1 |
23:51:10 |
rus-spa |
gen. |
связанный с чем-то |
atinente |
Алексей Батищев |
2 |
23:30:55 |
eng-rus |
cinema |
nursery-tale film |
фильм-сказка |
ivvi |
3 |
23:30:44 |
eng-rus |
cinema |
non-syne |
несинхронность |
ivvi |
4 |
23:30:29 |
eng-rus |
cinema |
non synchronism |
несинхронность |
ivvi |
5 |
23:30:03 |
eng-rus |
cinema |
non-exposed stock |
неэкспонированная плёнка |
ivvi |
6 |
23:29:12 |
eng-rus |
cinema |
N.G. take |
забракованный кадр |
ivvi |
7 |
23:28:49 |
eng-rus |
cinema |
theatrical cut |
прокатная версия (кинофильма, в отличие от режиссерской версии) |
ivvi |
8 |
23:28:30 |
eng-rus |
cinema |
theatrical trailer |
рекламный ролик для показа в кинотеатрах |
ivvi |
9 |
23:28:15 |
eng-rus |
cinema |
model background |
домакетка |
ivvi |
10 |
23:27:29 |
eng-rus |
cinema |
mixing |
перезапись фонограммы |
ivvi |
11 |
23:26:58 |
eng-rus |
cinema |
miniature work |
домакетка |
ivvi |
12 |
23:24:05 |
eng-rus |
gen. |
on first days |
в первые дни (какого-либо месяца) |
ivvi |
13 |
23:14:45 |
eng-rus |
geogr. |
endorheic |
бессточный (о бассейне или районе, обладающем только внутренним стоком) |
OVSjanka |
14 |
23:10:12 |
eng-rus |
cust. |
arms export license |
разрешение на вывоз оружия |
andrew_egroups |
15 |
23:09:41 |
eng-rus |
avia. |
flight and navigation parameters |
пилотажно-навигационные параметры |
Шакиров |
16 |
23:06:59 |
eng-rus |
cust. |
pet travel certificate |
разрешение на вывоз животного |
andrew_egroups |
17 |
22:26:39 |
eng-rus |
O&G |
TIG welding |
газовольфрамовая сварка |
MichaelBurov |
18 |
22:26:03 |
eng-rus |
gen. |
go down to drain |
быть напрасным, не увенчаться успехом |
glukozavita |
19 |
22:22:58 |
eng-rus |
med. |
Receptor Activator Of Nf Kappa |
рецептор активатора фактора транскрипции каппа (bio-med.ru) |
doktortranslator |
20 |
22:22:12 |
eng-rus |
med. |
RANK |
рецептор активатора фактора транскрипции каппа (bio-med.ru) |
doktortranslator |
21 |
22:20:29 |
eng-rus |
O&G |
GTAW |
газовольфрамовая дуговая сварка |
MichaelBurov |
22 |
22:15:07 |
eng |
abbr. O&G |
GTAW |
TIG |
MichaelBurov |
23 |
22:14:20 |
eng-rus |
O&G |
GTAW |
газовольфрамовая сварка |
MichaelBurov |
24 |
22:00:18 |
eng-rus |
cook. |
Confit |
конфи |
Otranreg |
25 |
21:59:12 |
eng-rus |
tech. |
process loop |
технологический контур |
Featus |
26 |
21:23:55 |
eng-rus |
gen. |
crowning glory |
венец славы |
M_P |
27 |
21:16:33 |
eng |
abbr. O&G |
TIG |
gas tungsten arc welding |
MichaelBurov |
28 |
21:15:55 |
eng |
abbr. O&G |
TIG |
GTAW |
MichaelBurov |
29 |
21:15:07 |
eng |
abbr. O&G |
GTAW |
gas tungsten arc welding |
MichaelBurov |
30 |
21:09:41 |
eng-rus |
law |
hightech act |
Закон "О высоких технологиях" (от 2009 года, федеральный закон) |
Bogodistov |
31 |
21:01:07 |
eng |
abbr. |
Central and West Asia Urban Services Division |
CWUS (ADB) |
MAMOHT |
32 |
21:00:13 |
eng |
abbr. |
Central and West Asia Transport and Communications Division |
CWTC (ADB) |
MAMOHT |
33 |
20:59:25 |
eng |
abbr. |
Central and West Asia Governance, Financial Sector, Public Management and Trade Division |
CWFM (ADB) |
MAMOHT |
34 |
20:51:07 |
eng-rus |
O&G |
pipe-lay barge |
трубоукладочное судно |
MichaelBurov |
35 |
20:39:20 |
rus |
O&G |
баржа для прокладки подводных трубопроводов |
ТУС |
MichaelBurov |
36 |
20:37:58 |
eng-rus |
O&G |
pipelay barge |
ТУС |
MichaelBurov |
37 |
20:34:20 |
rus-fre |
gen. |
полностью |
à fond |
Notburga |
38 |
20:30:59 |
eng-rus |
humor. |
your age in dog years |
Ваш возраст в пересчёте на продолжительность / годы жизни собаки (wiktionary.org) |
Alexander Oshis |
39 |
20:21:05 |
eng-rus |
nautic. |
Karm Fork |
стопор для якорной цепи |
strata |
40 |
20:14:03 |
eng-rus |
auto. |
under the influence of the vacuum |
под действием вакуума (в описании работы вакуумного привода) |
translator911 |
41 |
20:08:14 |
eng-rus |
book. |
harbinger of change |
