1 |
23:49:54 |
eng-rus |
idiom. |
live happily ever after |
как в сказке (The classic ending to English-language fairy tales is "And they all lived happily ever after." Can be used jokingly or sarcastically.) |
Liv Bliss |
2 |
23:39:19 |
eng-rus |
med.appl. |
trial stimulator |
тестовый стимулятор |
Rada0414 |
3 |
23:32:47 |
eng-rus |
IT |
header |
штыревой разъём (вилка или розетка) (как правило малогабаритные разъемы, применяющиеся для печатных плат и плоских кабелей) |
littavrik |
4 |
23:22:23 |
eng-rus |
IT |
header socket |
штыревой разъём (розетка) |
littavrik |
5 |
23:20:43 |
eng-rus |
IT |
header pin |
штыревой разъём (вилка) |
littavrik |
6 |
23:19:36 |
eng-rus |
IT |
socket header |
штыревой разъём (розетка) |
littavrik |
7 |
23:17:17 |
eng-rus |
IT |
pin header |
штыревой разъём (вилка) |
littavrik |
8 |
23:13:52 |
rus-fre |
auto. |
аварийка |
warning (youtu.be) |
z484z |
9 |
23:11:08 |
rus-fre |
auto. |
сигнализация |
alarme (youtu.be) |
z484z |
10 |
22:57:15 |
rus-fre |
gen. |
я не умею считать |
je sais pas faire les calcules (youtu.be) |
z484z |
11 |
22:56:37 |
rus-fre |
gen. |
считать |
faire les calcules (youtu.be) |
z484z |
12 |
22:51:13 |
rus-fre |
gen. |
трущобы |
bas-fonds (Tenez-vous à l'écart des entrepôts des bas-fonds.) |
yaronitsh |
13 |
22:47:01 |
eng-rus |
gen. |
combustion activity |
активность горения |
elena.kazan |
14 |
22:44:50 |
rus-spa |
mil. |
линия соприкосновения |
боеlínea de contacto |
Alexander Matytsin |
15 |
22:43:32 |
eng-rus |
gen. |
combustion index |
Индекс горения |
elena.kazan |
16 |
22:40:45 |
eng-spa |
mil. |
line of contact |
линия боесоприкосновения |
Alexander Matytsin |
17 |
22:40:24 |
eng-spa |
mil. |
line of contact |
линия боевого соприкосновения |
Alexander Matytsin |
18 |
22:40:06 |
eng-spa |
mil. |
line of contact |
линия соприкосновения |
Alexander Matytsin |
19 |
22:37:10 |
eng-rus |
gen. |
debris |
обломки (cambridge.org) |
Shabe |
20 |
22:34:02 |
rus-dut |
med. |
мочевой пузырь |
urineblaas |
Julia_Tim |
21 |
22:32:39 |
rus-dut |
med. |
мочеиспускательный канал |
urinebuis |
Julia_Tim |
22 |
22:32:19 |
rus-dut |
med. |
мочеиспускательный канал |
urethra |
Julia_Tim |
23 |
22:30:28 |
rus-dut |
med. |
мочеточник |
urineleider |
Julia_Tim |
24 |
22:30:11 |
rus-dut |
med. |
мочеточник |
ureter |
Julia_Tim |
25 |
22:30:09 |
eng-rus |
intell. |
exfil an asset from a hot zone |
эвакуировать агента из горячей точки |
Taras |
26 |
22:19:40 |
rus-dut |
med. |
не затронутый опухолью |
tumorvrij |
Julia_Tim |
27 |
22:02:48 |
rus-dut |
gen. |
на основании |
o.b.v. (op basis van) |
Julia_Tim |
28 |
21:56:42 |
rus-spa |
inf. |
на близком расстоянии |
a un tiro de piedra |
Alexander Matytsin |
29 |
21:49:35 |
eng-rus |
med.appl. |
multilead trial cable |
многовыводной тестовый кабель |
Rada0414 |
30 |
21:47:08 |
rus-dut |
med. |
цистпростатэктомия |
cystoprostatectomie |
Julia_Tim |
31 |
21:45:47 |
rus-dut |
med. |
состояние после |
status na |
Julia_Tim |
32 |
21:45:39 |
rus-heb |
foreig.aff. |
госсекретарь США |
מזכיר המדינה |
Баян |
33 |
21:37:49 |
rus-spa |
bible.term. |
на расстоянии брошенного камня |
a un tiro de piedra |
Alexander Matytsin |
34 |
21:30:42 |
rus-dut |
med. |
урология |
urologie |
Julia_Tim |
35 |
21:10:16 |
eng |
abbr. med.appl. |
SSCP |
Summary of Safety and Clinical Performance |
Rada0414 |
36 |
20:59:48 |
eng-rus |
gen. |
summit fever |
"вершинная лихорадка", непреодолимое желание покорить вершину или доделать какое-то зачастую сложное дело любой ценой (I got summit fever to finish it) |
otlichnica_po_jizni |
37 |
20:37:35 |
rus-dut |
gen. |
прошлое рабства |
slavernijverleden |
taty43 |
38 |
20:35:07 |
rus-spa |
gen. |
ставить палки в колеса |
poner una pega |
Papagayo |
39 |
20:21:27 |
eng-rus |
fire. |
floor of fire origin |
этаж пожара |
evene |
40 |
20:00:00 |
eng-rus |
mus. |
Qawwali |
каввали (исполнение под музыку суфийской поэзии, распространённое преимущественно в Пакистане и северной Индии wikipedia.org) |
indexland |
41 |
19:34:26 |
eng |
abbr. med. |
SHI |
Speech Handicap Index |
Rada0414 |
42 |
19:32:51 |
eng-rus |
med. |
Starkstein Apathy Scale |
шкала апатии Старкштейна |
Rada0414 |
43 |
19:31:26 |
eng |
abbr. med. |
SAS |
Starkstein Apathy Scale |
Rada0414 |
44 |
19:23:12 |
rus-fre |
auto. |
канистра для бензина |
bidon d'essence |
z484z |
45 |
19:21:10 |
rus-fre |
gen. |
клеить обои |
poser du papier peint |
z484z |
46 |
19:19:44 |
rus-fre |
gen. |
перегореть |
être grillée (о лампочке) |
z484z |
47 |
19:19:26 |
rus-fre |
gen. |
лампочка перегорела |
c'est l'ampoule qui doit être grillée |
z484z |
48 |
19:10:16 |
rus-fre |
gen. |
медицинская лаборатория |
laboratoire d'analyses médicales |
z484z |
49 |
18:54:00 |
eng-rus |
gen. |
bolt |
сказать импульсивно (to utter with a sudden burst of strong feeling: bolted out the cuss word without thinking merriam-webster.com) |
MichaelBurov |
50 |
18:53:26 |
eng |
abbr. EBRD |
GO |
general obligation |
