1 |
23:53:17 |
rus-ger |
construct. |
клинкерная брусчатка |
Klinkerpflaster |
SKY |
2 |
23:39:03 |
eng-rus |
hist. |
in the Middle Ages |
в средние века |
Soulbringer |
3 |
23:31:10 |
eng |
abbr. med. |
MRD |
Maximum rate of depolarization |
Lumbert |
4 |
23:14:02 |
eng-rus |
cleric. |
Holy Martyrs and Unmercenary Healers / Physicians Cosma and Damian |
св. мученики и бессребреники / безмездные целители Косьма и Дамиан |
Alexander Oshis |
5 |
23:05:20 |
eng-rus |
gen. |
hospitable |
одобрительный |
VLZ_58 |
6 |
23:02:04 |
eng-rus |
gen. |
hospitable |
выгодный |
VLZ_58 |
7 |
23:00:31 |
rus-ger |
med. |
длинная мышца спины |
langer Rückenmuskel |
Midnight_Lady |
8 |
23:00:21 |
rus-ger |
econ. |
допущение |
Prämisse |
Io82 |
9 |
22:59:53 |
rus-fre |
gen. |
пропущенный звонок |
appel manqué |
Morning93 |
10 |
22:58:45 |
eng-rus |
can. |
neck finish size |
номер венчика горловины |
muzungu |
11 |
22:46:40 |
rus-ger |
gen. |
иметь последствия |
Folgen mit sich bringen |
wanderer1 |
12 |
22:46:22 |
eng-rus |
slang |
gripe |
распускать нюни |
VLZ_58 |
13 |
22:44:07 |
rus-fre |
mamm. |
белобрюхий тюлень |
Phoque moine de Méditerranée (Monachus monachus) |
Ansik |
14 |
22:43:19 |
eng-rus |
gen. |
hospitable |
благоприятствующий |
VLZ_58 |
15 |
22:42:21 |
rus-fre |
mamm. |
северный гладкий кит |
baleine franche de l'Atlantique nord (Eubalaena glacialis) |
Ansik |
16 |
22:41:23 |
rus-ger |
med. |
ДРС |
Bewegungs- und Reflexbereich |
Midnight_Lady |
17 |
22:36:14 |
eng-rus |
gen. |
Lothario |
плейбой |
VLZ_58 |
18 |
22:33:59 |
eng-rus |
gen. |
room for doubt |
повод сомневаться (напр., little (no) room for doubt = не оставляет поводов к сомнению) |
Lviv_linguist |
19 |
22:33:40 |
eng-rus |
can. |
lid lug |
резьбовой выступ винтовой крышки |
muzungu |
20 |
22:32:41 |
eng-rus |
gen. |
Lothario |
казанова |
VLZ_58 |
21 |
22:31:23 |
rus-ger |
gen. |
скрытая форма |
versteckte Form |
wanderer1 |
22 |
22:26:59 |
rus |
abbr. med. |
ОНР |
общее недоразвитие речи |
Brücke |
23 |
22:26:01 |
eng-rus |
lit. |
put a shoulder under something |
подставить плечо |
snegarik |
24 |
22:18:59 |
eng-rus |
sec.sys. |
password maintenance |
администрирование пароля (сброс, смена и др.) |
translator911 |
25 |
22:16:39 |
rus-ita |
geogr. |
Южная Америка |
America meridionale |
I. Havkin |
26 |
22:15:34 |
rus-ita |
geogr. |
Северная Америка |
Nord America |
I. Havkin |
27 |
22:11:34 |
rus-ita |
geogr. |
Евразия |
Eurasia |
I. Havkin |
28 |
22:08:16 |
rus-fre |
geogr. |
субсахарский |
subsaharien |
I. Havkin |
29 |
22:06:23 |
rus-fre |
geogr. |
Субсахарская Африка |
Afrique subsaharienne |
I. Havkin |
30 |
22:05:29 |
rus-fre |
angl. |
рыболовная сеть |
filet maillant |
Ansik |
31 |
22:04:52 |
eng-rus |
geogr. |
Subsaharian Africa |
Субсахарская Африка |
I. Havkin |
32 |
22:03:48 |
rus-ita |
geogr. |
Субсахарская Африка |
Africa subsahariana |
I. Havkin |
33 |
22:02:52 |
rus-ita |
geogr. |
субсахарский |
subsahariano |
I. Havkin |
34 |
21:59:13 |
eng-rus |
med. |
hevamine |
гевамин |
tania_mouse |
35 |
21:58:25 |
rus-spa |
gen. |
ОКОПФ |
Clasificador de Formas Jurídicas de Rusia |
Marichay |
36 |
21:58:19 |
eng-rus |
med. |
pro-hevein |
про-гевеин (белок) |
tania_mouse |
37 |
21:56:46 |
eng-rus |
med. |
hevein |
гевеин (белок) |
tania_mouse |
38 |
21:52:53 |
eng-rus |
can. |
pop-up button |
кнопка контроля вакуума |
muzungu |
39 |
21:50:14 |
eng-rus |
names |
Mikhaylovich |
Михайлович (wikipedia.org) |
denton |
40 |
21:48:54 |
rus-spa |
gen. |
житель Сеуты |
ceutí |
Tatian7 |
41 |
21:48:21 |
eng-rus |
can. |
lug lid |
металлическая винтовая крышка с резьбовыми выступами |
muzungu |
42 |
21:44:48 |
eng-rus |
gen. |
one who has seen it all before |
видавший виды (She had the cool, calm, and collected manner of someone who had seen it all before.) |
Bullfinch |
43 |
21:44:37 |
rus-ger |
gen. |
повлечь за собой неблагоприятные последствия |
zu ungünstigen Konsequenzen führen |
wanderer1 |
44 |
21:42:55 |
rus-ger |
law |
повлечь за собой последствия |
zu Konsequenzen führen |
wanderer1 |
45 |
21:41:08 |
rus-ger |
psychol. |
грамотно построенные фразы |
richtig konstruierte Phrasen |
Midnight_Lady |
46 |
21:41:05 |
eng-rus |
demogr. |
young adulthood |
юношеский период (age 16-21 (dependg on gender) wikipedia.org) |
Сузанна Ричардовна |
47 |
21:41:04 |
eng-rus |
archit. |
palace and garden complex |
дворцово-парковый ансамбль |
Soulbringer |
48 |
21:33:07 |
eng-rus |
gen. |
beginnings |
рождение |
YuliaO |
49 |
21:29:15 |
eng-rus |
med. |
allergic potential |
аллергенный потенциал |
tania_mouse |
50 |
21:25:31 |
eng-rus |
IT |
BTC Mining Fee |
плата за транзакцию BTC |
LiudmilaLy |
51 |
21:13:53 |
rus-ger |
immunol. |
Флуоресцентная гибридизация in situ |
FISH-Diagnostik |
OLM |
52 |
21:11:14 |
eng-rus |
law |
commenced day of delay |
наступивший день задержки |
yurtranslate23 |
53 |
21:08:14 |
eng-rus |
econ. |
medium-term refinancing operations |
операции среднесрочного рефинансирования |
Alexander Oshis |
54 |
21:08:06 |
eng |
abbr. chromat. |
TFF |
tangential flow filtration (фильтрация в тангенциальном потоке) |
kat_j |
55 |
21:07:30 |
eng |
abbr. econ. |
MRO |
medium-term refinancing operations |
Alexander Oshis |
56 |
21:03:48 |