вестник / предвестник перемен |
Alexander Oshis |
42 |
20:01:07 |
eng |
abbr. |
CWUS |
Central and West Asia Urban Services Division (ADB) |
MAMOHT |
43 |
20:00:13 |
eng |
abbr. |
CWTC |
Central and West Asia Transport and Communications Division (ADB) |
MAMOHT |
44 |
19:59:25 |
eng |
abbr. |
CWFM |
Central and West Asia Governance, Financial Sector, Public Management and Trade Division (ADB) |
MAMOHT |
45 |
19:52:34 |
eng |
abbr. O&G |
PLB |
lay barge |
MichaelBurov |
46 |
19:39:20 |
rus |
abbr. O&G |
ТУС |
баржа для прокладки подводных трубопроводов |
MichaelBurov |
47 |
19:28:35 |
eng-rus |
busin. |
supporting agreement |
обеспечивающее соглашение |
MichaelBurov |
48 |
19:26:52 |
rus-spa |
poetic |
небесный дух |
aliento celestial |
Alexander Matytsin |
49 |
19:23:11 |
rus-spa |
relig. |
божественный дух |
aliento divino |
Alexander Matytsin |
50 |
19:01:13 |
eng-rus |
manag. |
Holistic Diagnostic Tools |
комплексные диагностические средства |
zalenka |
51 |
18:58:41 |
eng-rus |
comp., MS |
security alert |
предупреждение безопасности |
platon |
52 |
18:57:25 |
rus-ger |
mach. |
фаска |
Kantenbruch |
www.euro-text.de |
53 |
18:53:50 |
rus-fre |
geogr. |
Валь-д'Уаз |
val d'Oise |
Duke Nukem |
54 |
18:49:21 |
rus-ita |
gen. |
в хороших руках |
in buone mani |
Aruma |
55 |
18:42:47 |
eng-rus |
auto. |
twin track potentiometer |
двухдорожечный потенциометр |
translator911 |
56 |
18:40:26 |
eng-rus |
med. |
locus caeruleus |
голубое пятно (ядро, расположенное в стволе мозга на уровне моста, часть ретикулярной формации.) |
Aliks |
57 |
18:36:39 |
eng-rus |
phys.chem. |
duplex emulsion |
двусторонняя эмульсия |
dzimmu |
58 |
18:35:30 |
eng-rus |
busin. |
standartization activities |
функции стандартизации |
Zhivaya1313 |
59 |
18:32:42 |
eng-rus |
gen. |
Gregorian year |
год по грегорианскому летосчислению |
Lavrov |
60 |
18:26:51 |
rus-est |
sport. |
гандбол |
käsipall |
JuliaTln |
61 |
18:25:31 |
eng-rus |
med. |
dermal administration |
накожное применение |
Dispatcher |
62 |
18:18:23 |
eng-rus |
gen. |
Walk of Fame |
Аллея Славы (особ. как часть названия) |
denghu |
63 |
18:17:47 |
eng-rus |
telecom. |
stereo headset |
стереогарнитура |
antoxi |
64 |
18:10:14 |
eng-rus |
stat. |
travel diary |
журнал поездок (a survey instrument designed to record all movements during the course of one or more days including their relevant details. It is complemented by separate household and personal forms for recording general information.) |
dnv |
65 |
18:09:31 |
eng-rus |
abbr. |
mains charger |
СЗУ (Сетевое зарядное устройство) |
antoxi |
66 |
18:01:24 |
eng-rus |
gen. |
photothermal deflection spectroscopy |
фототермическая отклоняющая спектроскопия, спектроскопия фототермического отклонения |
ileen |
67 |
17:58:42 |
rus-ger |
auto. |
время до очередного ТО |
Restlaufzeit |
YuriDDD |
68 |
17:57:38 |
rus-ger |
auto. |
остаточный пробег |
Restlaufstrecke |
YuriDDD |
69 |
17:51:53 |
eng-rus |
archit. |
Royal Institute of British Architects |
Королевский институт британских архитекторов (RIBA) |
Llird |
70 |
17:36:06 |
eng-rus |
med. |
pharmacodynamic |
фармакодинамический |
turnanog |
71 |
17:35:50 |
rus-fre |
gen. |
среднее образование |
enseignement du second degré |
Irina_Russe |
72 |
17:33:19 |
eng-rus |
gen. |
ear bud |
ушной вкладыш |
SBS |
73 |
17:32:55 |
eng-rus |
genet. |
intercalator |
интеркалятор (вещество, встраивающееся в структуру ДНК) |
turnanog |
74 |
17:28:58 |
eng-rus |
tech. |
filter compensating device |
фильтрокомпенсирующее устройство |
T |
75 |
17:28:19 |
eng-rus |
gen. |
regular supply |
стабильный источник |
SirReal |
76 |
17:24:35 |
eng-rus |
comp., MS |
remote server connection options |
параметры соединения с удалённым сервером (SQL) |
platon |
77 |
17:21:55 |
eng-rus |
chem. |
hemihydricum |
гемигидрат |
ННатальЯ |
78 |
17:19:31 |
eng-rus |
auto. |
live reading |
