1 |
23:49:11 |
eng-rus |
gen. |
go to see |
показаться (врачу: However, if you lose more than 10% of your body weight in less than 6 months without trying, you should go to see your physician.) |
4uzhoj |
2 |
23:47:12 |
eng-rus |
gen. |
go to see |
сходить к (врачу: If for some reason your tooth cannot be replaced, you should still go to see a dentist.) |
4uzhoj |
3 |
23:45:35 |
rus-fre |
bank. |
форма по КНД |
formulaire d'après le classificateur des documents d'impôt |
ROGER YOUNG |
4 |
23:39:04 |
eng-rus |
gen. |
time is ripe for action |
настало время действовать |
triumfov |
5 |
23:29:40 |
rus-ger |
zool. |
мезонотум |
Mesonotum |
marinik |
6 |
23:28:22 |
eng-rus |
gen. |
hollow of hand |
изогнутая чашкой ладонь |
Olga Fomicheva |
7 |
23:27:44 |
rus-ger |
zool. |
метанотум |
Metanotum |
marinik |
8 |
23:27:24 |
rus-ger |
zool. |
пронотум |
Pronotum |
marinik |
9 |
23:26:42 |
eng-rus |
|
send-off |
sendoff |
4uzhoj |
10 |
23:23:52 |
eng-rus |
gen. |
bias tape |
Окантовочная лента (Швейная отрасль wikipedia.org) |
Jamocca |
11 |
23:22:00 |
rus-fre |
bank. |
договор добровольного личного страхования |
contrat d'assurance de personnes volontaire |
ROGER YOUNG |
12 |
23:20:00 |
eng-rus |
gen. |
ending child marriage |
искоренение практики вступления в брак в несовершенном возрасте |
triumfov |
13 |
23:18:42 |
eng-rus |
gen. |
child marriage |
вступление в брак в несовершенном возрасте |
triumfov |
14 |
23:15:39 |
rus-fre |
bank. |
пособие по временной нетрудоспособности |
аllocation pour incapacité temporaire à travailler |
ROGER YOUNG |
15 |
23:15:17 |
rus-fre |
bank. |
пособие по временной нетрудоспособности |
allocation pour incapacité de travail temporaire |
ROGER YOUNG |
16 |
23:06:53 |
eng |
polit. |
Treaty on Open Skies |
TOS (Договор по открытому небу, 2002) |
MichaelBurov |
17 |
22:59:31 |
eng-rus |
inf. |
send |
выносить (с чего-либо; заставлять человека смеяться: idk why but the pinky in the beginning is sending me lol – фз почему но меня выносит с мизинца в начале кек) |
Shabe |
18 |
22:58:41 |
eng-rus |
gen. |
know of a certainty |
знать наверняка |
Olga Fomicheva |
19 |
22:50:37 |
rus-fre |
bank. |
c нарастающим итогом |
en total cumulé |
ROGER YOUNG |
20 |
22:43:52 |
rus-fre |
bank. |
полученный доход |
produits acquis |
ROGER YOUNG |
21 |
22:43:33 |
rus-fre |
gen. |
полученных доходов |
revenus reçus |
ROGER YOUNG |
22 |
22:42:29 |
rus-fre |
busin. |
радиореклама |
publicité à la radio |
sophistt |
23 |
22:41:56 |
rus-fre |
busin. |
рекламное объявление по радио |
publicité à la radio |
sophistt |
24 |
22:41:20 |
rus-fre |
busin. |
рекламный радиоролик |
publicité à la radio |
sophistt |
25 |
22:27:00 |
eng-rus |
fig. |
take off your blinders |
Разуй глаза! |
Liv Bliss |
26 |
22:06:27 |
eng-rus |
fish.farm. |
whiteleg shrimp |
белоногая креветка |
Bobb |
27 |
22:01:40 |
eng-rus |
inf. |
narrow down |
сужать круг (предположений) |
Nrml Kss |
28 |
21:58:39 |
eng-rus |
polit. |
TOS |
ДОН (Treaty on Open Skies, 1992) |
MichaelBurov |
29 |
21:58:24 |
eng-rus |
sport. |
push to the limit |
выложиться по полной (oneself) |
DoctorKto |
30 |
21:56:10 |
rus-ita |
gen. |
затрагивать |
tangere (La vostra miseria non mi tange.