eng-rus |
O&G |
oil and gas exploration |
нефтегазопоисковые работы |
MichaelBurov |
57 |
21:03:47 |
eng-rus |
O&G |
oil and gas exploration |
нефтегазопоисковая разведка |
MichaelBurov |
58 |
21:01:54 |
eng-rus |
chromat. |
TMAE |
триметиламиноэтил (ТМАЭ) |
kat_j |
59 |
20:47:25 |
eng-rus |
gen. |
get up steam |
набирать обороты |
Bullfinch |
60 |
20:45:45 |
eng-rus |
gen. |
field |
низовой |
MichaelBurov |
61 |
20:43:31 |
rus-ita |
food.ind. |
натуральный мед |
miele naturale |
Sergei Aprelikov |
62 |
20:41:03 |
rus-ger |
immunol. |
калретикулин |
Calreticulin, CLRL |
OLM |
63 |
20:40:55 |
eng-rus |
product. |
field |
в натурных условиях |
MichaelBurov |
64 |
20:40:54 |
eng-rus |
product. |
field |
натурный |
MichaelBurov |
65 |
20:40:13 |
rus-ita |
food.ind. |
пчелиный мед |
miele d'api |
Sergei Aprelikov |
66 |
20:38:46 |
rus-spa |
food.ind. |
пчелиный мед |
miel de abejas |
Sergei Aprelikov |
67 |
20:36:08 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
field |
промысловый (т.е. относящийся к промыслу – нефтяному и/или газовому) |
MichaelBurov |
68 |
20:35:37 |
rus-fre |
food.ind. |
натуральный мед |
miel naturel |
Sergei Aprelikov |
69 |
20:32:19 |
eng-rus |
brit. |
landlady |
хозяйка (владелица; брит. – гостиницы, паба т.д.) |
YuliaO |
70 |
20:29:26 |
eng-rus |
brit. |
landlord |
владелец (хозяин; брит. – гостиницы, паба т.д.) |
YuliaO |
71 |
20:26:31 |
ger |
abbr. |
a.i.O. |
alles in Ordnung |
siegfriedzoller |
72 |
20:26:29 |
rus-ger |
food.ind. |
продукты из куриного мяса |
Hühnerfleischerzeugnisse |
Sergei Aprelikov |
73 |
20:25:26 |
eng-rus |
product. |
all field welds |
все швы – монтажные (указание на чертеже) |
MichaelBurov |
74 |
20:21:36 |
eng-rus |
gen. |
cheap at the price |
даже денег не жалко |
felog |
75 |
20:19:21 |
rus-fre |
food.ind. |
куриное мясо |
viande de poulet |
Sergei Aprelikov |
76 |
20:17:57 |
rus-spa |
food.ind. |
куриное мясо |
carne de pollo |
Sergei Aprelikov |
77 |
20:16:19 |
eng-rus |
product. |
field |
монтируемый на объекте (а не на заводе) |
MichaelBurov |
78 |
20:14:25 |
rus-ita |
food.ind. |
куриное мясо |
carne di pollo |
Sergei Aprelikov |
79 |
20:14:20 |
eng-rus |
product. |
field |
устанавливаемый на объекте (а не на заводе) |
MichaelBurov |
80 |
20:12:24 |
eng-rus |
product. |
field |
устанавливаемый на монтаже (а не на заводе) |
MichaelBurov |
81 |
20:11:07 |
rus-ger |
gen. |
непрестанно |
ununterbrochen |
Andrey Truhachev |
82 |
20:10:52 |
eng-rus |
med. |
therapeutic anticoagulation |
антикоагулянтная терапия |
LaVie8 |
83 |
20:09:43 |
rus-ger |
inf. |
полуночник |
Nachteule |
Andrey Truhachev |
84 |
20:08:43 |
rus-ita |
cook. |
куриный суп |
zuppa di pollo |
Sergei Aprelikov |
85 |
20:07:15 |
rus-spa |
cook. |
куриный суп |
caldo de pollo |
Sergei Aprelikov |
86 |
20:06:03 |
rus-spa |
cook. |
куриный суп |
sopa de pollo |
Sergei Aprelikov |
87 |
20:05:19 |
rus-ger |
psychol. |
дефицит восприятия |
Empfindungsdefizit |
Midnight_Lady |
88 |
20:02:47 |
rus-fre |
cook. |
куриный суп |
soupe au poulet |
Sergei Aprelikov |
89 |
19:56:25 |
rus-ita |
gen. |
миловидный |
carino |
Assiolo |
90 |
19:44:17 |
rus-ger |
psychol. |
сбрасывать напряжение |
den Stress überwinden (преодолевать стресс) |
Midnight_Lady |
91 |
19:42:10 |
eng-rus |
gen. |
who? |
а фамилия? (после имени: "Her name is Kate. – Kate who?" – "Её зовут Кейт. – А фамилия?") |
Юрий Гомон |
92 |
19:41:37 |
rus-ger |
offic. |
своевременный ответ |
fristgerechte Antwort |
Лорина |
93 |
19:41:25 |
eng-rus |
plumb. |
angle shower |
душевой уголок |
Racooness |
94 |
19:37:29 |
eng-rus |
photo. |
optical low-pass filter |
оптический фильтр нижних частот |
Andy |
95 |
19:34:48 |
eng-rus |
med.appl. |
oxygen-enhanced MRI |
кислород-усиленная МРТ |
irinaloza23 |
96 |
19:34:12 |
rus-ger |
gen. |
после напоминания |
nach Erinnerung |
Лорина |
97 |
19:24:40 |
eng |
abbr. chem. |
MVS |
Medium Voltage Switch |
eugeene1979 |
98 |
19:24:20 |
eng |
abbr. |
Medium Voltage Switch |
MVS |
eugeene1979 |
99 |
19:21:23 |
rus-ger |
gen. |
беспрепятственный |
zügig |
Лорина |
100 |
19:17:37 |
rus-ger |
gen. |
дать согласие |
Verständnis haben (für Akkusativ – на что-либо) |
Лорина |
101 |
19:17:11 |
rus-ger |
gen. |
давать согласие |
Verständnis haben (für Akkusativ – на что-либо) |
Лорина |
102 |
19:16:32 |
rus-ger |
gen. |
понимать |
Verständnis haben |
Лорина |
103 |
19:16:24 |
rus-ger |
gen. |
понять |
Verständnis haben |
Лорина |
104 |
19:11:55 |
rus-ger |
law |
финансовое и имущественное положение |
Einkommens- und Vermögensverhältnisse |
Лорина |
105 |
19:11:37 |
eng |
abbr. chem. |
MEB |
Metal Enclosed Breaker |
eugeene1979 |
106 |
19:03:22 |
eng-rus |
gen. |
electric fan |
вентилятор (nikon-photocontest.com) |
z484z |
107 |
19:01:12 |
eng-rus |
med.appl. |
Blood oxygen level-dependent MRI |
МРТ с использованием зависимого от уровня кислорода крови изображения |
irinaloza23 |
108 |
18:59:37 |
rus-ger |
gen. |
адрес почтового ящика |
Postfachadresse |
Лорина |
109 |
18:59:01 |
eng |
abbr. chem. |
MSB |
Metal Enclosed Switch and Breaker |
eugeene1979 |
110 |
18:57:57 |
rus-fre |
zool. |
остроухая ночница |
Petit Murin (Myotis blythii - небольшая летучая мышь рода ночниц) |
Ansik |
111 |
18:45:34 |