raf |
51 |
18:41:37 |
eng-rus |
mil. |
MRE |
ИРП |
Киселев |
52 |
18:40:33 |
eng-rus |
mil. |
MRE |
индивидуальный рацион питания |
Киселев |
53 |
18:39:48 |
eng |
abbr. mil. |
MRE |
Meals Ready to Eat |
Киселев |
54 |
18:11:01 |
eng-rus |
gen. |
hose |
колготки (cambridge.org) |
Shabe |
55 |
18:09:39 |
eng-rus |
tech. |
electrolyte vapor pressure |
давление паров электролита |
MichaelBurov |
56 |
18:07:58 |
eng |
abbr. |
RIB |
Retrieval Information Block |
Vosoni |
57 |
18:05:46 |
eng-rus |
tech. |
osmotic vapor pressure |
осмотическое давление паров |
MichaelBurov |
58 |
18:01:40 |
eng-rus |
inf. |
take over the coals |
распекать |
Sweeterbit |
59 |
18:01:10 |
eng-rus |
med. |
pacing system analyzer |
анализатор системы кардиостимуляции (АСК, PSA) |
Olga47 |
60 |
17:55:45 |
eng-rus |
dig.curr. |
crypto exchange |
криптобиржа |
sissoko |
61 |
17:54:48 |
eng-rus |
clin.trial. |
frailty index |
индекс болезненности |
VladStrannik |
62 |
17:51:28 |
eng-rus |
clin.trial. |
patient-reported outcome |
оценка результатов на основе опроса пациентов |
VladStrannik |
63 |
17:49:16 |
eng-rus |
mater.sc. |
self-dampening |
самосмачиваемость |
MichaelBurov |
64 |
17:47:41 |
eng-rus |
mater.sc. |
self-dampening |
самосмачивающийся |
MichaelBurov |
65 |
17:44:44 |
eng |
abbr. tech. |
SDE |
self-dampening electrolyte |
MichaelBurov |
66 |
17:43:37 |
eng-rus |
tech. |
self-dampening electrolyte |
самосмачивающийся электролит (SDE) |
MichaelBurov |
67 |
17:35:42 |
eng-rus |
tech. |
hydrophobe interface |
гидрофобная мембрана |
MichaelBurov |
68 |
17:15:39 |
eng-rus |
tech. |
WBM |
ВГМ (водонепроницаемая газопроницаемая мембрана; водоупорная газопроницаемая мембрана; waterproof breathable membrane) |
MichaelBurov |
69 |
17:11:30 |
eng-rus |
tech. |
waterproof breathable membrane |
водонепроницаемая газопроницаемая мембрана (ВГМ; WBM) |
MichaelBurov |
70 |
17:05:39 |
eng-rus |
tech. |
breathable |
газопроницаемый |
MichaelBurov |
71 |
16:56:15 |
eng-rus |
gen. |
get into one's ear |
присесть (кому-л.) на уши (Waters got into my ear today. He told me some stuff about...) |
Taras |
72 |
16:55:42 |
eng-rus |
IT |
negative OR gate |
схема ИЛИ с инвертированными входами (эквивалентна схеме NAND) (An OR gate with inverted inputs is called a negative OR gate, and an AND gate with inverted inputs is called a negative AND gate; The figure also shows that the negative OR and AND gates are interchangeable with the NAND and NOR gates.) |
littavrik |
73 |
16:54:11 |
eng-rus |
IT |
negative AND gate |
схема И с инвертированными входами (эквивалентна схеме NOR) (An OR gate with inverted inputs is called a negative OR gate, and an AND gate with inverted inputs is called a negative AND gate; The figure also shows that the negative OR and AND gates are interchangeable with the NAND and NOR gates.) |
littavrik |
74 |
16:53:48 |
rus-heb |
gen. |
опустошённость |
ריקנות |
Баян |
75 |
16:53:26 |
rus-heb |
gen. |
опустошённость |
התרוקנות |
Баян |
76 |
16:53:12 |
rus-heb |
gen. |
опустошение |
התרוקנות (от опустошаться) |
Баян |
77 |
16:52:22 |
rus-heb |
psychol. |
эмоциональное выгорание |
שחיקה נפשית |
Баян |
78 |
16:52:07 |
eng-rus |
gen. |
get into one's ear |
рассказать по секрету |
Taras |
79 |
16:48:19 |
eng-rus |
clin.trial. |
premarket study |
предрегистрационное исследование |
Olga47 |
80 |
16:42:36 |
rus |
abbr. UN |
МСУОБ |
Международная стратегия уменьшения опасности бедствий |
Alexander Oshis |
81 |
16:16:34 |
eng-rus |
gen. |
late reply |
запоздалый ответ |
goldy10 |
82 |
16:14:21 |
rus-heb |
idiom. |
консерватор |
שוקט על שמריו |
Баян |
83 |
16:14:13 |
rus-heb |
idiom. |
ретроград |
שוקט על שמריו |
Баян |
84 |
16:09:42 |
eng-rus |
gen. |
wise old man |
мудрый старик |
Taras |
85 |
16:07:58 |
rus-heb |
idiom. |
ретроград |
קופא על שמריו |
Баян |
86 |
16:07:20 |
rus-heb |
idiom. |
стоять на месте |
לקפוא על שמריו (о челов., в знач. не развиваться, не прогрессировать) |
Баян |
87 |
15:59:46 |
eng-rus |
insur. |
kidnap and ransom |
страхование на случай похищения человека и выплаты выкупа |
Taras |
88 |
15:57:18 |
eng |
abbr. |
K&R |
kidnap&ransom |
Taras |
89 |
15:55:45 |
rus-heb |
gen. |
вводить |
להנהיג (понятие, термин и т.п.) |
Баян |
90 |
15:52:12 |
rus-heb |
gen. |
успешный |
מוצלח (неодуш.) |
Баян |
91 |
15:51:13 |
rus-heb |
gen. |
поддаться стрессу |
להיכנס ללחץ |
Баян |
92 |
15:49:45 |
rus-heb |
gen. |
образ мышления |
דרך החשיבה |
Баян |
93 |
15:48:27 |
rus-heb |
gen. |
годность |
כשירות |
Баян |
94 |
15:43:05 |
rus-heb |
math. |
делитель |
מחלק |
Баян |
95 |
15:42:43 |
rus-heb |
math. |
делимое |
מחולק |
Баян |
96 |
15:38:15 |
eng-rus |
clin.trial. |
Patient Care System |
система лечения пациентов (СЛП, PCS) |
Olga47 |
97 |
15:18:38 |
rus-fre |
gen. |
ЦГАККФД |
Archives Centrales d'État de documents cinématographiques (Центральный государственный архив кинофотофонодокументов) |
eugeene1979 |
98 |
15:16:34 |
rus-fre |
gen. |
быть культурным |
