1 |
23:44:16 |
rus-ger |
chat. |
залипательный |
seltsam befriedigend |
ichplatzgleich |
2 |
23:41:48 |
rus-fre |
gen. |
драть |
faire ses griffes sur (кошка дерёт мебель youtu.be) |
z484z |
3 |
23:19:19 |
eng-rus |
biochem. |
enzymatically active |
ферментативноактивный |
Andy |
4 |
23:17:42 |
rus-ita |
dial. |
пожилая дама |
sciura (одетая богато, но не слишком модно (миланский диалект)) |
Avenarius |
5 |
23:15:55 |
eng-rus |
med. |
knock-in model |
нокинная модель |
Andy |
6 |
23:10:44 |
eng-rus |
biochem. |
adaptor molecule |
адаптерная молекула |
Andy |
7 |
23:09:11 |
rus-ita |
neol. |
сленг |
slengo (neologismo che significa "gergo", nato per italianizzazione del termine inglese "slang") |
Avenarius |
8 |
23:03:40 |
rus-ita |
gen. |
кайма |
falpala |
Avenarius |
9 |
22:57:59 |
rus-ita |
gen. |
беготня |
lavorio |
Avenarius |
10 |
22:57:31 |
rus-ita |
gen. |
суета |
lavorio (lavoro intenso e febbrile, talvolta tanto vistoso quanto inconcludente
) |
Avenarius |
11 |
22:55:58 |
eng-rus |
med. |
sarcoid-like granuloma |
саркоидоподобная гранулёма |
ННатальЯ |
12 |
22:55:21 |
eng-rus |
gen. |
occupation hazard |
профессиональный риск |
Taras |
13 |
22:53:50 |
rus-ita |
obs. |
работа |
lavorio (andare a lavorare o a trovar lavorio (Boccaccio)) |
Avenarius |
14 |
22:52:41 |
rus-ara |
egypt.arab. |
малыш |
البيبى |
Alex_Odeychuk |
15 |
22:50:29 |
rus-fre |
softw. |
защищённое системное программное обеспечение |
applications système sécurisées |
Alex_Odeychuk |
16 |
22:47:50 |
rus-fre |
softw. |
системное программное обеспечение |
applications système |
Alex_Odeychuk |
17 |
22:46:35 |
eng |
abbr. med. |
ASCA |
anti-saccharomyces cerevisiae |
ННатальЯ |
18 |
22:37:21 |
eng-rus |
auto. |
vanity plate |
именной номер (wikipedia.org) |
4uzhoj |
19 |
22:31:14 |
eng |
abbr. med. |
UDCTD |
undifferentiated connective tissue disease |
ННатальЯ |
20 |
22:27:52 |
eng-rus |
inf. |
run the plate |
пробить номер |
Taras |
21 |
22:27:13 |
rus-ger |
mil. |
Отдел разведки и контрразведки / группа связи авиации |
Ic/Lw |
golowko |
22 |
22:27:06 |
eng-rus |
med. |
watch outs |
важные моменты |
Olga47 |
23 |
22:26:17 |
eng-rus |
inf. |
run the plate |
пробивать номер (автомобиля) |
Taras |
24 |
22:07:57 |
rus-ger |
tech. |
поворотный шарнир |
Schwenkscharnier |
Gaist |
25 |
22:07:48 |
eng-rus |
inf. |
smart mouth |
острый язык (She has a smart mouth) |
Taras |
26 |
22:06:00 |
rus-ger |
tech. |
формоустойчивый пластик |
formstabiler Kunststoff |
Gaist |
27 |
22:04:04 |
rus-ger |
tech. |
листовой металл |
Metallblech |
Gaist |
28 |
21:59:31 |
eng-rus |
gen. |
pick a side |
выбирать сторону |
Taras |
29 |
21:45:42 |
rus-ger |
tech. |
паровой удар |
Dampfschlag |
Gaist |
30 |
21:12:16 |
eng-rus |
gen. |
descend |
прибыть (on – на место чего-либо: Instead, Gambian police quickly descended on the protest, arrested Sandeng and his fellow protesters and eventually charged 25 with public order offenses. • When the men in the security uniforms descended on the protest, swinging clubs and tearing down the banner, CNRP supporters chose not to run. Instead, they used plastic flagpoles to jab at the aggressors. • Mr Deshchytsia had descended on the protest in the hope that he could quell the escalating trouble, pleading with the demonstrators not to attack the building despite also understanding their concerns. independent.co.uk) |
4uzhoj |
31 |
21:07:55 |
eng-rus |
math. |
calculus of constructions |
исчисление конструкций |
Alex_Odeychuk |
32 |
21:04:38 |
eng-rus |
progr. |
deep learning application |
приложение глубокого обучения нейронных сетей |
Alex_Odeychuk |
33 |
21:00:58 |
eng-rus |
PR |
have attributed to |
приписывать |
Alex_Odeychuk |
34 |
20:54:39 |
eng-rus |
gen. |
in the last day |
за последние сутки |
Alex_Odeychuk |
35 |
20:53:44 |
eng-rus |
PR |
make claims |
заявлять (about ... – о ... cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
36 |
20:53:13 |
eng-rus |
for.pol. |
make claims about de-escalation |
заявлять о деэскалации (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
37 |
20:51:13 |
eng-rus |
intell. |
based on intercepted communications |
на основе материалов снятия информации с технических каналов связи |
Alex_Odeychuk |
38 |
20:49:14 |
eng-rus |
mil. |
partially pull back troops |
частично отвести войска (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
39 |
20:46:40 |
eng-rus |
for.pol. |
create a false pretext for invasion |
сфабриковать повод для вторжения (by staging attacks on its own territory or forces which it would blame on a foreign state cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
40 |
20:45:34 |
eng-rus |
mil. |
be preparing to launch an attack |
готовиться перейти в атаку (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
41 |
20:44:27 |
eng-rus |
formal |
have entered the final stage |
перейти в заключительную фазу (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
42 |
20:43:39 |
eng-rus |
mil. |
loading of amphibious ships |
погрузка десанта на десантные корабли (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
43 |
20:42:18 |
eng-rus |
gen. |
in the next several days |
в ближайшие несколько дней (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
44 |
20:41:24 |
eng-rus |
gen. |
dreamweaver |
творец снов |
Taras |
45 |
20:38:42 |
eng-rus |
mil. |
leading edge force |
ударная группировка (силы и средства, предназначенные для разгрома противника на избранном направлении удара в наступательной операции cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
46 |
20:35:19 |
eng-rus |
gen. |
be prefaced |
начинаться (by ... – с ... cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
47 |
20:34:13 |
rus-ger |
hist. |
докерамический неолит |
präkeramisches Neolithikum |
marinik |
48 |
20:33:07 |
rus-ger |
archaeol. |
докерамический неолит |
akeramisches Neolithikum |
marinik |
49 |
20:32:09 |
rus-ger |
archaeol. |
докерамический неолит |
Akeramikum |
marinik |
50 |
20:30:34 |
rus-ger |
archaeol. |
докерамический |
akeramisch |
marinik |
51 |
20:25:47 |
rus-ger |
anthr. |
поздний палеолит |
Jungpaläolithikum |
marinik |
52 |
20:24:54 |
rus-ara |
arabic |
хороший потомок |
ذرية صالحة |
Alex_Odeychuk |
53 |
20:24:21 |
rus-ara |
arabic |
потомок |
ذرية |
Alex_Odeychuk |
54 |
20:21:12 |
rus-ara |
egypt.arab. relig. |
Бог с тобой |
ربنا معاكي (напутственное пожелание всего наилучшего) |
Alex_Odeychuk |
55 |
20:18:30 |
rus-ger |
archaeol. |
докерамический |
präkeramisch |
marinik |
56 |
20:15:37 |
eng-rus |
gen. |
right on time |
точь-в-точь в назначенное время |
Taras |
57 |
20:09:38 |
eng-rus |
zool. |
home range |
родной ареал обитания (return to one's home range) |
Taras |
58 |
19:48:57 |
eng-rus |
inf. |
drink tea |
чаи гонять |
Mikhail11 |
59 |
19:47:27 |
rus-ara |
relig. |
дай Бог, чтобы |
إن شاء الله (...) |
Alex_Odeychuk |
60 |
19:45:17 |
eng-rus |
gen. |
bigger life |
