1 |
23:58:05 |
eng |
abbr. |
MediaComp |
media computations |
Artjaazz |
2 |
23:47:18 |
rus-ger |
polit. |
резкая смена курса |
Kehrtwende (extremer [unerwarteter] Richtungs-, Kurswechsel) |
Honigwabe |
3 |
23:45:58 |
eng |
abbr. |
NHS |
National Honor Society |
Artjaazz |
4 |
23:44:34 |
rus-spa |
slang |
гей |
mariquita (Помета "сл." относится к русскому слову.) |
I. Havkin |
5 |
23:40:42 |
eng-rus |
gen. |
student government |
студенческое самоуправление |
Artjaazz |
6 |
23:38:14 |
eng-rus |
names |
Christopher Columbus |
Христофор Колумб |
Darya_D |
7 |
23:36:09 |
rus-ger |
tech. |
исходная толщина |
Ausgangsdicke |
ВВладимир |
8 |
23:36:03 |
eng-rus |
med. |
multiparity |
многоплодие |
estherik |
9 |
23:35:48 |
rus-ger |
context. |
отдельный |
bestimmt (bestimmte Teile in den Bezirken Luhansk und Donezk • Autonomie bestimmter Regionen der Separatistengebiete) |
Ин.яз |
10 |
23:34:00 |
eng-rus |
polit. |
blistering operation |
молниеносная операция (They ploughed immense resources into what was a blistering operation.) |
sankozh |
11 |
23:33:28 |
eng |
abbr. mil. |
Serving Brother of the Order of St John of Jerusalem |
SBStJ |
iuli |
12 |
23:25:42 |
eng-rus |
gen. |
criminal regime |
преступный режим (A commander of Iran's Revolutionary Guard has offered a pot of gold to anyone who can prove that the US is not "the most criminal regime on Earth" (The Guardian)) |
sankozh |
13 |
23:22:10 |
eng-rus |
gen. |
scatter away |
разбежаться (But the seagulls all scattered away in fright when another solitary motorcycle roared past.) |
sankozh |
14 |
23:20:54 |
rus-ita |
footb. |
"Золотой мяч" |
pallone d'oro (награда за лучшие достижения) |
I. Havkin |
15 |
23:17:15 |
rus-ita |
gen. |
особенное |
granché (il film non è un granché - фильм ничего особенного) |
Assiolo |
16 |
23:15:41 |
eng-rus |
med. |
damage control surgery |
многоэтапное хирургическое лечение |
Джозеф |
17 |
23:12:43 |
rus-ita |
gen. |
особо |
granché |
Assiolo |
18 |
23:12:20 |
rus-ger |
tax. |
регистрационный номер учётной карточки налогоплательщика |
Eintragungsnummer der Registrierkarte des Steuerzahlers |
Лорина |
19 |
23:10:39 |
rus-ita |
gen. |
бог весть что |
granché |
Assiolo |
20 |
23:08:45 |
rus-ita |
gen. |
не бог весть что |
non г un granché |
Assiolo |
21 |
23:08:24 |
rus-ita |
gen. |
не то чтобы очень |
non proprio (tanto) |
Assiolo |
22 |
23:05:41 |
rus-spa |
gen. |
водорослевый |
algal |
serdelaciudad |
23 |
23:04:25 |
rus-ita |
gen. |
этого человека не обманешь |
questo non si fa fregare |
Assiolo |
24 |
23:04:20 |
eng-rus |
gen. |
have + past participle + noun |
поручить (In order to enable FHLR or its Affiliates to manufacture or have manufactured such Licensed Product for sale in accordance with the terms of this Agreement,...; кому-либо, что-либо) |
I. Havkin |
25 |
23:02:55 |
rus-ita |
gen. |
это не по моей части |
non me ne intendo |
Assiolo |
26 |
23:01:51 |
rus |
abbr. |
ЕПД |
единый платежный документ |
Анна Ф |
27 |
23:00:46 |
rus-ita |
gen. |
это ко мне не относится |
non mi riguarda |
Assiolo |
28 |
22:58:51 |
rus-ita |
gen. |
ничего страшного |
non fa niente |
Assiolo |
29 |
22:57:45 |
rus-spa |
ocean. |
бескислородные условия |
condiciones anóxicas |
serdelaciudad |
30 |
22:57:35 |
rus-ger |
gen. |
морщины |
Fältchen |
Павел Цуркан |
31 |
22:56:59 |
rus-spa |
biol. |
условия кислородного голодания |
condiciones anóxicas |
serdelaciudad |
32 |
22:54:23 |
rus-ita |
gen. |
быть всё мало |
non averne mai abbastanza (non ne ha mai abbastanza - ему всё мало) |
Assiolo |
33 |
22:53:29 |
rus-spa |
O&G |
батиметрия |
batimetría (Батиметрия — изучение рельефа подводной части водных бассейнов: как мирового океана, так и озёр, рек и т. д.) |
serdelaciudad |
34 |
22:52:09 |
rus-spa |
O&G |
палеобатиметрия |
paleobatimetría (занимается изучением подводных глубин предыдущих эпох.) |
serdelaciudad |
35 |
22:47:43 |
eng-rus |
UN |
Average Annual Loss |
Средние годовые потери (AAL) |
AnnaRoma |
36 |
22:39:52 |
eng-rus |
math. |
simplify |
сократить (уравнение) |
Andrey Truhachev |
37 |
22:37:38 |
rus-ger |
tech. |
периодический профиль профиль с периодически изменяющимися по длине размерами сечения |
periodisches Profil |
ВВладимир |
38 |
22:37:10 |
rus-ger |
gen. |
лёссовые острова |
Lössinseln |
miami777409 |
39 |
22:33:46 |
eng-rus |
comp., MS |
wizard steps |
этапы работы мастера (System Center App Controller 2012 SP1) |
Rori |
40 |
22:27:14 |
eng-rus |
gen. |
populated universe |
ойкумена |
grafleonov |
41 |
22:26:15 |
rus-ger |
fig. |
широкий читатель |
breite Leserschaft |
AlexandraM |
42 |
22:23:02 |
eng-rus |
oil |
microfracture test |
испытание с созданием микротрещины |
twinkie |
43 |
22:19:44 |
eng-rus |
comp., MS |
bottom row |
нижняя строка (Office System 2010, Excel 2013) |
Rori |
44 |
22:17:13 |
rus-ger |
derog. |
"свита" |
Hofstaat |
AlphaRadiation |
45 |
22:11:08 |
rus-ger |
rel., christ. |
Святые Царственные мученики |
Heilige Märtyrer-Zarenfamilie |
AlexandraM |
46 |
22:10:19 |
rus-ger |
ed. |
дипломный проект |
Diplomprojekt |
Лорина |
47 |
22:04:34 |
eng-rus |
comp., MS |
Forms and Dialogs |
формы и диалоговые окна (Office System 2010, Visio 2013) |
Rori |
48 |
21:58:49 |
rus-ger |
ed. |
УИРС |
Forschungstätigkeit der Studenten im Rahmen des Unterrichts |
Лорина |
49 |
21:55:14 |
rus-ger |
tech. |
инженерный расчёт |
ingenieurmäßige Berechnung |
Лорина |
50 |
21:54:31 |
rus-ger |
econ. |
экономический расчёт |
wirtschaftliche Berechnung |
Лорина |
51 |
21:44:00 |
eng-rus |
tech. |
vessel area |
пространство сосуда |
Victoriya_Tereshchenko |
52 |
21:43:51 |
rus-ger |
ed. |
холодная обработка металлов |
Kaltmetallbearbeitung |
Лорина |
53 |
21:42:50 |
rus-ger |
gen. |
пенсионные доходы |
Altersbezüge (слово во мн. числе duden.de) |
Ин.яз |
54 |
21:41:25 |
rus-ger |
ed. |
обработка металлов давлением |
Druckmetallbearbeitung |
Лорина |
55 |
21:41:20 |
rus-ger |
med. |
мКи |
mCi (Millicurie) |
Siegie |
56 |
21:38:12 |
eng-rus |
chem. |
Percent Volatile by Volume |
Процентное содержание летучих веществ |
ladyinred |
57 |
21:37:49 |
eng-rus |
tech. |
tubular area |
трубчатая область |
Victoriya_Tereshchenko |
58 |
21:29:22 |
eng-rus |
mil. |
uncase |
расчехлять |
VLZ_58 |
59 |
21:22:32 |
eng-rus |
UN |
fiscal resilience |
устойчивость финансовой системы |
AnnaRoma |
60 |
21:21:40 |
eng |
abbr. immunol. |
CARPA |
complement activation-related pseudoallergy (обусловленная активацией комплемента псевдоаллергия) |
peregrin |
61 |
21:20:38 |
eng-rus |
pharma. |
complement activation-related pseudoallergy |
обусловленная активацией комплемента псевдоаллергия (CARPA) |
peregrin |
62 |
21:18:21 |
rus-ger |
germ. |
принять вину на себя |
die Schuld auf sich nehmen |
Collermann |
63 |
21:09:39 |
eng-rus |
tenn. |
unzip a racket |
расчехлять ракетку |
VLZ_58 |
64 |
20:47:49 |
eng-rus |
tenn. |
zip up a racket bag |
зачехлить ракетку |
VLZ_58 |
65 |
20:43:14 |
rus-ger |
ed. |
вступление в языкознание |
Einleitung in die Sprachwissenschaft |
Лорина |
66 |
20:38:46 |
rus |
abbr. anat. |
НВП |
нижняя полая вена |
Major Tom |
67 |
20:37:27 |
eng-rus |
med. |
lower hollow vein |
нижняя полая вена (НВП) |
Major Tom |
68 |
20:35:45 |
eng-rus |
IT |
object browser |
просмотр объектов (narod.ru) |
bojana |
69 |
20:35:19 |
eng-rus |
IT |
object browser |
обзор объектов (256bit.ru) |
bojana |
70 |
20:29:41 |
rus-ger |
cycl. |
шток вилки велосипеда |
Gabelschaft |
Alexander Dolgopolsky |
71 |
20:28:52 |
rus-ger |
lit. |
общественно-политическая литература |
gesellschaftspolitische Literatur |
Лорина |
72 |
20:28:43 |
rus-ger |
cycl. |
корона вилки велосипеда |
Gabelkrone |
Alexander Dolgopolsky |
73 |
20:27:49 |
rus-ger |
cycl. |
нога вилки велосипеда |
Standrohr |
Alexander Dolgopolsky |
74 |
20:26:41 |
rus-ger |
cycl. |
горилла вилки велосипеда |
Gabelbrücke |
Alexander Dolgopolsky |
75 |
20:25:09 |
rus-ger |
cycl. |
штанина нижняя нога вилки велосипеда |
Tauchrohr |
Alexander Dolgopolsky |
76 |
20:19:34 |
rus-dut |
idiom. |
не в бровь, а в глаз |
de spijker op de kop slaan |
juliab.copyright |
77 |
20:19:19 |
rus-ger |
concr. |
распалубочный робот |
Entschalroboter |
Sergei Aprelikov |
78 |
20:17:57 |
eng-rus |
econ. |
community surplus |
общественный излишек |
Olga_Lari |
79 |
20:14:29 |
rus-ger |
ed. |
марксистско-ленинская эстетика |
marxistisch-leninistische Ästhetik |
Лорина |
80 |
20:13:42 |
eng-rus |
gen. |
mental effort |
умственное напряжение |
Скоробогатов |
81 |
20:09:44 |
eng-rus |
combust. |
silo-type combustion chamber |
выносная камера сгорания |
Харламов |
82 |
20:08:46 |
eng-rus |
concr. |
formwork robot |
опалубочный робот |
Sergei Aprelikov |
83 |
20:03:06 |
rus-ger |
concr. |
распалубливание |
Entschalung |
Sergei Aprelikov |
84 |
20:00:37 |
rus-fre |
concr. |
распалубочный робот |
robot de décoffrage |
Sergei Aprelikov |
85 |
19:59:20 |
rus-ger |
cycl. |
хомут |
Kabelbinder (для кабеля) |
Alexander Dolgopolsky |
86 |
19:54:01 |
rus-fre |
concr. |
робототехнический комплекс для изготовления арматурных каркасов |
robot d'armaturage |
Sergei Aprelikov |
87 |
19:51:51 |
rus-ger |
gen. |
пицца, приготовленная в каменной печи |
Steinofenpizza |
Xenia Hell |
88 |
19:51:23 |
rus-ger |
construct. |
средство подмащивания |
Steighilfe (ГОСТ 24258) |
Den Leon |
89 |
19:49:00 |
rus-ger |
concr. |
робототехнический комплекс для изготовления арматурных каркасов |
Bewehrungsroboter |
Sergei Aprelikov |
90 |
19:44:38 |
rus-dut |
idiom. |
раскошеливаться |
over de brug komen |
juliab.copyright |
91 |
19:44:22 |
rus-dut |
idiom. |
раскошелиться |
over de brug komen |
juliab.copyright |
92 |
19:44:07 |
rus-ger |
cycl. |
складной метр линейка |
Meterstab |
Alexander Dolgopolsky |
93 |
19:43:41 |
eng-rus |
bank. |
