1 |
23:53:00 |
eng-rus |
hist.fig. |
John the Dread |
Иван Грозный (. Ivan the Terrible or John the Dread (though never John the Terrible!) from John Dunn's commentary) |
Oleksandr Spirin |
2 |
23:49:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
one-on-one talk |
беседа наедине |
Игорь Миг |
3 |
23:38:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spell the end |
ознаменовать собой конец |
Игорь Миг |
4 |
23:36:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
throw one's weight behind |
поддержать своим авторитетом |
Игорь Миг |
5 |
23:33:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
throw one's weight behind |
использовать свой авторитет для поддержки |
Игорь Миг |
6 |
23:30:54 |
eng-rus |
circus |
stooge |
подсадка |
Arky |
7 |
23:30:32 |
eng |
abbr. ophtalm. |
TSPK |
Thygeson's superficial punctate keratitis |
doc090 |
8 |
23:25:12 |
eng-rus |
inf. |
food coma |
гастрономическая кома |
Taras |
9 |
23:22:48 |
eng |
|
bog-myrtle |
Myrica gale |
'More |
10 |
23:09:34 |
rus |
|
люминисценция |
люминесценция |
'More |
11 |
22:58:16 |
eng-rus |
|
люминесцентный |
люминисцентный |
'More |
12 |
22:58:11 |
eng-rus |
taboo |
jackass |
долбоёб |
Vadim Rouminsky |
13 |
22:56:10 |
eng-rus |
inf. |
jackass |
упёртый |
Vadim Rouminsky |
14 |
22:55:53 |
eng-rus |
|
make it through to |
дойти до (I was at my limit there and I went into it with my heart and soul and the desire to represent Brazil and that's why I managed to make it through to the final.) |
4uzhoj |
15 |
22:48:18 |
rus-fre |
inf. |
достичь пика наслаждения |
grimper au rideau |
PeachyHoney |
16 |
22:47:23 |
rus-fre |
inf. |
испытывать оргазм |
grimper aux rideaux |
PeachyHoney |
17 |
22:28:11 |
eng-rus |
progr. |
somehow still work |
всё равно как-то работать (говоря о программном коде) |
Alex_Odeychuk |
18 |
22:23:53 |
eng-rus |
progr. |
do overlapping matches |
выполнять сопоставление с пересекающимися элементами образца |
Alex_Odeychuk |
19 |
22:22:46 |
rus-ger |
mus. |
каподастр |
Kapo |
'More |
20 |
22:20:10 |
rus-heb |
med. |
олигурия |
מיעוט במתן שתן |
MichaelF |
21 |
22:13:11 |
eng |
mus. |
capo tasto |
capotasto |
'More |
22 |
22:12:53 |
eng-rus |
phys.chem. |
gravimetrically |
по весу (о приготовлении смесей) |
igisheva |
23 |
22:12:08 |
rus-ger |
trav. |
чрезмерно эксплуатировать |
übernutzen (подвергать чрезмерной эксплуатации природные ресурсы) |
marinik |
24 |
22:12:01 |
eng-rus |
mus. |
capotasto |
каподастр (oxfordreference.com) |
'More |
25 |
22:11:54 |
rus-ger |
trav. |
чрезмерно использовать |
übernutzen (напр., природные ресурсы) |
marinik |
26 |
22:09:51 |
eng |
abbr. med., dis. |
AFF |
atypical femoral fracture |
ННатальЯ |
27 |
21:40:42 |
rus-epo |
hist. |
народный комиссар |
popolkomisaro |
Alex_Odeychuk |
28 |
21:33:20 |
eng-rus |
inf. |
squeaky wheel |
нытик |
Taras |
29 |
21:32:41 |
eng-rus |
inf. |
squeaky wheel |
жалобщик (хронический; a complainer; one who speaks out when there are problems. Often used pejoratively) |