avoir des lettres |
Lucile |
99 |
15:06:11 |
pol-bel |
inf. |
czy co |
ці што (здурнеў ты ці што?) |
Shabe |
100 |
14:26:25 |
rus-ger |
law |
правовое воспитание |
juristische Ausbildung |
dolmetscherr |
101 |
13:43:42 |
eng-rus |
gen. |
embers |
тлеющие угольки (pieces of wood or coal that continue to burn after a fire has no more flames) |
Taras |
102 |
13:19:20 |
eng-rus |
gen. |
al albur de |
на волю (случая, персоны и т. д.) |
votono |
103 |
13:09:12 |
eng-rus |
inf. |
a lo bestia |
со всей дури (неадекватно сильно, много и т. п.) |
votono |
104 |
12:54:41 |
rus-fre |
pedag. |
шкала |
échelle |
z484z |
105 |
12:51:46 |
rus-fre |
pedag. |
шкала |
grille (оценочная) |
z484z |
106 |
12:50:17 |
rus-fre |
life.sc. |
нейроэлектроника |
neuroélectronique |
Sergei Aprelikov |
107 |
12:49:06 |
rus-fre |
pedag. |
тестирование |
passation (La fiabilité, d’un autre côté, est un terme technique. C’est la mesure selon laquelle on retrouvera le même classement des candidats dans deux passations (réelles ou simulées) des mêmes épreuves.) |
z484z |
108 |
12:43:10 |
rus-ger |
life.sc. |
нейроэлектроника |
Neuroelektronik |
Sergei Aprelikov |
109 |
12:37:10 |
eng-rus |
life.sc. |
neuroelectronics |
нейроэлектроника |
Sergei Aprelikov |
110 |
12:30:54 |
rus-fre |
gen. |
доводить до конца |
mener à son terme |
z484z |
111 |
12:17:05 |
eng-rus |
amer. |
kiddo |
зайка (обращение) |
Taras |
112 |
12:14:53 |
rus-fre |
pedag. |
повторение хором |
imitation en chœur |
z484z |
113 |
12:05:16 |
rus-fre |
pedag. |
заучивание |
mémorisation |
z484z |
114 |
12:05:02 |
rus-fre |
pedag. |
заучивание списков слов |
mémorisation de listes de mots |
z484z |
115 |
11:53:10 |
eng-rus |
gen. |
do things by halves |
делать (что-л.) наполовину (You don't do things by halves, Marty) |
Taras |
116 |
11:31:15 |
eng-rus |
biol. |
bioorthogonal chemistry |
биоортогональная химия (химические реакции, способные происходить внутри клеток или живых организмов, не затрагивая естественные.) |
Sergei Aprelikov |
117 |
11:21:52 |
rus-ita |
nucl.pow. |
ядерные отходы |
rifiuti nucleari |
Sergei Aprelikov |
118 |
11:19:49 |
eng-rus |
O&G |
change horses in the middle of the race |
менять коней на переправе |
Burkitov Azamat |
119 |
11:16:45 |
rus-spa |
nucl.pow. |
ядерные отходы |
residuos nucleares |
Sergei Aprelikov |
120 |
11:15:40 |
rus-spa |
nucl.pow. |
ядерные отходы |
desechos nucleares |
Sergei Aprelikov |
121 |
11:11:13 |
eng-rus |
gen. |
chirrup |
стрекотня |
Taras |
122 |
11:11:10 |
rus-heb |
gen. |
как он это обычно делает |
כְּדרכּוֹ |
Баян |
123 |
11:10:50 |
rus-heb |
gen. |
по своему обыкновению |
כְּדרכּוֹ (он) |
Баян |
124 |
11:10:34 |
rus-heb |
gen. |
по обыкновению |
כְּדרכּוֹ (его) |
Баян |
125 |
11:09:17 |
rus-heb |
gen. |
как водится |
כַּנהוג |
Баян |
126 |
11:00:49 |
rus-ger |
nucl.pow. |
ядерные отходы |
nukleare Abfälle |
Sergei Aprelikov |
127 |
10:59:37 |
eng-rus |
gen. |
Faculty of Advanced Training and Doctors' Professional Retraining |
ФПК ППв (Факультет повышения квалификации и профессиональной переподготовки врачей) |
Translation_Corporation |
128 |
10:48:41 |
eng-bul |
law |
binding sanction |
задължителна санкция |
алешаBG |
129 |
10:47:45 |
eng-bul |
law |
bind down |
принуждавам |
алешаBG |
130 |
10:47:17 |
eng-bul |
law |
bind a company |
обвързвам дружество |
алешаBG |
131 |
10:46:46 |
eng-bul |
law |
bind over |
задължавам |
алешаBG |
132 |
10:46:27 |
eng-rus |
gen. |
head out |
выезжать (в путь: Snow and frigid temperatures are expected to hit the region, so drivers should check the forecast before they head out.) |
ART Vancouver |
133 |
10:46:20 |
eng-bul |
law |
bill to take testimony de bene esse |
иск за предварително събиране на свидетелски показания |
алешаBG |
134 |
10:43:26 |
eng-bul |
law |
bill to quiet possession and title |
иск за необезпокоявано упражняване на право |
алешаBG |
135 |
10:43:23 |
eng-rus |
gen. |
posse of reporters |
группа репортёров |
Taras |
136 |
10:42:20 |
eng-bul |
law |
bill to perpetuate testimony |
иск по правото на справедливостта за допълнителни свидетелски показания |
алешаBG |
137 |
10:41:44 |
eng-bul |
law |
bill quia timet |
иск за предотвратяване на вероятно нарушаване на имуществени права |
алешаBG |
138 |
10:40:47 |
eng-bul |
law |
bill of revivor and supplement |
молба за подновяване на дело предвид нововъзникнали обстоятелства |
алешаBG |
139 |
10:39:18 |
eng-bul |
law |
bill of revivor |
молба за подновяване на дело |
алешаBG |
140 |
10:37:57 |
eng-bul |
law |
bill of review |
иск на трето лице за преразглеждане на делото |
алешаBG |
141 |
10:36:54 |
eng-bul |
law |
bill of quia timet |
иск "поради страх" |
алешаBG |
142 |
10:36:22 |
eng-bul |
law |
bill of proof |
заявление на трета страна за встъпване в делото с иск за предмета на спора |
алешаBG |
143 |
10:35:48 |
eng-bul |
law |
bill of peace |
иск за нарушени права |
алешаBG |
144 |
10:35:19 |
eng-bul |
law |
bill of particulars |