rus-ger |
ed. |
учебный подход |
Lehransatz |
Midnight_Lady |
112 |
18:44:22 |
rus-ger |
ed. |
форма занятий |
Übungsform |
Midnight_Lady |
113 |
18:40:21 |
eng-rus |
mus.instr. |
wheelharp |
колёсная арфа |
jaeger |
114 |
18:31:10 |
rus-ger |
polit. |
вице-спикер |
Vize-Sprecher |
chermandera |
115 |
18:29:28 |
rus-ger |
anat. |
орган слуха и равновесия |
Hör- und Gleichgewichtsorgan |
Micha K. |
116 |
18:29:11 |
ger |
abbr. med. |
ESES |
Electric Status Epilepticus in Sleep |
Katrin Denev1 |
117 |
18:23:29 |
eng-rus |
gen. |
thoughtful book |
книга, заставляющая задуматься |
VLZ_58 |
118 |
18:18:13 |
eng-rus |
mater.sc. |
metal based material |
материал на основе металла |
Andy |
119 |
18:17:10 |
eng-rus |
gen. |
thoughtful of gain |
не забывающий о собственной выгоде |
VLZ_58 |
120 |
18:13:07 |
rus-ger |
law |
глубокая стадия сна |
Tiefschlafphase |
Katrin Denev1 |
121 |
18:08:50 |
eng-rus |
gen. |
thoughtful act |
обдуманный поступок |
VLZ_58 |
122 |
18:04:19 |
rus-ger |
med. |
дистрофин |
Dystrophin (структурный стержневидный белок, содержащийся в цитоплазме. Является необходимой составляющей дистрофин-ассоциированного гликопротеинового комплекса (ДАГ-комплекса), который соединяет цитоскелет мышечных волокон с окружающим его внеклеточным матриксом) |
Midnight_Lady |
123 |
17:56:05 |
rus-fre |
gen. |
восстановление организма |
régénération de l'organisme |
ROGER YOUNG |
124 |
17:49:16 |
rus-ger |
med. |
ДНК-диагностика |
DNA-Diagnostik |
Midnight_Lady |
125 |
17:48:29 |
rus-ger |
med. |
регистратура |
Terminservicestelle (в ФРГ точного аналога нет, по-моему, вот наиболее близкий: kvberlin.de) |
Midnight_Lady |
126 |
17:46:02 |
eng-rus |
sport. |
the Last Emperor |
Последний Император (прозвище российского бойца смешанных единоборств Фёдора Емельяненко) |
Юрий Гомон |
127 |
17:41:47 |
eng-rus |
product. |
field |
собираемый на объекте (а не на заводе) |
MichaelBurov |
128 |
17:39:45 |
eng-rus |
product. |
field |
собираемый на монтаже (а не на заводе) |
MichaelBurov |
129 |
17:38:26 |
eng-rus |
product. |
field |
устанавливаемый в поле (а не на заводе) |
MichaelBurov |
130 |
17:38:02 |
eng-rus |
econometr. |
no-arbitrage restriction |
условие безарбитражности (Контекстуально. Ограничение, в соотвествии с которым в финансовой модели заложен принцип отсутствия арбитража. Буду благодарен за советы, поправки и пр.) |
Alexander Oshis |
131 |
17:37:09 |
eng-rus |
product. |
field |
монтируемый в поле (а не на заводе) |
MichaelBurov |
132 |
17:35:54 |
eng-rus |
product. |
field |
собираемый в поле (а не на заводе) |
MichaelBurov |
133 |
17:32:55 |
eng-rus |
product. |
field |
монтажный |
MichaelBurov |
134 |
17:31:12 |
rus-fre |
gen. |
донационные программы |
programmes de donation |
ROGER YOUNG |
135 |
17:30:35 |
eng-rus |
product. |
be field specified |
уточнить по месту (указание на чертеже) |
MichaelBurov |
136 |
17:29:21 |
eng-rus |
econometr. |
Buckingham theorem |
теорема Бекингема |
Alexander Oshis |
137 |
17:29:19 |
eng-rus |
product. |
be field determined |
уточнить по месту (указание на чертеже) |
MichaelBurov |
138 |
17:27:18 |
eng-rus |
product. |
field cut to a proper size |
обрезать по месту в нужный размер (указание на чертеже) |
MichaelBurov |
139 |
17:25:39 |
eng-rus |
econ. |
dependent population |
нетрудоспособное население (лица нетрудоспособного возраста до 15-16 и после 65 лет, неработающие инвалиды и некоторые другие категории граждан) |
markbt |
140 |
17:25:33 |
eng-rus |
product. |
field |
по месту (указание на чертеже: field cut to a proper size – обрезать по месту в нужный размер) |
MichaelBurov |
141 |
17:24:35 |
eng-rus |
econ. |
green economics |
зелёная экономика (как направление в экономической науке. Сторонниками зеленой экономики с 2006г. публикуется International Journal of Green Economics; создан научный Институт зеленой экономики) |
Eka_Ananieva |
142 |
17:19:51 |
eng-rus |
med. |
reticulated platelets |
ретикулярные тромбоциты (большие сферические) |
Natalya Rovina |
143 |
17:18:36 |
rus-ger |
econ. |
пропорциональный |
quotal |
Io82 |
144 |
17:17:44 |
eng-rus |
avia. |
OpsProc |
правила эксплуатации (Operational Procedures) |
Farrukh2012 |
145 |
17:14:59 |
eng |
med. |
reticulated platelets |
RP |
Natalya Rovina |
146 |
17:11:42 |
eng-rus |
econ. |
growthism |
ростизм (убеждённость в том, что цель экономической деятельности человечества – постоянный экономический рост) |
Eka_Ananieva |
147 |
17:07:38 |
eng-rus |
med. |
hipo |
гипохромные эритроциты |
Natalya Rovina |
148 |
17:03:15 |
eng |
abbr. med. |
NRBC |
nucleated red blood cell |
Natalya Rovina |
149 |
16:58:54 |
eng-rus |
med. |
Mean Sphered Reticulocyte Volume |
средний объём сферических ретикулоцитов |
Natalya Rovina |
150 |
16:58:30 |
eng |
abbr. med. |
MSRV |
Mean Sphered Reticulocyte Volume |
Natalya Rovina |
151 |
16:55:55 |
eng-rus |
med. |
mean cell volume reticulocytes |
Средний объём ретикулоцитов |
Natalya Rovina |
152 |
16:55:37 |
eng-rus |
med. |
mean corpuscular volume of reticulocyte |
Средний объём ретикулоцитов |
Natalya Rovina |
153 |
16:55:24 |
eng-rus |
med. |
MCVr |
Средний объём ретикулоцитов |
Natalya Rovina |
154 |
16:55:07 |
eng |
abbr. |
MCVr |
mean cell volume reticulocytes |