Taras |
30 |
21:31:58 |
eng-rus |
slang |
smoke |
убивать (оставить тело в дыму от выстрела: I fucking smoked him! youtu.be) |
vogeler |
31 |
21:31:20 |
rus-spa |
idiom. |
мальчик для битья |
chivo expiatorio |
Tatian7 |
32 |
21:30:05 |
rus-spa |
idiom. |
боксерская груша |
saco de boxeo |
Tatian7 |
33 |
21:28:08 |
eng-rus |
slang |
smoke |
уделывать (кого-то в игре или гонках – фактическое значение "оставлять в клубах дыма своей машины") |
vogeler |
34 |
21:19:10 |
eng-rus |
|
one has no need to |
кому-либо незачем (God has no need to "bring a cloud over the earth" again, unless He actually forgets about His rainbow promise, which makes this "and I will remember my covenant" look quite literal...) |
Shabe |
35 |
21:18:54 |
eng-rus |
|
like one of the family |
как член семьи |
Taras |
36 |
21:17:26 |
eng-rus |
|
like one of the family |
как свой |
Taras |
37 |
21:16:09 |
eng-rus |
|
like one of the family |
как если бы кто-то был частью семьи (My sister's friend is like one of the family and we invite her to come with us wherever we go) |
Taras |
38 |
21:12:37 |
eng-rus |
dermat. |
dermal irritation and sensitization testing |
исследования раздражающего и сенсибилизирующего действия на кожу |
iwona |
39 |
20:53:07 |
eng-rus |
qual.cont. |
bending strength |
прочность к изгибанию |
iwona |
40 |
20:34:37 |
eng-rus |
dat.proc. |
translate into machine-readable code |
преобразовывать в машинносчитываемый код |
Alex_Odeychuk |
41 |
20:31:22 |
eng-rus |
pharma. |
Ph.Eur. |
Евр.фарм. |
iwona |
42 |
20:31:16 |
eng-rus |
ecol. |
Earthshot prize |
премия Earthshot (премия от принца Уильяма за лучшие решения по защите окружающей среды earthshotprize.org) |
OstrichReal1979 |
43 |
20:26:54 |
eng-rus |
valves |
connecting tee |
соединительный тройник |
igisheva |
44 |
20:21:11 |
rus-ger |
work.fl. |
Уникальный номер записи в Едином государственном демографическом реестре |
Individuelle Nummer der Eintragung im staatlichen demographischen Einheitsregister |
russana |
45 |
20:18:43 |
eng-rus |
formal |
apostilled |
апостилированный (gov.uk) |
Alex_Odeychuk |
46 |
20:16:16 |
ger-ukr |
|
schwungvoll |
енергійно |
Brücke |
47 |
20:15:30 |
ger-ukr |
|
das ist alternativlos |
тут без варіантів |
Brücke |
48 |
20:13:04 |
eng-rus |
econ. |
non-corporate |
некорпоративный |
Alex_Odeychuk |
49 |
20:04:14 |
ger-ukr |
food.ind. |
verzehrfertig |
готовий до споживання |
Brücke |
50 |
20:03:09 |
eng-rus |
clin.trial. |
risk assessment criteria |
критерии оценки риска |
iwona |
51 |
20:01:37 |
eng-rus |
|
Apostillised document |
апостилированный документ |
Johnny Bravo |
52 |
19:56:26 |
eng |
abbr. law |
CIC |
community interest company |
Alex_Odeychuk |
53 |
19:52:55 |
eng-rus |
|
pull the plug on |
отменять (We pulled the plug on it – Мы всё отменили) |
Taras |
54 |
19:42:09 |
ger-ukr |
|
Backofen |
духовка |
Brücke |
55 |
19:37:19 |
eng-rus |
ed. |
credit certificate |
свидетельство о накопленных кредитах (the UK) |
Johnny Bravo |
56 |