изложение на отделните позиции на исковата претенция |
алешаBG |
145 |
10:34:45 |
eng-bul |
law |
bill of interpleader |
иск за изясняване на собственост върху спорен предмет (напр. вещ, пари) |
алешаBG |
146 |
10:33:40 |
eng-bul |
law |
bill of exceptions |
молба за поправка на протокола на съдебно заседание |
алешаBG |
147 |
10:28:35 |
eng-bul |
law |
bill of discovery |
иск за разкриване на нови факти, отнасящи се към делото |
алешаBG |
148 |
10:27:49 |
eng-bul |
law |
bill of conformity |
съответствен иск (на управляващия наследството за определяне реда на разплащане с кредиторите) |
алешаBG |
149 |
10:27:04 |
eng-bul |
law |
bill of complaint |
искова молба |
алешаBG |
150 |
10:26:31 |
eng-bul |
law |
bill of certiorari |
молба за предаване на делото за разглеждане от висшестоящ съд |
алешаBG |
151 |
10:25:56 |
eng-bul |
law |
bill in the nature of a supplemental bill |
допълнителен иск |
алешаBG |
152 |
10:25:14 |
eng-bul |
law |
bill in the nature of a bill of review |
иск на трето лице за преразглеждане на дело |
алешаBG |
153 |
10:23:24 |
eng-bul |
law |
bill for а new trial |
иск за нов процес |
алешаBG |
154 |
10:22:52 |
eng-bul |
law |
bill for legal defense |
иск за предоставяне на правна защита |
алешаBG |
155 |
10:20:49 |
eng-bul |
law |
bill for foreclosure |
иск за обявяване на ипотека за просрочена |
алешаBG |
156 |
10:20:11 |
eng-bul |
law |
bilateral contract |
двустранен договор |
алешаBG |
157 |
10:19:29 |
eng-bul |
law |
bicker with smb. during debate |
пререкавам се с някого по време на дебати |
алешаBG |
158 |
10:18:40 |
eng-bul |
law |
be biased by interest |
ръководя се от собствените си интереси |
алешаBG |
159 |
10:17:24 |
eng-bul |
law |
bias smb.'s opinion |
оказвам влияние върху нечие мнение |
алешаBG |
160 |
10:16:49 |
eng-bul |
law |
betterment acts |
закони за подобренията (право на задържане на имот от страна на подобрителя му до заплащане на направените в имота подобрения) |
алешаBG |
161 |
10:15:52 |
eng-bul |
law |
betray a trust |
излъгвам доверието на нкг. |
алешаBG |
162 |
10:15:19 |
eng-bul |
law |
betray smb. into an error |
въвеждам нкг. в заблуждение |
алешаBG |
163 |
10:14:42 |
eng-bul |
law |
betray guilt |
издавам виновността си |
алешаBG |
164 |
10:14:03 |
eng-bul |
law |
best evidence rule |
правило на първичното доказателство |
алешаBG |
165 |
10:12:51 |
eng-bul |
law |
best evidence |
най-доброто доказателство |
алешаBG |
166 |
10:12:13 |
eng-bul |
law |
Bertillon system |
система на Бертийон (система за опознаване на престъпници) |
алешаBG |
167 |
10:11:34 |
eng-bul |
law |
benefit of trial |
право на съдебно разглеждане на дело |
алешаBG |
168 |
10:10:00 |
eng-bul |
law |
benefit of inventory |
право на опис на наследство |
алешаBG |
169 |
10:09:21 |
eng-bul |
law |
benefit of division |
право на съпоръчителите на пропорционално разпределение на отговорността |
алешаBG |
170 |
10:00:21 |
rus-fre |
pedag. |
Коменский |
Comenius (Ян Амо́с Комèнский – чешский педагог-гуманист. Jan Amos Komenský) |
z484z |
171 |
9:55:40 |
rus-fre |
pedag. |
развитие компетенций |
développement des compétences |
z484z |
172 |
9:53:01 |
eng-rus |
traumat. |
alternating pressure bed |
матрац с переменным давлением (матрацы состоят из множества воздушных камер, которые автоматически попеременно наполняются воздухом и опустошаются, в результате чего происходит перераспределение давления с одних частей тела на другие. wikipedia.org) |
vdengin |
173 |
9:51:05 |
rus |
abbr. construct. |
ЗП |
задание на проектирование |
NataliaNVK |
174 |
9:49:00 |
eng-rus |
traumat. |
pressure reduction bed |
противопролежневый матрас (Противопролежневый матрас, или Антипролежневый матрац — это матрац, который используется при уходе за больными, для лечения и профилактики пролежней путём снижения максимального контактного давления wikipedia.org) |
vdengin |
175 |
9:45:02 |
rus-fre |
school |
ходить по классу |
circuler (l’enseignant peut...circuler pour aider l’exécution du travail...) |
z484z |
176 |
9:43:53 |
eng-rus |
traumat. |
decubitus flap |
кожный лоскут на раны в отлогих частях тела (Gluteal skin, fasciocutaneous and myocutaneous flaps can be used to cover decubitus ulcers in the sacral and ischiocrural area nih.gov) |
vdengin |
177 |
9:42:36 |
rus-fre |
gen. |
держать класс |
tenir la classe (l’aptitude à tenir la classe (organisation)) |
z484z |
178 |
9:40:56 |
rus-fre |
gen. |
робота в паре |
travail par deux (à du travail de groupe ou par deux ?) |
z484z |
179 |
9:26:48 |
rus-fre |
gen. |
на опережение |
avec anticipation (Toutefois, peu nombreux sont ceux qui apprennent avec anticipation (de manière proactive) en prenant des initiatives pour planifier, structurer et exécuter leurs propres opérations d’apprentissage.) |
z484z |
180 |
9:02:43 |
eng-rus |
inf. |
slob |
жлоб (заимствовано с искажением звучания через одесский жаргон конца 19 – начала 20 века) |
Vadim Rouminsky |
181 |
8:32:51 |
eng-bul |
law |
benefit of counsel |