) |
erikkru |
31 |
21:55:39 |
rus-ita |
gen. |
касаться |
tangere (Da un punto di vista geometrico diciamo ad esempio che una retta è tangente ad una circonferenza quando si toccano in un solo punto, ma nell'uso comune il verbo tangere si usa spesso scherzosamente per indicare che qualcosa non ci tocca neanche in un punto.: Le tue accuse verso di me non mi tangono.) |
erikkru |
32 |
21:53:48 |
eng-rus |
gen. |
get gassed out |
выдохнуться (that dude "ran" for about 30 feet then got gassed out) |
Mr. Wolf |
33 |
21:48:06 |
eng-rus |
hist. |
sealed train |
пломбированный вагон (Nota bene: поезд, в котором В.И. Ульянов и другие прибыли в Российскую Империю в апреле 1917 года из нейтральной Швейцарии через территорию Германии, которая в то время находилась в состоянии войны с РИ, в русском узусе называется "пломбированный вагон", в англоязычном узусе – 'sealed train'. wikipedia.org) |
Alexander Oshis |
34 |
21:42:17 |
eng-rus |
gen. |
of international repute |
всемирно известный |
HQ |
35 |
21:38:25 |
eng-rus |
gen. |
onward and upward |
вперёд! |
Liv Bliss |
36 |
21:28:50 |
rus-ita |
gen. |
глоток воздуха |
botta di vita |
erikkru |
37 |
21:27:53 |
rus-ita |
gen. |
встряска |
botta di vita (Questa espressione, piuttosto ironica, si usa per indicare un momento di vivacità, un momento in cui si assapora il gusto della vita.: In questi tempi di pandemia, in cui passiamo le nostre giornate sempre in casa, ogni tanto abbiamo bisogno di “una botta di vita“: anche andare a fare una passeggiata può essere considerata una botta di vita, o uscire con due amici a prendere un caffè.) |
erikkru |
38 |
21:24:21 |
eng-rus |
astr. |
galactic warp |
волнообразный изгиб галактики |
MichaelBurov |
39 |
21:09:19 |
eng-rus |
el. |
waterfall display |
экран-водопад |
MichaelBurov |
40 |
21:09:03 |
eng-rus |
cook. |
bean sprouts |
пророщенные бобы |
BabaikaFromPechka |
41 |
21:03:36 |
eng-rus |
gen. |
stubborn |
трудновыводимый (stubborn stain) |
Kalaus |
42 |
21:02:14 |
eng-rus |
cook. |
paksoi |
бок чой (сорт капусты) |
BabaikaFromPechka |
43 |
21:02:05 |
rus-dut |
inf. |
готов поспорить |
reken maar |
Сова |
44 |
20:58:23 |
rus-fre |
gen. |
авансовый платёж |
paiement d'aсompte |
ROGER YOUNG |
45 |
20:56:29 |
rus-fre |
gen. |
авансовый платёж |
paiement d'avance |
ROGER YOUNG |
46 |
20:54:45 |
eng |
abbr. energ.ind. |
HSBT |
high speed bus transfer |
alexkang |
47 |
20:54:28 |
eng-rus |
energ.ind. |
high speed bus transfer |
быстродействующий автоматический ввод резерва (БАВР) |
alexkang |
48 |
20:45:27 |
rus-fre |
gen. |
код по Общероссийскому классификатору территорий муниципальных образований |
code dans le classificateur national des formations municipales de Russie (ОКТМО) |
ROGER YOUNG |
49 |
20:41:59 |
rus-fre |
gen. |
по данным |
selon les données |
ROGER YOUNG |
50 |
20:41:46 |
rus-fre |
gen. |
по данным |
d'après les données |
ROGER YOUNG |
51 |
20:39:35 |
rus-fre |
gen. |
объект налогообложения |
objet de l'imposition |
ROGER YOUNG |
52 |
20:38:26 |
eng-rus |
energ.ind. |
segregated phase bus |
токопровод ТЗПР (токопровод закрытый в корпусе прямоугольной формы с междуфазными разделительными перегородками) |
alexkang |
53 |
20:36:15 |
eng-rus |
gen. |
send off |
проводить в дорогу (At the pier along Yokohama Harbor about 250 of our classmates, carrying the school flag before them, came to send off Uchimura and me.) |
4uzhoj |
54 |
20:35:04 |
eng |
abbr. energ.ind. |
SPB |
segregated phase bus |
alexkang |
55 |
20:33:21 |
eng-rus |
|
выспаться |
высыпа́ться |
4uzhoj |
56 |
20:30:58 |
eng-rus |
med. |
tandem walk |
тандемная походка |
Камакина |
57 |
20:29:24 |
eng-rus |
gen. |
hit the ground! |
на землю! (The fully equipped fighters spilled out of the van, taking aim at Healey with their automatic weapons: "Police, hit the ground!") |
4uzhoj |
58 |
20:17:35 |
eng-rus |
gen. |
bring on board |
задействовать |
suburbian |
59 |
20:14:26 |
eng-rus |
fig. inf. |
send off |
заставить моментально уснуть |
В.И.Макаров |
60 |
20:12:58 |
eng-rus |
med. |
Perceived Stigmatisation Questionnaire |
Опросник воспринимаемой стигматизации (PSQ) |
Камакина |
61 |
20:11:07 |
eng-rus |
gen. |
give someone a sendoff |
устроить проводы (кому-либо) |
4uzhoj |
62 |
20:06:45 |
eng-rus |
gen. |
send off |
отправить (отослать: Have you sent off your application yet?) |
4uzhoj |
63 |