лучшая жизнь (You deserve a bigger life) |
Taras |
61 |
19:44:56 |
eng-rus |
sport. uncom. |
Alpine skiing combined |
горнолыжное двоеборье |
Alex_Odeychuk |
62 |
19:44:12 |
eng-rus |
sport. |
Alpine skiing combined |
горнолыжная комбинация (дисциплина горнолыжного спорта, победитель которой определяется по результатам, показанным в нескольких видах) |
Alex_Odeychuk |
63 |
19:43:38 |
eng-rus |
sport. |
men's combined |
суперкомбинация среди мужчин (горнолыжный спорт) |
Alex_Odeychuk |
64 |
19:34:49 |
rus-tgk |
geogr. |
Кавказ |
Қафқоз |
В. Бузаков |
65 |
19:32:40 |
rus-tgk |
gen. |
наукоёмкое производство |
истеҳсолоти илмталаб |
В. Бузаков |
66 |
19:31:37 |
rus-tgk |
gen. |
управление проектом |
идоракунии лоиҳа |
В. Бузаков |
67 |
19:31:06 |
eng-rus |
med. |
launch binder |
информационный бюллетень |
Olga47 |
68 |
19:30:49 |
rus-tgk |
gen. |
передовой |
пешқадам |
В. Бузаков |
69 |
19:30:00 |
rus-tgk |
gen. |
технопарк |
технопарк |
В. Бузаков |
70 |
19:29:39 |
rus-tgk |
gen. |
техническая инфраструктура |
инфрасохтори техникӣ |
В. Бузаков |
71 |
19:28:44 |
rus-tgk |
gen. |
современная инфраструктура |
инфрасохтори муосир |
В. Бузаков |
72 |
19:25:20 |
rus-ara |
rel., christ. |
рай |
ملكوت السموات |
Alex_Odeychuk |
73 |
19:25:03 |
rus-ara |
rel., christ. |
Царство Небесное |
ملكوت السموات |
Alex_Odeychuk |
74 |
19:22:55 |
rus-ara |
egypt.arab. |
желаю благополучных родов |
ربنا ينتعك بالسلامة |
Alex_Odeychuk |
75 |
19:22:42 |
rus-ara |
egypt.arab. relig. |
дай тебе Господь наш благополучных родов |
ربنا ينتعك بالسلامة |
Alex_Odeychuk |
76 |
19:15:43 |
rus-ara |
egypt.arab. relig. |
дай Бог, чтобы ты была благополучна |
تقومي بالسلامة إن شاء الله (пожелание роженнице, имея в виду восстановление после родов) |
Alex_Odeychuk |
77 |
19:14:36 |
rus-ara |
egypt.arab. |
желаю благополучного восстановления после родов |
تقومي بالسلامة إن شاء الله |
Alex_Odeychuk |
78 |
19:14:15 |
rus-tgk |
gen. |
курдский |
курдӣ |
В. Бузаков |
79 |
19:13:43 |
rus-tgk |
gen. |
нетерпимость |
таҳаммулнопазирӣ |
В. Бузаков |
80 |
19:12:56 |
rus-tgk |
mil. |
молодёжь допризывного возраста |
ҷавонони синни тодаъватӣ |
В. Бузаков |
81 |
19:12:17 |
rus-ara |
egypt.arab. |
желаю благополучных родов |
ربنا يقومك بألف سلامة (пожелание роженнице) |
Alex_Odeychuk |
82 |
19:11:55 |
rus-tgk |
gen. |
радиосвязь |
алоқаи радиоӣ |
В. Бузаков |
83 |
19:11:26 |
rus-ara |
egypt.arab. |
желаю благополучных родов |
ربنا يقوم انتى والبيبى بألف سلامة (пожелание роженнице) |
Alex_Odeychuk |
84 |
19:11:12 |
rus-tgk |
gen. |
церемония открытия |
маросими ифтитоҳӣ |
В. Бузаков |
85 |
19:10:36 |
rus-tgk |
gen. |
светские ценности |
арзишҳои дунявӣ |
В. Бузаков |
86 |
19:10:25 |
eng-rus |
avia. |
aircraft registration |
бортовой номер |
Bullfinch |
87 |
19:09:36 |
rus-tgk |
gen. |
ощущать |
эҳсос кардан |
В. Бузаков |
88 |
19:09:13 |
rus-tgk |
gen. |
безразличие |
бетафовутӣ |
В. Бузаков |
89 |
19:08:50 |
rus-tgk |
gen. |
нейтралитет |
бетарафӣ |
В. Бузаков |
90 |
19:08:36 |
rus-ara |
gen. |
неприкосновенность |
سلامة |
Alex_Odeychuk |
91 |
19:08:23 |
rus-tgk |
gen. |
интеллигенция |
аҳли зиё |
В. Бузаков |
92 |
19:07:38 |
rus-tgk |
gen. |
холера |
вабо |
В. Бузаков |
93 |
19:07:25 |
eng-rus |
gen. |
reproach oneself |
корить себя за что-либо (for smth./ with smth.) |
Bullfinch |
94 |
19:06:52 |
rus-tgk |
gen. |
средневековый |
асримиёнагӣ |
В. Бузаков |
95 |
19:06:19 |
rus-tgk |
gen. |
миниатюра |
миниатюра |
В. Бузаков |
96 |
19:04:51 |
rus-ara |
egypt.arab. literal. |
дай Бог тебе и малышу тысячу раз благополучия |
ربنا يقوم انتى والبيبى بألف سلامة (пожелание роженнице) |
Alex_Odeychuk |
97 |
19:04:20 |
rus-ara |
egypt.arab. literal. |
дай Бог тебе тысячу раз благополучия |
ربنا يقومك بألف سلامة (пожелание роженнице) |
Alex_Odeychuk |
98 |
19:00:41 |
rus-ara |
egypt.arab. |
ты |
انتى (ж.р.) |
Alex_Odeychuk |
99 |
19:00:23 |
rus-ara |
egypt.arab. |
ребёнок |
البيبى |
Alex_Odeychuk |
100 |
18:58:08 |
rus-ara |
relig. |
дай тебе Бог хорошего сына |
يا رب يجعله ذرية صالحة (пожелание беременной; букв. – Господи, сделай его хорошим потомком) |
Alex_Odeychuk |
101 |
18:55:58 |
rus-ara |
relig. |
Господи |
يا رب |
Alex_Odeychuk |
102 |
18:53:19 |
rus-ara |
IT |
драйвер |
برنامج تشغيل |
Alex_Odeychuk |
103 |
18:53:09 |
rus-ara |
IT |
многоуровневый |
ذو طبقات |
Alex_Odeychuk |
104 |
18:50:31 |
rus-ara |
egypt.arab. |
малыш |
بيبي (калька с англ. baby) |
Alex_Odeychuk |
105 |
18:49:59 |
rus-ara |
egypt.arab. relig. |
дай тебе Бог красивого малыша |
ربنا يرزقك ببيبي ذي القمر معافي (пожелание беременной) |
Alex_Odeychuk |
106 |
18:49:41 |
eng-rus |
pharma. |
immediate release formulation |
лекарственная форма с немедленным высвобождением |
Andy |
107 |
18:48:45 |
eng-rus |
gen. |
social cull |
изгой (it made him feel like a social cull – он чувствовал себя изгоем (парией) |
Taras |
108 |
18:47:44 |
rus-ara |
egypt.arab. relig. |
дай тебе Бог здорового малыша |
ربنا يرزقك بطفل سليم معافي (пожелание беременной) |
Alex_Odeychuk |
109 |
18:20:31 |
rus-ger |
el.com. |
компетентный сотрудник |
Skill |
Bedrin |
110 |
18:19:37 |
rus-ger |
el.com. |
компетенция |
Skill |
Bedrin |
111 |
18:18:31 |
eng-rus |
el. |
tank |
бак (деталь вейпа) |
mindmachinery |
112 |
18:17:44 |
rus-ger |
humor. |
длинное письмо |
Roman |
Bedrin |
113 |
18:15:26 |
rus-ger |
el.com. |
направлять |
routen (документ и т. п.) |
Bedrin |
114 |
18:11:36 |
eng-rus |
clin.trial. |
time to maximum concentration |
время достижения максимальной концентрации |
Andy |
115 |
18:10:26 |
eng-rus |
biochem. |
tumor associated macrophage |
макрофаг, связанный с опухолью |
Andy |
116 |
18:08:04 |
eng-rus |
oncol. |
rat sarcoma viral oncogene homolog |
гомолог вирусного онкогена саркомы крыс |
Andy |
117 |
18:05:23 |
rus-spa |
gen. |
в ближайшее время |
dentro de poco |
Scorrific |
118 |
17:55:53 |
eng-rus |
gen. |
tolerate dissent |
терпеть инакомыслие |
Taras |
119 |
17:55:13 |
rus-ger |
gen. |
издавать звуки, как при полоскании горла |
gurgeln |
4uzhoj |
120 |
17:53:28 |
eng-rus |
gen. |
lack of conformity to conventional values or beliefs |
инакомыслие |
Taras |
121 |
17:45:01 |
eng-rus |
tools |
bristle brush |
волосяная кисть |
terrarristka |
122 |
17:31:14 |
eng-rus |
mun.plan. |
sun study |
инсоляционный анализ (инсоляционный анализ участка под застройку) |
alexacy |
123 |
17:25:01 |
eng-rus |
gen. |
be forced into a war |
втягивать в войну |
Taras |
124 |
17:23:15 |
eng-rus |
gen. |
drag into a war |
втягивать в войну |
Taras |
125 |
17:14:39 |
eng-bul |
law |
unconvincing analysis |
неубедителен анализ |
алешаBG |
126 |
17:14:19 |
eng-bul |
law |
unconvincing reason |
неубедителен довод |
алешаBG |
127 |
17:14:01 |
eng-bul |
law |
unconvincing evidence |
неубедително доказателство |
алешаBG |
128 |
17:13:38 |
eng-bul |
law |
uncorroborated testimony |
непотвърдено свидетелско показание |
алешаBG |
129 |
17:13:16 |
eng-bul |
law |