право на обвиняемия на адвокатска защита |
алешаBG |
182 |
8:32:24 |
eng-bul |
law |
beneficial use |
привилегировано ползване |
алешаBG |
183 |
8:31:48 |
eng-bul |
law |
beneficial power of appointment |
право на определяне на бенефициент |
алешаBG |
184 |
8:31:00 |
eng-bul |
law |
beneficial power |
власт да се определя бенефициент или титуляр |
алешаBG |
185 |
8:30:31 |
eng-bul |
law |
beneficial estate |
правомощие на плодоползване на наследен имот |
алешаBG |
186 |
8:29:42 |
eng-bul |
law |
beneficial enjoyment |
неограничена собственост, без никакви тежести или ограничения |
алешаBG |
187 |
8:27:10 |
eng-bul |
law |
beneficial effect |
положително въздействие |
алешаBG |
188 |
8:26:42 |
eng-bul |
law |
beneficial co-operation |
взаимноизгодно сътрудничество |
алешаBG |
189 |
8:25:35 |
eng-bul |
law |
bench-warrant |
съдебна мярка (за арест, налагане на запор и др.) |
алешаBG |
190 |
8:24:43 |
eng-bul |
law |
bench legislation |
тълкувателни решения на съд по приложение на закон |
алешаBG |
191 |
8:24:06 |
eng-bul |
law |
belligerent powers |
воюващи държави |
алешаBG |
192 |
8:23:17 |
eng-bul |
law |
belligerent occupation |
военна окупация |
алешаBG |
193 |
8:22:52 |
eng-bul |
law |
bellicose statement |
войнствено заявление |
алешаBG |
194 |
8:22:15 |
eng-bul |
law |
bellicose attitude |
войнствена позиция |
алешаBG |
195 |
8:21:36 |
eng-bul |
law |
behindhand in rent |
задлъжнял при плащане на наем |
алешаBG |
196 |
8:19:51 |
eng-bul |
law |
behind bolt and bar |
зад решетките |
алешаBG |
197 |
8:19:25 |
eng-bul |
law |
behind closed doors |
при закрити врата |
алешаBG |
198 |
8:18:39 |
eng-bul |
law |
beggar oneself |
разорявам се |
алешаBG |
199 |
8:16:48 |
eng-bul |
law |
before-mentioned |
гореспоменатия |
алешаBG |
200 |
8:15:54 |
eng-bul |
law |
become effective |
встъпвам в сила (за закон и др.) |
алешаBG |
201 |
8:15:08 |
eng-bul |
law |
bearing of arms |
носене на оръжие |
алешаBG |
202 |
8:14:23 |
eng-bul |
law |
bearer of rumors |
разпространител на слухове |
алешаBG |
203 |
8:13:57 |
eng-bul |
law |
bear false witness against smb. |
лъжесвидетелствам |
алешаBG |
204 |
8:13:23 |
eng-bul |
law |
bear evidence |
свидетелствам |
алешаBG |
205 |
8:11:13 |
eng-bul |
law |
bear out a statement |
поддържам заявление |
алешаBG |
206 |
8:10:24 |
eng-bul |
law |
bear responsibility |
нося отговорност |
алешаBG |
207 |
8:09:54 |
eng-bul |
law |
bear an office |
заемам пост |
алешаBG |
208 |
8:09:00 |
eng-bul |
law |
bear expenses of the court |
покривам съдебните разноски |
алешаBG |
209 |
8:08:11 |
eng-bul |
law |
bear interest |
нося лихва |
алешаBG |
210 |
8:06:45 |
eng-bul |
law |
bastardy proceedings |
съдебно търсене на бащинство |
алешаBG |
211 |
8:05:58 |
eng-bul |
law |
bastardy process |
съдопроизводство за издръжка на извънбрачно дете |
алешаBG |
212 |
8:05:06 |
eng-bul |
law |
bastardy order |
постановление за издръжка на дете от предполагаемия баща |
алешаBG |
213 |
8:04:37 |
eng-bul |
law |
bastardly version of a text |
изопачен вариант на текст |
алешаBG |
214 |
8:04:13 |
eng-bul |
law |
basis of a complaint |
предмет на тъжба |
алешаBG |
215 |
8:03:40 |
eng-bul |
law |
basis for conducting relations |
основа за поддържане на отношения |
алешаBG |
216 |
8:02:39 |
eng-bul |
law |
basic issues |
основни въпроси |
алешаBG |
217 |
8:01:34 |
eng-bul |
law |
basic instrument |
учредителен акт (на юридическо лице) |
алешаBG |
218 |
7:59:09 |
eng-bul |
law |
basic fact |
съществен факт |
алешаBG |
219 |
7:58:39 |
eng-bul |
law |
basic argument |
основно съображение |
алешаBG |
220 |
7:58:09 |
eng-bul |
law |
barter agreement |
споразумение за бартерна търговия |
алешаBG |
221 |
7:57:43 |
eng-bul |
law |
bargaining table |
маса за преговори |
алешаBG |
222 |
7:55:24 |
eng-bul |
law |
bargaining strength |
конкурентна сила |
алешаBG |
223 |
7:55:00 |
eng-bul |
law |
bargain on term |
срочна сделка |
алешаBG |
224 |
7:54:35 |
eng-bul |
law |
bargain money |
капаро (при търговска сделка
) |
алешаBG |
225 |
7:53:58 |
eng-bul |
law |
bare proprietor |
дребен собственик |
алешаBG |
226 |
7:53:33 |
eng-bul |
law |
bare possibility |
открита възможност |
алешаBG |
227 |
7:53:05 |
eng-bul |
law |
bare trustee |
пасивен попечител |
алешаBG |
228 |
7:52:41 |
eng-bul |
law |
bare trust |
пасивна доверителна собственост |
алешаBG |
229 |
7:52:11 |
eng-bul |
law |
bare statement |
голословно твърдение |
алешаBG |
230 |
7:51:28 |
eng-bul |
law |
bare pact |
безпаричен договор |
алешаBG |
231 |
7:49:56 |
eng-rus |
cliche. |
talk nonsense |
болтать глупости |
ART Vancouver |
232 |
7:32:30 |
eng-rus |
med. |
no observed adverse effect level |
доза препарата, не приводящая к развитию наблюдаемых нежелательных эффектов |
Olga47 |
233 |
7:17:49 |
eng-rus |
med. |
inter-subject variability |
межиндивидуальная вариативность |
Olga47 |
234 |
7:17:06 |
eng-bul |
law |
bare facts |
голи обещания |
алешаBG |
235 |
7:16:30 |
eng-bul |
law |