текущее показание |
translator911 |
79 |
17:18:41 |
eng-rus |
mus. |
at the bar |
у балетного станка |
Black_Swan |
80 |
17:08:04 |
eng-rus |
formal |
in attendance |
приглашённые лица (на заседении совета директоров) If you are invited to attend, but can not vote then you are ‘In Attendance'.) |
YuV |
81 |
17:04:08 |
rus-fre |
gen. |
мирянин |
mondain |
Notburga |
82 |
16:52:36 |
eng-rus |
avia. |
for spacing |
для создания интервала |
Seofunny |
83 |
16:51:49 |
eng-rus |
avia. |
orbit left/right |
выполнить вираж (влево/вправо) |
Seofunny |
84 |
16:48:22 |
eng-rus |
gen. |
pretentious |
напыщенный |
bookworm |
85 |
16:47:37 |
eng-rus |
med.appl. |
infusion set |
устройство для переливания инфузионных растворов |
darts |
86 |
16:37:43 |
eng-rus |
comp.graph. |
Edge extrude |
выдавить ребро (термит программного интерфейса) |
SValera |
87 |
16:26:52 |
eng-rus |
med. |
surgical site infection |
инфекция послеоперационной раны |
Dimpassy |
88 |
16:23:29 |
rus-spa |
construct. |
керамическая панель |
tablero cerámico |
Aneli_ |
89 |
16:13:18 |
eng-rus |
navig. |
Wind Corrected Munitions Dispenser |
модуль корректировки полёта, который включает бортовую навигационную систему и аппаратуру наведения управляемых авиабомб |
ZNIXM |
90 |
16:08:18 |
rus-ger |
law |
принимать уступаемое |
Abtretung annehmen |
mirelamoru |
91 |
16:07:13 |
eng-rus |
gen. |
as a snub |
в пику (to) |
bookworm |
92 |
16:06:18 |
rus-ger |
gen. |
гендерная демократия |
Geschlechterdemokratie |
Praline |
93 |
16:04:28 |
rus-ger |
gen. |
процесс восстановления |
Wiederaufbauprozess |
Praline |
94 |
16:04:24 |
eng-rus |
slang |
mopey |
депрессивный (один из видов готов) |
simpl_Le |
95 |
15:58:52 |
eng-rus |
gen. |
namecheck |
упоминание (чьего-либо) имени или названия (в прессе, теле-или радиопрограмме и т.п. для того, чтобы создать рекламу или выразить признательность) |
not_me |
96 |
15:42:50 |
eng-rus |
cinema |
founder at the box office |
провалиться в прокате (о фильме) |
Dorian Roman |
97 |
15:26:18 |
eng |
abbr. med. |
SSI |
surgical site infection (инфекция послеоперационной раны) |
Dimpassy |
98 |
15:24:52 |
eng-rus |
EBRD |
insurable interest |
страхуемый интерес (имеется, если событие, от которого производится страхование, чревато для страхователя финансовыми убытками, что даёт юридическое право заключить договор страхования и отличает страхование от пари.) |
OSSIPOV |
99 |
15:19:21 |
rus-ger |
tech. |
коллектор |
Ammler |
Vasilyeva_N |
100 |
15:17:54 |
eng |
abbr. |
OVX rats |
ovariectomized rats |
yakamozzz |
101 |
15:17:15 |
rus-ger |
tech. |
транспортный сектор экономики |
Transportsektor |
Bukvoed |
102 |
15:15:37 |
eng-rus |
O&G |
cost of incident |
убытки в результате происшествия |
SolidCode |
103 |
15:15:13 |
eng-rus |
med. |
gender-neutral vaccination |
вакцинация представителей обоего пола (против вируса папилломы человека) |
Dimpassy |
104 |
15:09:04 |
eng-rus |
med. |
PVC rate |
частота ЖЭ |
harser |
105 |
15:04:05 |
eng-rus |
gen. |
voice recording session |
озвучка |
rechnik |
106 |
14:54:35 |
eng-rus |
gen. |
plush robe |
махровый халат |
djamanoya |
107 |
14:51:43 |
rus-est |
tech. |
galvaniseerimisvann гальваническая ванна |
galvaanimisvann |
ВВладимир |
108 |
14:51:20 |
rus-ger |
f.trade. |
Код метода таможенной оценки графа в грузовой таможенной декларации |
B.M. Code |
Detschland_ueber_Alles |
109 |
14:51:09 |
rus-est |
tech. |
galvaanimisvann гальваническая ванна |
galvaniseerimisvann |
ВВладимир |
110 |
14:48:58 |
rus-ger |
abbr. |
ФИЗИБЛ |
FEASIBLE ("Модель ФИЗИБЛ" (аббревиатура FEASIBLE означает "финансирование экологических доступных в финансовом отношении и стратегических инвестиций, связанных с крупномасштабными затратами")) |
ribca |
111 |
14:45:03 |
eng-rus |
notar. |
notaries |
нотариат (в значении типа "Закон о нотариате") |
OSSIPOV |
112 |
14:44:08 |
eng-rus |
biol. |