uncorroborated statements |
недоказани заявления |
алешаBG |
130 |
17:12:50 |
eng-bul |
law |
unconvincing argument |
неубедителен аргумент |
алешаBG |
131 |
17:12:24 |
eng-bul |
law |
uncontradicted evidence |
неоспорено доказателство |
алешаBG |
132 |
17:11:59 |
eng-bul |
law |
uncontested case |
дело по което няма възражения на ответника |
алешаBG |
133 |
17:09:55 |
eng-bul |
law |
uncontested fact |
неоспорим факт |
алешаBG |
134 |
17:09:32 |
eng-bul |
law |
uncompromising attitude |
безкомпромисно отношение |
алешаBG |
135 |
17:09:09 |
eng-bul |
law |
unconstructive negotiations |
неконструктивни преговори |
алешаBG |
136 |
17:08:44 |
eng-bul |
law |
unconstitutional conduct |
неконституционно поведение (в нарушение на конституцията) |
алешаBG |
137 |
17:07:23 |
eng-bul |
law |
unconstitutional activity |
неконституционна дейност |
алешаBG |
138 |
17:07:02 |
eng-bul |
law |
unconstitutional act |
неконституционно действие |
алешаBG |
139 |
17:06:39 |
eng-bul |
law |
unconscionable transaction |
незаконна сделка |
алешаBG |
140 |
17:06:19 |
eng-bul |
law |
unconscionable contract |
незаконен договор |
алешаBG |
141 |
17:05:22 |
eng-bul |
law |
unchaste conduct |
непристойно поведение |
алешаBG |
142 |
17:00:49 |
eng-bul |
law |
unconscientious attitude |
недобросъвестно отношение |
алешаBG |
143 |
17:00:29 |
eng-bul |
law |
uncompensated use |
безвъзмездно ползване |
алешаBG |
144 |
17:00:07 |
eng-bul |
law |
uncompellable witness |
лице, което не е задължено да дава свидетелски показания |
алешаBG |
145 |
16:57:30 |
eng-bul |
law |
unanswered accusations |
неопровергани обвинения |
алешаBG |
146 |
16:57:08 |
eng-bul |
law |
unanswerable reasons |
безспорни основания |
алешаBG |
147 |
16:56:49 |
eng-bul |
law |
unanswerable cause of action |
безспорно основание на иска |
алешаBG |
148 |
16:56:26 |
eng-bul |
law |
unanswerable case |
неопровержими доказателства |
алешаBG |
149 |
16:55:37 |
eng-bul |
law |
unanimous court |
съд, който е произнесъл единогласно решение |
алешаBG |
150 |
16:55:13 |
eng-bul |
law |
unanimous consent |
единодушно решение |
алешаBG |
151 |
16:54:27 |
eng-bul |
law |
unacknowledged |
непотвърден |
алешаBG |
152 |
16:54:04 |
eng-bul |
law |
unaccused |
необвинен |
алешаBG |
153 |
16:53:35 |
eng-bul |
law |
unaccrued |
невъзникнал (за право
) |
алешаBG |
154 |
16:52:58 |
eng-bul |
law |
unaccorded |
непредоставен (за право, режим
) |
алешаBG |
155 |
16:52:00 |
eng-bul |
law |
un-taxed |
свободен от данъци |
алешаBG |
156 |
16:51:29 |
eng-bul |
law |
uberrima fides |
"чиста монета" |
алешаBG |
157 |
16:47:57 |
eng-rus |
gen. |
responsible design |
ответственное проектирование (Design approach based on environmentally conscious design, considering the ways a development can improve the environment, including social and economic considerations. lboro.ac.uk) |
LilyaKadieva |
158 |
16:42:09 |
eng-rus |
gen. |
net zero carbon |
нулевой углеродный след (herbertsmithfreehills.com) |
LilyaKadieva |
159 |
16:39:39 |
eng-rus |
gen. |
operational carbon |
эксплуатационный углеродный след (Углеродосодержащие выбросы, произведённые в процессе эксплуатации здания – обогрев, охлаждение, вентиляция, освещение. steelconstruction.info) |
LilyaKadieva |
160 |
16:38:15 |
eng-rus |
gen. |
embodied carbon |
воплощенный углеродный след (Углеродосодержащие выбросы, произведённые во время возведения здания, транспортировки его составных элементов на стадии строительства. carboncure.com) |
LilyaKadieva |
161 |
16:23:40 |
rus-spa |
gen. |
кстати |
dicho sea de paso |
Noia |
162 |
16:20:24 |
rus-por |
gen. |
погружаться в кризис |
entrar em crise |
JIZM |
163 |
16:19:48 |
rus-por |
gen. |
добыча |
botim |
JIZM |
164 |
16:19:22 |
rus-por |
gen. |
зависимый от |
dependente de |
JIZM |
165 |
16:19:15 |
eng-rus |
for.pol. |
offer of security guarantees |
предложение по гарантиям безопасности (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
166 |
16:18:55 |
rus-por |
gen. |
татары |
tártaros |
JIZM |
167 |
16:18:26 |
rus-por |
gen. |
незаменимый |
indispensável |
JIZM |
168 |
16:17:39 |
rus-por |
gen. |
продолжительность |
duração |
JIZM |
169 |
16:17:05 |
rus-por |
gen. |
союз |
aliança |
JIZM |
170 |
16:16:39 |
rus-por |
gen. |
платить |
pagar |
JIZM |
171 |
16:15:49 |
rus-ger |
tech. |
приточное отверстие |
Zuströmöffnung |
Gaist |
172 |
16:15:28 |
rus-por |
gen. |
платить дань |
pagar tributos |
JIZM |
173 |
16:14:35 |
ger-ukr |
mil. |
Rebell |
бойовик |
Brücke |
174 |
16:14:23 |
rus-por |
gen. |
монета |
moeda |
JIZM |
175 |
16:13:53 |
rus-por |
gen. |
чеканить монеты |
cunhar moedas |
JIZM |
176 |
16:13:34 |
eng-rus |
gen. |
Happy Women's Day! |
с международным женским днем 8 марта! |
Leonid Dzhepko |
177 |
16:13:30 |
rus-por |
gen. |
дипломатическая переписка |
correspondências diplomáticas |
JIZM |
178 |
16:13:02 |
rus-por |
hist. |
турецкий султан |
sultão otomano |
JIZM |
179 |
16:12:13 |
rus-por |
gen. |
законность |
legitimidade |
JIZM |
180 |
16:11:53 |
rus-por |
gen. |
признавать |
reconhecer |
JIZM |
181 |
16:11:25 |
rus-por |
gen. |
Стамбул |
Istambul |
JIZM |
182 |
16:11:13 |
rus-fre |
gen. |
практикантка |
stagiaire |
z484z |
183 |
16:11:06 |
eng-rus |
inf. |
sweetpie |
милашка |
Taras |
184 |
16:09:54 |
rus-por |
gen. |
подданый |
súbdito |
JIZM |
185 |
16:09:08 |
rus-por |
gen. |
союзник |
aliado |
JIZM |
186 |
16:08:10 |
rus-por |
hist. |
протекторат |
proteção |
JIZM |
187 |
16:07:43 |
rus-por |
hist. |
ханство |
canato |
JIZM |
188 |
16:07:04 |
rus-por |
gen. |
княжество |
principado |
JIZM |
189 |
16:06:25 |
rus-por |
gen. |
вмешаться |
interferir |
JIZM |
190 |
16:05:57 |
rus-por |
gen. |
смерть |
falecimento |
JIZM |
191 |
16:05:15 |
rus-por |
gen. |
внутренняя борьба |
briga interna |
JIZM |
192 |
16:04:20 |
rus-por |
gen. |
борьба за независимость |
luta pela independência |
JIZM |
193 |
16:03:46 |
rus-por |
gen. |
независимый |
independente |
JIZM |
194 |
16:02:46 |
rus-por |
gen. |
претендент |
pretendente |
JIZM |
195 |
16:02:05 |
rus-por |
hist. |
распад государства |
fragmentação |
JIZM |
196 |
16:01:23 |
rus-por |
gen. |
прочный |
duradouro |
JIZM |
197 |
16:01:01 |
rus-por |
hist. |
Золотая Орда |
Horda de Ouro |
JIZM |
198 |
16:00:39 |
rus-por |
gen. |
преемник |
sucessor |
JIZM |
199 |
16:00:19 |
rus-por |
gen. |
на западе |
a oeste |
JIZM |
200 |
16:00:01 |
rus-por |
gen. |
на востоке |
ao leste |
JIZM |
201 |
15:59:42 |
rus-por |
gen. |
на юге |
ao sul |
JIZM |
202 |
15:59:27 |
rus-por |
gen. |
на севере |
ao norte |
JIZM |
203 |
15:59:11 |
rus-por |
gen. |
юго-запад |
sudoeste |
JIZM |
204 |
15:58:39 |
rus-por |
geogr. |
Крымский полуостров |
península da Crimeia |
JIZM |
205 |
15:58:28 |
eng-rus |
med. |
X-ray truck |
рентгеномобиль |
Ремедиос_П |
206 |
15:56:45 |
rus-ger |
tech. |
анализ шага |
Teilungsauswertung |
Александр Рыжов |
207 |
15:55:36 |
eng-rus |
med. |
mobile medical unit |