20:04:25 |
eng-rus |
med. |
Impact of Event Scale |
Шкала оценки влияния травматического события |
Камакина |
64 |
19:59:02 |
rus-tur |
pharm. |
перистальтика |
peristaltizm |
S3_OPS |
65 |
19:58:31 |
eng-rus |
furn. |
bean bag |
пуфик |
paburov |
66 |
19:53:57 |
rus-spa |
gen. |
тепловентилятор |
estufa de aire caliente (Español de España, también llamada "Calentador" de forma habitual.: Enciende el calentador que hace frío) |
Oscar-Castellano |
67 |
19:50:52 |
rus-ita |
mach.mech. |
контейнер |
cabinato (для размещения оборудования, аналог английского enclosure: Un cabinato metallico per due compressori.) |
Susan |
68 |
19:42:36 |
rus-ger |
relig. |
духовное управление мусульман |
Geistliche Verwaltung der Muslime |
jerschow |
69 |
19:27:14 |
rus-fre |
gen. |
производственная фирма |
entreprise de fabrication |
ROGER YOUNG |
70 |
19:26:19 |
rus-tur |
pharm. |
Камедь ксантановая |
Zantam gam |
S3_OPS |
71 |
19:17:00 |
rus-dut |
gen. |
оформиться |
inboeken |
Сова |
72 |
19:12:38 |
rus-dut |
gen. |
сомнительный |
verdacht (репутация) |
Сова |
73 |
19:10:21 |
rus-dut |
gen. |
зарегистрироваться |
inboeken (в гостинице) |
Сова |
74 |
19:04:07 |
rus-ita |
gen. |
само собой |
spontaneamente (tutto avviene spontaneamente) |
Olya34 |
75 |
19:03:49 |
rus-ita |
gen. |
обречённо |
con aria condannata |
Olya34 |
76 |
19:03:28 |
rus-ita |
gen. |
застревать |
restare impigliato |
Olya34 |
77 |
19:03:04 |
eng-rus |
|
main board |
mainboard |
4uzhoj |
78 |
19:02:21 |
rus-ita |
gen. |
дружный |
unanime (un coro unanime, approvazione unanime) |
Olya34 |
79 |
19:01:06 |
rus-ita |
gen. |
дружно |
unanimi (о нескольких людях в мужском роде) |
Olya34 |
80 |
19:00:25 |
rus-ita |
gen. |
участливый |
partecipe |
Olya34 |
81 |
18:59:59 |
rus-ita |
gen. |
сердобольный |
compassionevole |
Olya34 |
82 |
18:59:33 |
rus-ita |
gen. |
смесь |
intruglio |
Olya34 |
83 |
18:59:02 |
rus-ita |
gen. |
прикидка |
calcolo |
Olya34 |
84 |
18:58:31 |
rus-ita |
gen. |
запаковывать |
impacchettare |
Olya34 |
85 |
18:57:55 |
rus-ita |
gen. |
нашпинговывать |
imbottire |
Olya34 |
86 |
18:57:25 |
rus-ita |
gen. |
озираться |
voltarsi |
Olya34 |
87 |
18:56:57 |
rus-ita |
gen. |
обочина |
margine della strada |
Olya34 |
88 |
18:56:37 |
rus-ita |
gen. |
заколачивать |
sprangare |
Olya34 |
89 |
18:56:12 |
rus-ita |
gen. |
домик |
casupola |
Olya34 |
90 |
18:55:58 |
rus-ita |
gen. |
раздолбанный |
sconquassato |
Olya34 |
91 |
18:55:31 |
eng-rus |
inf. |
you fit? |
вы всё? |
Abysslooker |
92 |
18:54:48 |
rus-ita |
gen. |
расплачиваться |
pagare |
Olya34 |
93 |
18:54:32 |
rus-ita |
gen. |
поделиться |
confidare (секретом) |
Olya34 |
94 |
18:54:02 |
rus-ita |
gen. |
брать себя в руки |
controllarsi |
Olya34 |
95 |
18:53:23 |
eng-rus |
cleric. |
take epiphany plunge |
окунуться в прорубь (на Крещение) |
MichaelBurov |
96 |
18:52:57 |
eng-rus |
cleric. |
take epiphany plunge |
окунуться в иордань (на Крещение) |
MichaelBurov |
97 |
18:52:54 |
rus-ita |
gen. |
затевать |
intraprendere |
Olya34 |
98 |
18:52:10 |
rus-ita |
gen. |
душевное спокойствие |
tranquillità interiore |
Olya34 |
99 |
18:51:45 |
rus-ita |
gen. |
душевный покой |
tranquillità interiore |
Olya34 |
100 |
18:51:06 |
rus-ita |
gen. |
уверяться |
convincersi |
Olya34 |
101 |
18:50:38 |
rus-ita |
gen. |
сутулый |
curvo |
Olya34 |
102 |
18:50:01 |
rus-ita |
gen. |
потакать |
assecondare |
Olya34 |
103 |
18:49:43 |
rus-ita |
gen. |
потакать капризам |
assecondare i capricci |
Olya34 |
104 |
18:49:14 |
rus-ita |
gen. |
завалиться |
buttarsi (buttarsi a letto — завалиться в кровать) |
Olya34 |
105 |
18:48:38 |
rus-ita |
gen. |
ни с чем |
senza aver combinato nulla |
Olya34 |
106 |
18:47:58 |
rus-ita |
inf. |
доставать |
esasperare |
Olya34 |
107 |
18:47:33 |
rus-ita |
gen. |
хорошо, что |
per fortuna |
Olya34 |
108 |
18:47:06 |
eng-rus |
gen. |
get ahead of things |
забегать вперёд |
Ремедиос_П |
109 |
18:46:14 |
rus-ita |
gen. |
изумлённый |
sbalordito |
Olya34 |
110 |
18:45:31 |
rus-ita |
gen. |
плавно |
dolcemente |
Olya34 |
111 |
18:43:42 |
eng-rus |
|
мобильный оператор |
оператор сотовой связи (более разговорное выражение) |
4uzhoj |
112 |
18:40:21 |
rus-fre |
gen. |
номер контактного телефона |
numéro de téléphone de contact |
ROGER YOUNG |
113 |
18:39:54 |
rus-ita |
gen. |
надраивать |
lustrare |
Olya34 |
114 |
18:35:25 |
rus-ita |