19:32:29 |
eng-rus |
intell. |
front |
легендированный (front organization – легендированная организация) |
Alex_Odeychuk |
57 |
19:31:49 |
eng-rus |
swim. |
equalization |
продувка (выравнивание давления в фридайвинге) |
DmSin |
58 |
19:30:19 |
eng-rus |
intell. |
clandestine border crossing |
конспиративная переправа через государственную границу |
Alex_Odeychuk |
59 |
19:29:09 |
eng-rus |
weap. |
rifling button |
дорн |
Yuriy83 |
60 |
19:20:38 |
eng-rus |
idiom. |
test the water |
прощупывать почву |
Abysslooker |
61 |
19:19:53 |
eng-rus |
|
shoulder harness |
ремень безопасности |
Taras |
62 |
19:18:40 |
rus-spa |
med. |
отделение |
servicio (servicio de cardiología) |
ulkomaalainen |
63 |
19:17:19 |
eng-rus |
|
straighten |
одёргивать (одежду: Confidence restored, he straightens his jacket.) |
Abysslooker |
64 |
19:13:44 |
eng-rus |
context. |
Conga |
ламбада (конт.!) |
Mikhail11 |
65 |
19:08:36 |
rus-est |
|
ускоренное производство по платёжному поручению |
maksekasu kiirmenetlus |
dara1 |
66 |
19:08:25 |
rus-tgk |
|
органы дыхания |
узвҳои нафаскашӣ |
В. Бузаков |
67 |
19:07:42 |
rus-tgk |
|
овощные консервы |
консерваҳои сабзавотӣ |
В. Бузаков |
68 |
19:07:22 |
rus-tgk |
|
рыбные консервы |
консерваҳои моҳӣ |
В. Бузаков |
69 |
19:07:05 |
rus-tgk |
|
мясные консервы |
консерваҳои гӯштӣ |
В. Бузаков |
70 |
19:01:21 |
rus-tgk |
|
калифорнийская секвойя |
секвойяи калифорниягӣ |
В. Бузаков |
71 |
18:58:36 |
eng-rus |
|
authentication reference |
проверочный номер |
Johnny Bravo |
72 |
18:58:01 |
rus-tgk |
agric. |
протравленный |
заҳролудшуда |
В. Бузаков |
73 |
18:57:28 |
rus-tgk |
agric. |
протравливание семян |
заҳролудкунии тухмӣ |
В. Бузаков |
74 |
18:56:59 |
rus-tgk |
agric. |
протравливание |
заҳролудкунӣ |
В. Бузаков |
75 |
18:56:39 |
eng-rus |
fin. |
fall below the poverty line |
быть за чертой бедности |
Alex_Odeychuk |
76 |
18:56:38 |
rus-tgk |
|
отравление |
заҳролудкунӣ |
В. Бузаков |
77 |
18:54:59 |
eng-rus |
econ. |
remain under the poverty threshold |
жить за чертой бедности |
Alex_Odeychuk |
78 |
18:54:48 |
eng-rus |
|
all whom these presents may come |
настоящим доводится до всеобщего сведения, что |
Johnny Bravo |
79 |
18:53:26 |
eng-rus |
|
apostille legalization |
апостилирование |
Johnny Bravo |
80 |
18:51:07 |
rus-tgk |
|
снежинка |
барфак |
В. Бузаков |
81 |
18:50:38 |
rus-tgk |
|
искусственный снег |
барфи сунъӣ |
В. Бузаков |
82 |
18:46:05 |
eng-rus |
mycol. |
hericium erinaceum |
гериций ежовиковый |
IrenaWhite |
83 |
18:45:30 |
rus-tgk |
med. |
дерматовенерология |
дерматовенерология |
В. Бузаков |
84 |
18:44:47 |
rus-tgk |
|
система звукозаписи |
системаи сабти овоз |
В. Бузаков |
85 |
18:43:59 |
rus-tgk |
|
капля воды |
қатраи об |
В. Бузаков |
86 |
18:42:48 |
rus-tgk |
law |
хозяйственный процессуальный кодекс |
кодекси мурофиавии иқтисодӣ |
В. Бузаков |
87 |
18:42:30 |
eng-rus |
chem. |
psoriatic nail disease |
псориатическое поражение ногтей |
Александр Стерляжников |
88 |
18:42:23 |