Federal Securities Commission of Russia |
Федеральная комиссия по рынку ценных бумаг РФ (рек.) |
MichaelBurov |
94 |
19:42:23 |
rus-ger |
ed. |
нагрудный академический значок |
akademisches Ehrenzeichen für besondere Arbeitsleistungen |
Лорина |
95 |
19:41:20 |
eng-rus |
scient. |
documentation file |
документальный файл |
Translation Station бюро переводов |
96 |
19:37:47 |
rus-ger |
gen. |
воинствующий |
kämpfend |
AlexandraM |
97 |
19:34:55 |
eng-rus |
construct. |
aluminum composite panel |
алюмо-композитная панель |
estherik |
98 |
19:34:42 |
eng-rus |
build.mat. |
aluminum composite panel |
алюминиевая композитная панель |
kumold |
99 |
19:31:58 |
eng-rus |
med. |
prohibited substance |
запрещённая субстанция |
Mia Angelina |
100 |
19:31:23 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
nameplates and labels |
паспортные таблички и бирки (название внутреннего нормативного документа) |
Aiduza |
101 |
19:30:35 |
rus-ger |
gen. |
обнаруживаться |
ans Licht kommen |
AlexandraM |
102 |
19:30:09 |
rus-ger |
cycl. |
задний амортизатор подвески велосипеда |
Dämpfer |
Alexander Dolgopolsky |
103 |
19:29:59 |
rus-ger |
gen. |
сокровенный |
geheim |
AlexandraM |
104 |
19:29:52 |
rus-dut |
idiom. |
пойти навстречу в чем-л. |
over de brug komen |
juliab.copyright |
105 |
19:25:51 |
eng-rus |
O&G |
Spectral Gamma Ray |
спектрометрический гамма-каротаж |
Yeldar Azanbayev |
106 |
19:23:46 |
eng-rus |
med. |
multiresistant gram-negative bacteria |
резистентные ко многим препаратам грамотрицательные бактерии |
Translation Station |
107 |
19:23:42 |
rus-spa |
avia. |
тарелка автомата перекоса |
platillo oscilante para controlar el paso de palas del rotor (из русс-исп авиационно-космического словаря) |
cantare2 |
108 |
19:21:29 |
rus-dut |
gen. |
приступить к чем-л. |
iets op stapel leggen |
juliab.copyright |
109 |
19:20:55 |
rus-dut |
gen. |
приступить к чем-л. |
iets op stapel zetten |
juliab.copyright |
110 |
19:19:46 |
eng-rus |
gen. |
debtors and creditors reconciliation reports |
акты сверки с дебиторами и кредиторами |
Alexander Demidov |
111 |
19:19:25 |
rus-dut |
idiom. |
взять быка за рога |
te hard van stapel lopen (решительно и энергично браться за дело) |
juliab.copyright |
112 |
19:19:13 |
rus-dut |
idiom. |
брать быка за рога |
te hard van stapel lopen (решительно и энергично браться за дело) |
juliab.copyright |
113 |
19:18:59 |
rus-dut |
idiom. |
бросаться с места в карьер |
te hard van stapel lopen (решительно и энергично браться за дело) |
juliab.copyright |
114 |
19:17:01 |
rus-dut |
idiom. |
брать быка за рога |
de spijker op de kop slaan (перейти непосредственно к сути дела) |
juliab.copyright |
115 |
19:14:35 |
eng-rus |
gen. |
it takes a village to raise a child |
нужна целая деревня, чтобы вырастить одного ребёнка (африканская пословица) |
Скоробогатов |
116 |
19:14:14 |
rus-ger |
gen. |
духовенство |
Priesterstand |
AlexandraM |
117 |
19:13:47 |
eng-rus |
inet. |
remember me next time |
помнить меня в следующий раз (опция при входе в учетную запись) |
dimock |
118 |
19:13:35 |
eng-rus |
med. |
taper phase |
фаза постепенного уменьшения дозы |
Translation Station бюро переводов |
119 |
19:12:17 |
rus-dut |
idiom. |
экономить |
op de kleintjes passen |
juliab.copyright |
120 |
19:12:13 |
eng-rus |
med. |
semi-compliant balloon |
полуподатливый баллон (proz.com) |
Spar23roW |
121 |
19:12:03 |
rus-dut |
idiom. |
экономить |
op de kleintjes letten |
juliab.copyright |
122 |
19:11:58 |
eng-rus |
oil |
fracture compliance |
податливость трещины ("Унифицированный дизайн ГРП", Экономидес) |
twinkie |
123 |
19:11:53 |
eng-rus |
med.appl. |
Stereoscopic Diagonal Inverter |
стереоскопический диагональный инвертор (правильное написание "стереоскопический диагональный инвертор" MichaelBurov) |
morrison |
124 |
19:11:52 |
rus-dut |
idiom. |
затянуть пояс потуже |
op de kleintjes letten (экономить) |
juliab.copyright |
125 |
19:11:07 |
rus-dut |
idiom. |
затянуть пояс потуже |
op de kleintjes passen (экономить) |
juliab.copyright |
126 |
19:11:01 |
eng-rus |
gen. |
mhrs |
чел.-ч |
Alexander Demidov |
127 |
19:10:16 |
eng-rus |
oil |
microfracture stress test |
испытание для определения напряжения создания микротрещины ("Унифицированный дизайн ГРП", Экономидес) |
twinkie |
128 |
19:09:42 |
eng-rus |
inet. |
do not use on a shared computer |
Чужой компьютер (опция при входе в учетную запись) |
dimock |
129 |
19:08:26 |
eng-rus |
gen. |
out for the count |
в нокауте |
Xenia Hell |
130 |
19:04:32 |
rus-dut |
idiom. |
капля в море |
een druppel op een gloeiende plaat (что-либо незначительное в соотношении с тем, сколько всего) |
juliab.copyright |
131 |
19:03:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
MCIA |
ИРМК (Multi-chamber Insulator Arrester = изолятор-разрядник мультикамерный) |
morrison |
132 |
19:02:26 |
eng-rus |
comp., MS |
format painter |
форматирование по образцу (A feature that replicates formatting from a source item – such as text in Word, a cell in Excel, a control in Access, or a shape in Publisher – to one or more target items.) |
Rori |
133 |
19:02:09 |
rus-dut |
idiom. |
за копейки |
voor een appel en een ei (kopen/verkopen) |
juliab.copyright |
134 |
19:01:41 |
rus-fre |
concr. |
робот для сборки металлоформ |
robot de coffrage (заводы ЖБИ, ДСК) |
Sergei Aprelikov |
135 |
19:00:32 |
eng-rus |
gen. |
double-sided dagger |
двусторонний кинжал |
Рина Грант |
136 |
19:00:07 |
rus-fre |
gen. |
видео-конференция, удаленное совещание |
téléréunion |
Natalieendless |
137 |
18:59:13 |
eng-rus |
telecom. |
dual headset |
двойная гарнитура |
lemeshov |
138 |
18:58:48 |
rus-dut |
idiom. |
поссориться |
het met iemand aan de stok krijgen |
juliab.copyright |
139 |
18:58:23 |
rus-dut |
idiom. |
рассориться в пух и прах |
het met iemand aan de stok krijgen |
juliab.copyright |
140 |
18:57:39 |
eng-rus |
concr. |
concrete spreader |
бетонораздатчик (заводы ЖБИ, ДСК) |
Sergei Aprelikov |
141 |
18:57:28 |
rus-dut |
idiom. |
рассориться в пух и прах |
het met iemand aan de stok krijgen |
juliab.copyright |
142 |
18:55:29 |
eng-rus |
gen. |
irregular paperwork |
некорректное оформление (citizen' (irregular social security numbers, irregular immigration paperwork with different names, testimony from a federal immigration officer), | irregular loan paperwork) |
Alexander Demidov |
143 |
18:54:19 |
eng-rus |
polit. |
sociocultural distances |
социокультурные дистанции |
grafleonov |
144 |
18:52:57 |
rus-ger |
gen. |
разносторонний |
eklektisch |
YaLa |
145 |
18:52:18 |
rus-dut |
idiom. |
разругаться в пух и прах |
het met iemand aan de stok krijgen |
juliab.copyright |
146 |
18:49:40 |
eng-rus |
mining. |
pre-blast survey |
обследование до взрыва |
Olvic |
147 |
18:48:23 |
eng-rus |
gen. |
asset and liability recognition |
инвентаризация активов и обязательств |
Alexander Demidov |
148 |
18:48:20 |
rus-dut |
idiom. |
нечисто |
niet in de haak zijn (что-то не так) |
juliab.copyright |
149 |
18:48:02 |
rus-dut |
idiom. |
нечисто |
niet in de haak zijn (что-то не так) |
juliab.copyright |
150 |
18:47:52 |
rus-ger |
concr. |
робот для сборки металлоформ |
Schalungsroboter (ЗЖБИ) |
Sergei Aprelikov |
151 |
18:47:49 |
rus-ger |
gen. |
лагерь |
Straflager (для заключенных) |
AlexandraM |
152 |
18:45:02 |
rus-ger |
gen. |
чернильно-синий |
tintenblau |
YaLa |
153 |
18:43:33 |
rus-dut |
idiom. |
приставить нож к горлу |
iemand het mes op de keel zetten (поставить кого-либо в безвыходное положение, оказывать сильное давление на кого-либо) |
juliab.copyright |
154 |
18:43:00 |
eng-rus |
gen. |
ultimate judgement |
окончательное решение |
Koto2014 |
155 |
18:41:43 |
rus-fre |
gen. |
хворый |
infirme |
Lucile |
156 |
18:37:52 |
rus-ger |
gen. |
дети |
Kinderlein |
AlexandraM |
157 |
18:37:35 |
eng-rus |
inet. |
keep me signed in on this computer |
запомнить меня на этом компьютере (опция при входе в учетную запись) |
dimock |
158 |
18:36:46 |
rus-ger |
mech. |
шевер |
Schälrad (инструмент для шевингования) |
Kuno |
159 |
18:36:10 |
rus-dut |
idiom. |
склонять голову |
door de knieën gaan (подчиниться, мириться с ч-л) |
juliab.copyright |
160 |
18:34:08 |
eng-rus |
inet. |
business website |
сайт бизнес-тематики |
dimock |
161 |
18:30:21 |
rus-dut |
idiom. |
воспользоваться ситуацией |
ergens een slaatje uit slaan |
juliab.copyright |
162 |
18:29:06 |
rus-ger |
fig. |
за него |
an seiner statt |
AlexandraM |
163 |
18:27:08 |
rus-dut |
idiom. |
замалчивать что-л. |
niet het achterste van je tong laten zien |
juliab.copyright |
164 |
18:26:42 |
rus-dut |
idiom. |
замалчивать что-л. |
niet het achterste van tong laten zien |
juliab.copyright |
165 |
18:25:40 |
rus-dut |
idiom. |
не договаривать что-л. |
niet het achterste van tong laten zien |
juliab.copyright |
166 |
18:25:20 |
rus-dut |
idiom. |
не договаривать что-л. |
niet het achterste van je tong laten zien |
juliab.copyright |
167 |
18:23:25 |
rus-dut |
idiom. |
скрывать свою сущность |
niet het achterste van zijn tong laten zien |
juliab.copyright |
168 |
18:23:10 |
rus-dut |
idiom. |
скрывать свою сущность |
niet het achterste van je tong laten zien |
juliab.copyright |
169 |
18:20:57 |
rus-dut |
idiom. |
найти решение проблемы |
aan iets een mouw passen |
juliab.copyright |
170 |
18:20:52 |
eng-rus |
gen. |
Outpatient Parenteral Antibiotic Therapy |
амбулаторная парентеральная антибиотикотерапия |
Millie |
171 |
18:20:28 |
eng-rus |
gen. |
Outpatient Parenteral Antibiotic Therapy |
амбулаторная парентеральная антибактериальная терапия |
Millie |
172 |
18:19:13 |
eng-rus |
tech. |
Quality Assurance Service |
Служба контроля качества |
xxАндрей Мxx |
173 |
18:19:01 |
eng |
abbr. |
Outpatient Parenteral Antibiotic Therapy |
OPAT |
Millie |
174 |
18:17:51 |
eng |