передвижной медицинский комплекс |
Ремедиос_П |
208 |
15:55:35 |
rus-ger |
tech. |
анализ формы |
Formauswertung |
Александр Рыжов |
209 |
15:51:13 |
rus-ara |
gen. |
благополучно |
بالسلامة |
Alex_Odeychuk |
210 |
15:44:52 |
rus-ara |
egypt.arab. relig. |
да пребудет с тобой Бог |
ربنا معاكي |
Alex_Odeychuk |
211 |
15:42:45 |
rus-ara |
relig. |
да благословит вас Бог, окружит благословениями и соединит вас к добру |
بارك الله لكما وبارك عليكما وجمع بينكما في خير (пожелание мусульманской паре на свадьбе в виде цитаты из хадисов) |
Alex_Odeychuk |
212 |
15:42:07 |
eng-rus |
law, contr. |
FAO |
вниманию (for attention of) |
starkside |
213 |
15:38:25 |
eng-rus |
fig. |
Person who devotedly uses Iphone |
Яблочник («Яблочники» рассчитывают, что в моделях новой линейки «челка» станет меньше) |
Murat77 |
214 |
15:29:37 |
eng-rus |
law |
rescue financing |
спасительное финансирование |
Leonid Dzhepko |
215 |
15:26:50 |
rus-ara |
egypt.arab. relig. |
благослови вас Бог |
ربنا يبارك لكم |
Alex_Odeychuk |
216 |
15:23:55 |
rus-ara |
egypt.arab. relig. |
дай вам Бог в комфорте жить и детей нажить |
بالرفاء والبنين ان شاء الله (пожелание молодым на свадьбе) |
Alex_Odeychuk |
217 |
15:23:01 |
rus-ara |
egypt.arab. relig. |
дай вам Бог в комфорте жить и детей нажить |
بالرفاة والبنين ان شاء الله (вариант пожелания молодым на свадьбе; رفاء иногда пишется как رفاة) |
Alex_Odeychuk |
218 |
15:18:11 |
rus-ara |
egypt.arab. |
скорейшего рождения первенца |
عقبال البكاري (пожелание молодым на свадьбе) |
Alex_Odeychuk |
219 |
15:16:42 |
rus-ara |
egypt.arab. |
поздравляю и желаю счастья |
ربنا يسعدكو ويهنيكو (пожелание молодым на свадьбе) |
Alex_Odeychuk |
220 |
15:15:23 |
rus-ara |
egypt.arab. literal. |
пусть Господь Бог наш сделает вас счастливыми и поздравит вас |
ربنا يسعدكو ويهنيكو (пожелание молодым на свадьбе) |
Alex_Odeychuk |
221 |
15:11:31 |
rus-spa |
invest. |
Управляющие компании предприятий коллективного инвестирования |
SGIIC (Sociedades Gestoras de Instituciones de Inversión Colectivas) |
BCN |
222 |
15:11:26 |
rus-ara |
egypt.arab. |
дай вам Бог счастья |
ربنا يسعدكو (пожелание молодым на свадьбе) |
Alex_Odeychuk |
223 |
15:10:04 |
rus-ara |
egypt.arab. literal. |
пусть Господь Бог наш сделает вас счастливыми |
ربنا يسعدكو (пожелание молодым на свадьбе) |
Alex_Odeychuk |
224 |
15:08:34 |
rus-ara |
egypt.arab. rel., christ. |
желаю скорой свадьбы |
عقبال الاكليل |
Alex_Odeychuk |
225 |
15:07:54 |
rus-ara |
egypt.arab. |
желаю скорой свадьбы |
عقبال الفرح |
Alex_Odeychuk |
226 |
15:04:29 |
rus-ara |
gen. |
брачная ночь |
الليلة الكبيرة |
Alex_Odeychuk |
227 |
15:01:42 |
rus-ara |
gen. |
желаю тебе всего хорошего |
يتمم لك على خير |
Alex_Odeychuk |
228 |
15:00:35 |
rus-ara |
relig. |
дай Бог хорошо закончить |
ربنا يتمم بخير (начатое дело) |
Alex_Odeychuk |
229 |
15:00:11 |
rus-ara |
relig. |
дай Бог благополучного завершения дела |
ربنا يتمم بخير |
Alex_Odeychuk |
230 |
14:59:55 |
rus-ara |
relig. |
дай Бог благополучного завершения начатого |
ربنا يتمم بخير |
Alex_Odeychuk |
231 |
14:56:37 |
rus-ara |
gen. |
благополучно |
بخير |
Alex_Odeychuk |
232 |
14:52:10 |
rus-fre |
ecol. |
зависимость от ископаемого топлива |
dépendance aux énergies fossiles (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
233 |
14:50:38 |
rus-fre |
invest. |
инвестиции в энергетику |
investissement dans l'énergie (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
234 |
14:49:49 |
rus-fre |
econ. |
после кризиса |
dans le sillage de la crise (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
235 |
14:49:12 |
rus-fre |
rhetor. |
после |
dans le sillage de |
Alex_Odeychuk |
236 |
14:48:58 |
eng-rus |
inf. |
hold off |
затягивать (задерживать) |
Abysslooker |
237 |
14:48:33 |
rus-fre |
econ. |
восстановление мировой экономики |
rebond de l'économie mondiale (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
238 |
14:44:39 |
rus-fre |
bus.styl. |
рекордные финансовые результаты |
résultats record (La société a publié des résultats record pour 2021, porté par la reprise post-Covid et plus structurellement par l'expansion des marchés de l'électrification et de l'efficacité énergétique. lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
239 |
14:43:52 |
rus-fre |
bus.styl. |
основная задача |
grand enjeu (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
240 |
14:43:28 |
rus-fre |
bus.styl. |
главная задача |
grand enjeu (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
241 |
14:38:24 |
rus-fre |
rhetor. |
мало говорить |
il ne suffit pas de parler (de ... – о(б) ...: Il ne suffit pas de parler d'électrification et de digitalisation, il faut le faire à grande échelle. lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
242 |
14:36:53 |
rus-fre |
IT |
цифровизация |
digitalisation (Il ne suffit pas de parler d'électrification et de digitalisation, il faut le faire à grande échelle. lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
243 |
14:31:51 |
eng-rus |
obst. |
DPG |
ГДс |
Civa13 |
244 |
14:21:20 |
eng-rus |
gen. |
shaft protecting sleeve |
защитная втулка вала |
VictorMashkovtsev |
245 |
14:19:51 |
eng-rus |
oncol. |
minimal breast cancer |
минимальный рак молочной железы |
medtran.ru |
246 |
14:18:57 |
eng-rus |
med. |
renal dysfunction |
нарушение функции почек |
Rada0414 |
247 |
14:17:22 |
eng-rus |
gen. |
snap |
перебивать (кого-либо) |
Побеdа |
248 |
14:14:08 |
rus-fre |
nonstand. |
разобраться |
piger |
z484z |
249 |
14:13:50 |
rus-fre |
gen. |
разобраться |
saisir |
z484z |
250 |
14:12:56 |
eng-rus |
account. |
overseas transaction |
операция внешнеэкономической деятельности (Бухгалтер должен уметь отражать в системе бухгалтерского учёта операции внешнеэкономической деятельности. cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
251 |
14:10:10 |
eng-rus |
f.trade. |
overseas transaction |
операция в области внешнеэкономической деятельности (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
252 |
14:08:38 |
eng-rus |
law |
be firmly compliant |
строго соответствовать (with ... – чему-либо: Our operations are firmly compliant with all laws and regulations. – Наша деятельность строго соответствует всем законам и иным нормативным правовым актам. cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
253 |
14:07:39 |
rus-fre |
med. |
капельница |
perfusion |
z484z |
254 |
14:06:22 |
eng-rus |
dipl. |
regulations |
административные правила |
Alex_Odeychuk |
255 |
14:03:21 |
eng-rus |
inf. |
hot |
пользующийся большим спросом (hot destinations) |
sankozh |
256 |
14:01:09 |
eng-rus |
gen. |
worst credible scenario |
худший из возможных сценариев |
YGA |
257 |
13:56:59 |
eng-rus |
eng. |
flare system capacity |
пропускная способность факельной системы |
YGA |
258 |
13:55:42 |
eng-rus |
chem. |
UV-Vis |
УФВ-СС |
Igor Kondrashkin |
259 |
13:52:46 |
eng-rus |
mil. |
significant military presence |
присутствие крупного военного контингента |