bare excuses |
неубедителни оправдания |
алешаBG |
236 |
7:15:58 |
eng-bul |
law |
bar an entail |
отменям ограничението на кръга от наследници на недвижима собственост и на правото на отчуждаване |
алешаBG |
237 |
7:15:21 |
eng-bul |
law |
bar criminal proceedings |
препятствам възбуждането на наказателно преследване |
алешаBG |
238 |
7:14:25 |
eng-bul |
law |
barred by statute of limitations |
погасяване поради давност |
алешаBG |
239 |
7:13:52 |
eng-bul |
law |
bar of claims by lapse of time |
недопускане на предявяване на претенции поради давност |
алешаBG |
240 |
7:12:54 |
eng-bul |
law |
bar docket |
регистър на насрочените за разглеждане дела |
алешаBG |
241 |
7:12:16 |
eng-bul |
law |
bar to indictment |
препятствие за представяне на обвинение по обвинителен акт |
алешаBG |
242 |
7:11:33 |
eng-bul |
law |
bar of execution |
правно препятствие за изпълнение на съдебно решение |
алешаBG |
243 |
7:09:49 |
eng-bul |
law |
baptismal name |
кръщелно име |
алешаBG |
244 |
7:09:09 |
eng-bul |
law |
baptismal certificate |
кръщелно свидетелство |
алешаBG |
245 |
7:08:07 |
eng-bul |
law |
baptismal |
кръщелен |
алешаBG |
246 |
7:03:11 |
eng-bul |
law |
bankruptcy proceedings |
съдебна процедура при несъстоятелност |
алешаBG |
247 |
7:02:03 |
eng-bul |
law |
bankruptcy petition |
заявление за откриване на производство по несъстоятелност |
алешаBG |
248 |
7:01:36 |
eng-bul |
law |
bankruptcy of ability |
пълна несъстоятелност |
алешаBG |
249 |
7:01:14 |
eng-bul |
law |
bankruptcy notice |
заявление за признаване на несъстоятелност |
алешаBG |
250 |
7:00:48 |
eng-bul |
law |
bankruptcy estate |
маса на несъстоятелността |
алешаBG |
251 |
6:59:47 |
eng-bul |
law |
bankruptcy distribution |
разпределение при несъстоятелност |
алешаBG |
252 |
6:57:15 |
eng-rus |
med. |
clinical concern |
клинически значимый фактор |
Olga47 |
253 |
6:56:16 |
eng-rus |
med. |
clinical concern |
клиническая опасность |
Olga47 |
254 |
6:49:47 |
eng-bul |
law |
bankruptcy discharge |
освобождаване от плащане на дългове при несъстоятелност |
алешаBG |
255 |
6:49:20 |
eng-bul |
law |
bankruptcy court |
съд по дела за несъстоятелност |
алешаBG |
256 |
6:48:44 |
eng-bul |
law |
bankruptcy assets |
имуществена маса при несъстоятелност |
алешаBG |
257 |
6:48:02 |
eng-bul |
law |
bankrupt adjudged |
възстановен в правата си длъжник |
алешаBG |
258 |
6:46:58 |
eng-bul |
law |
banking business |
банково дело |
алешаBG |
259 |
6:43:34 |
eng-bul |
law |
bank services |
банкови услуги |
алешаBG |
260 |
6:42:24 |
eng-bul |
law |
banking accommodations |
банкови услуги |
алешаBG |
261 |
6:34:02 |
eng-bul |
law |
banker's lien |
банков запор (върху чуждо имущество) |
алешаBG |
262 |
6:33:22 |
eng-bul |
law |
bank clerk |
банков служител |
алешаBG |
263 |
6:32:33 |
eng-bul |
law |
bank remittance |
банков превод |
алешаBG |
264 |
6:32:04 |
eng-bul |
law |
bank holidays |
неработни дни на банките |
алешаBG |
265 |
6:31:27 |
eng-bul |
law |
bank depositor |
вложител в банка |
алешаBG |
266 |
6:28:46 |
eng-bul |
law |
bank teller |
банков касиер |
алешаBG |
267 |
6:28:08 |
eng-bul |
law |
bang to rights |
на местопрестъплението |
алешаBG |
268 |
6:25:24 |
eng-bul |
law |
balance of mind |
нормално състояние на разсъдъка (на обвиняем) |
алешаBG |
269 |
6:24:10 |
eng-bul |
law |
balance-sheet offense |
представяне на неверни данни в счетоводния отчет с престъпна цел |
алешаBG |
270 |
6:23:28 |
eng-bul |
law |
balance of voting |
съотношение на силите при гласуване |
алешаBG |
271 |
6:23:03 |
eng-bul |
law |
balance of the representation in the council |
равно представителство в съвет |
алешаBG |
272 |
6:15:09 |
eng-bul |
law |
balance of power |
равновесие на силите (в международното право) |
алешаBG |
273 |
6:14:23 |
eng-bul |
law |
bailable process |
съдебен процес, който допуска поръчителство |
алешаBG |
274 |
6:13:45 |
eng-bul |
law |
bailable offense |
престъпление, допускащо пускане под гаранция |
алешаBG |
275 |
6:13:10 |
eng-bul |
law |
bailable action |
съдебно дело, при което се допуска поръчителство |
алешаBG |
276 |
6:12:18 |
eng-bul |
law |
bail to the action |
гаранция за изплащане на присъдена сума |
алешаBG |
277 |
6:11:50 |
eng-bul |
law |
bail piece |
вписване на поето поръчителство |
алешаBG |
278 |
6:11:22 |
eng-bul |
law |
bail jumping |
бягство от правосъдието на лице, върху което е поето поръчителство |
алешаBG |
279 |
6:10:40 |
eng-bul |
law |
bail in error |
поръчителство или гаранция при съдебна грешка (до предаване на делото в апелативния съд) |
алешаBG |
280 |
6:09:51 |
eng-bul |
law |
bail common |
обичайно поръчителство |
алешаBG |
281 |
6:09:23 |
eng-bul |
law |
bail bond |
поръчителство за явяване на ответника в съда |
алешаBG |
282 |
6:08:35 |
eng-bul |
law |
bail below |
предварително поръчителство (за явяване на другата страна в съда) |
алешаBG |
283 |
6:07:56 |
eng-bul |
law |
bail absolute |
парична гаранция за подотчетни лица при постъпването им на работа |