gen. |
IV to oral switch |
IV-oral switch |
Millie |
175 |
18:14:16 |
rus-ger |
fig. |
оказывать |
gewähren (любовь, доверие) |
AlexandraM |
176 |
18:13:44 |
rus-dut |
idiom. |
знать ответ на вопрос |
ergens een mouw aan weten te passen (знать, как решить какую-либо проблему) |
juliab.copyright |
177 |
18:12:22 |
rus-dut |
idiom. |
знать ответ на вопрос |
aan iets een mouw weten te passen (знать, как решить какую-либо проблему) |
juliab.copyright |
178 |
18:09:28 |
rus-ger |
fig. |
всё как по линеечке выверено |
wie mit dem Lineal gezogen zugeht |
AlexandraM |
179 |
18:08:43 |
rus-ger |
fig. |
хвастаться |
behaupten |
AlexandraM |
180 |
18:06:56 |
eng-rus |
gen. |
dynamics |
механизм |
Ремедиос_П |
181 |
18:04:11 |
rus-ger |
gen. |
удобный |
wohlgefällig |
AlexandraM |
182 |
18:01:54 |
rus-ger |
gen. |
якобы |
vorgeblich |
AlexandraM |
183 |
18:01:23 |
eng-rus |
comp., MS |
hierarchy file |
файл иерархии (Windows 7, Windows 8) |
Rori |
184 |
17:52:53 |
eng-rus |
sec.sys. |
waistband holster |
поясная кобура |
MashBash |
185 |
17:50:00 |
eng-rus |
gen. |
Joint Programming Initiative on AMR |
Совместная инициатива по формированию научной политики в вопросах противомикробной резистентности |
Millie |
186 |
17:49:56 |
eng-rus |
gen. |
gift of the nature |
дар природы |
WiseSnake |
187 |
17:46:27 |
eng-rus |
gen. |
sectarian conflict |
межконфессиональный конфликт |
Ремедиос_П |
188 |
17:45:24 |
eng-rus |
med., dis. |
phage therapy |
фаготерапия |
igisheva |
189 |
17:42:30 |
eng-rus |
gen. |
Longitude prize challenge |
премия, которая будет выплачена за создание недорогого, точного, быстродействующего и простого в использовании оборудования определения бактериальных инфекций |
Millie |
190 |
17:41:22 |
eng-rus |
gen. |
inter-religious conflict |
межконфессиональный конфликт |
Ремедиос_П |
191 |
17:39:37 |
rus-ger |
tech. |
Metallkunststoff металлопластик |
Metall-Kunststoff |
ВВладимир |
192 |
17:37:25 |
rus-ger |
gen. |
запрошенный |
angefordert |
Лорина |
193 |
17:31:16 |
eng-rus |
pharm. |
food grade |
для хранения пищевых продуктов предназначенные, разработанные, подходящие для хранения пищевых продуктов (продуктов питания) |
Shell |
194 |
17:30:54 |
eng-rus |
med. |
FSDS-R |
Новая шкала оценки сексуальной дисфункции у женщин (Female Sexual Distress Scale-Revised) |
estherik |
195 |
17:29:28 |
rus-ger |
gen. |
мутить воду |
Verwirrung stiften |
Vas Kusiv |
196 |
17:28:32 |
rus-ger |
gen. |
лить воду на мельницу |
Wasser auf jemandes Mühle gießen |
Vas Kusiv |
197 |
17:26:55 |
eng-rus |
med. |
Female Sexual Distress Scale-Revised |
Модифицированная шкала оценки сексуальной дисфункции у женщин |
estherik |
198 |
17:24:42 |
rus-ger |
gen. |
как в воду опущенный |
wie ein begossener Pudel umherlaufen, dasitzen, dastehen |
Vas Kusiv |
199 |
17:22:35 |
rus-ger |
gen. |
как в воду канул |
jemand, etwas ist wie vom Erdboden verschluckt |
Vas Kusiv |
200 |
17:22:29 |
rus-spa |
O&G |
мелкозернистые осадки |
sedimento fino |
serdelaciudad |
201 |
17:21:28 |
rus-ger |
gen. |
как в воду глядел |
jemand muss das direkt geahnt gerochen haben |
Vas Kusiv |
202 |
17:20:05 |
rus-ger |
gen. |
выводить на чистую воду |
jemanden, etwas entlarven |
Vas Kusiv |
203 |
17:19:30 |
rus-ger |
gen. |
отсутствие долгов |
Nichtvorhandensein von Schulden |
lora_p_b |
204 |
17:18:44 |
rus-spa |
O&G |
направленный против падения |
discordante |
serdelaciudad |
205 |
17:18:23 |
rus-ger |
gen. |
водой не разольёшь |
jemand ist mit jemandem ein Herz und eine Seele |
Vas Kusiv |
206 |
17:18:13 |
rus-spa |
oil |
несогласный о характере залегания |
discordante |
serdelaciudad |
207 |
17:17:29 |
rus-spa |
geol. |
несогласно залегающий |
discordante |
serdelaciudad |
208 |
17:17:23 |
rus-ger |
gen. |
седьмая вода на киселе |
um sechs Ecken verwandt |
Vas Kusiv |
209 |
17:17:15 |
eng-rus |
gen. |
Diagnostic Imaging Dataset |
централизованная система сбора визуальной информации о диагностических тестах, выполненных департаментом здравоохранения Великобритании |
Millie |
210 |
17:15:52 |
rus-ger |
wir. |
корпус для открытого монтажа |
Aufputzgehäuse |
art_fortius |
211 |
17:14:52 |
eng-rus |
med. |
Female Sexual Function Index |
Индекс сексуальной функции женщин (medactiv.ru) |
estherik |
212 |
17:14:44 |
rus-ger |
tech. |
ротационный лазер |
Rotationslaser |
norbek rakhimov |
213 |
17:13:55 |
eng |
abbr. |
Diagnostic Imaging Dataset |
DID |
Millie |
214 |
17:13:53 |
eng-rus |
med. |
Female Sexual Function Index |
показатель сексуальной функции женщин (mif-ua.com) |
estherik |
215 |
17:12:05 |
eng-rus |
gen. |
showcase |
продемонстрировать (Microsoft will showcase its new Xbox 360 games at the Games11 gaming taking place at the Dubai Mall Ice Rink between 22nd and 24th September.) |
bellb1rd |
216 |
17:11:34 |
eng-rus |
med. |
FSFI |
Индекс сексуальной функции женщин (Female Sexual Function Index medactiv.ru) |
estherik |
217 |
17:08:50 |
eng-rus |
sec.sys. |
shoulder holster |
наплечная кобура |
MashBash |
218 |
17:08:11 |
eng-rus |
med. |
FSFI |
показатель сексуальной функции женщин (Female Sexual Function Index mif-ua.com, medactiv.ru) |
estherik |
219 |
17:08:05 |
eng-rus |
sec.sys. |
executive holster |
оперативная кобура |
MashBash |
220 |
17:07:58 |
rus-ger |
med. |
СК |
CK (креатинкиназа сокращённо) |
Лорина |
221 |
17:07:29 |
eng-rus |
gen. |
English Surveillance Programme for Antimicrobial Utilization and Resistance |
Программа надзора за использованием противомикробных препаратов (Великобритании) |
Millie |
222 |
17:06:38 |
rus-ita |
construct. |
шпатлевание |
intonacatura (нанесение шпатлевки на поверхность) |
Maryna Bakay |
223 |
17:05:29 |
eng |
abbr. |
English Surveillance Programme for Antimicrobial Utilization and Resistance |
ESPAUR |
Millie |
224 |
17:02:22 |
eng-rus |
biol. |
FSFI |
женский сексуальный функциональный индекс |
mazurov |
225 |
17:00:34 |
eng-rus |
sec.sys. |
thigh holster |
набедренная кобура |
MashBash |
226 |
16:59:55 |
rus-ger |
med. |
альфа-1-глобулин |
alpha-1-Globulin |
Лорина |
227 |
16:58:48 |
eng-rus |
gen. |
hurry up and wait |
нервотрёпка |
Xenia Hell |
228 |
16:58:04 |
eng-rus |
sec.sys. |
inside-the-pants holster |
кобура для ношения с внутренней стороны брюк |
MashBash |
229 |
16:57:22 |
rus-ger |
med. |
электрофорез белков |
Eiweiß-Elektrophorese |
Лорина |
230 |
16:53:16 |
rus-spa |
polit. |
за сим остаюсь |
sin otro particular |
Марат Каюмов |
231 |
16:53:10 |
eng-rus |
telecom. |
spatial audio |
пространственное звучание |
lemeshov |
232 |
16:52:59 |
eng-rus |
telecom. |
spatial audio |
пространственное аудио |
lemeshov |
233 |
16:52:58 |
rus-ger |
med. |
формула хронической почечной недостаточности-эпинефрина |
CKD-EPI-Formel |
Лорина |
234 |
16:51:06 |
rus-ger |
med. |
насыщение трансферрина |
Transferrin-Sättigung |
Лорина |
235 |
16:49:48 |
rus-ger |
busin. |
для служебного пользования |
zum amtlichen Gebrauch |
olinka_ja |
236 |
16:47:23 |
eng-rus |
gen. |
gift of nature |
дар природы |
WiseSnake |
237 |
16:44:18 |
eng |
abbr. |
Department of Health and Health Protection Agency |
DH/HPA |
Millie |
238 |
16:38:37 |
eng-rus |
med. |
self-report questionnaires |
анкета для самоотчёта |
estherik |
239 |
16:37:10 |
eng-rus |
gen. |
disposable cup |
одноразовый стаканчик |
WiseSnake |
240 |
16:28:21 |
eng-rus |
weap. |
concealed carry holster |
кобура скрытого ношения |
MashBash |
241 |
16:27:24 |
rus-fre |
publ.law. |
Комитет по регламентации бухгалтерского учёта |
Comité de la réglementation comptable |
Vera Fluhr |
242 |
16:25:50 |
rus-fre |
publ.law. |
Национальный совет по бухгалтерскому учёту |
Conseil national de la comptabilité |
Vera Fluhr |
243 |
16:21:02 |
eng-rus |
philat. |
stamp-collecting |
коллекционирование марок |
Leonid Dzhepko |
244 |
16:18:17 |
eng-rus |
automat. |
high-high |
предельно высокий (значение параметра процесса) |
konstmak |
245 |
16:12:34 |
rus-fre |
gen. |
посох |
canne |
Dehon Hélène |
246 |
16:12:16 |
eng-rus |
gen. |
trust-wide guidance |
руководство для всех сотрудников Государственной службы здравоохранения (Великобритании) |
Millie |
247 |
16:04:26 |
rus-fre |
account. |
метод пропорциональной консолидации |
méthode d'intégration proportionnelle (при составлении консолидированной (т.е. сводной) отчетности) |
Vera Fluhr |
248 |
16:03:29 |
eng-rus |
construct. |
SEF |
система экологически дружественных полов (Sustainable Energy Floor) |
iki-luk |
249 |
16:03:18 |
rus-fre |
account. |
метод полной консолидации |
méthode d'intégration globale (при составлении консолидированной (т.е. сводной) отчетности) |
Vera Fluhr |
250 |
16:01:11 |
eng-rus |
gen. |
run into |
испытывать трудности, получать опыт |
Aslandado |
251 |
15:59:54 |
eng-rus |
med. |
hospital epidemiologist |
больничный эпидемиолог |
Millie |
252 |
15:56:50 |
eng-rus |
gen. |
we go way back |
мы с ним пуд соли съели (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
253 |
15:55:06 |
rus-spa |
idiom. |
умирать как хотеть что-л. |
perder el culo por algo |
Alexander Matytsin |
254 |
15:54:55 |
rus-ger |
gen. |
вкривь и вкось |
kreuz und quer |
Vas Kusiv |
255 |
15:53:56 |
rus-ger |
gen. |
вилами по воде писано |
in den Sternen geschrieben stehen |
Vas Kusiv |
256 |
15:53:07 |
rus-ger |
gen. |
видавший виды |
altersschwach (von Sachen) |
Vas Kusiv |
257 |
15:53:03 |
rus-ger |
med. |
национальная программа стандартизации гликогемоглобина |
National Glycohemoglobin Standardization Program |
Лорина |
258 |
15:52:43 |
eng-rus |
gen. |
no miracle happened |
чуда не произошло |
sankozh |
259 |
15:52:20 |
ger |
med. |
National Glycohemoglobin Standardization Program |
NGSP |
Лорина |
260 |
15:52:15 |
rus-fre |
account. |
сравнительный баланс |
bilan différentiel |
Vera Fluhr |
261 |
15:51:33 |