gen. |
свешиваться |
spiovere |
Olya34 |
115 |
18:34:51 |
eng-rus |
|
оператор сотовой связи |
мобильный оператор (более формальное выражение) |
4uzhoj |
116 |
18:34:49 |
rus-ita |
gen. |
цапаться |
bisticciare |
Olya34 |
117 |
18:34:21 |
eng |
industr. |
Industry 4.0 |
4IR |
Marie_D |
118 |
18:33:43 |
eng-rus |
mob.com. news |
mobile phone provider |
мобильный оператор (Posters of the latter line nearly every street in Makhachkala, either promoting Anzhi or sponsor MegaFon, a mobile phone provider. TG) |
Alexander Demidov |
119 |
18:33:05 |
rus-ita |
fig. |
портиться |
incrinare (rapporti incrinati) |
Olya34 |
120 |
18:32:30 |
rus-ita |
gen. |
удобно |
facilmente |
Olya34 |
121 |
18:30:51 |
rus-tur |
pharm. |
нистагм |
nistagmus |
S3_OPS |
122 |
18:30:32 |
eng-rus |
industr. |
Industry 4.0 |
Индустрия 4.0 |
Marie_D |
123 |
18:26:43 |
eng-rus |
gen. |
ubiquitous |
общепринятый |
Ремедиос_П |
124 |
18:26:26 |
eng-rus |
gen. |
ubiquitous |
устоявшийся |
Ремедиос_П |
125 |
18:25:58 |
eng-rus |
cryptogr. |
brute force attack |
взлом методом полного перебора (wikipedia.org) |
SergeiAstrashevsky |
126 |
18:21:52 |
fre |
abbr. busin. |
REX |
résultat d'exploitation |
Millie |
127 |
18:20:45 |
rus-tur |
pharm. |
показания к применению |
Endikasyonları |
S3_OPS |
128 |
18:19:57 |
rus-fre |
gen. |
налоговый орган |
bureau d'imposition |
ROGER YOUNG |
129 |
18:17:33 |
eng-rus |
cleric. |
Epiphany plunge |
крещенское купание в проруби |
MichaelBurov |
130 |
18:17:19 |
eng-rus |
cleric. |
Epiphany plunge |
купание в проруби (крещенское) |
MichaelBurov |
131 |
18:16:05 |
rus-ger |
zool. |
диплосегмент |
Diplosegment |
marinik |
132 |
18:15:51 |
eng-rus |
cleric. |
Epiphany dunk |
купание в проруби (крещенское) |
MichaelBurov |
133 |
18:15:36 |
eng-rus |
cleric. |
Epiphany dunk |
крещенское купание в проруби |
MichaelBurov |
134 |
18:14:05 |
rus-ger |
zool. |
ход насекомых |
Fraßloch ("мины") |
marinik |
135 |
18:13:48 |
eng-rus |
geochem. |
halo of secondary dispersion |
вторичный ореол рассеяния |
Atenza |
136 |
18:07:26 |
eng-rus |
cleric. |
Epiphany hole |
иордань (прорубь-иордань) |
MichaelBurov |
137 |
18:07:03 |
eng-rus |
cleric. |
Epiphany hole |
прорубь-иордань |
MichaelBurov |
138 |
18:06:42 |
eng-rus |
cleric. |
Epiphany hole |
крещенская прорубь |
MichaelBurov |
139 |
18:06:16 |
eng-rus |
cleric. |
Epiphany hole |
купель (крещенская) |
MichaelBurov |
140 |
18:06:00 |
eng-rus |
cleric. |
Epiphany ice hole |
купель (крещенская) |
MichaelBurov |
141 |
18:05:23 |
eng-rus |
cleric. |
Epiphany ice hole |
иордань (прорубь-иордань) |
MichaelBurov |
142 |
18:04:50 |
eng-rus |
cleric. |
Epiphany ice hole |
прорубь-иордань |
MichaelBurov |
143 |
18:04:28 |
eng-rus |
cleric. |
Epiphany ice hole |
крещенская прорубь |
MichaelBurov |
144 |
18:03:54 |
eng-rus |
|
common site |
something is a common site |
4uzhoj |
145 |
18:03:34 |
eng-rus |
gen. |
something is a common site |
можно часто увидеть (The picture is a common site in the windows of corner shops and petrol stations in the UK.) |
4uzhoj |
146 |
18:02:54 |
eng-rus |
cleric. |
Epiphany Day ice hole |
иордань (прорубь-иордань) |
MichaelBurov |
147 |
18:02:23 |
eng-rus |
cleric. |
Epiphany Day ice hole |
прорубь-иордань |
MichaelBurov |
148 |
18:01:48 |
eng-rus |
cleric. |
Epiphany Day ice hole |
крещенская прорубь |
MichaelBurov |
149 |
18:00:47 |
eng-rus |
amer. |
can I get you a refill? |
Вам налить ещё кофе? (Americans refill drinks, the British top them up. In the UK, the common American experience of (orig. and chiefly AmE) bottomless coffee (i.e. free refills) is not common at all, but in the US, the (AmE, often jocular) waitron will flit from table to table, coffee pot in hand, asking "Can I get you a refill?" or "Can I warm that up for you"? If this were to happen in the UK, it would be most natural to ask if the customer would like a top-up. blogspot.com) |
4uzhoj |
150 |
17:57:00 |
rus-ger |
zool. |
диплоподы |
Doppelfüßer (Diplopoda) |
marinik |
151 |
17:55:47 |
eng-rus |
gen. |
dunk |
погружение (в воду) |
MichaelBurov |
152 |
17:55:29 |
eng-rus |
gen. |
dunk |
погружение в воду |
MichaelBurov |
153 |
17:52:50 |
rus-spa |
gen. |
приветливый |
amable |
cejgryfon |
154 |
17:51:54 |
rus-ger |
zool. |
плейрит |
Pleurit |
marinik |
155 |
17:47:11 |
rus-dut |
gen. |
перекусить надвое |