ger-ukr |
|
energisch |
енергійно |
Brücke |
89 |
18:38:58 |
rus-tgk |
law |
институт доказывания |
институти исботкунӣ |
В. Бузаков |
90 |
18:38:09 |
eng-rus |
econ. |
working poor |
работающая беднота (working people whose incomes fall below a given poverty line due to low-income jobs and low familial household income) |
Alex_Odeychuk |
91 |
18:38:05 |
rus-tgk |
law |
подлинность документа |
асл будани ҳуҷҷат |
В. Бузаков |
92 |
18:36:03 |
rus-tgk |
|
пахать |
шудгор кардан |
В. Бузаков |
93 |
18:35:11 |
rus-tgk |
|
электрическая лампа накаливания |
лампаи барқии тафсон |
В. Бузаков |
94 |
18:33:15 |
rus-tgk |
|
клиническая медицина |
тибби клиникӣ |
В. Бузаков |
95 |
18:31:48 |
rus-tgk |
|
кинотеатр |
кинотеатр |
В. Бузаков |
96 |
18:31:09 |
rus-tgk |
tech. |
технический канал |
канали техникӣ |
В. Бузаков |
97 |
18:30:35 |
rus-tgk |
|
бумажный носитель |
ҳомили коғазӣ |
В. Бузаков |
98 |
18:29:24 |
rus-tgk |
|
защита информации |
ҳифзи иттилоот |
В. Бузаков |
99 |
18:28:11 |
rus-tgk |
comp. |
электронный носитель информации |
ҳомили электронии иттилоот |
В. Бузаков |
100 |
18:27:47 |
eng-rus |
idiom. |
before you know it |
глазом не успеешь моргнуть |
Taras |
101 |
18:12:44 |
ger-ukr |
inf. |
Kumpel |
приятель |
Brücke |
102 |
18:11:08 |
ger-ukr |
mining. |
Kumpel |
шахтар |
Brücke |
103 |
18:04:21 |
eng-rus |
comp.sl. |
end up in a bug |
забагаться (An untested feature ended up in a bug. – Непротещенная фича забагалась.) |
Alex_Odeychuk |
104 |
18:02:32 |
eng-rus |
mycol. |
Trametes versicolor |
Траметес разноцветный (Latin) |
IrenaWhite |
105 |
17:52:31 |
eng-rus |
|
ultimately |
рано или поздно |
rucarut |
106 |
17:47:46 |
eng-rus |
|
sold-to |
покупатель |
VictorMashkovtsev |
107 |
17:33:41 |
rus-ger |
|
карманы для вилочного погрузчика |
Staplertaschen |
EHermann |
108 |
17:31:42 |
eng-rus |
slang |
rock up |
заявиться |
Баян |
109 |
17:30:14 |
eng-rus |
law |
unidentified perpetrator |
неустановленный нарушитель |
vleonilh |
110 |
17:29:40 |
eng |
abbr. rude written |
AF |
as fuck (sticking up for yourself is nerve-racking AF) |
vogeler |
111 |
17:29:35 |
eng-rus |
int. law. |
united and multilevel system of forms of international and domestic law |
единая и многоуровневая система форм международного и внутригосударственного права |
vleonilh |
112 |
17:28:42 |
eng-rus |
law |
unlawful detention |
незаконное задержание |
vleonilh |
113 |
17:28:11 |
eng-rus |
law |
unreasonably long procedure |
необоснованно длительная процедура |
vleonilh |
114 |
17:27:19 |
eng-rus |
law |
use of violence |
применение насилия |
vleonilh |
115 |
17:27:00 |
eng-rus |
law |
validity of the judicial act |
законная сила судебного акта |
vleonilh |
116 |
17:26:19 |
eng-rus |
polit. |
values of a democratic society |
ценности демократического общества |
vleonilh |
117 |
17:25:47 |
eng-rus |
law |
violation of the terms |
нарушение сроков |
vleonilh |
118 |
17:25:28 |
eng-rus |
law |
waiver of the court fees |
освобождение от уплаты судебной пошлины |