Parafollicular cell |
парафолликулярная клетка |
yakamozzz |
113 |
14:42:14 |
eng-rus |
gen. |
IRTI |
Корпорация Инновационных реабилитационных технологий (Innovative Rehabilitation Technology Inc.) |
Азери |
114 |
14:39:04 |
rus-est |
tech. |
jaland ножка |
statiiv |
ВВладимир |
115 |
14:35:11 |
eng-rus |
fin. |
income base |
доходная база |
Mag A |
116 |
14:34:53 |
rus-est |
tech. |
-mahut/i,-i,-it,-eid топливная цистерна |
kütusemahuti |
ВВладимир |
117 |
14:34:41 |
rus-ger |
f.trade. |
Код особые отметки графа в грузовой таможенной декларации |
Code B.V (Code B.V = Code Besondere Vermerke) |
Detschland_ueber_Alles |
118 |
14:28:06 |
rus-ger |
abbr. |
СРГ |
Spezielle Arbeitsgruppe (СРГ (Специальная Рабочая Группа)) |
ribca |
119 |
14:21:18 |
eng-rus |
archit. |
National Council of Architectural Registration Boards |
Национальный совет регистрационной коллегии по архитектуре (NCARB) |
Llird |
120 |
14:15:18 |
eng-rus |
rel., christ. |
monstrance |
монстранц |
GeorgeK |
121 |
14:13:42 |
eng-rus |
gen. |
SPC |
Секретариат Тихоокеанского сообщества (Secretariat of the Pacific Community) |
Азери |
122 |
14:13:40 |
eng |
abbr. O&G |
COI |
cost of incident |
SolidCode |
123 |
14:09:46 |
eng-rus |
radiol. |
pulmonary field |
лёгочное поле |
Dimpassy |
124 |
14:01:37 |
eng-rus |
gen. |
lowbrow comedy |
второсортная комедия |
juribt |
125 |
13:57:38 |
eng-rus |
gen. |
perennial |
со стажем |
juribt |
126 |
13:57:15 |
rus-dut |
gen. |
гольян |
elrits |
TE |
127 |
13:55:42 |
rus-est |
nautic. |
судовой кран |
laevakraana |
ВВладимир |
128 |
13:55:09 |
rus-dut |
gen. |
кижуч |
cohozalm |
TE |
129 |
13:53:51 |
eng-rus |
footb. |
lateral |
фланговый защитник |
Alexgrus |
130 |
13:52:23 |
eng-rus |
footb. |
unintentional handball |
неумышленная игра рукой |
Alexgrus |
131 |
13:51:39 |
eng-rus |
footb. |
defensive tactics |
защитная тактика |
Alexgrus |
132 |
13:49:52 |
eng-rus |
footb. |
attack failure |
потеря мяча в атаке |
Alexgrus |
133 |
13:48:30 |
eng-rus |
footb. |
change of pace in the game |
смена темпа игры |
Alexgrus |
134 |
13:47:37 |
eng-rus |
gen. |
make one's debut |
дебютировать |
Alexgrus |
135 |
13:46:49 |
eng-rus |
footb. |
international game |
матч сборных |
Alexgrus |
136 |
13:45:21 |
eng-rus |
footb. |
corner area |
место подачи углового |
Alexgrus |
137 |
13:42:59 |
rus-lav |
geogr. |
Анталья |
Antalja |
Hiema |
138 |
13:42:28 |
eng-rus |
footb. |
opening game |
матч-открытие |
Alexgrus |
139 |
13:39:10 |
eng-rus |
footb. |
shot wide |
удар мимо ворот |
Alexgrus |
140 |
13:37:43 |
eng-rus |
footb. |
classification |
рейтинг |
Alexgrus |
141 |
13:36:11 |
eng-rus |
energ.ind. |
energy player |
игрок в сфере энергетики |
ovakloka |
142 |
13:35:21 |
eng-rus |
footb. |
final whistle |
финальный свисток |
Alexgrus |
143 |
13:28:50 |
eng-rus |
avia. |
apron integration |
объединение перронов |
Alexgrus |
144 |
13:27:53 |
eng-rus |
avia. |
runway resurfacing |
смена покрытия на взлётно-посадочной полосе |
Alexgrus |
145 |
13:27:25 |
eng-rus |
build.struct. |
box profile |
коробчатый профиль |
llamrei |
146 |
13:22:01 |
eng-rus |
footb. |
host city |
принимающий город |
Alexgrus |
147 |
13:21:17 |
eng-rus |
gen. |
puzzling |
теряющийся в догадках |
NFrost |
148 |
13:15:32 |
rus-ger |
gen. |
автокатастрофа |
Autounfall |
Antoschka |
149 |
13:15:09 |
rus-ita |
gen. |
приободриться, обрадоваться, выказать свою радость |
mostrarsi lieto |
Анастасия Фоммм |
150 |
13:11:22 |
eng-rus |
auto. |
under-fuelling |
недостаточная топливоподача |
translator911 |
151 |
12:57:16 |
rus-spa |
construct. |
шлифованный бетон |
hormigón fratasado |
Aneli_ |
152 |
12:46:55 |
eng |
abbr. med. |
Chicken Reference Serum |
CRS |
harser |
153 |
12:42:32 |
eng-rus |
construct. |
plastic laminate |
пластиковый ламинат |
Vladimir Shevchuk |
154 |
12:30:27 |
eng-rus |
astronaut. |
SADA |
Привод солнечной батареи (Solar Array Drive Assembly) |