Alex_Odeychuk |
260 |
13:52:37 |
eng-rus |
mil. |
retain a significant military presence |
сохранять присутствие крупного военного контингента |
Alex_Odeychuk |
261 |
13:52:11 |
rus-spa |
pharma. |
чистое помещение |
recinto limpio |
spanishru |
262 |
13:51:15 |
eng-rus |
mil. |
conduct an invasion |
совершить вторжение |
Alex_Odeychuk |
263 |
13:33:44 |
rus-fre |
gen. |
ограда |
grille |
z484z |
264 |
13:27:44 |
eng-rus |
gen. |
impeller nut |
гайка рабочего колеса |
VictorMashkovtsev |
265 |
13:26:59 |
eng-rus |
gen. |
midwife |
помочь осуществить (Help to bring about.: ‘Every significant new publishing phenomenon has been midwifed by a great leap forward in printing technology.’) |
Bullfinch |
266 |
13:24:19 |
rus-tur |
tech. |
регулятор давления пилотного типа |
pilot tesirli basınç düşürücü |
Natalya Rovina |
267 |
13:22:42 |
rus-ger |
el. |
с сетевой привязкой |
vernetzbar |
am |
268 |
13:22:13 |
rus-tur |
steam. |
шелуха подсолнечника |
ayçiçeği küspesi |
Natalya Rovina |
269 |
13:20:04 |
eng-rus |
gen. |
load monitor |
устройство контроля нагрузки |
VictorMashkovtsev |
270 |
13:06:33 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
УЭД |
управление эффективностью деятельности |
Boris54 |
271 |
13:05:30 |
eng-rus |
pharma. |
H-code |
код опасности |
AlSeNo |
272 |
12:53:59 |
eng-rus |
sport. |
make the podium |
занять призовое место (Though she had been cleared to compete by the Court of Arbitration for Sport, her positive drug test still loomed over the Beijing Winter Olympics, potentially preventing her from collecting a medal should she make the podium. cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
273 |
12:52:07 |
eng-rus |
sport. |
collect a medal |
получить медаль (Though she had been cleared to compete by the Court of Arbitration for Sport, her positive drug test still loomed over the Beijing Winter Olympics, potentially preventing her from collecting a medal should she make the podium. cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
274 |
12:48:03 |
eng-rus |
fig. |
amazing |
приводящий в восторг (amazing prices) |
sankozh |
275 |
12:44:35 |
eng-rus |
gen. |
stand for |
являться сокращением от |
Alex_Odeychuk |
276 |
12:44:33 |
rus-tur |
steam. |
лузга подсолнечника |
ayçiçeği küspesi |
Natalya Rovina |
277 |
12:40:28 |
eng-rus |
idiom. |
it takes two to tango |
решить проблему в одиночку нельзя |
Taras |
278 |
12:37:43 |
eng-rus |
idiom. |
see the elephant |
попытать счастья |
Taras |
279 |
12:37:05 |
eng-rus |
idiom. |
see the elephant |
понюхать пороха (Did you see the elephant during the war?) |
Taras |
280 |
12:35:55 |
eng-rus |
gen. |
continuous effort |
планомерная работа |
Ремедиос_П |
281 |
12:34:01 |
eng |
abbr. progr. |
RLHF |
reinforcement learning from human feedback (openai.com) |
dimock |
282 |
12:30:11 |
eng-rus |
med. |
acid-suppressive |
снижающие кислотность (препараты (включая антациды)) |
TVovk |
283 |
12:29:52 |
eng-rus |
gen. |
compare apples and oranges |
сравнивать совсем разные вещи |
Taras |
284 |
12:29:08 |
eng-rus |
fig. |
fabulous |
невероятно выгодный (fabulous deals) |
sankozh |
285 |
12:28:43 |
eng-rus |
gen. |
compare apples and oranges |
сравнивать совершенно разные вещи |
Taras |
286 |
12:22:52 |
rus-ara |
names |
Мидхат |
مدحت (мужское арабское имя) |
Alex_Odeychuk |
287 |
12:19:07 |
eng-rus |
eng. |
preassembly clip |
предустановочный крепёж (о мембранном предохранительном устройстве) |
YGA |
288 |
12:15:51 |
eng-rus |
rude |
talk shit |
обсирать (Well, yes, they're talking shit behind each others backs and still hanging out together. After all, they are besties – Ну да, сначала они засирают друг друга, за спиной, а потом вместе же и тусуются. Лучшие подруги, как никак) |
Taras |
289 |
12:11:22 |
eng-rus |
inf. |
chick flick |
бабское кино |
Taras |
290 |
12:06:04 |
rus-heb |
gen. |
общеизвестно |
גלוי וידוע |
Баян |
291 |
12:05:20 |
rus-heb |
gen. |
общеизвестный |
גלוי וידוע |
Баян |
292 |
12:03:46 |
rus-heb |
gen. |
общеизвестно |
ידוע לכל |
Баян |
293 |
12:03:06 |
eng-rus |
int. law. |
underlying acts of crime |
основные элементы преступлений (в отличие от контекстуальных элементов) |
szalinka |
294 |
11:51:10 |
eng-rus |
gen. |
outdoor amusement |
игры на открытом воздухе |
Alex_Odeychuk |
295 |
11:47:50 |
eng-rus |
gen. |
go up |
подскакивать (в цене: prices went up) |
sankozh |
296 |
11:47:14 |
eng-rus |
gen. |
go up |
подскочить (в цене) |
sankozh |
297 |
11:46:38 |
eng-rus |
econ. |
due to the low base |
за счёт низкой базы |
Ремедиос_П |
298 |
11:44:47 |
eng-rus |
econ. |
on low base |
за счёт низкой базы |
Ремедиос_П |
299 |
11:41:41 |
eng-rus |
law |
privity of contract |
принцип частного характера договорной связи (The doctrine of privity of contract is a common law principle which provides that a contract cannot confer rights or impose obligations upon any person who is not a party to the contract.: В английском праве так называемая доктрина частного характера договорной связи (privity of contract), в принципе, даже препятствует договаривающимся сторонам в распространении прав в рамках договора на третьих лиц, за исключением отдельных форм. Международные коммерческие транзакции. Четвертое издание. Публикация ICC N 711 wikipedia.org) |
'More |
300 |
11:35:31 |
eng-rus |
chromat. |
peak overlap |
перекрытие пиков |
CRINKUM-CRANKUM |
301 |
11:27:19 |
rus-heb |
gen. |
справляться о самочувствии |
לשאול לשלום |
Баян |
302 |
11:25:57 |
rus-heb |
gen. |
спросить разрешения |
לשאול לרשותו (его) |
Баян |
303 |
11:22:37 |
eng-rus |
law |
express term |
прямо выраженное условие (Прямо выраженные условия договоров наиболее просты для понимания и закрепления в договоре, в том числе потребительском.) |
'More |
304 |
11:18:56 |
eng-rus |
pharma. |
charge-related heterogeneity |
гетерогенность заряда (антитела) |
Vishera |
305 |
11:17:28 |
rus-heb |
gen. |
не основывается на фактах |
לא מעוגן במציאות (неодуш.) |
Баян |
306 |
11:17:11 |
rus-heb |
gen. |
основывается на фактах |
מעוגן במציאות (неодуш.) |
Баян |
307 |
11:16:58 |
eng |
abbr. med. |
SMG |
silicone medical grade |
ННатальЯ |
308 |
11:14:09 |
eng-rus |
biochem. |
N-linked glycosylation |
N-связанное гликозилирование |
CRINKUM-CRANKUM |
309 |
11:07:48 |
rus-ger |
account. |
прочие резервы предстоящих расходов |
sonstige Rückstellungen |
dolmetscherr |
310 |
11:05:08 |
eng |
abbr. med. |
HAD |
human adjuvant disease |
ННатальЯ |
311 |
11:04:45 |
rus-ger |
ophtalm. |
сетчатка прилежит |
NH anliegend |
paseal |
312 |
11:00:26 |
eng |
abbr. med. |
ASD |
autoimmune systemic disease |
ННатальЯ |
313 |
10:59:47 |
eng-bul |
law |
take smb. in the act |
хващам някого на местопрестъплението |
алешаBG |
314 |
10:59:04 |
eng-bul |
law |
take the chair |
заемам председателското място |
алешаBG |
315 |
10:58:36 |
eng-bul |
law |
take the blame upon oneself |
поемам вината върху себе си |