doorhappen ((hapte door, heeft doorgehapt), (iets) in tweeën bijten. ensie.nl) |
Сова |
156 |
17:42:39 |
eng-rus |
pharma. |
adrenergic synapse |
адренергический синапс |
edrenbaton |
157 |
17:36:58 |
eng-rus |
bank. |
deposit an account |
пополнить счёт |
В.И.Макаров |
158 |
17:35:57 |
eng |
abbr. |
CMCE |
Committee of Ministers of the Council of Europe |
grafleonov |
159 |
17:30:33 |
eng-rus |
fig. |
death spiral |
гиблое дело (I quickly realized that it would be a death spiral to emulate him like I saw so many other guitarists do – Я быстро понял, что гиблым делом будет подражать ему, как это делают многие другие гитаристы americansongwriter.com) |
Lily Snape |
160 |
17:30:10 |
rus |
abbr. |
КМСЕ |
Комитет министров Совета Европы |
grafleonov |
161 |
17:29:13 |
rus-ger |
admin.geo. |
торговая община |
Marktgemeinde |
vnoock |
162 |
17:28:38 |
rus-tgk |
gen. |
экстремистская литература |
адабиёти экстремистӣ |
В. Бузаков |
163 |
17:27:06 |
rus-tgk |
gen. |
Таджикский научно-исследовательский институт профилактической медицины |
Пажӯҳишгоҳи тибби профилактикии Тоҷикистон |
В. Бузаков |
164 |
17:26:02 |
rus-tgk |
gen. |
чувство ответственности |
ҳисси масъулиятшиносӣ |
В. Бузаков |
165 |
17:25:03 |
eng-rus |
gen. |
agitation |
нервозность |
Abysslooker |
166 |
17:23:56 |
eng-rus |
gen. |
ethically challenged |
нечистый на руку |
Ремедиос_П |
167 |
17:23:27 |
eng-rus |
fig. |
ethically challenged |
нечистоплотный |
Ремедиос_П |
168 |
17:23:20 |
rus-tgk |
gen. |
плазменный |
плазмавӣ |
В. Бузаков |
169 |
17:22:36 |
rus-tgk |
gen. |
человеческий |
инсонӣ |
В. Бузаков |
170 |
17:18:41 |
eng-rus |
gen. |
long-dead |
давно умерший |
Taras |
171 |
17:06:55 |
eng-rus |
gen. |
down strap |
стяжной ремень |
schyzomaniac |
172 |
16:55:21 |
eng-rus |
gen. |
lay oneself open to criticism |
навлекать на себя критику |
Ремедиос_П |
173 |
16:49:56 |
eng-rus |
gen. |
in the resulting window |
в открывшемся окне выберите |
LadaP |
174 |
16:49:08 |
eng-rus |
bus.styl. |
is not freely accessible on legitimate grounds |
нет свободного доступа на законном основании |
yevsey |
175 |
16:32:37 |
rus-fre |
gen. |
с придурью |
bouché |
shamild7 |
176 |
16:31:02 |
rus-fre |
gen. |
с придурью |
obtus |
shamild7 |
177 |
16:24:47 |
eng-rus |
gen. |
old friend |
старина |
Taras |
178 |
16:21:17 |
rus-est |
gen. |
Департамент защиты окружающей среды |
keskkonnaamet |
dara1 |
179 |
16:18:53 |
eng-rus |
pharma. |
solution ointment |
мазь-раствор |
edrenbaton |
180 |
16:18:07 |
rus-ger |
econ. |
срок исполнения контракта |
Vertragserfüllungstermin (Der Vertragserfüllungstermin, Teilabnahmetermine – soweit solche vereinbart wurden – und einzelne Meilensteine sind im Termin- und Leistungsplan...) |
SvetDub |
181 |
16:06:48 |
eng-rus |
inf. |
competitive |
демократичный (competitive prices) |
sankozh |
182 |
15:58:45 |
eng-rus |
gen. |
loading port |
порт отгрузки |
zhvir |
183 |
15:52:34 |
rus-ger |
bot. |
околоустьичная клетка |
Nebenzelle (Замыкающие и околоустьичные клетки вместе образуют устьичный аппарат) |
chuu_totoro |
184 |
15:46:44 |
rus-ger |
bot. |
замыкающая клетка |
Schließzelle (в устьицах) |
chuu_totoro |
185 |
15:19:41 |
eng-rus |
pharma. |
qAM |
один раз в сутки утром (приём лекарственного препарата) |
ochernen |
186 |
15:15:16 |
eng-rus |
drug.name |
Trittico |
Триттико |
Andy |
187 |
15:13:04 |
rus-ger |
gen. |
отдавать на аутсорсинг |
an externe Dienstleister vergeben |
Ремедиос_П |
188 |
15:11:06 |
eng-rus |
slang |
coloration |
масть (merriam-webster.com) |
schmittdoctor |
189 |
15:00:30 |
rus-ger |
bot. |
отгиб |
Platte (верхняя часть лепестка) |
chuu_totoro |
190 |
14:59:20 |
rus-ger |
bot. |
ноготок |
Nagel (нижняя часть лепестка) |
chuu_totoro |
191 |
14:54:04 |
eng-rus |
clin.trial. |
concomitant medication log |
журнал регистрации сопутствующих препаратов |
Andy |
192 |
14:24:39 |
rus-ger |
fig. |
взять курс |
die Weichen stellen (für А – на что-либо) |
Ремедиос_П |
193 |
14:21:50 |
eng-rus |
ecol. |
Forestry and Wildlife Committee |
Комитет лесного хозяйства и животного мира (OSCE Programme Office in Nur-Sultan supplies Forestry and Wildlife Committee with an unmanned aerial vehicle.) |
dossoulle |
194 |
14:07:06 |
eng-rus |
gen. |
cumulatively |
нарастающим эффектом |
Felya |
195 |
14:05:37 |
eng-rus |
electric. |
centre break disconnector |
поворотный разъединитель |