Natalya Rovina |
155 |
16:53:50 |
eng |
abbr. |
MCVr |
mean corpuscular volume of reticulocyte |
Natalya Rovina |
156 |
16:51:52 |
eng-rus |
med. |
reticulocyte hemoglobin equivalent |
содержания гемоглобина в ретикулоцитах |
Natalya Rovina |
157 |
16:51:38 |
eng |
abbr. |
RET-He |
reticulocyte hemoglobin equivalent |
Natalya Rovina |
158 |
16:50:45 |
rus-fre |
zool. |
Афалина |
grand dauphin commun (Tursiops truncatus - вид дельфинов, один из трёх видов рода Афалин наряду с индийской афалиной и австралийской афалиной) |
Ansik |
159 |
16:48:03 |
eng |
med. |
immature reticulocyte fraction |
IRF |
Natalya Rovina |
160 |
16:42:47 |
rus-fre |
zool. |
узкорылый дельфин |
dauphin tacheté pantropical (Stenella attenuata) |
Ansik |
161 |
16:39:53 |
rus |
abbr. med. |
Л/Э |
Лейко-эритробластическое отношение (расчетные костно-мозговые индексы (соотношения) в миелограмме) |
Natalya Rovina |
162 |
16:38:29 |
rus-ger |
law |
действительная стоимость доли в обществе |
tatsächlicher Wert des Geschäftsanteils |
wanderer1 |
163 |
16:36:15 |
eng-rus |
comp. |
optional module |
дополнительный модуль |
Andy |
164 |
16:31:46 |
rus-spa |
lab.law. |
исполнение служебных обязанностей |
ejercicio de tareas profesionales |
Sergei Aprelikov |
165 |
16:29:46 |
rus |
abbr. |
ЦМК |
Центр международных конференций |
MichaelBurov |
166 |
16:29:11 |
rus-fre |
lab.law. |
исполнение служебных обязанностей |
exercice d'activités professionnelles |
Sergei Aprelikov |
167 |
16:29:10 |
eng |
abbr. |
ICC |
International Conference Center |
MichaelBurov |
168 |
16:28:36 |
eng-rus |
gen. |
ICC |
ЦМК |
MichaelBurov |
169 |
16:28:13 |
eng-rus |
oncol. |
mixed |
смешанноклеточный (mixed cell; напр., pathologyoutlines.com) |
docpes |
170 |
16:27:49 |
eng |
abbr. |
International Conference Center |
ICC |
MichaelBurov |
171 |
16:25:29 |
rus-ger |
lab.law. |
исполнение служебных обязанностей |
Ausübung dienstlicher Pflichten |
Sergei Aprelikov |
172 |
16:24:09 |
eng-rus |
comp. |
computer expertise |
компьютерная грамотность |
VeronicaIva |
173 |
16:23:36 |
rus-fre |
slang |
обман, надувательство |
enculade |
fluggegecheimen |
174 |
16:22:30 |
eng-rus |
lab.law. |
discharge of professional duties |
исполнение служебных обязанностей |
Sergei Aprelikov |
175 |
16:22:23 |
rus-fre |
rude |
анальный половой акт |
enculade |
fluggegecheimen |
176 |
16:16:18 |
eng-rus |
busin. |
unique selling point |
УТП |
MichaelBurov |
177 |
16:15:30 |
eng |
busin. |
unique selling point |
USP |
MichaelBurov |
178 |
16:11:17 |
eng |
abbr. O&G. tech. |
ELSA |
enhanced landing string assembly |
MichaelBurov |
179 |
16:10:49 |
eng-rus |
R&D. |
self-completion questionnaires |
самозаполняемая анкета |
VeronicaIva |
180 |
16:10:27 |
eng-rus |
O&G. tech. |
ELSA |
усиленная установка колонны для спуска |
MichaelBurov |
181 |
16:08:58 |
eng |
O&G. tech. |
enhanced landing string assembly |
ELSA |
MichaelBurov |
182 |
16:08:42 |
eng-rus |
med. |
Chylomicronemia |
хиломикронемия |
pain |
183 |
16:06:32 |
eng-rus |
UN |
Charter-based bodies |
уставные органы |
Divina |
184 |
16:02:43 |
eng-rus |
logic |
game-theoretical conceptualization |
теоретико-игровая концептуализация (IF-logic) |
Unbewusst |
185 |
16:00:42 |
eng-rus |
gen. |
occupational use |
профессиональное использование |
tania_mouse |
186 |
15:56:57 |
rus-spa |
ling. |
перевод без подготовки |
traducción in situ |
Sergei Aprelikov |
187 |
15:56:54 |
rus-ita |
cleric. |
нижний регистр |
registro inferiore |
Yasmina7 |
188 |
15:56:23 |
rus-ita |
cleric. |
верхний регистр |
registro superiore |
Yasmina7 |
189 |
15:52:44 |
eng-rus |
gen. |
on-the-spot translation |
перевод без подготовки |
Sergei Aprelikov |
190 |
15:49:58 |
rus-fre |
robot. |
измерительная рука |
bras de mesure |
traductrice-russe.com |
191 |
15:48:31 |
rus-fre |
gen. |
проходить тщательный отбор |
être sévèrement sélectionnés |
ROGER YOUNG |
192 |
15:47:59 |
eng-rus |
rude |
bollocks to that! |
вот уж фигушки (и прочие выражения несогласия) |
Abysslooker |
193 |
15:47:06 |
rus-fre |
gen. |
проходить тщательный отбор |
faire l'objet d'un processus de sélection rigoureux |
ROGER YOUNG |
194 |
15:45:53 |
eng-rus |
zool. |
bloodsicle |
замороженная кровь ("мороженое из крови", которое дают хищникам в зоопарках в жару) |
sea holly |
195 |
15:45:18 |
rus-ger |
mil. |
северо-запад |
N.W. (Wehrmacht) |
golowko |
196 |
15:42:20 |
rus-ita |
ling. |
последовательный перевод |
interpretazione consecutiva |
Sergei Aprelikov |
197 |
15:41:30 |
eng-rus |
gen. |
dart board |
игра "дартс" ("дротики") |
YuliaO |
198 |
15:41:03 |
eng-rus |
med. |
high-energy visible light |
высокоэнергетическое излучение синей части видимого спектра (HEV) |
intern |
199 |
15:39:39 |
eng-rus |
mining. |
flitch |
горизонтальный выемочный слой (обычно принимаемый как составная часть (H=7,5 м) дискретного уступа (15 м) карьера) |
Zamatewski |
200 |
15:39:21 |
rus-ger |
construct. |
акриловый герметик |
Anschluss-Acryl |
SKY |
201 |
15:29:33 |
eng-rus |
gen. |
deep technology |