vleonilh |
119 |
17:24:55 |
eng-rus |
law |
war or other public emergency threatening the life of the nation |
война или другая государственная чрезвычайная ситуация, угрожающая жизни нации |
vleonilh |
120 |
17:24:29 |
eng-rus |
law |
way of protection |
способ защиты |
vleonilh |
121 |
17:24:06 |
eng-rus |
law |
well-being of the community |
благополучие страны (населения) |
vleonilh |
122 |
17:23:28 |
eng-rus |
law |
will of the people |
волеизъявление народа |
vleonilh |
123 |
17:22:48 |
eng-rus |
law |
diffuse rights |
распространённые права |
vleonilh |
124 |
17:22:27 |
eng-rus |
law |
collective rights |
коллективные права |
vleonilh |
125 |
17:22:08 |
eng-rus |
law |
homogeneous individual rights |
однородные индивидуальные права |
vleonilh |
126 |
17:21:44 |
eng-rus |
law |
res judicata |
законная сила судебного решения |
vleonilh |
127 |
17:21:07 |
eng-rus |
law |
Commercial Procedural Code of the Russian Federation |
Арбитражный процессуальный кодекс Российской Федерации |
vleonilh |
128 |
17:20:19 |
eng-rus |
law |
judicial order |
судебная санкция |
vleonilh |
129 |
17:20:05 |
ger-ukr |
|
Geschehen |
події |
Brücke |
130 |
17:19:30 |
eng-rus |
intell. |
counterintelligence activities |
контрразведывательная деятельность |
vleonilh |
131 |
17:18:51 |
eng-rus |
law |
agent of a foreign power |
агент иностранной державы |
vleonilh |
132 |
17:18:16 |
eng-rus |
roll. |
cup bulge |
конус вспучивания (форма деформации заготовки при испытании на вспучивание) |
Melaryon |
133 |
17:17:57 |
eng-rus |
law |
Foreign Intelligence Surveillance Act |
Закон о наблюдении за иностранными разведками (США, 1978) |
vleonilh |
134 |
17:17:20 |
eng-rus |
law |
evolution of legal standards |
эволюция правовых стандартов |
vleonilh |
135 |
17:16:54 |
eng-rus |
law |
USA Patriot Act |
Закон США о патриотизме (2001) |
vleonilh |
136 |
17:15:59 |
eng-rus |
law |
Intelligence Reform and Terrorism Prevention Act |
Закон о разведывательной реформе и противодействии терроризму (США, 2004) |
vleonilh |
137 |
17:15:56 |
spa |
med. |
gg |
ganglios linfáticos |
paseal |
138 |
17:15:46 |
ger-ukr |
|
sich ankuscheln |
притулятися |
Brücke |
139 |
17:15:14 |
eng-rus |
law |
Protect America Act of 2007 |
Закон о защите Америки 2007 года (США) |
vleonilh |
140 |
17:14:23 |
eng-rus |
law |
need to respect the constitutional rights and liberties |
необходимость соблюдения конституционных прав и свобод |
vleonilh |
141 |
17:13:48 |
eng-rus |
law |
set of all elements of a civil offense |
полный состав гражданского правонарушения |
vleonilh |
142 |
17:13:20 |
eng-rus |
law |
illegality of actions |
незаконность действий |
vleonilh |
143 |
17:13:00 |
eng-rus |
law |
amount of recoverable damages |
объём возмещаемых убытков |
vleonilh |
144 |
17:12:39 |
eng-rus |
law |
actual damage |
положительный ущерб |
vleonilh |
145 |
17:12:07 |
eng-rus |
law |
overdue debtor |
просрочивший должник |
vleonilh |
146 |
17:11:42 |
eng-rus |
law |