eng-rus |
med. |
NGSP |
национальная программа стандартизации гликогемоглобина |
Лорина |
262 |
15:51:26 |
rus-ger |
gen. |
видать виды |
viel durchgemacht haben, manches erlebt haben, viel herumgekommen sein |
Vas Kusiv |
263 |
15:51:07 |
eng |
abbr. med. |
NGSP |
National Glycohemoglobin Standardization Program |
Лорина |
264 |
15:50:51 |
eng-rus |
med. |
National Glycohemoglobin Standardization Program |
национальная программа стандартизации гликогемоглобина |
Лорина |
265 |
15:50:06 |
rus-ger |
gen. |
иметь в виду |
jemanden, etwas meinen |
Vas Kusiv |
266 |
15:47:54 |
ger |
med. |
NGSP |
National Glycohemoglobin Standardization Program |
Лорина |
267 |
15:47:16 |
rus-fre |
account. |
периметр консолидации |
perimètre de consolidation |
Vera Fluhr |
268 |
15:46:35 |
rus-ger |
gen. |
только его и видели |
und weg war er |
Vas Kusiv |
269 |
15:42:13 |
rus-ger |
gen. |
взятки гладки |
bei jemandem ist nicht viel nichts zu holen |
Vas Kusiv |
270 |
15:41:20 |
rus-ger |
gen. |
на взводе |
jemand ist beschwipst |
Vas Kusiv |
271 |
15:39:19 |
rus-ger |
gen. |
как ветром сдуло |
jemand., etwas ist wie weggeblasen |
Vas Kusiv |
272 |
15:38:23 |
eng-rus |
product. |
make weak |
делать слабым |
Yeldar Azanbayev |
273 |
15:36:43 |
eng-rus |
product. |
pussification |
женоподобность |
Yeldar Azanbayev |
274 |
15:36:41 |
eng-rus |
gen. |
Antimicrobial Stewardship Program |
программа по реализации стратегии рационального использования антибактериальных препаратов |
Millie |
275 |
15:36:04 |
eng |
abbr. |
Antimicrobial Stewardship Program |
ASP |
Millie |
276 |
15:28:00 |
rus-ita |
gen. |
для ознакомления |
per informazione (consegnare per informazione) |
massimo67 |
277 |
15:27:13 |
rus-spa |
idiom. |
увиваться за кем-л. |
perder el culo por alguien |
Alexander Matytsin |
278 |
15:27:12 |
eng-rus |
gen. |
Ndonga |
ндонга |
Ремедиос_П |
279 |
15:25:27 |
rus-spa |
inf. |
шикарно проводить время |
pasárselo en grande |
Alexander Matytsin |
280 |
15:23:01 |
rus-ger |
med. |
материал |
Mat. |
Лорина |
281 |
15:22:04 |
eng-rus |
med. |
rapid eye movement |
сон во время которого наблюдается быстрое движение глазных яблок (фаза быстрого сна) |
coolcarrot |
282 |
15:13:19 |
rus-ger |
gen. |
обличать |
kritisieren |
AlexandraM |
283 |
15:11:00 |
eng-rus |
gen. |
untether |
распутывать |
Herundo |
284 |
15:10:47 |
rus-spa |
inf. |
да ты что! |
¡qué me dices! |
Alexander Matytsin |
285 |
15:10:03 |
rus-ger |
brit. |
доцент |
Assoc.Prof. |
Лорина |
286 |
15:09:44 |
ger |
brit. |
Assoc.Prof. |
Associate Professor |
Лорина |
287 |
15:09:08 |
ger |
brit. |
Associate Professor |
Assoc.Prof. |
Лорина |
288 |
15:08:36 |
rus-ger |
brit. |
доцент |
Associate Professor |
Лорина |
289 |
15:07:45 |
rus-ger |
gen. |
основоположник |
Urheber |
AlexandraM |
290 |
15:06:23 |
eng |
abbr. |
Infectious Disease Physician |
ID physician |
Millie |
291 |
15:02:05 |
eng-rus |
med. |
Pelvic Surgery |
тазовая хирургия |
estherik |
292 |
15:00:29 |
rus-ger |
med. |
нет признаков |
kein Anhalt für |
Лорина |
293 |
14:59:57 |
rus-ger |
med. |
нет признаков рецидива |
kein Anhalt für Rezidiv |
Лорина |
294 |
14:57:07 |
rus-spa |
product. |
сервисные сборы |
cargo de gestión |
just_like_me |
295 |
14:56:18 |
eng-rus |
gen. |
must comply |
должен соответствовать |
iwona |
296 |
14:53:24 |
rus-spa |
O&G, oilfield. |
осадочная модель |
modelo depositacional |
serdelaciudad |
297 |
14:51:27 |
rus-ger |
med. |
лабораторные исследования мочи |
Urinlabor |
Лорина |
298 |
14:48:55 |
rus-fre |
electr.eng. |
проходной выключатель |
va-et-vient (Для включения/выключения освещения из двух и более мест - обычно в коридорах и других проходных помещениях.) |
SVT25 |
299 |
14:47:17 |
eng-rus |
gen. |
treat someone to coffee |
угощать кофе |
WiseSnake |
300 |
14:47:13 |
eng |
gen. |
scarlet A |
a scarlet letter A formerly worn by a person convicted of adultery |
Кинопереводчик |
301 |
14:42:36 |
rus-ger |
surg. |
поперечный рубец |
Quernarbe |
Лорина |
302 |
14:42:01 |
eng-rus |
law |
as in force in 1996 |
в редакции 1996 года |
sankozh |
303 |
14:40:12 |
rus-spa |
inf. |
не может быть |
no me lo puedo creer |
Alexander Matytsin |
304 |
14:39:54 |
rus-spa |
inf. |
не верю своим глазам |
no me lo puedo creer |
Alexander Matytsin |
305 |
14:37:23 |
rus-ger |
urol. |
неоплазма почки |
Nieren-NPL |
Лорина |
306 |
14:27:52 |
rus-spa |
sec.sys. |
спасатель на воде |
vigilante de la playa |
Alexander Matytsin |
307 |
14:27:40 |
rus-ger |
gen. |
обратиться в другую веру |
sich zum anderen Glauben bekehren |
AlexandraM |
308 |
14:24:25 |
eng-rus |
meteorol. |
downslope wind |
нисходящий ветер |
Azaroff |
309 |
14:24:13 |
eng-rus |
med. |
Vaginal Laxity |
растяжение мышц влагалища |
estherik |
310 |
14:19:30 |
eng-rus |
med. |
Radiofrequency Treatment |
радиочастотная терапия |
estherik |
311 |
14:16:37 |
rus-spa |
med. |
парестезия нервных окончаний верхних/нижних конечностей |
parestesia de partes acras |
DiBor |
312 |
14:12:32 |
rus-ger |
med. |
находиться в пределах нормы |
im Normbereich liegen |
Лорина |
313 |
14:10:03 |
rus-ger |
tech. |
обжимка |
Nietkopfmacher |
jerschow |
314 |
14:09:25 |
eng-rus |
gen. |
targeting |
целевое прогнозирование |
Lavrov |
315 |
14:08:45 |
eng-rus |
polygr. |
PCR |
Вал первичного заряда (деталь лазерного принтера) |
Andrey.Sovenko |
316 |
14:05:16 |
rus-ger |
med. |
верхний полюс |
Oberpol |
Лорина |
317 |
14:03:31 |
rus-spa |
transp. |
эскалатор |
escalera eléctrica |
Alexander Matytsin |
318 |
13:58:32 |
rus-ger |
med. |
лечащий врач |
weiterbehandelnder Arzt (который будет лечить пациента дальше) |
Лорина |
319 |
13:57:59 |
eng-rus |
tech. |
Control and Communication Systems |
Системы управления и связи |
xxАндрей Мxx |
320 |
13:57:41 |
eng-rus |
product. |
intermediate logging |
промежуточный каротаж |
Yeldar Azanbayev |
321 |
13:57:37 |
rus-ger |
chem. |
липосом |
Liposom |
Malinamalina |
322 |
13:54:51 |
rus-spa |
inf. |
для понта |
con prestancia |
Alexander Matytsin |
323 |
13:51:36 |
rus-ita |
inf. |
упрекать, укорять, делать выговор |
apostrofare |
Саламандра |
324 |
13:51:19 |
eng-rus |
product. |
production logging |
промысловый каротаж |
Yeldar Azanbayev |
325 |
13:49:41 |
eng-rus |
coal. |
Kansk-Achinsk coal basin |
Канско-Ачинский угольный бассейн |
Ivan Pisarev |
326 |
13:47:56 |
eng-rus |
product. |
open hole logging |
ГИС в открытом стволе |
Yeldar Azanbayev |
327 |
13:47:53 |
eng-rus |
slang |
PMSing |
пэмээсить (когда девушка страдает перепадами настроения из-за ПМС) |
raveena2 |
328 |
13:47:35 |
eng-rus |
gen. |
barrier squad |
заградительный отряд (The troops surrounded were told to leave weapons and they could go (but facing the barrier squads might have put them off ).) |
ArcticFox |
329 |
13:40:01 |
eng-rus |
blast.furn. |
discrete aggregates |
зернистые агрегаты (Это сплошные массы произвольно сросшихся зерен одного (мономинеральные) или нескольких (полиминеральные) минералов.) |
rybachuk |
330 |
13:36:40 |
rus-spa |
O&G, oilfield. |
угловое несогласие |
discordancia |
serdelaciudad |
331 |
13:35:58 |
rus-spa |
O&G |
несогласное залегание пластов |
discordancia |
serdelaciudad |
332 |
13:35:19 |
rus-spa |
O&G |
несогласное залегание |
discordancia |
serdelaciudad |
333 |
13:33:47 |
eng-rus |
product. |
returnable amount |
возвратная сумма |
Yeldar Azanbayev |
334 |
13:33:23 |
rus-ger |
construct. |
направляющее устройство |
Einlaufstutzen (рольставней) |
praeeo |
335 |
13:32:13 |
rus-spa |
hydrol. |
продвижение береговой линии в сторону моря в результате аккумуляции береговых наносов |
progradación |
serdelaciudad |
336 |
13:31:33 |
rus-spa |
geol. |
проградация наращивание |
progradación |
serdelaciudad |
337 |
13:24:31 |
rus-spa |
fig. |
резонансный |
sonado |
Alexander Matytsin |
338 |
13:24:11 |
rus-spa |
fig. |
громкий |
sonado |
Alexander Matytsin |
339 |
13:19:08 |
eng-rus |
gen. |
hearken back to |
перекликаться (to go back in thought or speech; revert; hark back – usage objected to by some: This piece involved many new ideas, although it also hearkened back to earlier pieces.) |
Xenia Hell |
340 |
13:15:08 |
rus-ger |
inf. |
флэшка |
Zumpferl (австр., шутл., вульг. Буквально: пиписька) |
tab123 |
341 |
13:13:21 |
rus-ger |
gen. |
перевозка заключённых |
Häftlingstransport |
AlexandraM |
342 |
13:06:31 |
rus-ger |
gen. |
информационная пустота |
Unwissenheit |
AlexandraM |
343 |
13:05:06 |
rus-ger |
gen. |
информационная пустота |
Uninformiertheit |
AlexandraM |
344 |
13:04:47 |
eng-rus |
comp., MS |
hover rectangle |
прямоугольник наведения (The specified area around a control that activates the display of a tooltip when the mouse pauses on it.) |
Rori |
345 |
13:03:37 |
rus-ger |
gen. |
непредоставление |
Nichtzurverfügungstellung |
Schumacher |
346 |
13:03:20 |
eng-rus |
mil. |
large caliber sniper rifle |
снайперская винтовка большой мощности |
Alex_Odeychuk |
347 |
13:02:07 |
eng-rus |
O&G |
Power of Siberia |
Сила Сибири |
grafleonov |
348 |
13:01:48 |
eng-rus |
mil. |
anti-personnel sniper rifle |
снайперская винтовка для поражения живой силы |
Alex_Odeychuk |
349 |
13:01:28 |
rus-ger |
polit. |
Сила Сибири |
Sibiriens Kraft |
grafleonov |
350 |
13:00:55 |
eng-rus |
mil. |
anti-materiel sniper rifle |
снайперская винтовка большой мощности |
Alex_Odeychuk |
351 |
13:00:07 |
rus-ger |
ed. |
методика преподавания зарубежной литературы мировой литературы |
Unterrichtsmethodik der Weltliteratur |
dolmetscherr |
352 |
12:58:39 |
rus-lav |
gen. |
дистанционное обучение |
tālmācība |
Hiema |
353 |
12:58:38 |
eng-rus |
mil. |
special forces sniper |
снайпер спецназа |
Alex_Odeychuk |
354 |
12:55:20 |
eng-rus |
pharm. |
drug adherence |
привыкание к препарату |
Jasmine_Hopeford |
355 |
12:52:06 |
rus-fre |