наукоёмкий (A deep technology startup is a newly established business founded on breakthrough science or engineering. "Deep" denotes the expansive potential of technological innovations to impact the world we live in. Comparable to deep learning and deep theorem, deep technology requires thorough testing to fully understand the humanitarian and business implications not obviously related to the underlying scientific breakthrough.) |
Eka_Ananieva |
202 |
15:26:18 |
eng-rus |
gen. |
frankenstein |
сфранкенштейнить (Совместить что-то в грубой форме, когда компоненты плохо сочетаются между собой.) |
DEniZZrus |
203 |
15:21:53 |
eng-rus |
gen. |
worker's neighborhood |
рабочий городок (In Almaty you can find several districts of cottages and low-rise apartment blocks built around aging or shuttered industrial operations, like Plodik, built near the central fruit cannery, or Myasokombinat, built near the meat plant. These "worker's neighborhoods", or rabochye gorodki [рабочие городки], would anticipate the more ambitious microdistricts that were to come after the rise of Nikita Khruschev walkingalmaty.com) |
Ace Translations Group |
204 |
15:20:18 |
eng-rus |
gen. |
worker's neighborhood |
Рабочий посёлок |
Ace Translations Group |
205 |
15:17:24 |
eng-rus |
relig. |
abuna |
священник, отче, батюшка |
anartist |
206 |
15:15:27 |
eng-rus |
gen. |
deep tech |
наукоёмкий |
Eka_Ananieva |
207 |
15:09:12 |
eng-rus |
gen. |
sure shot |
будь уверен |
yanadya19 |
208 |
15:06:57 |
rus-ger |
insur. |
условия страхования |
Versicherungskonditionen |
dolmetscherr |
209 |
15:06:45 |
eng-rus |
gen. |
deep technology companies |
наукоёмкие компании (What investors may not realize is the potential for deep technology companies to dominate the future in many ways. There are countless technology disciplines and startups comprising the "high-tech" world...) |
Eka_Ananieva |
210 |
15:05:35 |
rus-ger |
econ. |
переоценка стоимости |
Wertfortschreibung |
Io82 |
211 |
15:03:11 |
rus-fre |
gen. |
донорские яйцеклетки |
ovules de donneur |
ROGER YOUNG |
212 |
14:47:39 |
rus-ger |
med. |
хлорацетатестераза |
Chloracetatesterase |
OLM |
213 |
14:44:23 |
eng-rus |
gen. |
public comment |
открытое общественное обсуждение |
tania_mouse |
214 |
14:44:18 |
eng-rus |
logic |
quantifier prefixes |
кванторная приставка (IF-logic) |
Unbewusst |
215 |
14:43:21 |
eng-rus |
hotels |
Pets are not allowed |
Содержание домашних животных не допускается |
WiseSnake |
216 |
14:36:51 |
rus-ger |
gen. |
Защитные очки поверх обычных |
Überbrille |
amtengine |
217 |
14:21:02 |
eng-rus |
transp. |
American Short Line and Regional Railroad Association |
Американская ассоциация перевозок на короткие дистанции и региональных железнодорожных перевозок |
agrabo |
218 |
14:19:50 |
rus-fre |
gen. |
донорские яйцеклетки |
ovocytes donnés |
ROGER YOUNG |
219 |
14:19:40 |
eng |
abbr. transp. |
ASLRRA |
American Short Line and Regional Railroad Association |
agrabo |
220 |
14:13:33 |
rus-ger |
anat. |
поперечный нерв шеи |
Querverlaufender Halsnerv (Nervus transversus colli) |
Micha K. |
221 |
14:00:09 |
eng-rus |
gen. |
in-house advertising |
внутренняя реклама (Some of these paintings are apparently in-house advertising in brothels, and others are simply for domestic entertainment. BBC) |
Alexander Demidov |
222 |
13:56:53 |
eng-rus |
gen. |
in-home advertising |
внутренняя реклама (In-Home Advertising. In-home marketing is not dead; it simply takes more creativity to engineer in-home mailings that yield positive results. Our in-home ranges from simple postcards to complex pieces that interact with digital components. We also sometimes consider digital banner advertising part of the in-home suite, ...) |
Alexander Demidov |
223 |
13:56:29 |
eng-rus |
gen. |
on-site advertising |
внутренняя реклама (On-Site Advertising is a mixed media advertising firm specializing in on-premises displays in and near high traffic properties within the San Francisco Bay Area.) |
Alexander Demidov |
224 |
13:55:53 |
eng-rus |
med. |
wasting-away |
атрофия |
Гера |
225 |
13:40:30 |
eng-rus |
gen. |
neb rate |
скорость распыления |
TASH4ever |
226 |
13:35:20 |
rus-fre |
IT |
автоматизированное управление производством с использованием ЭВМ |
CAM |
traductrice-russe.com |
227 |
13:34:04 |
eng-rus |
slang |
jerk |
лезть в бутылку (be a ~) |
chingachguk1977 |
228 |
13:31:31 |
fre |
abbr. IT |
CFAO |
CAD/CAM (автоматизированные проектирование и изготовление или производство) |
traductrice-russe.com |
229 |
13:20:58 |
rus-ita |
el. |
электрический предохранитель |
sicurezza elettrica |
Rossinka |
230 |
13:17:08 |
eng-rus |
med.appl. |
velocity encoding |
скорость кодирования (Чтобы выделить различные сосуды, при разных сканированиях могут быть применены различные значения скорости кодирования.) |
irinaloza23 |
231 |
12:41:28 |
rus-spa |
comp. |
хеширование |
algoritmo de hash |
DiBor |
232 |
12:31:56 |
eng-rus |
USA |
High Performance Computing and Communication Act |
закон принят при содействии вице-президента США Альберта Гора в 1991 г. |
tania_mouse |
233 |
12:31:00 |
eng-rus |
USA |
High Performance Computing and Communication Act |
Закон о высокопроизводительных вычислениях |
tania_mouse |
234 |
12:27:25 |
eng-rus |
gen. |
refund in full |
возвращать полностью |
Дмитрий_Р |
235 |
12:24:26 |
eng-rus |
fin. |
Financial Stability Oversight Board |
Совет по надзору за финансовой стабильностью |