recoverable damages |
взыскиваемые убытки |
vleonilh |
147 |
17:11:20 |
eng-rus |
law |
incurred damages |
понесенный ущерб |
vleonilh |
148 |
17:10:52 |
eng-rus |
law |
improper execution of the obligation |
ненадлежащее исполнение обязательства |
vleonilh |
149 |
17:10:16 |
eng-rus |
law |
extent of the damage |
размер ущерба |
vleonilh |
150 |
17:09:58 |
eng-rus |
law |
defense of civil rights |
защита гражданских прав |
vleonilh |
151 |
17:09:26 |
eng-rus |
law |
criminal-procedural activity |
уголовно-процессуальная деятельность |
vleonilh |
152 |
17:09:06 |
eng-rus |
law |
scope of the powers of the public prosecutor |
объём полномочий прокурора |
vleonilh |
153 |
17:08:34 |
eng-rus |
law |
preliminary investigation |
предварительное расследование |
vleonilh |
154 |
17:07:47 |
eng-rus |
alum. |
cladding rate |
степень плакирования |
Melaryon |
155 |
17:07:27 |
eng-rus |
law |
public prosecutor's supervision |
надзор прокурора |
vleonilh |
156 |
17:07:04 |
eng-rus |
rude |
eat up! |
жри! |
Taras |
157 |
17:06:33 |
eng-rus |
law |
use of electronic information |
использование электронной информации |
vleonilh |
158 |
17:05:52 |
eng-rus |
int. law. |
denunciation of the international treaty |
денонсация международного договора |
vleonilh |
159 |
17:05:25 |
eng-rus |
law |
fundamental change of circumstances |
существенное изменение обстоятельств |
vleonilh |
160 |
17:04:48 |
eng-rus |
law |
parliamentary approval |
парламентское одобрение |
vleonilh |
161 |
17:04:16 |
eng-rus |
law |
prerogative of the executive |
прерогатива органов исполнительной власти |
vleonilh |
162 |
17:03:50 |
eng-rus |
law |
not subject to review in the courts political question |
не подлежащий рассмотрению в судах политический вопрос |
vleonilh |
163 |
17:03:32 |
eng-rus |
bus.styl. |
order of actions |
эшелонирование мероприятий |
Alex_Odeychuk |
164 |
17:03:22 |
eng-rus |
law |
sole authority |
единоличное полномочие |
vleonilh |
165 |
17:01:42 |
eng-rus |
law |
informed voluntary consent |
информированное добровольное согласие |
vleonilh |
166 |
17:01:13 |
eng-rus |
law |
principle of individual autonomy |
принцип автономии личности |
vleonilh |
167 |
17:00:48 |
eng-rus |
law |
balance of private and public interests |
баланс частного и публичного интереса |
vleonilh |
168 |
17:00:18 |
eng-rus |
law |
people's law-making initiatives |
народные правотворческие инициативы |
vleonilh |
169 |
17:00:06 |
eng |
|
b.l.q. |
BLQ |
'More |
170 |
16:59:55 |
eng-rus |
law |
electoral absenteeism |
электоральный абсентеизм |
vleonilh |
171 |
16:58:52 |
eng-rus |
law |
criminal law qualifications of passive suffrage |
уголовные-правовые цензы пассивного избирательного права |
vleonilh |
172 |
16:58:15 |
eng-rus |
law |
criminal law restrictions |
уголовно-правовые ограничения |
vleonilh |
173 |
16:57:50 |
eng-rus |
law |
communication law means |
коммуникационно-правовые средства |
vleonilh |
174 |
16:57:23 |
eng-rus |
law |
counteracting the crime |