алешаBG |
284 |
6:07:25 |
eng-bul |
law |
bail above |
поръчителство за изплащане на присъдена сума |
алешаBG |
285 |
6:06:55 |
eng-bul |
law |
bail pending trial |
предавам или взимам под гаранция до започване на съдебното разглеждане на делото |
алешаBG |
286 |
6:06:20 |
eng-bul |
law |
baffle pursuit |
измъквам се от преследване |
алешаBG |
287 |
6:05:43 |
eng-bul |
law |
badge of fraud |
основание за утвърждаване на наличие на измама |
алешаBG |
288 |
6:04:08 |
eng-bul |
law |
bad lands |
необработваеми земи |
алешаBG |
289 |
6:03:39 |
eng-bul |
law |
bad character |
лоша репутация |
алешаBG |
290 |
6:03:12 |
eng-bul |
law |
bad blood |
вражда |
алешаBG |
291 |
6:02:29 |
eng-bul |
law |
baculus nuntiatorius |
призоваване на обвиняем по поземлен иск |
алешаBG |
292 |
6:01:28 |
eng-bul |
law |
backbiter |
клеветник |
алешаBG |
293 |
5:57:03 |
eng-bul |
law |
back away from one's claims |
отказвам се от искове или претенции |
алешаBG |
294 |
5:56:10 |
eng-bul |
law |
baby snatching |
похищение на деца |
алешаBG |
295 |
5:55:40 |
eng-bul |
law |
baby snatcher |
похитител на деца |
алешаBG |
296 |
5:31:21 |
eng-rus |
cliche. |
remain confidential |
сохранить своё имя в тайне (We have received the order from a customer who wishes to remain confidential.) |
ART Vancouver |
297 |
5:21:42 |
eng-rus |
cliche. |
get rid of |
выбросить (There's so much junk I should have gotten rid of years ago. -- мне давно надо было выбросить) |
ART Vancouver |
298 |
5:21:11 |
eng-rus |
cliche. |
get rid of |
повыбрасывать (There's so much junk I should have gotten rid of years ago. -- мне давно надо было повыбрасывать) |
ART Vancouver |
299 |
5:19:37 |
eng-rus |
fig. |
get rid of |
убрать с дороги (someone) |
ART Vancouver |
300 |
5:10:56 |
eng-rus |
cliche. |
reach |
исполниться (о возрасте: until the child reaches their 19th birthday -- пока ребёнку на исполнится 19 лет) |
ART Vancouver |
301 |
5:03:25 |
eng-rus |
semicond. |
water-based switch |
водный переключатель |
MichaelBurov |
302 |
4:50:44 |
eng-rus |
cliche. |
if that works for you |
если вам это удобно (Call us, text us or shoot us an email if that works for you.) |
ART Vancouver |
303 |
4:47:29 |
eng-rus |
media. |
mount |
нарастать (As layoffs and termination packages mount and companies feel the pain of the recession, more Canadians are looking for alternative employment. • With the rising Covid cases in schools, anxiety is mounting for both parents and teachers.) |
ART Vancouver |
304 |
4:44:00 |
eng-rus |
gen. |
mental health issues |
психические расстройства (people with mental health issues) |
ART Vancouver |
305 |
4:29:05 |
eng-rus |
progr. |
crate |
единица компиляции (A crate is the smallest amount of code that the Rust compiler considers at a time. Crates can contain modules, and the modules may be defined in other files that get compiled with the crate. rust-lang.org) |
Alex_Odeychuk |
306 |
4:27:39 |
eng-rus |
hack. |
weaponized document |
заражённый документ (thehackernews.com) |
Alex_Odeychuk |
307 |
4:13:23 |
eng-rus |
hack. |
follow a similar modus operandi |
работать аналогично (thehackernews.com) |
Alex_Odeychuk |
308 |
4:11:55 |
eng-rus |
hack. |
initial access vector |
вектор начального доступа (The Buer malware dropper is used as an initial access vector in a spam campaign. thehackernews.com) |
Alex_Odeychuk |
309 |
4:11:12 |
eng-rus |
hack. |
digital beachhead |
цифровой плацдарм (Buer is a modular malware-as-a-service offering that's sold on underground forums and used as a first-stage downloader to deliver additional payloads, providing initial compromise of targets' Windows systems and allowing the attacker to establish a digital beachhead for further malicious activity. thehackernews.com) |
Alex_Odeychuk |
310 |
4:05:30 |
eng-rus |
comp., MS |
source generator |
генератор исходного кода (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
311 |
3:53:42 |
eng-rus |
progr. |
in a language-specific way |
с учётом специфики языка программирования |
Alex_Odeychuk |
312 |
3:52:51 |
eng-rus |
progr. |
strongly-typed struct |
строго типизированная структура |
Alex_Odeychuk |
313 |
3:40:09 |
eng-rus |
comp., MS |
IntelliSense sourced from official documentation |
автодополнение ввода на основе официальной документации (visualstudiomagazine.com) |
Alex_Odeychuk |
314 |
3:35:49 |
eng |
progr. |
language projection |
programming language projection |
Alex_Odeychuk |
315 |
3:34:31 |
eng-rus |
progr. |
programming language projection |
проекция на язык программирования (a subsystem — variously described as a set of wrappers or an adapter — that fosters development using the APIs of a platform in a natural and familiar way for the target language visualstudiomagazine.com) |
Alex_Odeychuk |
316 |
3:28:57 |
eng-rus |
progr. context. |
crate |
пакет (Rust's term for a binary or a library, and/or the source code that builds into one) |
Alex_Odeychuk |
317 |
3:26:44 |
eng-rus |