busin. |
антимонопольный орган |
autorité de la concurrence |
Olzy |
356 |
12:51:55 |
rus-ger |
ed. |
критическое мышление |
kritisches Denken |
dolmetscherr |
357 |
12:50:09 |
rus-ger |
ed. |
методика преподавания немецкого языка |
Methodik des Deutschunterrichts |
dolmetscherr |
358 |
12:50:00 |
eng-rus |
mil. |
anti-materiel |
для поражения материальной части |
Alex_Odeychuk |
359 |
12:49:29 |
eng-rus |
mil. |
special applications scoped rifle |
винтовка специального назначения |
Alex_Odeychuk |
360 |
12:49:28 |
eng-rus |
gen. |
shine through |
быть очевидным |
Xenia Hell |
361 |
12:48:53 |
eng-rus |
product. |
level build-up curve |
кривая восстановления уровня |
Yeldar Azanbayev |
362 |
12:48:32 |
eng-rus |
mil. |
special applications scoped |
специального назначения (e.g., special applications scoped rifle) |
Alex_Odeychuk |
363 |
12:47:35 |
eng-rus |
mil. |
semi-automatic sniper rifle |
полуавтоматическая снайперская винтовка |
Alex_Odeychuk |
364 |
12:47:29 |
rus-ger |
cust. |
трансграничный |
grenzübergreifend |
Vence |
365 |
12:46:17 |
rus-spa |
med. |
посткоммоционный синдром |
síndrome postconmocional |
DiBor |
366 |
12:42:20 |
rus-spa |
jarg. |
мент |
piojo |
Alexander Matytsin |
367 |
12:41:47 |
eng-rus |
O&G, casp. |
master flow valves |
главные клапаны подачи |
uaka |
368 |
12:40:47 |
rus-spa |
med. |
стабилизация состояния здоровья |
estabilización lesional |
DiBor |
369 |
12:39:49 |
eng-rus |
cloth. |
band |
пояс бюстгальтера (одна из трёх составляющих, помимо чашечек и бретелей) |
raveena2 |
370 |
12:38:12 |
eng-rus |
O&G, casp. |
spill containment tray |
поддон для сбора проливов |
uaka |
371 |
12:33:30 |
eng-rus |
O&G, casp. |
vent opening |
воздушник |
uaka |
372 |
12:32:34 |
eng-rus |
O&G, casp. |
fill opening |
наливное отверстие |
uaka |
373 |
12:32:11 |
eng-rus |
mil. |
rocket artillery brigade |
реактивная артиллерийская бригада |
Alex_Odeychuk |
374 |
12:31:32 |
rus-fre |
nonstand. |
заставить страдать |
faire jouir |
intolerable |
375 |
12:29:59 |
rus-spa |
geol. |
озёрные лютиты |
lutitas lacustres |
serdelaciudad |
376 |
12:29:51 |
rus-spa |
jarg. |
зелень |
lechuga (доллары) |
Alexander Matytsin |
377 |
12:29:30 |
rus-fre |
gen. |
обитель |
chartreuse |
intolerable |
378 |
12:28:27 |
eng-rus |
O&G, casp. |
hold-open latch |
фиксатор в открытом положении |
uaka |
379 |
12:27:15 |
eng-rus |
electric. |
surface electric field |
приземлённое электрическое поле |
LOlga |
380 |
12:27:01 |
eng |
abbr. |
batching of intravenous antimicrobials |
batching of iv antimicrobials |
Millie |
381 |
12:26:57 |
rus-spa |
jarg. |
казённый дом |
talego |
Alexander Matytsin |
382 |
12:24:40 |
eng-rus |
gen. |
therapeutic substitution |
программа "терапевтической замены" предписанного по рецепту препарата на одинаковый по классу, но более дешёвый препарат (антибиотик) |
Millie |
383 |
12:24:24 |
eng-rus |
O&G, casp. |
bonded and grounded |
занулен и заземлён |
uaka |
384 |
12:22:58 |
rus-spa |
O&G |
разрез осадочной толщи |
columna sedimentaria |
serdelaciudad |
385 |
12:22:13 |
rus-spa |
geol. |
разрез отложений |
columna sedimentaria |
serdelaciudad |
386 |
12:21:02 |
eng-rus |
gen. |
formulary restriction |
oграничение доступа к отдельным антибиотикам (путём составления формулярного перечня или списка) |
Millie |
387 |
12:19:10 |
rus-spa |
jarg. |
крутые котлы |
peluco (шикарные часы) |
Alexander Matytsin |
388 |
12:18:43 |
eng-rus |
O&G, casp. |
incidental operations |
аварийные мероприятия |
uaka |
389 |
12:18:05 |
rus-ger |
busin. |
убыточное дело |
Minusgeschäft |
Vence |
390 |
12:17:31 |
eng-rus |
O&G, casp. |
intermediate bulk containers |
ёмкости промежуточного хранения |
uaka |
391 |
12:16:40 |
eng |
gen. |
intravenous IV to oral conversion |
IV-oral switch |
Millie |
392 |
12:14:25 |
eng-rus |
water.suppl. |
industrial waste water |
ПСВ (производственные сточные воды) |
Sem27 |
393 |
12:13:24 |
eng-rus |
O&G, casp. |
fuel dispensing, handling, transfer and use |
отпуск, обращение, перекачка и применение топлива |
uaka |
394 |
12:12:31 |
eng-rus |
water.suppl. |
municipal waste water |
ГСВ (Городские сточные воды) |
Sem27 |
395 |
12:08:59 |
eng-rus |
gen. |
ESCMID Study Group for Antimicrobial Policies |
Исследовательская группа ESCMID по разработке обязательных процедур, связанных с использованием антимикробных препаратов |
Millie |
396 |
12:08:24 |
eng |
abbr. |
ESCMID Study Group for Antimicrobial Policies |
ESGAP |
Millie |
397 |
12:03:37 |
rus-lav |
econ. |
Страховая акционерная компания |
AAS |
felixfortuna |
398 |
12:01:18 |
eng-rus |
O&G, casp. |
secondary containment |
вторичные средства локализации |
uaka |
399 |
12:00:42 |
eng-rus |
real.est. |
Right to Buy scheme |
выкуп муниципального жилья (контекст. перевод gov.uk) |
she-stas |
400 |
11:59:52 |
rus-fre |
busin. |
посреднический договор |
contrat de médiation |
Olzy |
401 |
11:59:07 |
eng-rus |
product. |
engulfment hazard |
опасность завала продуктом (в зерновых бункерах, силосах) |
Ася Кудрявцева |
402 |
11:58:42 |
eng-rus |
O&G, casp. |
conservation vent |
воздушник для консервации |
uaka |
403 |
11:58:14 |
rus-spa |
jarg. |
напиться в стельку |
coger una melopea |
Alexander Matytsin |
404 |
11:56:38 |
eng-rus |
O&G, karach. |
VAF |
Основа обеспечения технико-экономических показателей (Value assurance framework) |
bumblbee89 |
405 |
11:56:36 |
eng-rus |
inet. |
remember this computer |
запомнить меня на этом компьютере (опция при входе в учетную запись) |
dimock |
406 |
11:52:12 |
eng-rus |
O&G, casp. |
self-closing manway cover |
самозакрывающийся люк |
uaka |
407 |
11:51:21 |
rus-spa |
jarg. |
тысячная |
lechuga |
Alexander Matytsin |
408 |
11:50:16 |
rus-ita |
gen. |
трущобы |
Baraccopoli |
oxanaroma |
409 |
11:49:39 |
eng |
abbr. |
Infection Control and Hospital Epidemiology |
Inf. Control. Hosp. Epidemiol. |
Millie |
410 |
11:48:46 |
rus-spa |
jarg. |
кусок |
lechuga |
Alexander Matytsin |
411 |
11:47:18 |
rus-spa |
jarg. |
капуста |
lechuga (деньги) |
Alexander Matytsin |
412 |
11:46:54 |
rus-lav |
idiom. |
первый встречный |
pirmais pretīmnācējs |
julia.udre |
413 |
11:46:33 |
rus-fre |
busin. |
осуществление расчётов |
règlement des paiements |
Olzy |
414 |
11:45:51 |
eng-rus |
gen. |
housebuilding |
жилищное строительство |
Ремедиос_П |
415 |
11:44:43 |
eng-rus |
gen. |
Journal of Hospital Infection |
журнал "Внутрибольничные инфекции" |
Millie |
416 |
11:43:29 |
eng-rus |
O&G, casp. |
OPF |
УКПНиГ (Установка комплексной подготовки нефти и газа; Onshore Processing Facility) |
uaka |
417 |
11:42:28 |
eng-rus |
gen. |
property crash |
обвал рынка недвижимости |
Ремедиос_П |
418 |
11:41:50 |
eng-rus |
gen. |
Clostridium difficile Infection |
госпитальная инфекция вызываемая бактерией Клостридиум диффициле |
Millie |
419 |
11:41:39 |
eng |
abbr. med. |
ICS |
inhaled corticosteroids |
the_kaloyan |
420 |
11:40:12 |
eng |
abbr. |
CDI |
Clostridium difficile Infection |
Millie |
421 |
11:37:24 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Experimental Program |
Программа опытно-промышленной разработки (ОПР; EP) |
uaka |
422 |
11:35:03 |
eng-rus |
gen. |
high risk antibiotics |
антибиотики высокого риска |
Millie |
423 |
11:34:59 |
eng-rus |
sex |
turn on |
"заводить" |
sai_Alex |
424 |
11:34:34 |
eng-rus |
gen. |
high risk antibiotics |
Цефалоспорины, Ципрофлоксацин и другие хинолоны, Клиндамицин, Кo-амоксиклав |
Millie |
425 |
11:32:23 |
eng-rus |
energ.syst. |
PCR |
Региональное ценовое согласование (Price Coupling of Regions) |
eugeene1979 |
426 |
11:31:38 |
eng-rus |
O&G, casp. |
petroleum oil |
нефтепродукт |
uaka |
427 |
11:31:19 |
eng |
abbr. |
4Cs |
high risk antibiotics |
Millie |
428 |
11:28:55 |
eng-rus |
O&G, casp. |
emergency relief vent |
воздушный клапан для аварийного сброса |
uaka |
429 |
11:28:29 |
eng-rus |
cycl. |
clamping ring |
олива (гидролинии тормозной системы) |
Alexander Dolgopolsky |
430 |
11:28:03 |
rus-ger |
cycl. |
олива гидролинии тормозной системы |
Klemmring |
Alexander Dolgopolsky |
431 |
11:28:01 |
eng-rus |
geol. |
normal and reverse faults |
разломы сбросового и взбросового типа |
ArcticFox |
432 |
11:27:42 |
eng |
abbr. |
HQCB |
high quality corporate bonds |
Araviss |
433 |
11:27:19 |
eng-rus |
comp., MS |
Merge Shapes |
объединение фигур (A tool that enables users to create custom shapes by combining multiple shapes into a single shape, using one of five geometric Boolean operations: Union, Combine, Fragment, Intersect, and Subtract.) |
Rori |
434 |
11:26:58 |
rus-fre |
busin. |
договор банковского счета |
contrat de compte bancaire |
Olzy |
435 |
11:26:43 |
eng-rus |
comp., MS |
Quick Shapes area |
область экспресс-фигур (An area at the top of every stencil to which you can add the shapes you use most often, so that they will be more easily accessible.) |
Rori |
436 |
11:26:20 |
eng-rus |
audit. |
high quality corporate bonds |
высококачественные корпоративные облигации (HQCB) |
Araviss |
437 |
11:25:33 |
eng-rus |
O&G, casp. |
duty of care |
исключительная ответственность |
uaka |
438 |
11:25:32 |
eng-rus |
comp., MS |
visibility mode |
режим видимости (A mode in which SharePoint Server is the primary source for all the project details. Project Server scheduling, time and status, and advanced functionality are disabled.) |
Rori |
439 |
11:24:58 |
rus-ger |
gen. |
иметь хорошо подвешенный язык |
ein gutgeschmiertes Mundwerk haben |
Xenia Hell |
440 |
11:23:57 |
rus-ger |
gen. |
иметь хорошо подвешенный язык |
ein gutes Mundwerk haben |
Xenia Hell |
441 |
11:22:42 |
rus-ger |
gen. |
не лезть за словом в карман |
ein loses Mundwerk haben |
Xenia Hell |
442 |
11:20:43 |
rus-spa |
gambl. |
слот |
tragamonedas |
Simplyoleg |
443 |
11:20:20 |
rus-ger |
gen. |