Anstice |
236 |
12:24:21 |
eng-rus |
inf. |
waffle |
пиздеть |
urh2012 |
237 |
12:19:25 |
eng-rus |
UK |
crack up |
смеяться |
urh2012 |
238 |
12:17:37 |
rus-ger |
mil. |
оперативный тыл армии |
rückwärtiges Heeresgebiet |
Nick Kazakov |
239 |
12:05:57 |
rus-spa |
gen. |
по непомерно высоким ценам |
a precios prohibitivos |
Tatian7 |
240 |
11:58:36 |
eng-rus |
idiom. |
go out to |
сочувствовать, сопереживать (Our hearts go out to all who have lost loved ones in this tragedy.) |
IlonaSun |
241 |
11:58:05 |
eng-rus |
gen. |
aerosol output |
выход аэрозоля |
TASH4ever |
242 |
11:58:04 |
rus-est |
anat. |
нёбо |
kurgulagi |
boshper |
243 |
11:50:07 |
eng-rus |
mob.com. |
charging pad |
зарядный коврик |
vadrem |
244 |
11:45:12 |
rus-fre |
gen. |
Здание Эдисон |
immeuble Edison (обычное офисное сооружение, названное в честь знаменитого изобретателя Томаса Эдисона.) |
ROGER YOUNG |
245 |
11:45:04 |
eng-rus |
show.biz. |
work to a backing track |
петь под фонограмму |
Palych I |
246 |
11:41:16 |
rus-ger |
agric. |
зоотехник |
Tierwirt |
Nikita S |
247 |
11:40:29 |
eng-rus |
gen. |
INV |
ТМЦ (acronymfinder.com) |
Alexander Demidov |
248 |
11:40:14 |
eng-rus |
gen. |
industry official |
чиновник отраслевого министерства |
tania_mouse |
249 |
11:35:39 |
rus-fre |
gen. |
доверенность на получение дарственной |
procuration pour accepter une donation |
ROGER YOUNG |
250 |
11:33:37 |
eng-rus |
gen. |
took a swipe at |
критиковать |
Дмитрий_Р |
251 |
11:24:21 |
eng-rus |
med. |
outside review |
независимая проверка |
tania_mouse |
252 |
11:22:32 |
rus-est |
anat. |
пястная кость |
kämblaluu |
boshper |
253 |
10:42:28 |
eng-rus |
idiom. |
one still has it in the tank |
есть ещё порох в пороховницах (у него ещё есть порох в пороховницах – he still has it in the tank) |
Evgeny Shamlidi |
254 |
10:34:29 |
rus-spa |
account. |
бухгалтерский журнал |
libro de cuentas |
DiBor |
255 |
10:33:32 |
rus-fre |
gen. |
без вставок, изменений или исправлений |
sans renvoi ni mot nul, ni mot ajouté |
ROGER YOUNG |
256 |
10:32:00 |
rus-fre |
gen. |
без примечаний и не имеющих силы слов |
sans renvoi ni mot nul |
ROGER YOUNG |
257 |
10:23:29 |
eng-rus |
gen. |
surgeon's precision |
хирургическая точность |
Evgeny Shamlidi |
258 |
10:20:59 |
rus-ger |
media. |
промышленный гигант |
Industrieriese (гигант индустрии) |
marinik |
259 |
10:18:54 |
rus-ger |
mil. |
скользящий приклад |
Schnellfeuerkolben (Ein Bump Stock (frei übersetzt Stoß-Schaft) oder Schnellfeuerkolben ist eine Vorrichtung für halbautomatische Gewehre, um hohe Schussfolgen wie bei vollautomatischen Waffen bzw. Maschinengewehren zu erzielen. Im Englischen werden Schussfolgen mit Bump Stocks "Bump Fire" genannt.) |
Dominator_Salvator |
260 |
9:51:27 |
eng-rus |
O&G |
chop valve |
отсечной клапан |
olga garkovik |
261 |
9:46:14 |
eng-rus |
inf. |
organise one's time |
распоряжаться своим временем (I need to organise my time better in order to work on my book.) |
ART Vancouver |
262 |
9:43:01 |
rus-ger |
el. |
автоматическое включение резерва |
automatischer Transferschalter |
Aleksandra Pisareva |
263 |
9:35:00 |
rus-ger |
gen. |
обращение в доход государства |
Verfall zugunsten des Staates |
ich_bin |
264 |
9:33:27 |
eng-rus |
gen. |
detain someone from their work |
отвлекать от работы (I have already taken up too much of your valuable time. I won't detain you from your work any longer.) |
ART Vancouver |
265 |
9:25:52 |
eng-rus |
med. |
MPS disease |
мукополисахаридоз (как вариант. английский вариант был в источнике) |
Гера |
266 |
9:21:48 |
rus-ger |
mil. |
корпус морской пехоты США |
United States Marine Corps (Das United States Marine Corps (USMC; deutsch Marinekorps der Vereinigten Staaten), oft als Marines oder US-Marines bezeichnet, ist die als Teilstreitkraft organisierte Marineinfanterie der Streitkräfte der Vereinigten Staaten und einer der sieben Uniformed Services of the United States.) |
Dominator_Salvator |
267 |
9:06:03 |
eng-rus |
gen. |
hobble into |
приковылять (Unfortunately, unless someone actually hobbles into a police station looking to reclaim their lost foot, it would seem that the origin of all these severed feet appearing on our beaches will likely remain a macabre mystery.) |
ART Vancouver |
268 |
8:57:47 |
rus-ger |
wood. |
крупнейшая компания в своей отрасли |
Branchenriese (гигант) |
marinik |
269 |
8:04:35 |
eng-rus |
Russia |
Sarmanovsky District |
Сармановский район |
igisheva |
270 |
8:04:07 |
eng-rus |
Russia |
Sarmanovo |
Сарманово |
igisheva |
271 |
8:03:37 |
eng-rus |
Russia |
Almetyevsk |
Альметьевск |
igisheva |
272 |
7:44:35 |
eng-rus |
gen. |
queue up |
выстроиться в очередь (After 10, young women from Eastern Europe queue up near posh restaurants on Via Donizetti, hoping someone will pay them for the night.) |
ART Vancouver |
273 |
7:29:53 |
eng-rus |
law |
John Doe |
неопознанное тело |
Yippie |
274 |
7:28:39 |
eng-rus |
inf. |
rainy day |
"чёрный" день |
Muslimah |
275 |
7:23:48 |
rus-ger |
telecom. |
линия связи |
Kommunikationsverbindung |
Andrey Truhachev |
276 |
7:23:28 |
rus-ger |
telecom. |
канал связи |
Kommunikationsverbindung |
Andrey Truhachev |
277 |
7:18:58 |
rus-ger |
mil. |
линия связи |