comp., MS |
language for systems programming |
язык системного программирования |
Alex_Odeychuk |
318 |
3:24:13 |
eng-rus |
comp., MS |
minimal runtime |
минималистичная среда выполнения |
Alex_Odeychuk |
319 |
3:21:43 |
eng-rus |
comp., MS |
pattern matching |
сопоставление с образцом |
Alex_Odeychuk |
320 |
3:21:15 |
eng-rus |
comp., MS |
trait-based generic |
обобщённый тип данных на основе типажей |
Alex_Odeychuk |
321 |
3:20:08 |
eng-rus |
comp., MS |
trait-based |
на основе типажей |
Alex_Odeychuk |
322 |
3:19:28 |
eng-rus |
comp., MS |
guaranteed memory safety |
гарантированная безопасность доступа к памяти |
Alex_Odeychuk |
323 |
3:17:32 |
eng-rus |
comp., MS |
managed context |
управляемый контекст |
Alex_Odeychuk |
324 |
3:17:07 |
eng-rus |
comp., MS |
nondefault context |
контекст не по умолчанию |
Alex_Odeychuk |
325 |
3:15:11 |
eng-rus |
comp., MS context. |
caller |
вызывающий поток |
Alex_Odeychuk |
326 |
3:14:35 |
eng-rus |
comp., MS |
owner of locks |
держатель блокировок |
Alex_Odeychuk |
327 |
3:10:30 |
eng-rus |
comp., MS |
enter the wait |
стать в очередь ожидания (microsoft.com) |
Alex_Odeychuk |
328 |
2:48:13 |
eng-rus |
comp., MS |
reacquire an exclusive lock |
вновь установить монопольную блокировку (on ... – ... такого-то объекта) |
Alex_Odeychuk |
329 |
2:45:25 |
eng-rus |
comp., MS |
hold the lock |
удерживать блокировку |
Alex_Odeychuk |
330 |
2:44:52 |
eng-rus |
comp., MS |
take control of the lock |
захватить блокировку |
Alex_Odeychuk |
331 |
2:35:26 |
eng-rus |
comp., MS |
thread waiting to acquire the lock on the object |
поток, ожидающий установки блокировки объекта |
Alex_Odeychuk |
332 |
2:34:06 |
eng-rus |
comp., MS |
synchronized block of code |
синхронизированный блок кода |
Alex_Odeychuk |
333 |
2:33:28 |
eng-rus |
comp., MS |
thread that is ready to obtain the lock |
поток, готовый к получению блокировки |
Alex_Odeychuk |
334 |
2:32:51 |
eng-rus |
comp., MS |
thread that is waiting for notification of a change in the object's state |
поток, ожидающий уведомления об изменении состояния объекта |
Alex_Odeychuk |
335 |
2:30:41 |
eng-rus |
comp., MS |
ready queue |
очередь готовых к выполнению задач |
Alex_Odeychuk |
336 |
2:29:30 |
eng-rus |
comp., MS |
owner of the lock |
держатель блокировки |
Alex_Odeychuk |
337 |
2:28:30 |
eng-rus |
comp., MS |
locked object's state |
состояние заблокированного объекта |
Alex_Odeychuk |
338 |
2:27:21 |
eng-rus |
comp., MS |
thread in the waiting queue |
поток в очереди ожидания |
Alex_Odeychuk |
339 |
2:11:07 |
eng-rus |
progr. |
distributed locking protocol |
протокол установки распределённых блокировок (Locking in a distributed system is possible, but only if all of its components participate in the distributed locking protocol. hazelcast.com) |
Alex_Odeychuk |
340 |
2:09:39 |
eng-rus |
progr. |
locking |
установка блокировок (hazelcast.com) |
Alex_Odeychuk |
341 |
2:08:31 |
eng-rus |
progr. |
lock holder |
держатель блокировки (hazelcast.com) |
Alex_Odeychuk |
342 |
2:06:29 |
eng-rus |
progr. |
fenced lock |
блокировка с ограждением (вид блокировки в распределённых приложениях на языке Java hazelcast.com) |
Alex_Odeychuk |
343 |
2:03:43 |
eng-rus |
gen. |
get into an argument |
вступить в спор (with someone: In July 2017, 22-year-old Michael Page-Vincelli died after being sucker-punched by the boyfriend of a woman he had gotten into an argument with. burnabynow.com) |
ART Vancouver |
344 |
2:02:29 |
eng-rus |
progr. |
lock ownership |
удерживание блокировки (hazelcast.com) |
Alex_Odeychuk |
345 |
2:02:28 |
eng-rus |
gen. |
get into an argument |
поспорить (с оттенком "повздорить": Мне немного поспорили. – We got into a bit of an argument.) |
ART Vancouver |
346 |
2:01:52 |
eng-rus |
gen. |
get into an argument |
вступать в спор (with someone: Let's not get into an argument. – Давайте не будем спорить.) |
ART Vancouver |
347 |
2:01:38 |
eng-rus |
comp., MS |
blank area |
пустая область |
Andy |
348 |
1:35:12 |
eng |
abbr. clin.trial. |
EAC |
endpoint adjudication committee |
Rada0414 |
349 |
1:12:18 |
eng-rus |
progr. |
in a distributed setting |
в распределённой среде (hazelcast.com) |
Alex_Odeychuk |
350 |
1:05:50 |
eng-rus |
progr. |
thread that lives in a different process |
поток из другого процесса (hazelcast.com) |
Alex_Odeychuk |
351 |
1:04:37 |
eng-rus |
progr. |
lock-acquiring thread |
поток, устанавливающий блокировку (hazelcast.com) |
Alex_Odeychuk |
352 |
1:00:17 |
eng-rus |
progr. |
distributed lock |
распределённая блокировка (hazelcast.com) |
Alex_Odeychuk |
353 |
0:38:09 |
eng-rus |
pharma. |
rule of threes |
правило троек (Предложено в 1996 г. (Edwards et al.), как способ расчета 3 показателей: "шкала пользы", "шкала вреда", и итоговое значение – отношение "шкала пользы"/"шкала вреда". В шкале все значения фиксированные – 30, 20 или 10 баллов) |
JamesMarkov |
354 |
0:36:29 |
eng-rus |
med. |
Holmes tremor |
тремор Холмса |
Rada0414 |