алешаBG |
316 |
10:58:07 |
eng-bul |
law |
take the consequences |
поемам последствията |
алешаBG |
317 |
10:57:42 |
eng-bul |
law |
take smb. into one's confidence |
оказвам някому доверие |
алешаBG |
318 |
10:57:11 |
eng-bul |
law |
take an oath |
полагам клетва |
алешаBG |
319 |
10:56:37 |
eng-bul |
law |
take legal advice |
съветвам се с адвокат |
алешаBG |
320 |
10:55:50 |
eng-bul |
law |
take sides |
вземам страна (в спор и др.) |
алешаBG |
321 |
10:54:57 |
eng-bul |
law |
take conduct of a case |
водя дело |
алешаBG |
322 |
10:54:27 |
eng-bul |
law |
take minutes |
водя протокол |
алешаBG |
323 |
10:53:56 |
eng-bul |
law |
take care |
проявявам грижа |
алешаBG |
324 |
10:53:30 |
eng-bul |
law |
tainted property |
имущество от съмнителен произход |
алешаBG |
325 |
10:52:55 |
eng-bul |
law |
taciturnity |
мълчалив отказ от право |
алешаBG |
326 |
10:52:03 |
eng-bul |
law |
tacit extension |
автоматично продължаване (на договор, споразумение и др.) |
алешаBG |
327 |
10:49:58 |
eng-bul |
law |
tacit undertaking |
мълчаливо съгласие |
алешаBG |
328 |
10:49:34 |
eng-bul |
law |
tacit understanding |
мълчаливо разбиране |
алешаBG |
329 |
10:49:05 |
eng-bul |
law |
tacit remission |
мълчаливо опрощаване на задължение |
алешаBG |
330 |
10:47:00 |
eng-rus |
law, contr. |
TSA |
Соглашение об оказании услуг на переходный период ("TSA" means the transitional services agreement in the form set out in ** to be entered into between the Seller, the Buyer and the Target Company on Completion -- "«Соглашение об оказании услуг на переходный период» означает соглашение об оказании услуг на переходный период, в форме, изложенной в *** , которое должно быть заключено между Продавцом, Покупателем и Целевой компанией по Завершении") |
starkside |
331 |
10:44:03 |
eng-bul |
law |
tacit renewal |
мълчаливо продължаване на срока (без възражения) |
алешаBG |
332 |
10:39:59 |
eng-bul |
law |
tacit procuration |
мълчаливо пълномощно |
алешаBG |
333 |
10:39:38 |
eng-bul |
law |
tacit law |
мълчаливо право |
алешаBG |
334 |
10:38:52 |
eng-bul |
law |
tacit dedication |
мълчаливо дарение на имущество за обществено ползване |
алешаBG |
335 |
10:38:25 |
eng-bul |
law |
tacit approval |
мълчаливо одобрение |
алешаBG |
336 |
10:37:54 |
eng-bul |
law |
tacit acceptance |
мълчаливо приемане (напр. на наследство) |
алешаBG |
337 |
10:32:32 |
eng-rus |
mol.biol. |
epigenomics |
эпигеномика (раздел молекулярной биологии, изучающий совокупность эпигенетических модификаций генетического материала клетки с помощью высокопроизводительных методов) |
CRINKUM-CRANKUM |
338 |
10:24:55 |
rus-spa |
gen. |
перевернутый класс |
clase invertida (модель обучения, при которой учитель предоставляет материал для самостоятельного изучения дома, а на очном занятии проходит практическое закрепление материала) |
Noia |
339 |
10:14:35 |
eng-rus |
vent. |
self-contained air conditioning unit |
моноблок (агрегат, состоящий из вентилятора, теплообменника и встроенной холодильной машины, установленных в одном корпусе) |
YGA |
340 |
10:13:32 |
eng-bul |
law |
tacit acceptance |
подразбиращо се съгласие |
алешаBG |
341 |
10:12:34 |
eng-bul |
law |
table the motion |
правя предложение |
алешаBG |
342 |
10:11:10 |
eng-bul |
law |
table of cases |
таблица на казусите (азбучен списък на съдебни решения, цитирани в правни текстове) |
алешаBG |
343 |
10:07:26 |
eng-bul |
law |
satisfied order |
изпълнена заповед (на съда) |
алешаBG |
344 |
10:06:55 |
eng-bul |
law |
satisfied judgment |
изпълнено съдебно решение |
алешаBG |
345 |
10:06:33 |
eng-bul |
law |
satisfactory witness |
свидетел, даващ убедителни показания |
алешаBG |
346 |
10:06:07 |
eng-bul |
law |
satisfactory proof |
достатъчни доказателства |
алешаBG |
347 |
10:05:03 |
eng-bul |
law |
satisfaction of request |
удовлетворяване на искане |
алешаBG |
348 |
10:04:28 |
eng-bul |
law |
satisfaction of petition |
удовлетворяване на молба |
алешаBG |
349 |
10:04:00 |
eng-bul |
law |
satisfaction of judgment |
разписка за изпълнение на решението (на съда) |
алешаBG |
350 |
10:03:27 |
eng-bul |
law |
satisfaction of all the creditor's claims |
удовлетворяване на всички искове на кредиторите |
алешаBG |
351 |
10:03:05 |
eng-bul |
law |
satisfaction not in good faith |
недобросъвестно удовлетворяване |
алешаBG |
352 |
10:02:42 |
eng-bul |
law |
satisfaction for injury |
обезщетение за вреда |
алешаBG |
353 |
10:02:19 |
eng-bul |
law |
satisfaction of record |
заличаване на ипотечно задължение |
алешаBG |
354 |
10:01:40 |
eng-bul |
law |
satisfaction of peace |
писмена декларация от ипотекарен кредитор за изплатено ипотечно задължение, което се вписва в съда |
алешаBG |
355 |
10:01:13 |
eng-bul |
law |
satisfaction of mortgage |
погасяване на ипотека |
алешаBG |
356 |
10:00:51 |
eng-bul |
law |
satisfaction of а debt |
изплащане на дълг |
алешаBG |
357 |
10:00:10 |
eng-bul |
law |
sanctioned person |
санкционирано лице |
алешаBG |
358 |
9:59:44 |
eng-bul |
law |
sanctionable activity |
дейност, попадаща под санкции |
алешаBG |
359 |
9:58:06 |
eng-bul |
law |
salvatory clause |
клауза за недействителност на договора в случай на анулиране на един от неговите членове |
алешаBG |
360 |
9:57:40 |
eng-bul |
law |
salvage agreement |
споразумение за извършване на спасителни работи |
алешаBG |
361 |
9:57:06 |
eng-bul |
law |
sale by order of the court |
продажба по постановление на съда |
алешаBG |
362 |
9:56:45 |
eng-bul |
law |
sale contract |
договор за покупко-продажба |
алешаBG |
363 |
9:56:23 |
eng-bul |
law |
sale and purchase agreement |
споразумение за покупко-продажба |
алешаBG |
364 |
9:56:01 |
eng-bul |
law |
salability |
продаваемост |
алешаBG |
365 |
9:55:00 |
eng-rus |
law |
legal company name |
юридическое наименование компании (Please specify the Legal Company Name.) |
Translation.kid |
366 |
9:54:16 |
eng-bul |
law |
safety law |
закон за охрана на труда |
алешаBG |
367 |
9:53:43 |
eng-bul |
law |
safety and security |
безопасност и охрана |
алешаBG |
368 |
9:53:15 |
eng-bul |
law |
safeguards agreement |
споразумение за гаранции |
алешаBG |
369 |
9:52:39 |
eng-bul |
law |
safe-cracker |
разбивач на сейфове |
алешаBG |
370 |
9:52:08 |
eng-bul |
law |
safecrack |
разбивам сейф |
алешаBG |
371 |
9:51:49 |
rus-ger |
tech. |
торцевое шлифование |
Stirnschliff |
SKY |
372 |
9:51:35 |
eng-bul |
law |
sabotage talks |
саботирам преговори |
алешаBG |
373 |
9:51:04 |
eng-bul |
law |
sabotage negotiations |
саботирам преговори |
алешаBG |
374 |
9:50:38 |
eng-bul |
law |
sacramental obligation |
клетвено задължение |
алешаBG |
375 |
9:48:15 |
eng-rus |
vent. |
counter clock wise fan |
вентилятор левого вращения (ГОСТ 22270-2018) |
YGA |
376 |
9:46:46 |
eng-rus |
vent. |
clock wise fan |
вентилятор правого вращения (ГОСТ 22270-2018) |
YGA |
377 |
9:28:41 |
eng-rus |
pipes. |
positive material identification |