не лезть за словом в карман |
ein lockeres Mundwerk haben |
Xenia Hell |
444 |
11:19:17 |
eng-rus |
gen. |
IV-oral switch |
переход от внутривенного введения к пероральному приёму антибиотиков |
Millie |
445 |
11:19:06 |
eng-rus |
gen. |
bypass the ban |
обойти запрет |
shikisai |
446 |
11:18:58 |
eng-rus |
market. |
layout for print |
макет для печати |
Jasmine_Hopeford |
447 |
11:16:20 |
eng-rus |
gen. |
antibiotic cycling |
ротация антибиотиков |
Millie |
448 |
11:13:25 |
eng-rus |
gen. |
prospective audit/ intervention & feedback |
проспективный аудит с интервенционной составляющей и обратной связью |
Millie |
449 |
11:11:08 |
eng-rus |
market. |
consumer behaviour in the category |
потребительское поведение в категории |
Jasmine_Hopeford |
450 |
11:08:41 |
eng-rus |
gen. |
pre-authorisation |
предварительная авторизация при лечении антибиотиками (в учреждении медицинского страхования) |
Millie |
451 |
11:07:48 |
eng-rus |
gen. |
be in no mood to be playful |
быть не в настроении для игр |
Alex_Odeychuk |
452 |
11:06:57 |
eng-rus |
rhetor. |
arresting |
привлекающий пристальное внимание |
Alex_Odeychuk |
453 |
11:04:15 |
eng-rus |
rhetor. |
arresting statement |
заявление, привлекающее пристальное внимание |
Alex_Odeychuk |
454 |
11:04:11 |
eng-rus |
pharma. |
ethical examination |
этическая экспертиза |
I. Havkin |
455 |
11:02:53 |
eng-rus |
pharm. |
vitamin mineral complex |
витаминно-минеральный комплекс |
Jasmine_Hopeford |
456 |
11:01:40 |
eng |
abbr. |
Mayo Clinic Proceedings |
Mayo Clin Proc |
Millie |
457 |
10:58:55 |
rus-fre |
pharma. |
Совет по этике |
Conseil d'éthique |
I. Havkin |
458 |
10:58:28 |
eng-rus |
rhetor. |
arresting |
приковывающий внимание |
Alex_Odeychuk |
459 |
10:52:48 |
eng-rus |
geol. |
isotope dating, isotope dating methods |
изотопные датировки |
ArcticFox |
460 |
10:50:09 |
eng-rus |
gen. |
resemble |
мало чем отличаться (в зависимости от контекста) |
lyrarosa |
461 |
10:47:29 |
eng-rus |
construct. |
criticality-based safety factor |
коэффициент надёжности по ответственности |
elena.kazan |
462 |
10:42:46 |
rus-ger |
auto. |
встроенные приборы управления |
Armaturen |
Dinara Makarova |
463 |
10:38:38 |
eng-rus |
pharma. |
clinical effectiveness |
клиническая эффективность (The main objective of the research was to study the clinical effectiveness of the drug.) |
I. Havkin |
464 |
10:38:13 |
rus-ita |
insur. |
Постоянная утрата трудоспособности |
IPT (Invalidita permanente totale) |
ag1970 |
465 |
10:36:43 |
rus-ger |
gen. |
коротко и по делу |
in der Kürze liegt die Würze |
Xenia Hell |
466 |
10:35:20 |
rus-ger |
inf. |
опускать |
runtermachen (высмеивать, унижать) |
Xenia Hell |
467 |
10:34:49 |
rus-ger |
inf. |
гнобить |
runtermachen |
Xenia Hell |
468 |
10:21:37 |
eng-rus |
gen. |
mapability |
картографируемость |
Velikoselsky |
469 |
10:21:00 |
eng-rus |
gen. |
Antimicrobial Resistance Interactive Database |
интерактивная база данных по антибиотикорезистентности |
Millie |
470 |
10:18:54 |
rus-ger |
tech. |
Клещи для установки вытяжных заклёпок |
Popnietzange |
Bukvoed |
471 |
10:15:49 |
eng-rus |
inf. |
throw in |
скинуться (Danny knew this white trash girl We each threw in a ten She took us to this cheap motel And turned us into men – from Bon Jovi's Blood on Blood) |
VLZ_58 |
472 |
10:15:43 |
eng-rus |
comp., MS |
Quick Shapes stencil |
набор элементов "Экспресс-фигуры" (A stencil in the Shapes window that shows all the Quick Shapes from the Quick Shapes area of each open stencil.) |
Rori |
473 |
10:13:44 |
eng-rus |
avia. |
DOF |
направление движения (Н.Д.; direction of flight) |
Киселев |
474 |
10:13:25 |
rus-ger |
gen. |
не рассчитывать на кого-либо |
aus dem Spiel lassen |
YaLa |
475 |
10:12:44 |
eng-rus |
law, ADR |
slow-selling |
имеющий слабый спрос |
Sergei Aprelikov |
476 |
10:09:49 |
eng-rus |
gen. |
Public Health England |
управление департамент, министерство здравоохранения Англии |
Millie |
477 |
10:08:33 |
eng-rus |
scub. |
surface propulsion |
ход на поверхности |
Himera |
478 |
10:08:02 |
eng-rus |
nautic. |
ship's annunciating system |
трансляция |
Himera |
479 |
10:04:13 |
eng-rus |
construct. |
bottom rail |
донный рельс |
Olga_Lari |
480 |
9:54:08 |
rus-spa |
el.chem. |
протонирование |
protonación |
Aneskazhu |
481 |
9:51:30 |
eng-rus |
product. |
departmental activities |
работы по отделу |
Yeldar Azanbayev |
482 |
9:49:20 |
eng-rus |
nautic. |
voice communication |
переговорная связь |
Himera |
483 |
9:49:02 |
eng-rus |
nautic. |
fuel purifier |
сепаратор топлива |
Himera |
484 |
9:48:37 |
eng-rus |
subm. |
diving alarm |
звуковой сигнал погружения |
Himera |
485 |
9:48:04 |
eng-rus |
subm. |
submarine silhouette |
силуэт подводной лодки |
Himera |
486 |
9:47:40 |
eng-rus |
nautic. |
settle firmly on the bottom |
сесть на грунт |
Himera |
487 |
9:47:19 |
eng-rus |
nautic. |
planing forces |
силы глиссирования |
Himera |
488 |
9:46:50 |
eng-rus |
nautic. |
planing forces |
силы скольжения |
Himera |
489 |
9:45:57 |
eng-rus |
nautic. |
indication system of masts |
система сигнализации выдвижных устройств |
Himera |
490 |
9:45:35 |
eng-rus |
nautic. |
air impulse system |
воздушная система стрельбы |
Himera |
491 |
9:45:00 |
eng-rus |
nautic. |
air induction system |
система подачи воздуха к дизелям |
Himera |
492 |
9:44:04 |
eng-rus |
nautic. |
electrolyte agitation system |
система перемешивания электролита |
Himera |
493 |
9:43:34 |
eng-rus |
nautic. |
normal hydraulic system |
рулевая система гидравлики |
Himera |
494 |
9:42:58 |
eng-rus |
nautic. |
main hydraulic system |
судовая система гидравлики |
Himera |
495 |
9:42:25 |
eng-rus |
nautic. |
secondary drain system |
вспомогательная осушительная система |
Himera |
496 |
9:41:56 |
eng-rus |
nautic. |
ship's inertial navigational system |
навигационная инерционная система |
Himera |
497 |
9:41:22 |
eng-rus |
nautic. |
fuel compensating system |
система замещения топлива |
Himera |
498 |
9:39:13 |
eng-rus |
nautic. |
breaking clear of the bottom |
снятие с грунта |
Himera |
499 |
9:38:37 |
eng-rus |
nautic. |
at the sea state of up to ... points |
состояние моря до ... баллов |
Himera |
500 |
9:38:04 |
eng-rus |
nautic. |
extreme heavy conditions |
состояние максимальной нагрузки |
Himera |
501 |
9:33:38 |
eng-rus |
nautic. |
air lock room |
тамбур-шлюз |
Himera |
502 |
9:32:58 |
eng-rus |
nautic. |
plane telemotor |
телемотор управления горизонтальными рулями |
Himera |
503 |
9:32:10 |
eng-rus |
nautic. |
ship's announcing system |
трансляция (тж. см. ship's annunciating system) |
Himera |
504 |
9:31:37 |
eng-rus |
pipes. |
fuel compensating pipe line |
трубопровод замещения топлива |
Himera |
505 |
9:31:00 |
eng-rus |
nautic. |
twill trunk |
тубус для выхода из затонувшей лодки |
Himera |
506 |
9:30:20 |
eng-rus |
nautic. |
steering stand |
тумба управления вертикальным рулем |
Himera |
507 |
9:29:48 |
eng-rus |
nautic. |
angle of trim ... by the stern |
угол дифферента ... на корму |
Himera |
508 |
9:29:12 |
rus-ger |
gen. |
легко переносить |
locker wegstecken |
Xenia Hell |
509 |
9:29:11 |
eng-rus |
nautic. |
expel water |
удалять воду |
Himera |
510 |
9:28:36 |
eng-rus |
nautic. |
small adjustments to the trim |
незначительная удифферентовка |
Himera |
511 |
9:28:12 |
eng-rus |
nautic. |
longitudinal balance |
удифферентовка |
Himera |
512 |
9:27:13 |
eng-rus |
scub. |
evasive steering |
уклонение от атаки |
Himera |
513 |
9:26:48 |
eng-rus |
scub. |
sheer of torpedo's trail |
уклоняться от следа торпеды |
Himera |
514 |
9:26:15 |
eng-rus |
scub. |
coordination control |
управление взаимодействием |
Himera |
515 |
9:26:12 |
rus-ger |
gen. |
сум Узбекистан |
Soʻ |
ich_bin |
516 |
9:25:32 |
eng-rus |
scub. |
acceleration of dive |
ускорение погружения |
Himera |
517 |
9:25:00 |
eng-rus |
torped. |
torpedo gyro angle setting regulator |
установщик гироскопического прибора |
Himera |
518 |
9:24:16 |
eng-rus |
subm. |
periscope hoisting arrangement |
устройство для поднятия перископа |
Himera |
519 |
9:23:52 |
eng-rus |
nautic. |
bow and stern plane tilting mechanism |
устройство для перекладки горизонтальных рулей |
Himera |
520 |
9:23:20 |
eng-rus |
nautic. |
signal cartridge ejector |
устройство выброса сигнальных патронов |
Himera |
521 |
9:22:54 |
eng-rus |
nautic. |
garbage disposal unit |
устройство для выбрасывания отходов |
Himera |
522 |
9:22:12 |
eng-rus |
subm. |
diving system arrangements |
устройства системы погружения |
Himera |
523 |
9:21:18 |
eng-rus |
nautic. |
slewing mast-hoisting gear |
подъёмно-мачтовое поворотное устройство |
Himera |
524 |
9:20:41 |
eng-rus |
nautic. |
paying-out/picking-up gear |
устройство постановки-выборки |
Himera |
525 |
9:20:09 |
eng-rus |
nautic. |
scuttle butt |
фонтанчик питьевой воды |
Himera |
526 |
9:19:46 |
eng-rus |
nautic. |
deodorizer |
фильтр-поглотитель |
Himera |
527 |
9:19:15 |
eng-rus |
scub. |
travel of the periscope |
ход перископа |
Himera |
528 |
9:18:27 |
eng-rus |
nautic. |
submerged propulsion |
ход в погруженном состоянии |
Himera |
529 |
9:18:01 |
eng-rus |
nautic. |
endurance speed |
экономический ход |
Himera |
530 |
9:17:13 |
eng-rus |
nautic. |
commissary officer |
хозяйственник |
Himera |
531 |
9:16:52 |
eng-rus |
torped. |
torpedo storage |
хранилище торпед |
Himera |
532 |
9:16:16 |
eng-rus |
nautic. |
give move |
давать ход |
Himera |
533 |
9:15:39 |
eng-rus |
nautic. |
at ahead running |
на переднем ходу |
Himera |
534 |
9:15:21 |
eng-rus |
nautic. |
at astern running |
на заднем ходу |
Himera |
535 |
9:14:59 |
eng-rus |
nautic. |
the ship keeps way on and remains handy |
сохранять ход и управляемость |
Himera |
536 |
9:14:36 |
eng-rus |
nautic. |
work the engines as required |
давать нужный ход машине |