exsokol |
196 |
13:51:57 |
eng-rus |
journ. |
founding writer |
ведущий автор (Ведущий автор – основной, главный автор в коллективном журнале, блоге и т.д.) |
ellie_flores |
197 |
13:42:10 |
eng-rus |
EU. |
L-category vehicles |
мопеды, велосипеды с мотором, квадроциклы (в объёмом двигателя менее 50 куб. см) |
Beforeyouaccuseme |
198 |
13:34:33 |
eng-rus |
amer. |
gump |
простофиля (Теперь понятен смысл фамилии героя замечательного фильма "Форрест Гамп"?; a fool; an oaf. Like the rural and not too smart Andy Gump of comic strip fame in the early 1900s, later reinforced by Forrest Gump of movie fame: Don't act like such a gump!) |
Taras |
199 |
13:32:40 |
eng-rus |
real.est. |
in an enclosed space |
в замкнутом пространстве (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
200 |
13:32:31 |
eng-rus |
amer. |
gump |
балда |
Taras |
201 |
13:32:29 |
eng-rus |
gen. |
put one's hand up |
тянуть руку (на уроке и т.п.) |
Abysslooker |
202 |
13:32:09 |
eng-rus |
real.est. |
on the ground floor of a residential building |
на цокольном этаже жилого дома (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
203 |
13:26:17 |
rus-ger |
gen. |
закупочный кооператив |
Einkaufskooperative |
Ремедиос_П |
204 |
12:56:03 |
eng-rus |
chem. |
photoelectrocolorimetric determination |
фотоэлектроколориметрическое определение |
edrenbaton |
205 |
12:50:57 |
eng-rus |
SAP. |
Collection Management |
управление взысканием задолженности |
Samura88 |
206 |
12:36:19 |
eng-rus |
fig. |
prod back into life |
возвращать к жизни |
Abysslooker |
207 |
12:31:32 |
eng-rus |
gen. |
pep talk |
вдохновляющая речь |
Abysslooker |
208 |
12:30:14 |
eng-rus |
gen. |
the above is an accurate record of my statement |
составлено с моих слов верно |
Johnny Bravo |
209 |
11:48:25 |
eng-rus |
polygr. |
coil binding |
спиральный переплёт (поддаётся разборке после скрепления блока) |
Баян |
210 |
11:47:06 |
eng-rus |
polygr. |
wire binding |
проволочный переплёт (не поддаётся разборке после скрепления блока) |
Баян |
211 |
11:40:48 |
eng-rus |
gen. |
successively subordinate |
последовательно подчинённый (This hierarchical coding system is designed to classify substances into successively subordinate categories on the basis of ... – by AR Keefe) |
Tamerlane |
212 |
11:30:57 |
eng-rus |
cliche. |
foodie heaven |
мечта гурмана |
sankozh |
213 |
11:30:10 |
eng-rus |
chem. |
heterofunctional organic compounds |
гетерофункциональные органические соединения |
edrenbaton |
214 |
11:27:58 |
eng-rus |
gen. |
it means |
то есть |
April May |
215 |
11:24:07 |
eng-rus |
gen. |
blankly |
невидяще |
Abysslooker |
216 |
11:16:37 |
eng-rus |
chem. |
homofunctional organic compounds |
гомофункциональные органические соединения |
edrenbaton |
217 |
11:14:53 |
eng-rus |
med. |
sequential therapy |
последовательные схемы антихеликобактерной терапии (В связи с различной резистентностью к антибиотикам в разных регионах мира, распространённостью различных штаммов Нр, генетическими особенностями населения, в разных странах или группах стран вырабатываются свои рекомендации в отношении эрадикации Нр. Некоторые из этих параметров, в частности, резистентность Нр к определенным антибиотикам, меняется с течением времени. Выбор конкретной схемы определяется также индивидуальной непереносимостью больного к препаратам, а также чувствительностью штаммов Нр, которыми инфицирован больной) |
Natalya Rovina |
218 |
10:52:23 |
rus-fre |
gen. |
с надлежащим учётом предыдущих положений |
sans préjudice des dispositions précédentes |
Oksana-Ivacheva |
219 |
10:29:11 |
rus-heb |
gen. |
агентство переводов |
סוכנות תרגום |
Баян |
220 |
10:24:06 |
eng-rus |
O&G |
hydraulic dry mate connector |
гидравлический сухой коннектор |
oniko |
221 |
10:23:36 |
eng-rus |
inf. |
restive |
Пошатущая |
Anna 2 |
222 |
10:16:03 |
rus-heb |
gen. |
бюро переводов |
סוכנות תרגום |
Баян |
223 |
10:05:48 |
rus-ger |
gen. |
нагрудный знак |
Ringkragen |
Komparse |
224 |
9:57:25 |
eng-rus |
gen. |
distinct identity |
своё лицо (the city has its distinct identity) |
sankozh |
225 |
9:55:31 |
eng-rus |
ecol. |
dump |
выливать (The yellow fish means that the culvert drains into a fish-bearing creek or stream and the storm drain is for rain water only. So don't dump chemicals such as paint in it as the creek / river has creatures we want to keep alive.