стилоскопирование (определение химического состава материалов методом стилоскопирования с целью установления соответствия типа использованной стали и сварочных материалов чертежам и РД по сварке, отраслевым стандартам и руководящим документам с помощью стационарных и переносных стилоскопов. (PMI – Positive Material Identification): См. РД 26.260.15-2001. СТИЛОСКОПИРОВАНИЕ ОСНОВНЫХ И СВАРОЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ И ГОТОВОЙ ПРОДУКЦИИ cntd.ru) |
Mixer |
378 |
8:59:31 |
eng-rus |
gen. |
mica packet |
слюдяной пакет |
VictorMashkovtsev |
379 |
8:58:22 |
eng-rus |
drw. |
gap symbol |
символ разрыва |
YGA |
380 |
8:50:50 |
eng-bul |
law |
real property |
недвижима собственост |
алешаBG |
381 |
8:50:29 |
eng-bul |
law |
real parent |
фактически родител |
алешаBG |
382 |
8:50:08 |
eng-bul |
law |
real offender |
действителен престъпник |
алешаBG |
383 |
8:49:43 |
eng-bul |
law |
real defendant |
фактически ответник |
алешаBG |
384 |
8:49:22 |
eng-bul |
law |
real contract |
реален договор |
алешаBG |
385 |
8:49:00 |
eng-bul |
law |
real action |
вещен иск |
алешаBG |
386 |
8:48:37 |
eng-bul |
law |
reaffirm |
повторно потвърждавам |
алешаBG |
387 |
8:48:10 |
eng-bul |
law |
read back |
прочитам на глас (напр. записаното от думите на свидетеля) |
алешаBG |
388 |
8:47:12 |
eng-bul |
law |
reach an accommodation with creditors |
сключвам споразумение с кредитори |
алешаBG |
389 |
8:47:10 |
rus-ger |
med. |
давление открытия |
Eröffnungsdruck (первоначальное давление ликвора при люмбальной пункции) |
paseal |
390 |
8:46:48 |
eng-bul |
law |
re-opening a case in exercise of supervisory power |
преразглеждане на дело по реда на надзора |
алешаBG |
391 |
8:46:23 |
eng-bul |
law |
re-sentence |
преразглеждане на произнесена присъда |
алешаBG |
392 |
8:46:00 |
eng-bul |
law |
re-registration |
повторна регистрация |
алешаBG |
393 |
8:45:33 |
eng-bul |
law |
re-litigate facts |
оспорвам обстоятелства по делото в хода на повторно съдебно разбирателство |
алешаBG |
394 |
8:44:49 |
eng-bul |
law |
re-execution of an agreement |
преоформяне на споразумение |
алешаBG |
395 |
8:44:14 |
eng-bul |
law |
re-examination |
повторна експертиза |
алешаBG |
396 |
8:43:43 |
eng-bul |
law |
re-enactment |
приемане на закон в нова редакция |
алешаBG |
397 |
8:42:28 |
eng-bul |
law |
re-direct testimony |
свидетелски показания при повторен пряк разпит |
алешаBG |
398 |
8:41:58 |
eng-bul |
law |
re-arrest upon the same basis |
повторен арест на същото основание |
алешаBG |
399 |
8:41:34 |
eng-bul |
law |
re-arrest |
повторен арест |
алешаBG |
400 |
8:40:55 |
eng-bul |
law |
raw materials processing agreement |
споразумение за преработка на суровини |
алешаBG |
401 |
8:40:30 |
eng-bul |
law |
rationale |
мотиви (за приемане на съдебно решение) |
алешаBG |
402 |
8:39:31 |
eng-bul |
law |
rational proposal |
рационално предложение |
алешаBG |
403 |
8:39:00 |
eng-bul |
law |
rational person |
разумен човек |
алешаBG |
404 |
8:37:54 |
eng-bul |
law |
ratepayer |
данъчен платец (особено на местни данъци) |
алешаBG |
405 |
8:37:15 |
eng-bul |
law |
rarely if ever |
почти никога |
алешаBG |
406 |
8:36:52 |
eng-bul |
law |
rape-murderer |
насилник убиец |
алешаBG |
407 |
8:36:28 |
eng-bul |
law |
rape-murder |
убийство с изнасилване |
алешаBG |
408 |
8:35:57 |
eng-bul |
law |
ransack an apartment |
ограбвам апартамент |
алешаBG |
409 |
8:35:34 |
eng-bul |
law |
random violence |
хулиганско насилие |
алешаBG |
410 |
8:34:43 |
eng-bul |
law |
raise opposition |
подавам протест |
алешаBG |
411 |
8:34:13 |
eng-bul |
law |
racketeering violation |
нарушение на законодателството по наказателна отговорност за рекет |
алешаBG |
412 |
8:33:36 |
eng-bul |
law |
racial legislation |
расово законодателство |
алешаBG |
413 |
8:32:25 |
eng-rus |
gen. |
Y-type valve |
Y-образный клапан |
VictorMashkovtsev |
414 |
8:32:06 |
rus-ger |
reg.usg. |
мука хлебопекарного сорта |
Brotbackmehl (хлебопекарных сортов) |
marinik |
415 |
8:25:04 |
rus-ger |
gen. |
мука для хлеба |
Brotmehl (для приготовления/для выпечки) |
marinik |
416 |
8:24:45 |
rus-ger |
gen. |
мука для хлеба |
Brotbackmehl |
marinik |
417 |
8:24:25 |
rus-ger |
food.ind. |
мука для выпечки хлеба |
Brotbackmehl |
marinik |
418 |
8:22:25 |
rus-ger |
food.ind. |
мука для хлебопечения |
Brotbackmehl |
marinik |
419 |
8:21:13 |
eng-bul |
law |
quota treaty |
споразумение по квотите |
алешаBG |
420 |
8:20:49 |
eng-bul |
law |
quickest possible |
в най-кратки срокове |
алешаBG |
421 |
8:20:27 |
eng-bul |
law |
quashing |
анулиране (на присъда, обвинение) |
алешаBG |
422 |
8:20:11 |
eng-rus |
gen. |
where do you think you're going? |
Куда это ты намылился? |
Bartek2001 |
423 |
8:19:40 |
eng-bul |
law |
quashing of a conviction |
обявяване на присъда за недействителна |
алешаBG |
424 |
8:19:02 |
eng-bul |
law |
quality of conformance |
степен на съответствие |
алешаBG |
425 |
8:18:39 |
eng-bul |
law |
qualifying share |
акция, даваща право за заемане на определена позиция в дружеството |
алешаBG |
426 |
8:18:15 |
eng-bul |
law |
quality arbitration |
арбитраж по въпроси на качеството |
алешаBG |
427 |
8:17:40 |
eng-bul |
law |
qualifying period |
изпитателен срок |
алешаBG |
428 |
8:17:19 |
eng-bul |
law |
qualified receipt |
условна разписка |
алешаBG |
429 |
8:16:58 |
eng-bul |
law |
qualified participation |
условно участие |
алешаBG |
430 |
8:16:34 |
eng-bul |
law |
qualified title |
условно правно основание |
алешаBG |
431 |
8:16:11 |
eng-rus |
disappr. |
man-child |
детство в заднице играет |
Bartek2001 |
432 |
8:16:01 |
eng-bul |
law |
qualified ownership |
условно право на собственост |
алешаBG |
433 |
8:15:37 |
eng-bul |
law |
qualified opinion |
квалифицирано заключение (на одитор) |
алешаBG |
434 |
8:15:05 |
rus-ger |
med. |
без признаков воспаления |
reizlos |
paseal |
435 |
8:15:02 |
eng-bul |
law |
quadripartite negotiations |
четиристранни преговори |
алешаBG |
436 |
8:14:38 |
eng-bul |
law |
quickness of memory |
бързина на запомняне |
алешаBG |
437 |
8:14:22 |
eng-rus |
disappr. |
lady-child |
инфантильная дамочка |
Bartek2001 |
438 |
8:14:16 |
eng-bul |
law |
quick arrest |
незабавен арест |
алешаBG |
439 |
8:13:55 |
eng-bul |
law |
questioning procedure |
процедура на разпит |
алешаBG |
440 |
8:13:35 |
eng-bul |
law |
questioned transaction |
оспорвана сделка |
алешаBG |
441 |
8:13:10 |
eng-bul |
law |
questioned matter |
въпрос или факт, явяващ се предмет на спора |
алешаBG |
442 |
8:12:40 |
eng-bul |
law |
questioned marriage |
оспорен брак |
алешаBG |
443 |
8:12:17 |
eng-bul |
law |
questioned malice |
оспорен зъл умисъл |
алешаBG |
444 |
8:11:51 |
eng-bul |
law |
questioned jurisdiction |
оспорена юрисдикция |
алешаBG |
445 |
8:11:29 |
eng-bul |
law |
questioned insanity |
невменяемост, подложена на съмнение |
алешаBG |
446 |
8:11:04 |
eng-bul |
law |
questioned instrument |
оспорен документ |
алешаBG |
447 |
8:10:08 |