Himera |
537 |
9:11:39 |
eng-rus |
nautic. |
set one third of the way |
поставить на 1/3 хода |
Himera |
538 |
9:11:17 |
eng-rus |
nautic. |
moderate speed |
средний ход корабля |
Himera |
539 |
9:10:57 |
eng-rus |
nautic. |
while the ship she is underway |
во время хода |
Himera |
540 |
9:10:30 |
eng-rus |
nautic. |
back lash |
мёртвый ход (в шестернях) |
Himera |
541 |
9:10:03 |
eng-rus |
nautic. |
lost motion |
мёртвый ход (у рулей) |
Himera |
542 |
9:08:59 |
eng-rus |
nautic. |
submerged centre of buoyancy |
центр величины в погруженном состоянии |
Himera |
543 |
9:08:20 |
eng-rus |
nano |
silicon nanotubes |
кремниевые нанотрубки |
DaredevilS |
544 |
9:07:46 |
eng-rus |
comp. |
projected capacitive touch screen |
проекционно-ёмкостный сенсорный экран |
dron1 |
545 |
9:07:37 |
rus-ger |
gen. |
Я, пожалуй, обойдусь |
Muss ich nicht haben |
Xenia Hell |
546 |
9:07:35 |
eng-rus |
nautic. |
end tank |
концевая цистерна |
Himera |
547 |
9:07:03 |
eng-rus |
nautic. |
safety tank |
кольцевая бортовая цистерна |
Himera |
548 |
9:06:38 |
eng-rus |
nautic. |
battery fresh water tank |
цистерна дистиллированной воды для заливки аккумулятора |
Himera |
549 |
9:06:06 |
eng-rus |
nautic. |
diagonally opposite tank |
диагонально противоположная цистерна |
Himera |
550 |
9:05:43 |
eng-rus |
nautic. |
dirty water tank |
цистерна грязной воды |
Himera |
551 |
9:04:00 |
eng-rus |
nautic. |
safety tank |
средняя цистерна |
Himera |
552 |
9:03:58 |
eng-rus |
med. |
multispectral optoacoustic tomography |
мультиспектральная оптикоакустическая томография (MSOT; метод комплексного томографического обследования с целью нахождения биохимических маркеров преимущественно у мелких животных) |
DaredevilS |
553 |
9:03:20 |
eng-rus |
nautic. |
clean fuel tank |
цистерна чистого топлива |
Himera |
554 |
9:02:50 |
eng-rus |
nautic. |
variable fuel oil tank |
топливно-балластная цистерна |
Himera |
555 |
9:02:23 |
eng-rus |
nautic. |
normal fuel tank |
штатная топливная цистерна |
Himera |
556 |
9:00:58 |
eng-rus |
nautic. |
tank for increased operating range |
цистерна с увеличенным запасом топлива |
Himera |
557 |
9:00:35 |
rus-ger |
wood. |
электроножовка |
elektrischer Fuchsschwanz (электрическая ножовка) |
marinik |
558 |
9:00:24 |
rus-ger |
cook. |
местная еда |
einheimische Kost |
Xenia Hell |
559 |
9:00:13 |
eng-rus |
gen. |
missile |
ракетное оружие |
odonata |
560 |
9:00:09 |
eng-rus |
gen. |
loyal to a fault |
верный, даже слишком |
Artjaazz |
561 |
9:00:06 |
eng-rus |
gen. |
missiles |
ракетное оружие |
odonata |
562 |
8:59:59 |
eng-rus |
nautic. |
replenishing tank |
питательная цистерна |
Himera |
563 |
8:59:46 |
eng-rus |
gen. |
loyal to a fault |
верный до безобразия |
Artjaazz |
564 |
8:59:32 |
eng-rus |
nautic. |
fuel oil collecting tank |
отстойная топливная цистерна |
Himera |
565 |
8:59:08 |
eng-rus |
nautic. |
powder charge tank |
цистерна огнеприпасов |
Himera |
566 |
8:58:40 |
eng-rus |
gen. |
loyal to a fault |
преданный до безобразия (a walk around translation – Taking loyalty to an extreme: generally causing more net harm then good. – goo.gl) |
Artjaazz |
567 |
8:57:09 |
eng-rus |
nautic. |
emergency fresh water tank |
цистерна неприкосновенного запаса свежей воды |
Himera |
568 |
8:56:29 |
eng-rus |
nano |
gold nanotubes |
золотые нанотрубки (трубчатые структуры из золота, поглощают "ближний инфракрасный" свет) |
DaredevilS |
569 |
8:56:21 |
eng-rus |
nautic. |
direct-blow tank |
непосредственно продуваемая цистерна |
Himera |
570 |
8:55:09 |
eng-rus |
shipb. |
telescopic mast |
выдвижная шахта |
Himera |
571 |
8:54:51 |
eng-rus |
shipb. |
access trunk |
шахта входного люка |
Himera |
572 |
8:53:13 |
eng-rus |
nautic. |
diving plane control |
штурвал горизонтального руля |
Himera |
573 |
8:51:57 |
eng-rus |
nautic. |
stages of surfacing |
этапы всплытия |
Himera |
574 |
8:47:45 |
rus-ger |
inf. |
разводить пустой трёп |
Geschwätz veranstalten |
Xenia Hell |
575 |
8:46:17 |
rus-ger |
inf. |
рассказывать про богатый внутренний мир |
Chakra machen |
Xenia Hell |
576 |
8:44:22 |
rus-ger |
gen. |
втирать чакру |
Chakra machen (вести, как правило, неуместные и отвлечённые разговоры о метафизической природе) |
Xenia Hell |
577 |
8:44:21 |
eng-rus |
astr. |
Scholz's star |
звезда Шольца (звезда в виде красного карлика, которая, примерно 70 тысяч лет назад, прошла через район, где расположено гипотетическое Облако Оорта) |
DaredevilS |
578 |
8:31:31 |
rus-ger |
gen. |
на свежем воздухе |
auf der grünen Wiese |
Xenia Hell |
579 |
8:24:25 |
eng-rus |
gen. |
classified ads |
раздел частных объявлений |
dani17 |
580 |
8:20:21 |
eng-rus |
sport. |
pull over |
Пуловер (физическое упражнение в бодибилдинге) |
Himera |
581 |
8:14:01 |
eng-rus |
product. |
temporary transfer |
временный перевод |
Yeldar Azanbayev |
582 |
8:01:44 |
rus-ger |
fin. |
договор на получение ссуды на индивидуальное жилищное строительство, приобретение или ремонт жилья |
Bausparvertrag (закрепляет обязательства вкладчика по накоплению доли суммы на строительство на его счету в течение двух-четырёх лет и право на ссуду в размере своего вклада, а также разницы между его вкладом и полной суммой на строительство) |
Xenia Hell |
583 |
7:58:05 |
rus-ger |
fin. |
ссуда на строительство |
Bauspardarlehen (ссуда на индивидуальное строительство, приобретение или ремонт жилья, выдаётся вкладчику кредитного учреждения при выполнении условий договора на получение ссуды, как правило, предоставляется на выгодных условиях под низкий процент) |
Xenia Hell |
584 |
7:56:17 |
rus-ger |
fin. |
стройсберкасса |
Bausparkasse |
Xenia Hell |
585 |
7:54:06 |
rus-ger |
fin. |
стройконцерн |
Bausparkonzern (финансово-промышленная группа, которая ведёт строительство и предоставляет ссуды на индивидуальное жилищное строительство, приобретение или ремонт жилья, закрепляет обязательства вкладчика по накоплению доли суммы на строительство на его счету в течение двух-четырёх лет и право на ссуду в размере своего вклада, а также разницы между его вкладом и полной суммой на строительство) |
Xenia Hell |
586 |
7:50:54 |
rus-ger |
fin. |
стройсберкасса |
Bausparkasse (кредитное учреждение, которое предоставляет ссуды на индивидуальное жилищное строительство, приобретение или ремонт жилья , закрепляет обязательства вкладчика по накоплению доли суммы на строительство на его счету в течение двух-четырёх лет и право на ссуду в размере своего вклада, а также разницы между его вкладом и полной суммой на строительство) |
Xenia Hell |
587 |
7:43:12 |
eng-rus |
arts. |
punctuated |
украшенный пунктирным узором |
ART Vancouver |
588 |
7:00:09 |
eng-rus |
gen. |
crafted |
мастерски изготовленный (from – из) |
ART Vancouver |
589 |
6:18:45 |
rus-ger |
gastroent. |
"слепая" пункционная биопсия печени |
Leberblindpunktion |
Лорина |
590 |
6:16:03 |
rus-ger |
med. |
полипэктомия |
Polypektomie |
Лорина |
591 |
6:14:52 |
rus-spa |
mexic. |
код в системе регистрационного учёта населения |
CURP, Clave Única de Registro de Población (Clave - не номер, а именно код, буквенно-цифровой (La Clave Única de Registro de Población (CURP) es un código alfanumérico único de identidad de 18 caracteres utilizado para identificar oficialmente tanto a residentes como a ciudadanos mexicanos de todo el país)ю) |
Крокодилыч |
592 |
6:13:51 |
rus-ger |
med. |
мукотомия |
Mukosektomie |
Лорина |
593 |
6:13:27 |
eng-rus |
med. |
mucotomy |
мукотомия |
Лорина |
594 |
6:09:56 |
rus-ger |
gastroent. |
хромоэндоскопия |
Chromoendoskopie |
Лорина |
595 |
6:03:02 |
rus-ger |
gastroent. |
полная колоноскопия |
totale Koloskopie |
Лорина |
596 |
6:01:57 |
rus-ger |
gastroent. |
профилактическая колоноскопия |
Vorsorgekoloskopie |
Лорина |
597 |
5:51:44 |
eng-rus |
gen. |
think outside the box |
иметь нестандартное мышление |
Artjaazz |
598 |
5:50:24 |
eng-rus |
gen. |
outside of the box |
нестандартно |
Artjaazz |
599 |
5:50:16 |
rus-ger |
med. |
канальцево-ворсинчатая аденома |
tubulo-villöses Adenom |
Лорина |
600 |
5:46:39 |
rus |
med. |
Международная классификация болезней |
МКБ |
Лорина |
601 |
5:45:11 |
eng |
abbr. |
APCS |
Advanced Placement Computer Science |
Artjaazz |
602 |
5:43:53 |
eng |
abbr. |
AP Computer Science |
AP Comp Sci |
Artjaazz |
603 |
5:43:42 |
eng |
abbr. |
Advanced Placement Computer Science |
AP Comp Sci |
Artjaazz |
604 |
5:42:48 |
rus-ger |
med. |
удалить |
abtragen (напр., полип) |
Лорина |
605 |
5:42:29 |
rus-ger |
med. |
удалять |
abtragen (напр., полип) |
Лорина |
606 |
5:39:26 |
rus-ger |
med. |
Парижская классификация |
Paris-Klassifikation |
Лорина |
607 |
5:39:05 |
rus-ger |
med. |
удаление полипа |
Polypenabtragung |
Лорина |
608 |
5:35:10 |
eng-rus |
relig. |
Day of Ashura |
Ашура (в этот день некоторые мусульмане-шииты режут себя до крови, поминая мученика Хусейна. Употребляется с определённым артиклем, напр., the Day of Ashura) |
inyazserg |
609 |
5:34:37 |
rus-ger |
gastroent. |
отверстие дивертикула |
Divertikelöffnung |
Лорина |
610 |
5:31:25 |
eng-rus |
dril. |
data caliper |
каверномер (data caliper for logging wells) |
gz1968 |
611 |
5:28:06 |
rus-ger |
med. |
поперечный |
transverse |
Лорина |
612 |
5:24:03 |
rus-ger |
commun. |
поминутный тариф |
Minutenpreis |
Гевар |
613 |
5:11:42 |
eng-rus |
telecom. |
PanEuropean Game Information |
европейская рейтинговая система видеоигр и другого развлекательного программного обеспечения (wikipedia.org) |
naiva |
614 |
5:08:12 |
eng |
abbr. nautic. |
International Navigation Limits |
INL (Formerly Institute Warranty Limits, were revised and renamed by the Institute of Chartered Underwriters in London, United Kingdom, in 2000 and became effective in November 2003.) |
Ying |
615 |
5:02:48 |
rus-ger |
relig. |
Свободная Евангелическая община баптистов |