) |
ART Vancouver |
226 |
9:54:59 |
rus-spa |
ed. |
степень специалиста |
Licenciatura (Аналогична 5-летнему обучению в университете (устарело как в Испании, так и в России)) |
mummi |
227 |
9:46:39 |
eng-rus |
avia. |
designated entry point |
назначенный пункт ввода информации (согласно Кейптаунской конвенции от 16.11.2001) |
Tatyana78 |
228 |
9:43:13 |
eng-rus |
sport. |
core |
становые мышцы (отсюда "становая тяга") |
Tatyana78 |
229 |
9:42:13 |
rus-lav |
law |
хищение путём использования компьютерной техники |
datorkrāpšana (из УК Беларуси) |
Latvija |
230 |
9:38:48 |
rus-ger |
gen. |
чистая выручка |
Reinumsatz |
Ремедиос_П |
231 |
9:28:29 |
eng |
abbr. geophys. |
T-S |
Thomas-Steiber technique |
tat-konovalova |
232 |
9:17:56 |
eng-rus |
ed. |
Ewha |
Ихва (университет в Ю. Корее) |
Valtranslation |
233 |
9:08:08 |
rus-ger |
zool. |
апоморфия |
Apomorphie |
marinik |
234 |
9:03:30 |
rus-ger |
zool. |
плезиоморфия |
Plesiomorphie |
marinik |
235 |
8:46:44 |
rus-ger |
zool. |
человекообразные |
Menschenartige (Hominoidea) |
marinik |
236 |
8:46:14 |
rus-ger |
zool. |
симплезиоморфия |
Symplesiomorphie |
marinik |
237 |
8:44:47 |
rus-ger |
zool. |
синапоморфия |
Synapomorphie |
marinik |
238 |
8:43:47 |
rus-ger |
zool. |
аутапоморфия |
Autapomorphie |
marinik |
239 |
8:21:33 |
eng-rus |
clin.trial. |
Clinical Study Organiser |
Организатор КИ |
Lifestruck |
240 |
8:14:19 |
eng-rus |
philos. |
pre-existent |
предвечный |
blackstar3103 |
241 |
7:53:58 |
eng-rus |
gen. |
dystopian |
радикально пессимистический (Note that the meaning "деспотический" for "dystopian" proposed here by a user is a blatant mistake resultant from the similar spelling of the two words.) |
blackstar3103 |
242 |
7:41:36 |
eng-rus |
gen. |
blindly |
бездумно |
D. Zolottsev |
243 |
7:35:45 |
eng-rus |
sociol. |
concentration city |
концентрационный город (after the name of Ballard's 1957 dystopian novel) |
blackstar3103 |
244 |
6:36:30 |
eng-rus |
commer. |
pickup by a courier |
приезд курьера (за грузом: Pickup by our courier can be arranged if you are unable to deliver.) |
ART Vancouver |
245 |
6:23:09 |
eng-rus |
theatre. |
be all worked up in one's part |
войти в роль (We had just been having a long rehearsal, and the kid was all worked up in his part. He got it right first time. "Kiss Fweddie!" he shouted. (P.G. Wodehouse) – Перед этим мы долго репетировали, и малыш основательно вошёл в роль.) |
ART Vancouver |
246 |
6:19:47 |
eng-rus |
idiom. |
got it right first time |
получилось с первого раза, с первой попытки (We had just been having a long rehearsal, and the kid was all worked up in his part. He got it right first time. "Kiss Fweddie!" he shouted. (P.G. Wodehouse) – У него получилось с первого раза.) |
ART Vancouver |
247 |
6:17:54 |
eng-rus |
gen. |
residential tenancy |
владение жилым помещением |
V.Lomaev |
248 |
6:13:54 |
eng-rus |
idiom. |
make an ass of oneself |
сесть в лужу |
ART Vancouver |
249 |
6:13:38 |
eng-rus |
idiom. |
make a complete ass of oneself |
сесть в лужу (Dear old Richard has made a complete ass of himself. He opened his big mouth in front of Aunt Emma when he should have kept it shut.) |
ART Vancouver |
250 |
6:09:28 |
eng-rus |
idiom. |
make a complete ass of oneself |
опозориться (Dear old Richard has made a complete ass of himself. He opened his big mouth in front of Aunt Emma when he should have kept it shut.) |
ART Vancouver |
251 |
6:07:01 |
eng-rus |
idiom. |
put one's foot in one's mouth |
опозориться (The Liberal leader has really put his foot in his mouth with this remark.) |
ART Vancouver |
252 |
6:06:37 |
eng-rus |
gen. |
embarrass oneself |
опозориться (I've tried this before and I only embarrassed myself. • I thought to myself, "Am I nuts? Will I once again embarrass myself?") |
ART Vancouver |
253 |
6:05:41 |
eng-rus |
idiom. |
make an ass of oneself |
опозориться |
ART Vancouver |
254 |
6:04:43 |
eng-rus |
gen. |
way |
выход (For some moments I was at a loss, not to say nonplussed. Then I saw the way. (P.G. Wodehouse) • There is always a way. – Из любого положения всегда есть выход. • Безвыходных положений не бывает.) |