Alex_Joker |
155 |
12:25:43 |
eng-rus |
light. |
wireguard |
проволочная сетка, предохранительная сетка (использованно в описании осветительного оборудования) |
Pavelchyo |
156 |
12:24:41 |
eng-rus |
modern |
double-jobber |
человек, имеющий две работы |
Victorian |
157 |
12:23:29 |
eng-rus |
cloth. |
monk strap |
декоративная застёжка на мужских ботинках |
Horace |
158 |
12:20:47 |
eng-rus |
astronaut. |
DOCON |
понижающий преобразователь (DOwn CONverter) |
Alex_Joker |
159 |
12:15:37 |
eng-rus |
tech. |
emergency lube oil pump |
аварийный маслонасос смазки |
twinkie |
160 |
12:13:02 |
rus-ger |
gen. |
иллюзорность |
Trughaftigkeit |
Antoschka |
161 |
12:05:43 |
eng-rus |
tech. |
construction frame |
консольная рама |
Alexgrus |
162 |
11:59:56 |
eng-rus |
gen. |
advertising clip |
рекламный ролик |
rechnik |
163 |
11:59:05 |
rus-est |
gen. |
-pool,-e,-t,-i заинтересованная сторона англ.: interested party; related party; stakeholder; party concerned; party in interest; party interested; proper party; concerned parties; the parties concerned; party of interest // нем.: Interessent, interessierte Partei; beteiligte Partei; Mitinteressent |
huvipool |
ВВладимир |
164 |
11:57:34 |
eng-rus |
names |
Diehl |
Диель |
Aruma |
165 |
11:55:40 |
rus-lav |
gen. |
начиная с первого января |
sākot ar pirmo janvāri |
Hiema |
166 |
11:47:45 |
rus-lav |
gen. |
письменная просьба |
rakstisks lūgums |
Hiema |
167 |
11:46:55 |
eng |
abbr. med. |
CRS |
Chicken Reference Serum |
harser |
168 |
11:43:43 |
eng-rus |
tech. |
DC arc furnace |
ДППТ (дуговая печь постоянного тока) |
T |
169 |
11:30:15 |
eng-rus |
comp., MS |
breadcrumb bar |
строка навигации |
Arkadi Burkov |
170 |
11:28:46 |
rus-est |
O&G |
нефтегазовая промышленность |
nafta- ja gaasitööstus |
ВВладимир |
171 |
11:27:13 |
eng-rus |
law |
certificate of service |
свидетельство о вручении (судебного документа) |
Harry Johnson |
172 |
11:19:25 |
eng |
abbr. |
PU foam |
polyurethane foam |
LyuFi |
173 |
11:18:48 |
eng |
abbr. |
PC foam |
polycarbonate foam |
LyuFi |
174 |
11:17:22 |
rus-ger |
tech. |
энкодер |
Kodierer |
catharsis |
175 |
11:15:25 |
rus-lav |
gen. |
органы власти |
varas orgāni |
Hiema |
176 |
11:11:57 |
rus-ger |
tech. |
энкодер |
Impulsgeber |
catharsis |
177 |
11:08:24 |
eng-rus |
qual.cont. |
accept/reject numbers |
количество приёмок\отбраковок |
freechoice |
178 |
10:56:43 |
rus-lav |
gen. |
воспроизведение |
reprodukcija |
Hiema |
179 |
10:55:15 |
eng-rus |
mus. |
born to sing |
певец от Бога |
Black_Swan |
180 |
10:55:02 |
eng-rus |
gen. |
Fan Club |
Фан-клуб |
rechnik |
181 |
10:53:41 |
eng-rus |
gen. |
RSS News |
Лента новостей (websites) |
rechnik |
182 |
10:52:37 |
eng-rus |
mus. |
boy band |
группа молодых музыкантов, сформированная фирмой звукозаписи путём конкурсного отбора |
Black_Swan |
183 |
10:52:02 |
eng-rus |
mus. |
programmer |
звукорежиссёр |
Black_Swan |
184 |
10:50:49 |
eng-rus |
sport. |
take a thrashing |
проиграть с треском |
Black_Swan |
185 |
10:50:43 |
rus-lav |
gen. |
из надежных источников |
no drošiem avotiem |
Hiema |
186 |
10:50:02 |
eng-rus |
sport. |
take a hammering |
проиграть с треском |
Black_Swan |
187 |
10:48:44 |
eng-rus |
sport. |
the starting gun has been fired |
состязание началось |
Black_Swan |
188 |
10:46:51 |
eng-rus |
sport. |
keep it tight at the back |
держать оборону |
Black_Swan |
189 |
10:43:05 |
eng-rus |
commer. |
career-break |
длительный отпуск за свой счёт (bbc.co.uk) |
Black_Swan |
190 |
10:40:03 |
rus-lav |
gen. |
кольцевая дорога |
apļa ceļš |
Hiema |
191 |
10:39:22 |
rus-lav |
gen. |
облупить |
aplupināt |
Hiema |
192 |
10:38:41 |
rus-lav |
gen. |
судебно-медицинское освидетельствование |
tiesmedicīniskā aplūkošana |
Hiema |
193 |
10:37:40 |
rus-lav |
gen. |
правовая основа |
tiesiskais pamats |
Hiema |
194 |
10:36:48 |
rus-lav |