Fernsprechverbindung |
Andrey Truhachev |
278 |
7:18:27 |
rus-ger |
mil. |
линии связи |
Fernsprechverbindungen |
Andrey Truhachev |
279 |
7:14:53 |
eng-rus |
med. |
dosage |
частота приёма лекарств, количество принимаемого лекарства |
Muslimah |
280 |
7:10:44 |
rus-ger |
hist. |
адъютант начальника штаба соединения |
erster Ordonnanzoffizier (вермахт) |
Andrey Truhachev |
281 |
7:09:48 |
rus-ger |
mil. |
помощник начальника штаба соединения |
erster Ordonnanzoffizier |
Andrey Truhachev |
282 |
7:00:53 |
eng-rus |
law, ADR |
promo partnership |
партнёрство в целях стимулирования сбыта (promotional partnership) |
vatnik |
283 |
6:52:17 |
rus-ger |
mil., artil. |
передовой наблюдатель |
VB |
Andrey Truhachev |
284 |
6:46:23 |
ger |
abbr. |
vorgeschobener Beobachter |
VB |
Andrey Truhachev |
285 |
6:36:37 |
eng-rus |
law, ADR |
parent mother accounting unit |
материнская хозяйственная единица (The parent accounting unit (материнская хозяйственная единица) (a trade company, a cooperative, etc.) is an accounting unit that: • Has a majority of votes or • Has a right to appoint and to impeach a majority of statutory board members or supervisory board members and is a partner or a shareholder at the same time or • Has a right to manage the accounting unit or • Is a partner or a shareholder of the accounting unit and a majority of statutory board members and supervisory board members were appointed by this partner or shareholder or • Is a partner or a shareholder of the accounting unit and has a majority of votes based on the agreement with other partners or shareholders. (Accounting Reform in Transition and Developing Economies Robert W. McGee)) |
vatnik |
286 |
6:35:36 |
rus-ita |
law |
разрешение на проживание и работу |
permesso di soggiorno e di lavoro |
Sergei Aprelikov |
287 |
6:34:25 |
rus-spa |
law |
разрешение на проживание и работу |
permiso de residencia y trabajo |
Sergei Aprelikov |
288 |
6:32:46 |
rus-fre |
law |
разрешение на проживание и работу |
permis de résidence et de travail |
Sergei Aprelikov |
289 |
6:31:54 |
rus-fre |
law |
разрешение на проживание и работу |
permis de séjour et de travail |
Sergei Aprelikov |
290 |
6:28:55 |
eng-rus |
gen. |
in panic |
панически |
Andrey Truhachev |
291 |
6:27:48 |
eng-rus |
gen. |
in panic |
в панике |
Andrey Truhachev |
292 |
6:27:13 |
rus-ger |
law |
разрешение на проживание и работу |
Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis |
Sergei Aprelikov |
293 |
6:26:24 |
rus-ger |
gen. |
панически |
panikartig |
Andrey Truhachev |
294 |
6:21:28 |
eng-rus |
mil., lingo |
canteen |
кантина (столовая или лавка в учреждении (в некоторых странах, часто военная)) |
Prastabah |
295 |
6:19:35 |
ger |
abbr. |
Oberfeldarzt |
OFArzt |
Andrey Truhachev |
296 |
6:18:47 |
ger |
mil. |
OFArzt |
Oberfeldarzt |
Andrey Truhachev |
297 |
6:15:40 |
rus-ger |
gen. |
жертвовать напрасно |
nutzlos opfern |
Andrey Truhachev |
298 |
6:10:15 |
rus-ita |
trav. |
гид-переводчик |
guida-interprete |
Sergei Aprelikov |
299 |
6:09:00 |
rus-spa |
trav. |
гид-переводчик |
guía-intérprete |
Sergei Aprelikov |
300 |
6:04:56 |
rus-ger |
trav. |
гид-переводчик |
Reiseführer-Dolmetscher |
Sergei Aprelikov |
301 |
5:56:46 |
rus-spa |
dipl. |
визовая поддержка |
apoyo de visado |
Sergei Aprelikov |
302 |
5:55:46 |
rus-ger |
hist. |
начальник разведки дивизии |
dritter Generalstabsoffizier |
Andrey Truhachev |
303 |
5:54:30 |
rus-ger |
hist. |
начальник разведотдела штаба |
dritter Generalstabsoffizier |
Andrey Truhachev |
304 |
5:53:04 |
rus-fre |
dipl. |
визовая поддержка |
soutien de visa |
Sergei Aprelikov |
305 |
5:49:20 |
rus-ger |
hist. |
начальник разведки дивизии |
Feindlageoffizier |
Andrey Truhachev |
306 |
5:49:01 |
rus-ger |
dipl. |
визовая поддержка |
Visaunterstützung |
Sergei Aprelikov |
307 |
5:11:44 |
rus-ger |
mil. |
заданная высота |
befohlene Höhe |
Andrey Truhachev |
308 |
5:04:26 |
rus-ger |
med. |
обход |
Visite (Oberarzt und Schwester bei einer Visite) |
Andrey Truhachev |
309 |
5:03:48 |
eng-rus |
med. |
medical round |
обход |
Andrey Truhachev |
310 |
5:02:59 |
eng-rus |
med. |
medical round |
врачебный обход |
Andrey Truhachev |
311 |
5:00:39 |
rus-ger |
mil. |
начальник медицинской службы полка |
Oberfeldarzt |
Andrey Truhachev |
312 |
4:57:46 |
eng-rus |
dat.proc. |
assembly language |
сборочный язык, компоновочный язык, ассемблерный язык (Просто поразительно, как ошибка с "языком ассемблера" живуча! Интересно, это какого-такого Ассемблера язык-то. Паскаль знаю, Аду тоже, а Ассемблер-это что за личность така?) |
capissimo |
313 |
4:16:28 |
rus-ger |
mil. |
заведующий отделением в военном госпитале |
Oberfeldarzt (Oberfeldärzte werden häufig als Facharzt (seltener als Assistenzarzt) in einem Bundeswehrkrankenhaus eingesetzt. Fachärzte leiten in Bundeswehrkrankenhäusern teils wie zivile Oberärzte Teilbereiche.) |
Andrey Truhachev |
314 |
4:04:16 |
rus-ger |
topon. |
Биссендорф |
Bissendorf (коммуна в Германии) |
Лорина |
315 |
3:51:40 |
rus-ger |
law |
внесудебное разбирательство по реструктуризации долга |
außergerichtliches Schuldenbereinigungsverfahren |
Лорина |
316 |
3:46:59 |
rus-ger |
law |
адвокат-специалист по транспортному праву |
Fachanwalt für Verkehrsrecht |