ART Vancouver |
255 |
5:01:28 |
eng-rus |
gen. |
life in the public eye |
жизнь у всех на виду |
suburbian |
256 |
4:24:58 |
rus-ger |
law |
по истечении срока аренды |
nach Ablauf der Mietdauer |
SKY |
257 |
3:49:16 |
eng-rus |
gen. |
someone special |
близкий человек |
4uzhoj |
258 |
3:41:00 |
eng-rus |
n.amer. |
Department of the Secretary of State |
Канцелярия секретаря штата |
V.Lomaev |
259 |
3:32:51 |
rus-spa |
invest. |
конвертируемые облигации |
bonos convertibles |
spanishru |
260 |
3:30:18 |
eng-rus |
arts. |
midissage |
мидисаж |
xakepxakep |
261 |
3:28:18 |
rus-ger |
inf. |
голубой |
tuntig |
ichplatzgleich |
262 |
3:15:55 |
eng-rus |
gen. |
pat answer |
отписка |
AsIs |
263 |
3:11:33 |
rus-ger |
law |
сверка взаимных расчётов |
Rechnungsabgleich |
SKY |
264 |
2:37:47 |
eng-rus |
gen. |
meeting place |
место стечения |
sankozh |
265 |
2:31:38 |
rus-ger |
law |
во избежание сомнений |
zur Vermeidung von Zweifeln |
SKY |
266 |
2:27:23 |
eng-rus |
cardiol. |
advanced heart failure |
прогрессирующая сердечная недостаточность |
Ying |
267 |
2:24:24 |
rus-fre |
gen. |
непоколебимый в своих принципах |
intransigeant sur les principes |
transland |
268 |
2:16:25 |
eng-rus |
inet. |
manage preferences |
изменять настройки |
sankozh |
269 |
2:16:15 |
rus-ita |
gen. |
неживой |
inanimato |
Avenarius |
270 |
2:16:05 |
eng-rus |
inet. |
manage subscription preferences |
менять настройки подписки |
sankozh |
271 |
2:13:06 |
eng-rus |
gen. |
cow tipping |
опрокидывание коров (предполагаемая деревенская забава; в основе данного предположения лежит "теория", согласно которой, корова не может подняться самостоятельно, если её сбить с ног) |
Yan Mazor |
272 |
1:56:40 |
eng-rus |
hist. |
Final Solution to the Jewish Question |
Холокост |
MichaelBurov |
273 |
1:51:22 |
eng-rus |
relig. |
luciferite |
люциферит (термин неогностицизма) |
blackstar3103 |
274 |
1:43:39 |
eng-rus |
pharm. |
drug interaction |
межлекарственное взаимодействие |
Rada0414 |
275 |
1:40:49 |
eng-rus |
med.appl. |
connector patient |
соединение с устройством сосудистого доступа пациента |
Olga47 |
276 |
1:40:15 |
eng-rus |
relig. |
psychic |
психик |
blackstar3103 |
277 |
1:39:18 |
eng-rus |
relig. |
hylic |
гилик |
blackstar3103 |
278 |
1:36:55 |
rus-spa |
invest. |
данные за прошлые годы периоды |
datos históricos |
spanishru |
279 |
1:23:25 |
eng-rus |
telecom. |
embed in double quotes |
заключать в двойные кавычки |
MichaelBurov |
280 |
1:08:54 |
eng-rus |
gen. |
struggle to grasp the ungrabbable |
пытаться объять необъятное (см. 8:24 youtube.com) |
Yakov F. |
281 |
1:00:40 |
rus-ita |
gen. |
сдружиться |
fraternizzare |
Avenarius |
282 |
1:00:14 |
rus-ita |
gen. |
подружиться |
fraternizzare (i giovani fraternizzano facilmente) |
Avenarius |
283 |
0:54:21 |
rus-ita |
sociol. |
корпоративность |
aziendalismo |
Avenarius |
284 |
0:38:40 |
eng-rus |
med.appl. |
Luer Lock female |
соединитель с охватывающим разъемом типа Luer Lock |
Olga47 |
285 |
0:38:32 |
rus-ita |
gen. |
сотрудник, фанатично преданный фирме |
aziendalista |
Avenarius |
286 |
0:23:13 |
rus-ita |
gen. |
маркёр |
biscazziere (лицо, прислуживающее при игре на бильярде и ведущее счет очков) |
Avenarius |
287 |
0:21:17 |
rus-ita |
gen. |
содержатель игорного дома |
biscazziere |
Avenarius |
288 |
0:21:10 |
eng-rus |
gen. |
Event 201 |
Событие 201 (A pandemic tabletop exercise named Event 201 was conducted by Johns Hopkins University 18 Oct. 2019 in partnership with The Gates' Foundation, the WEF, and many other entities including farmaceutical companies, hand-picked mass media and medical research institutes in the field of virology and epidemiology, including the notorious Wuhan Institute of Virology. The SARS-Cov-2 zero patient of what was to be declared by the WHO as a world-wide pandemic was identified in Wuhan, China, one month after Event 201, on 17 Nov. 2019. wikipedia.org) |
blackstar3103 |
289 |
0:13:16 |
rus-ita |
gen. |
подпольное казино |
bisca |
Avenarius |
290 |
0:00:57 |
eng-rus |
addit. |
support material |
материал поддержки |
SwanSong |