gen. |
правовое государство |
tiesiska valsts |
Hiema |
195 |
10:31:12 |
rus-lav |
gen. |
проводить кампанию |
veikt kampaņu |
Hiema |
196 |
10:30:14 |
rus-lav |
gen. |
вести войну |
vest karu |
Hiema |
197 |
10:28:17 |
rus-lav |
gen. |
снижение зарплаты |
algas samazināšana |
Hiema |
198 |
10:28:07 |
eng-rus |
astronaut. |
LEOP |
Фаза запуска и работы на начальной орбите |
Alex_Joker |
199 |
10:27:55 |
eng-rus |
gen. |
on the brink of extinction |
на грани исчезновения |
ART Vancouver |
200 |
10:23:52 |
eng-rus |
busin. |
claims administrator |
претензионист |
Халеев |
201 |
10:18:13 |
eng-rus |
O&G. tech. |
injection treeдля герметизации устьев нагнетательных скважин |
нагнетательная арматура |
Bauirjan |
202 |
10:11:20 |
eng-rus |
gen. |
get one's temperature |
смерить температуру (у кого-либо; Let's get Griffin's temperature first.) |
ART Vancouver |
203 |
10:08:33 |
eng-rus |
inf. |
big shot |
большая шишка (особенно благодаря должности, в корпорации) |
ART Vancouver |
204 |
10:05:05 |
eng-rus |
gen. |
not get to ... too much |
редко бывать в (I live in Chilliwack now and don't get to East Van too much these days. – теперь редко бываю в Ист-Ванкувере) |
ART Vancouver |
205 |
10:03:34 |
eng-rus |
fish.farm. |
Aquafeed |
корма для аквакультуры |
luthor |
206 |
10:01:45 |
eng-rus |
gen. |
sell on consignment |
продать через комиссионный магазин (sold his diamond ring on consignment) |
ART Vancouver |
207 |
9:57:52 |
eng-rus |
gen. |
drop by for a quick visit |
ненадолго заехать |
ART Vancouver |
208 |
9:56:54 |
eng-rus |
gen. |
take on a new job |
приступить к новой работе (take on a new job as the vice president of sales and acquisitions – в качестве) |
ART Vancouver |
209 |
9:53:52 |
eng-rus |
gen. |
throatiness |
хриплость (в голосе) |
jet2000 |
210 |
9:52:44 |
eng-rus |
gen. |
in old age |
в старости |
ART Vancouver |
211 |
9:50:05 |
eng-rus |
gen. |
that's classy! |
Просто шикарно! (Oh, that's classy! – О, это просто шикарно!) |
ART Vancouver |
212 |
9:47:21 |
eng-rus |
gen. |
be dead set on |
хотеть любой ценой (We're dead set on breaking up this monopoly.) |
ART Vancouver |
213 |
9:46:15 |
eng-rus |
gen. |
be dead set on |
во что бы то ни стало хотеть |
ART Vancouver |
214 |
9:45:10 |
eng-rus |
gen. |
be dead set on |
хотеть любой ценой |
ART Vancouver |
215 |
9:39:19 |
eng-rus |
inf. |
I'm sick of |
мне надоело (I'm sick of high cell phone rates and ridiculous charges!) |
ART Vancouver |
216 |
9:37:36 |
eng-rus |
inf. |
yak on the phone |
трепаться по телефону (She was too busy yakking on the phone to notice two burglars who entered through a basement window.) |
ART Vancouver |
217 |
9:34:18 |
eng-rus |
busin. |
team member |
коллега |
Халеев |
218 |
9:33:47 |
eng-rus |
busin. |
team member |
сотрудник |
Халеев |
219 |
9:14:34 |
eng-rus |
gen. |
ECOTDB |
Банк развития и торговли Организации экономического сотрудничества (ECO Trade and Development Bank) |
Азери |
220 |
9:08:50 |
eng-rus |
gen. |
IRTI |
Исламский институт исследований и обучения (Islamic Research and Training Institute) |
Азери |
221 |
9:06:35 |
eng-rus |
gen. |
teach someone to be responsible |
прививать ответственность |
ART Vancouver |
222 |
9:05:06 |
eng-rus |
med. |
ambulance call- out |
вызов скорой помощи |
stefanova |
223 |
9:02:28 |
eng-rus |
gen. |
teach someone to be responsible |
привить ответственность (обычно говорится о детях: I'm trying to get my daughter to clean the hamster's cage, to teach her to be a bit responsible.) |
ART Vancouver |
224 |
8:59:44 |
eng-rus |
ophtalm. |
sham injection |
имитация внутриглазной инъекции (режим контрольной терапии в клинических исследованиях, когда врач производит анестезию глаза пациента, но не производит непосредственно инъекции) |
Dimpassy |
225 |
8:55:55 |
eng-rus |
gen. |
take a bathroom break |
сделать перерыв, чтобы сходить в туалет |
ART Vancouver |