FEBG |
Лорина |
616 |
5:02:03 |
ger |
relig. |
Freie Evangelische Baptistengemeinde |
FEBG |
Лорина |
617 |
5:01:43 |
rus-ger |
relig. |
Свободная Евангелическая община баптистов |
Freie Evangelische Baptistengemeinde |
Лорина |
618 |
5:00:55 |
ger |
relig. |
FEBG |
Freie Evangelische Baptistengemeinde |
Лорина |
619 |
4:59:22 |
eng-rus |
agrochem. |
boosting improving soil fertility |
повышение плодородия почвы |
shikisai |
620 |
4:58:05 |
rus-ita |
gen. |
эталон |
modello |
s_somova |
621 |
4:56:48 |
rus-ita |
gen. |
чаянье |
speranza |
s_somova |
622 |
4:55:39 |
eng-rus |
gen. |
yearly |
каждогодний |
Artjaazz |
623 |
4:54:13 |
rus-ita |
gen. |
угодить в попасть в кого-л., о пуле |
colpire |
s_somova |
624 |
4:48:47 |
rus-ita |
gen. |
репринт |
riproduzione anastatica |
s_somova |
625 |
4:45:53 |
rus-ita |
hist. |
охранка |
poliizia segreta zarista |
s_somova |
626 |
4:44:06 |
rus-ita |
gen. |
масштабный образное |
di largo respiro |
s_somova |
627 |
4:40:58 |
eng-rus |
ed. |
PD |
приват-доцент |
Лорина |
628 |
4:40:51 |
rus-ita |
gen. |
корениться |
radicarsi |
s_somova |
629 |
4:39:33 |
rus-ita |
hist. |
исповедывать |
professare una religione |
s_somova |
630 |
4:38:28 |
rus-ita |
hist. |
иерей |
prete ortodosso |
s_somova |
631 |
4:36:54 |
rus-ita |
hist. |
изувер |
fanatico esaltato |
s_somova |
632 |
4:35:33 |
rus-ita |
hist. |
животворящий |
vivificante |
s_somova |
633 |
4:32:50 |
rus-ita |
hist. |
допетровский |
del periodo antecedente al regno di Pietro I |
s_somova |
634 |
4:28:39 |
rus-ger |
med. |
полужидкий |
semiliquid |
Лорина |
635 |
4:27:47 |
rus-ger |
med. |
край паренхимы |
Parenchymrand |
Лорина |
636 |
4:24:38 |
rus-ita |
law |
виндикационный |
a rivendicazione |
s_somova |
637 |
4:19:03 |
rus-ger |
med. |
структура печени |
Leberstruktur |
Лорина |
638 |
4:18:43 |
eng-rus |
meteorol. |
upslope wind |
анабатический ветер |
Azaroff |
639 |
4:17:21 |
eng-rus |
meteorol. |
upslope wind |
восходящий ветер |
Azaroff |
640 |
4:15:56 |
rus-ita |
gen. |
уникальность, единичность |
unicità |
s_somova |
641 |
4:14:59 |
eng-rus |
gen. |
on the spot |
о котором идёт речь |
Sloneno4eg |
642 |
4:13:23 |
eng-rus |
tech. |
RAS |
роторный воздушный сепаратор |
MichaelBurov |
643 |
4:12:56 |
eng |
abbr. tech. |
RAS |
rotor air separator |
MichaelBurov |
644 |
4:12:16 |
rus-ita |
law |
недостоверность |
inaffidabilità |
s_somova |
645 |
4:10:15 |
eng-rus |
tech. |
optical separator |
оптический сортировщик |
MichaelBurov |
646 |
4:08:51 |
rus-ita |
law |
совместное владение |
contitolarità |
s_somova |
647 |
4:06:49 |
rus-ger |
med. |
в форме точек |
stippchenförmig |
Лорина |
648 |
4:04:32 |
rus-ita |
law |
Юлиев закон |
legge Giulia |
s_somova |
649 |
4:02:08 |
eng-rus |
gen. |
MOOC |
МОДК (массовый открытый дистанционный курс) |
Artjaazz |
650 |
4:01:36 |
eng-rus |
tech. |
air sorter |
воздушный сепаратор |
MichaelBurov |
651 |
4:00:51 |
rus-ita |
law |
дереликция |
derelizione |
s_somova |
652 |
3:49:24 |
eng-rus |
tech. |
fiber pure screen |
оптический полировщик |
MichaelBurov |
653 |
3:40:09 |
eng-rus |
fin. |
securities borrowing |
заём ценных бумаг |
molyan |
654 |
3:38:11 |
rus-ger |
med. |
структура хилуса |
Hilusstruktur |
Лорина |
655 |
3:24:27 |
eng-rus |
tech. |
SDS |
однобарабанный воздушный сепаратор |
MichaelBurov |
656 |
3:23:58 |
eng |
abbr. tech. |
SDS |
single drum separator |
MichaelBurov |
657 |
3:17:25 |
eng-rus |
transp. |
walking floor |
шагающий пол |
MichaelBurov |
658 |
3:12:46 |
rus-ger |
med. |
прикорневые отделы |
parahilär |
Лорина |
659 |
3:11:56 |
eng-rus |
transp. |
chip trailer |
щеповозный прицеп |
MichaelBurov |
660 |
3:11:40 |
eng-rus |
med. |
parahilar |
прикорневые отделы (лёгких) |
Лорина |
661 |
3:09:50 |
eng-rus |
transp. |
live bottom |
подвижный пол |
MichaelBurov |
662 |
3:08:01 |
eng-rus |
transp. |
walking floor |
подвижной пол |
MichaelBurov |
663 |
3:04:22 |
rus-spa |
el.chem. |
сульфонат |
sulfonato |
Aneskazhu |
664 |
3:02:15 |
rus-ger |
med. |
анамнез курильщика |
Raucheranamnese |
Лорина |
665 |
2:34:30 |
rus-ita |
account. |
процент |
pro-rata (НДС, (не) принимаемый к зачёту) |
Assiolo |
666 |
2:33:55 |
rus-ita |
account. |
доля |
pro-rata (НДС, (не) принимаемая к зачёту) |
Assiolo |
667 |
2:15:50 |
eng-rus |
med. |
AMBP |
амбулаторный мониторинг артериального давления (Ambulatory blood pressure monitoring) |
Sloneno4eg |
668 |
2:09:16 |
rus-ger |
pharm. |
скандикаин |
Scandicain |
Лорина |
669 |
2:03:58 |
rus-ger |
med. |
условный год курения |
pack year |
Лорина |
670 |
1:59:20 |
rus-ger |
med. |
окончательный диагноз |
abschließende Diagnose |
Лорина |
671 |
1:57:50 |
rus-ger |
med. |
срок госпитализации |
stationärer Aufnahmetermin |
Лорина |
672 |
1:56:27 |
rus-ita |
account. |
принимаемый к зачёту |
detraibile |
Assiolo |
673 |
1:56:04 |
rus-ita |
account. |
принимаемый к вычету |
detraibile |
Assiolo |
674 |
1:54:48 |
rus-ger |
med. |
исследование мокроты |
Sputumuntersuchung |
Лорина |
675 |
1:54:05 |
rus-ita |
account. |
не принимаемый к зачёту |
indetraibile (НДС) |
Assiolo |
676 |
1:52:10 |
rus-ger |
med. |
исследование функции лёгких |
Lungenfunktion |
Лорина |
677 |
1:48:44 |
rus-ger |
oncol. |
злокачественная этиология |
maligne Ätiologie |
Лорина |
678 |
1:48:18 |
rus-spa |
med. |
подлопаточный нерв |
nervio subescapular |
DiBor |
679 |
1:48:02 |
rus-ita |
account. |
расходы, подлежащие налоговому вычету |
onere deducibile |
Assiolo |
680 |
1:47:30 |
ger |
med. |
bronchoalveoläre Lavage |
BAL |
Лорина |
681 |
1:47:00 |
eng-rus |
gen. |
automobile workshop |
автомобильная мастерская |
WiseSnake |
682 |
1:46:18 |
rus-ger |
med. |
бронхоальвеолярный лаваж |
bronchoalveoläre Lavage |
Лорина |
683 |
1:46:04 |
rus-ita |
account. |
возможность вычета из налогооблагаемой базы |
deducibilità |
Assiolo |
684 |
1:45:54 |
rus-spa |
med. |
мышечно-кожный нерв |
nervio musculocutáneo |
DiBor |
685 |
1:45:50 |
rus-ger |
med. |
бронхоальвеолярный лаваж |
BAL |
Лорина |
686 |
1:44:36 |
rus-ita |
account. |
возможность вычета из суммы налога к уплате |
detraibilità |
Assiolo |
687 |
1:43:44 |
rus-ger |
med. |
жёсткая бронхоскопия |
starre Bronchoskopie |
Лорина |
688 |
1:41:09 |
rus-ger |
pharm. |
бета-миметик |
Betamimetikum |
Лорина |
689 |
1:40:25 |
eng-rus |
pharm. |
Betamimetic |
бета-миметик |
Лорина |
690 |
1:38:43 |
eng-rus |
gen. |
provide feedback |
высказывать замечания и пожелания (напр., по поводу проделанной работы) |
4uzhoj |
691 |
1:35:27 |
rus-ger |
med. |
длительно действующий |
lang wirksam |
Лорина |
692 |
1:34:37 |
rus-ger |
med. |
ингаляционный |
inhalativ |
Лорина |
693 |
1:33:16 |
eng-rus |
gen. |
prominent representative |
яркий представитель |
triumfov |
694 |
1:27:44 |
rus-ita |
gen. |
мигом |
in men che non si dica |
Assiolo |
695 |
1:26:55 |
rus-ita |
gen. |
мигом |
a tambur battente (что-то выполнять) |
Assiolo |
696 |
1:17:56 |
eng-rus |
econ. |
consuming the existing |
проедание старого |
sankozh |
697 |
1:14:42 |
rus-ita |
gen. |
проливной |
battente |
Assiolo |
698 |
1:12:29 |
rus-spa |
med. |
блоковый нерв |
nervio patético |
DiBor |
699 |
1:06:54 |
eng-rus |
bot. |
bronze-leaved fennel |
бронзовый фенхель (Foeniculum vulgare purpureum) |
Voisko |
700 |
1:03:06 |
rus-spa |
gen. |
засушенный |
liofilizado (например, засушенная еда, которую можно разбавить водой без потери вкусовых качеств) |
DINicole |
701 |
0:54:17 |
eng-rus |
bank. |
banking authorities |
банковские структуры |
Soulbringer |
702 |
0:52:52 |
eng-rus |
busin. |
services for acting for the customer at |
услуги по предоставлению интересов заказчика в |
Soulbringer |
703 |
0:50:01 |
eng-rus |
fin. |
intermediary services in financial transactions |
услуги посредничества в финансовых сделках |
Soulbringer |
704 |
0:47:30 |
eng-rus |
gen. |
momentous |
ответственный |
Liv Bliss |
705 |
0:43:30 |
eng-rus |
bot. |
persian cucumbers |
иранские огурцы (маленькие, сладковатые, без семян, произрастают в США и Канаде) |
Voisko |
706 |
0:35:17 |
eng-rus |
offic. |
it is also worth noting that |
Стоит также отметить, что |
Soulbringer |
707 |
0:27:24 |
eng-rus |
cust. |
customs debt amount |
сумма таможенного долга |
Soulbringer |
708 |
0:20:14 |
eng-rus |
idiom. |
add a whole new wrinkle |
внести добавить свежую струю в, вдохнуть новую жизнь (Today, there's the Skype Interview, and it is adding a whole new wrinkle to media training.) |
kirobite |
709 |
0:18:02 |
eng-rus |
automat. |
ordered set of variables, treated as an entity |
упорядоченное множество переменных, рассматриваемых как единое целое |
ssn |
710 |
0:17:11 |
eng-rus |
med. |
glucose monitor |
глюкометр |
Andy |
711 |
0:17:03 |
eng-rus |
sec.sys. |
trusted computing |
доверенные вычисления (вычисления с использованием доверенной вычислительной базы) |
Artjaazz |
712 |
0:15:50 |
eng-rus |
automat. |
variables, treated as an entity |
переменные, рассматриваемые как единое целое |
ssn |
713 |
0:14:26 |
eng-rus |
gen. |
put it simply |
Проще говоря |
Endou |
714 |
0:14:18 |
eng |
abbr. comp., net. |
TC |
trusted computing |
Artjaazz |
715 |
0:13:17 |
eng-rus |
cust. |
under customs escort |
под таможенным сопровождением |
Soulbringer |
716 |
0:07:35 |
eng-rus |
gen. |
command |
командный подход |
dreamjam |
717 |
0:06:19 |
eng-rus |
gen. |
sum up |
подсуммировать |
Artjaazz |
718 |
0:05:03 |
eng-rus |
automat. |
vector of variables |
вектор переменных (упорядоченное множество переменных, рассматриваемых как единое целое. См. IEC 60050-351:1998 [351-12-02]) |
ssn |
719 |
0:04:28 |
eng-rus |
tech. |
boom-and-nozzle sprayer |
штанговый опрыскиватель |
Александр Стерляжников |
720 |
0:01:30 |
eng-rus |
automat. |
by means of the input variables |
с помощью входных переменных |
ssn |