eng-bul |
law |
quarantine laws |
карантинни правила |
алешаBG |
448 |
8:08:52 |
eng-bul |
law |
quantitative shortage |
количествен недостатък |
алешаBG |
449 |
8:08:29 |
eng-bul |
law |
quality of legal research |
качество на юридическите изследвания |
алешаBG |
450 |
8:08:12 |
rus-ger |
fin. |
Постановление об определении технических требований к электронным системам записи и безопасности в деловых операциях |
Kassensicherungsverordnung KassenSichV |
viktorlion |
451 |
8:07:53 |
eng-bul |
law |
quantum meruit |
"толкова, колкото заслужава" |
алешаBG |
452 |
8:06:44 |
eng-bul |
law |
quantum damnificatus |
"доколко увреден" |
алешаBG |
453 |
8:06:02 |
eng-bul |
law |
quo warranto |
"на какво основание" |
алешаBG |
454 |
8:04:57 |
eng-bul |
law |
quarrel with the statement |
възразявам срещу твърдението |
алешаBG |
455 |
8:02:59 |
rus-ita |
med. |
разволокненный |
sfilacciato (связки в суставах, которые от нагрузок или травм становятся менее плотными и частыми, сустав становится неустойчивым) |
moonlike |
456 |
7:56:52 |
eng-bul |
law |
pretend to a right |
претендирам за право |
алешаBG |
457 |
7:56:31 |
eng-bul |
law |
pretend ignorance |
оправдавам се с незнание |
алешаBG |
458 |
7:56:08 |
eng-bul |
law |
presumptive title |
презюмирано право (право, за което съществува презумпция, че съществува) |
алешаBG |
459 |
7:55:33 |
eng-bul |
law |
presumptive title |
предполагаем правен титул |
алешаBG |
460 |
7:54:41 |
eng-bul |
law |
presumptive notice |
презумпция за уведомяване |
алешаBG |
461 |
7:54:15 |
eng-bul |
law |
presumptive next-of-kin |
предполагаем най-близък роднина (при наследяване) |
алешаBG |
462 |
7:53:42 |
eng-bul |
law |
presumptive heir |
предполагаем наследник |
алешаBG |
463 |
7:53:16 |
eng-bul |
law |
presumptive evidence |
косвено доказателство |
алешаBG |
464 |
7:52:33 |
eng-bul |
law |
presumptive death |
предполагаема смърт |
алешаBG |
465 |
7:52:12 |
eng-bul |
law |
presumptive damages |
предполагаеми вреди |
алешаBG |
466 |
7:50:37 |
eng-bul |
law |
presumptive |
предполагаем (напр. за вреди, доказателства, наследник, титул и др.) |
алешаBG |
467 |
7:49:39 |
eng-bul |
law |
preliminaries of peace |
прелиминарни условия за мир |
алешаBG |
468 |
7:49:10 |
eng-bul |
law |
preliminaries to a conference |
предварителни преговори преди конференция |
алешаBG |
469 |
7:48:44 |
eng-bul |
law |
preliminary negotiations |
предварителни преговори |
алешаBG |
470 |
7:48:21 |
eng-bul |
law |
preliminary proof |
предварително доказателство |
алешаBG |
471 |
7:47:42 |
eng-bul |
law |
preliminary proceedings |
предварително производство |
алешаBG |
472 |
7:47:13 |
eng-bul |
law |
preliminary point of law |
предварителен правен въпрос |
алешаBG |
473 |
7:46:49 |
eng-bul |
law |
preliminary notice |
предизвестие |
алешаBG |
474 |
7:46:25 |
eng-bul |
law |
preliminary investigation |
предварително разглеждане |
алешаBG |
475 |
7:45:34 |
eng-bul |
law |
preliminary inquiry |
предварително производство по дело |
алешаBG |
476 |
7:44:58 |
eng-bul |
law |
preliminary injunction |
предварително разпореждане, забраняващо на ответник по бъдещ иск да извършва определени действия докато искът е висящ |
алешаBG |
477 |
7:44:26 |
eng-bul |
law |
preliminary hearing |
предварително разглеждане на дело |
алешаBG |
478 |
7:43:40 |
eng-bul |
law |
preliminary examination |
предварителен разпит |
алешаBG |
479 |
7:43:13 |
eng-bul |
law |
preliminary contract |
предварителен договор |
алешаBG |
480 |
7:42:52 |
eng-bul |
law |
preliminary assignment |
предварително прехвърляне на права |
алешаBG |
481 |
7:42:29 |
eng-bul |
law |
preliminary agreement |
предварително споразумение |
алешаBG |
482 |
7:42:00 |
eng-bul |
law |
preliminary advice |
предупреждение |
алешаBG |
483 |
6:58:12 |
eng-rus |
mus. |
harmonising |
слаженное пение |
suburbian |
484 |
6:57:26 |
eng-rus |
mus. |
harmonise |
слаженно петь |
suburbian |
485 |
6:29:02 |
eng-rus |
med. |
cardiac disorders |
нарушения сердечной деятельности |
Olga47 |
486 |
6:18:46 |
eng-rus |
met. |
door plug |
футеровка двери (коксовой печи) |
masizonenko |
487 |
6:16:02 |
eng-rus |
met. |
brick retainer |
кирпичедержатель |
masizonenko |
488 |
6:12:32 |
eng-rus |
met. |
run-of-oven coke |
рядовой кокс |
masizonenko |
489 |
6:07:21 |
eng-rus |
mus. |
come in |
начинать играть на сцене |
suburbian |
490 |
5:44:10 |
eng-rus |
gen. |
just |
вот |
suburbian |
491 |
5:35:50 |
eng-rus |
gen. |
excit at |
загореться (чем-то) |
suburbian |
492 |
4:55:41 |
eng-rus |
gen. |
just stick to |
ограничиться |
suburbian |
493 |
4:53:34 |
eng-rus |
med. |
non-human primates |
нечеловекообразные приматы |
Olga47 |
494 |
4:49:42 |
eng-rus |
med. |
variants of concern |
варианты, вызывающие опасения |
Olga47 |
495 |
4:47:32 |
eng-rus |
context. |
moment |
сценка (funny moment – забавная сценка) |
suburbian |
496 |
4:46:14 |
eng-rus |
context. |
moment |
сцена |
suburbian |
497 |
3:08:16 |
eng-rus |
inf. |
by the seat of pants |
жопой чуять |
suburbian |
498 |
3:07:26 |
eng-rus |
gen. |
by the seat of pants |
нутром чуять |
suburbian |
499 |
3:06:25 |
eng-rus |
gen. |
by the seat of pants |
импровизированно |
suburbian |
500 |
3:04:33 |
eng-rus |
gen. |
by the seat of pants |
спонтанно |
suburbian |
501 |
3:02:59 |
eng-rus |
gen. |
by the seat of pants |
чувствуя пятой точкой |
suburbian |
502 |
3:02:12 |
eng-rus |
gen. |
by the seat of pants |
чутьем пятой точки |
suburbian |
503 |
3:01:11 |
eng-rus |
gen. |
by the seat of pants |
основываясь на интуиции или импровизации |
suburbian |
504 |
3:00:03 |
eng-rus |
gen. |
by the seat of pants |
основываясь на интуиции или импровизации, без чёткого плана или направления |
suburbian |
505 |
2:43:48 |
eng-rus |
law |
initial capitals |
прописные буквы |
Alert_it |
506 |
2:31:12 |
rus-ger |
book. |
даже там |
selbst dort |
golowko |
507 |
2:24:33 |
rus-ger |
offic. |
вполне возможно, но |
das mag wohl sein, aber |
golowko |
508 |
2:19:11 |
rus-ger |
offic. |
возможно, что |
es mag sein, dass |
golowko |
509 |
2:04:41 |
eng-rus |
pharma. |
generic DAA |
генерический ПППД |
mindmachinery |
510 |
2:04:08 |
eng-rus |
pharma. |
originator DAA |
оригинальный ПППД |
mindmachinery |
511 |
1:59:29 |
rus-fre |
gen. |
описание требований к претенденту на вакансию |
fiche métier (job description) |
Morning93 |
512 |
1:34:48 |
rus-ita |
gen. |
снабжать засовом |
sprangare (sprangare una cassapanca) |
Avenarius |
513 |
0:54:08 |
rus-ita |
fig. |
выделяться |
svettare (è uno studente che svetta per ingegno) |
Avenarius |
514 |
0:41:20 |
rus-ger |
tech. |
руководство по проведению испытания |
Prüfanleitung |
SKY |
515 |
0:41:05 |
rus-est |
audit. |
аудиторская компания |
audiitorühing |
platon |
516 |
0:37:17 |
rus-ger |
tech. |
испытуемый образец |
Probewerkstück |
SKY |
517 |
0:18:32 |
eng-rus |
gen. |
maintain an extremely low profile |
не высовываться (про принца Эндрю) |
Farrukh2012 |