226 |
8:53:28 |
eng-rus |
gen. |
take a coffee break |
сделать перерыв на кофе |
ART Vancouver |
227 |
8:47:34 |
eng-rus |
gen. |
square a circle |
примирить непримиримое (How can you square that circle?) |
ART Vancouver |
228 |
8:46:25 |
eng-rus |
gen. |
maxillary prominence |
верхнечелюстной бугор |
ewy |
229 |
8:35:46 |
eng-rus |
med. |
pre-assessment |
первичный осмотр (у врача, специалиста) |
stefanova |
230 |
8:29:47 |
eng-rus |
invest. |
mezannine financing |
мезонинное финансирование |
mphto |
231 |
8:14:25 |
eng-rus |
construct. |
have to meet the requirements |
должен соответствовать правилам |
Oxy_jan |
232 |
7:57:52 |
eng-rus |
construct. |
Culvert |
ВПС (водо-пропускное сооружение) |
Oxy_jan |
233 |
6:37:35 |
eng-rus |
med. |
encircling splintage |
обвивное шинирование |
Knop |
234 |
6:30:21 |
eng-rus |
med. |
interfragmental |
межфрагментарный |
Knop |
235 |
6:01:09 |
eng-rus |
inf. |
run a trace |
отслеживать (напр., телефонный звонок) |
Grebelnikov |
236 |
5:30:33 |
eng-rus |
el.mach. |
shunt exciter regulator |
шунтовой реостат (система возбуждения) |
GeViP |
237 |
4:11:52 |
rus-ita |
gen. |
реакционер |
borbonico |
daput |
238 |
4:05:00 |
eng-rus |
inf. |
love to bits |
обожать (usually a pet: I love him to bits! He's my little cuddlebug.) |
ART Vancouver |
239 |
3:43:44 |
eng-rus |
gen. |
annual pilgrimage |
ежегодное паломничество |
Interex |
240 |
3:04:07 |
rus-lav |
law |
правомерное действие |
tiesiska darbība |
Hiema |
241 |
3:03:32 |
rus-lav |
law |
правовая защита |
tiesiska aizsardzība |
Hiema |
242 |
3:03:02 |
rus-lav |
law |
правомочное решение |
tiesīgs lēmums |
Hiema |
243 |
3:02:43 |
rus-lav |
law |
правомочный представитель клиента |
tiesīgs klienta pārstāvis |
Hiema |
244 |
3:02:07 |
rus-lav |
gen. |
равноправие |
tiesību vienlīdzība |
Hiema |
245 |
3:01:51 |
rus-lav |
gen. |
предоставление прав |
tiesību piešķiršana |
Hiema |
246 |
3:01:22 |
rus-lav |
law |
правонарушение |
tiesību pārkāpšana |
Hiema |
247 |
3:00:30 |
rus-lav |
law |
правовые нормы |
tiesiskās normas |
Hiema |
248 |
2:59:58 |
rus-lav |
law |
отказ в праве |
tiesību noraidīšana (на что-либо) |
Hiema |
249 |
2:59:17 |
eng-rus |
idiom. |
fall in line |
подчиняться (obey, conform.) |
Interex |
250 |
2:59:06 |
rus-lav |
gen. |
правозащитник |
tiesībsargs |
Hiema |
251 |
2:58:16 |
rus-lav |
fig. |
судья |
tiesātājs |
Hiema |
252 |
2:57:38 |
rus-lav |
sport. |
техника судейства |
tiesāšanas tehnika |
Hiema |
253 |
2:57:06 |
rus-lav |
sport. |
судейство |
tiesāšana |
Hiema |
254 |
2:56:48 |
rus-lav |
law |
суд |
tiesāšana |
Hiema |
255 |
2:56:03 |
eng-rus |
idiom. |
fall in line |
подчиняться правилам высшей инстанции (To submit to the rules of a higher authority.) |
Interex |
256 |
2:43:17 |
eng-rus |
idiom. |
fair off |
очищать (To clear.) |
Interex |
257 |
2:38:22 |
eng-rus |
polygr. |
sentence case |
режим набора каждого предложения с большой буквы |
ptraci |
258 |
2:32:52 |
eng-rus |
agric. |
woodend |
деревня |
Ladas161 |
259 |
2:18:25 |
eng-rus |
idiom. |
faceplant |
поражение в онлайн игре (defeat in popular multiplayer online games) |
Interex |
260 |
2:14:07 |
rus-lav |
gen. |
диффамация |
difamācija |
Hiema |
261 |
2:09:48 |
eng-rus |
gen. |
find someone by referral |
найти по рекомендации |
ART Vancouver |
262 |
2:09:16 |
eng-rus |
gen. |
outlandish ideas |
бредовые идеи |
ART Vancouver |
263 |
2:06:32 |
eng-rus |
gen. |
that didn't really take me much time |
у меня на это мало ушло времени |
ART Vancouver |
264 |
2:02:38 |
eng-rus |
amer. |
family justice center |
центр семейного права |
viviannen |
265 |
1:58:57 |
rus-spa |
inet. |
подписаться |
apuntarse (на рассылку, обсуждение и т.п.) |
Otranreg |
266 |
1:57:39 |
eng-rus |
inf. context. |
take on |
связываться с (кем-то в иной весовой категории, более опытным или сильным; только в знач. "вступать в конфронтацию": Personally, I wouldn't take on him.) |