Лорина |
317 |
3:39:18 |
rus-ger |
tech. |
темпер |
Espressostampfer |
Rubiaceae |
318 |
3:20:47 |
rus-ger |
med. |
результат проведения операции |
Operationsergebnis |
Midnight_Lady |
319 |
3:17:56 |
eng-rus |
gen. |
everyone is on here |
все присутствуют |
VLZ_58 |
320 |
3:16:07 |
eng-rus |
gen. |
staple |
неотъемлемая часть (Conference calls are a staple at any workplace, especially those where workers are scattered all across different locations. • Since the 1990s, disguised cell phone towers have become a staple of America's urban environment. • Rice is a staple in the diet of many cultures.) |
VLZ_58 |
321 |
3:10:42 |
eng-rus |
gen. |
polish |
отточенность ("Cronkhite's exuberant dances look great but let the kids act like kids, and don't demand terpsichorean polish beyond the cast's abilities." – Marty Clear, The Bradenton Herald, 13 Jan. 2017) |
VLZ_58 |
322 |
3:06:32 |
eng-rus |
gen. |
fundraising concert |
благотворительный концерт (a fundraising concert benefitting the American Civil Liberties Union (ACLU)) |
VLZ_58 |
323 |
3:04:05 |
rus-ger |
med. |
аэродигестивный тракт |
aero-digestiver Trakt |
Midnight_Lady |
324 |
3:01:18 |
eng-rus |
gen. |
go to charity |
идти на благотворительные нужды |
VLZ_58 |
325 |
2:57:30 |
rus-ger |
med. |
дыхательный импульс |
Atemkommando |
Midnight_Lady |
326 |
2:54:46 |
rus-ger |
med. |
состояние дыхания |
Atemlage |
Midnight_Lady |
327 |
2:53:59 |
eng-rus |
slang |
gripe |
плакаться в жилетку |
VLZ_58 |
328 |
2:50:36 |
eng-rus |
slang |
gripe |
жалобиться |
VLZ_58 |
329 |
2:49:11 |
eng-rus |
slang |
gripe |
сетовать |
VLZ_58 |
330 |
2:44:23 |
eng-rus |
sport. |
come out swinging |
наброситься |
VLZ_58 |
331 |
2:43:28 |
eng-rus |
gen. |
spell |
выходить на замену |
VLZ_58 |
332 |
2:42:46 |
eng-rus |
cliche. |
deny oneself the pleasure |
отказать себе в удовольствии (I couldn't deny myself the pleasure of meeting you.) |
Юрий Гомон |
333 |
2:42:04 |
eng-rus |
logic |
discontinuation of propositions |
упразднение пропозиций (IF-logic) |
Unbewusst |
334 |
2:39:46 |
eng-rus |
sport. |
come out swinging |
энергично взяться за дело (Their reserves came out swinging and really took it to us.) |
VLZ_58 |
335 |
2:37:24 |
eng-rus |
gen. |
two days removed |
спустя два дня |
VLZ_58 |
336 |
2:25:57 |
eng-rus |
med. |
blood conductance |
электропроводность крови |
Lumbert |
337 |
2:25:52 |
rus-ger |
med. |
допплер |
Doppler (допплер это ультразвуковое устройство для мониторинга и диагностики состяния (в кардиологии: для для изучения состояния сосудов и кровотока) |
Midnight_Lady |
338 |
2:25:13 |
rus-ger |
med. |
определять с помощью допплера |
dopplern |
Midnight_Lady |
339 |
2:25:04 |
rus-ger |
cardiol. |
определять в ходе проведения допплерографии сосудов |
dopplern (допплер это ультразвуковое устройство для мониторинга и диагностики состяния (в кардиологии: для для изучения состояния сосудов и кровотока)) |
Midnight_Lady |
340 |
2:12:57 |
eng-rus |
gen. |
cast about and search |
искать и гадать |
Alex Lilo |
341 |
1:45:08 |
rus-fre |
obs. |
завершать половой акт произв. от con |
déconner (Ne dites pas : " Il tire trois coups sans déconner. " Dites : " Il a le caractère très ferme. ") |
fluggegecheimen |
342 |
1:40:45 |
rus-fre |
obs. |
начинать половой акт произв. от con |
enconner |
fluggegecheimen |
343 |
1:40:08 |
rus-fre |
gen. |
взять комплексный обед |
prendre le menu du jour (полный обед из нескольких блюд, который реализуется по фиксированной цене) |
sophistt |
344 |
1:37:16 |
rus-fre |
gen. |
комплексный обед |
menu du jour (полный обед из нескольких блюд, который реализуется по фиксированной цене) |
sophistt |
345 |
1:08:24 |
eng-rus |
logic |
propositional compound |
пропозициональная композиция (IF-logic) |
Unbewusst |
346 |
1:06:43 |
rus-fre |
gen. |
вышеприведённые |
qui precedent |
ROGER YOUNG |
347 |
0:59:54 |
eng-rus |
logic |
pair predicate |
парный предикат (IF-logic) |
Unbewusst |
348 |
0:58:12 |
eng-rus |
logic |
propositional connective |
пропозициональный коннектор |
Unbewusst |
349 |
0:52:59 |
rus-ger |
med. |
пересадка |
Umsetzen |
Midnight_Lady |
350 |
0:39:03 |
rus-ger |
econ. |
инновационная сфера |
Innovationsbereich |
viktorlion |
351 |
0:37:39 |
eng-rus |
slang |
diabolical |
ужасный (informal extremely bad or shocking:) |
Shakermaker |
352 |
0:36:43 |
rus-ger |
med. |
аберрантная артерия |
Arteria Lusoria (чаще аномально расположенная правая подключичная артерия wikipedia.org) |
Midnight_Lady |
353 |
0:34:44 |
rus-ger |
med. |
ретроэзофагеально |
retroösophageal (позади пищевода) |
Midnight_Lady |
354 |
0:34:12 |
rus-ger |
med. |
ретроэзофагеальный |
retroösophageal |
Midnight_Lady |
355 |
0:33:08 |
rus-ger |
med. |
ретротрахеально |
retrotracheal (позади трахеи) |
Midnight_Lady |
356 |
0:32:44 |
rus-fre |
gen. |
Управление по вопросам гражданства, иммиграции и интеграции |
DCII |
ROGER YOUNG |
357 |
0:32:18 |
rus-ger |
med. |
ретротрахеальный |
retrotracheal |
Midnight_Lady |
358 |
0:28:20 |
rus-ger |
law |
управление интеллектуальной собственностью |
Management geistigen Eigentums |
viktorlion |
359 |
0:02:20 |
rus-fre |
gen. |
усилить смысл |
donner plus de relief au sens (нпр. смысл высказывания) |
sophistt |