ART Vancouver |
267 |
1:51:35 |
eng-rus |
gen. |
figure out one's next move |
обдумать следующий шаг |
ART Vancouver |
268 |
1:44:28 |
rus-lav |
law |
отзыв доверенности |
pilnvaras atsaukšana |
Hiema |
269 |
1:41:57 |
rus-ger |
bank. |
деньги со стороны |
fremde Gelder |
mirelamoru |
270 |
1:41:37 |
eng-rus |
gen. |
personalized advice |
совет в зависимости от личной ситуации (Our mortgage specialists can offer you personalized advice.) |
ART Vancouver |
271 |
1:41:31 |
rus-ger |
bank. |
вкладные депозитные операции |
Einlagengeschäft |
mirelamoru |
272 |
1:40:05 |
rus-lav |
law |
судебный исполнительный лист |
tiesas izpildraksts |
Hiema |
273 |
1:38:26 |
rus-ger |
audit. |
аудит годовой отчётности |
Jahresabschlussprüfung |
mirelamoru |
274 |
1:38:12 |
rus-lav |
law |
начать судебный процесс против кого-л. |
sākt tiesas prāvu pret kādu |
Hiema |
275 |
1:36:57 |
rus-lav |
law |
гражданское судопроизводство |
civilā tiesvedība |
Hiema |
276 |
1:31:47 |
rus-lav |
nonstand. |
приметливый |
acīgs |
Hiema |
277 |
1:29:52 |
rus-lav |
gen. |
особые приметы |
īpašas pazīmes |
Hiema |
278 |
1:29:38 |
eng-rus |
gen. |
visit someone at work |
приехать на работу (к кому-либо) |
ART Vancouver |
279 |
1:28:06 |
rus-lav |
gen. |
приметный |
zīmīgs (имеющий приметы) |
Hiema |
280 |
1:27:10 |
rus-lav |
inf. |
приметный |
redzams (человек) |
Hiema |
281 |
1:26:04 |
eng-rus |
gen. |
visit someone at home |
приехать на дом |
ART Vancouver |
282 |
1:24:01 |
rus-ger |
law, contr. |
встречное исполнение |
Gegenleistung |
mirelamoru |
283 |
1:22:14 |
rus-ger |
law |
принять предмет купли-продажи физически |
Kaufsache entgegennehmen |
mirelamoru |
284 |
1:21:37 |
rus-ger |
law |
предмет купли-продажи |
Kaufsache |
mirelamoru |
285 |
1:20:56 |
rus-ger |
law |
купля-продажа с сохранением за продавцом права собственности |
Kauf mit Eigentumsvorbehalt |
mirelamoru |
286 |
1:19:03 |
rus-lav |
gen. |
смириться с судьбой |
samierināties ar likteni |
Hiema |
287 |
1:06:30 |
rus-lav |
tech. |
искрообразование |
dzirksteles veidošana |
Hiema |
288 |
1:05:57 |
rus-lav |
gen. |
искромётный |
dzirkstošs |
Hiema |
289 |
1:05:04 |
rus-lav |
tech. |
искрогасительное устройство |
dzirksteļslāpēšanas ierīce |
Hiema |
290 |
1:04:37 |
rus-lav |
tech. |
искрогаситель |
dzirksteļu slāpētājs |
Hiema |
291 |
1:03:00 |
rus-lav |
tech. |
искровой разряд |
dzirksteļizlādе |
Hiema |
292 |
1:02:30 |
rus-lav |
tech. |
искровой промежуток |
dzirksteļstarpa |
Hiema |
293 |
0:52:20 |
eng-rus |
gen. |
staffing objectives |
кадровые задачи |
kouznetsoff2007 |
294 |
0:49:38 |
rus-est |
gen. |
консервация |
konserveerimine |
ВВладимир |
295 |
0:49:19 |
rus-est |
gen. |
приготовление консервов англ.: conserving, preservation; canning, tinning, pickling // нем.: Konservierung; Konservieren |
konserveerimine |
ВВладимир |
296 |
0:39:56 |
rus-est |
tech. |
окончательный монтаж |
lõplik kooste |
ВВладимир |
297 |
0:28:50 |
rus-est |
gen. |
liigitaja, klassifikaator классификатор |
klassifitseerija |
ВВладимир |
298 |
0:22:41 |
eng-rus |
med. |
osteoconductivity |
остеокондуктивность |
Pale_Fire |
299 |
0:15:22 |
rus-est |
gen. |
сертификация продукции |
sertifitseerimine |
ВВладимир |
300 |
0:10:44 |
eng-rus |
idiom. |
be soft on |
испытывать влечение, привязанность к кому-либо (someone); Fred is soft on Martha, I've heard. He looked like he was getting a little soft on Sally.) |
Victorian |
301 |
0:09:04 |
rus-ger |
gen. |
уровень оплаты труда |
Gehaltsniveau |
Abete |
302 |
0:03:05 |
eng-rus |
idiom. |
soft as a baby's bottom |
очень гладкий, нежный на ощупь (*Also: as ~.) This cloth is as soft as a baby's bottom. The kitten's fur was as soft as down. Your touch is soft as silk. This lotion will make your skin soft as velvet.) |
Victorian |
303 |
0:02:47 |
eng-rus |
gen. |
cascade |
нисходить |
Notburga |