борьба с преступностью |
vleonilh |
175 |
16:57:15 |
eng-rus |
immunol. |
immunoreceptor tyrosine-based activation motif |
активирующий мотив иммунорецептора на основе тирозина (kartaslov.ru) |
aguane |
176 |
16:56:31 |
eng-rus |
law |
e-residency |
электронное гражданство |
vleonilh |
177 |
16:55:51 |
eng-rus |
econ. |
securities and negotiable instruments market |
рынок ценных бумаг |
vleonilh |
178 |
16:54:52 |
eng-rus |
law |
foreign legislation |
зарубежное законодательство |
vleonilh |
179 |
16:53:27 |
eng-rus |
law |
right to erasure |
право субъекта персональных данных на удаление информации о себе |
vleonilh |
180 |
16:52:47 |
eng-rus |
law |
unauthorized access to computer information |
неправомерный доступ к компьютерной информации |
vleonilh |
181 |
16:52:26 |
eng-rus |
econ. soviet. |
macroeconomic forecasting |
народно-хозяйственное прогнозирование |
Alex_Odeychuk |
182 |
16:52:17 |
eng-rus |
law |
law enforcer |
правоприменитель |
vleonilh |
183 |
16:52:11 |
eng-rus |
econ. |
macroeconomic forecasting |
макроэкономическое прогнозирование |
Alex_Odeychuk |
184 |
16:51:41 |
eng-rus |
law |
social danger of crimes |
общественная опасность преступлений |
vleonilh |
185 |
16:51:00 |
eng-rus |
law |
product of economic activity |
продукт хозяйственной деятельности |
vleonilh |
186 |
16:50:37 |
eng-rus |
law |
qualifying factors |
квалифицирующие признаки |
vleonilh |
187 |
16:49:38 |
eng-rus |
law |
conduct supervision |
потребительский надзор |
vleonilh |
188 |
16:48:59 |
eng-rus |
law |
insolvent individual |
несостоятельное физическое лицо |
vleonilh |
189 |
16:48:30 |
eng-rus |
law |
dishonest creditor |
недобросовестный кредитор |
vleonilh |
190 |
16:48:10 |
eng-rus |
law |
bankruptcy of individuals |
банкротство физических лиц |
vleonilh |
191 |
16:46:49 |
eng-rus |
bus.styl. |
confidentiality breach |
нарушение конфиденциальности |
vleonilh |
192 |
16:45:17 |
eng-rus |
bus.styl. |
direct mailing |
прямая почтовая рассылка |
vleonilh |
193 |
16:42:40 |
eng-rus |
pharma. |
silbion oil |
масло сильбион (силиконовое масло, лубрикант) |
iwona |
194 |
16:41:09 |
rus-ger |
|
жизнеописатель |
Biograph |
massana |
195 |
16:36:57 |
eng-rus |
|
inform the police |
сообщить в полицию |
sophistt |
196 |
16:25:42 |
ger-ukr |
humor. |
hinter schwedischen Gardinen |
за ґратами |
Brücke |
197 |
16:17:12 |
eng-rus |
tech. |
outside length |
наружная длина |
iwona |
198 |
16:16:50 |
rus-heb |
|
объект недвижимого имущества |
נכס מקרקעין |
Баян |
199 |
16:15:35 |
eng |
abbr. mach.mech. |
VDOP |
Variable Discharge Oil Pump (Масляный насос с переменным рабочим объемом) |
Chicho |
200 |
16:12:30 |
rus-fre |
|
сообщить в полицию |
avertir la police |
sophistt |
201 |
16:11:09 |
eng-rus |
|
distant |
отстранённый |
Olya34 |
202 |
16:06:57 |
eng-rus |
|
unutterably |
неописуемо |
Olya34 |
203 |
16:05:31 |
eng-rus |
|
low weapon |
запрещённый приём |
Olya34 |
204 |
16:05:13 |
eng-rus |
law |
person with significant control |
контролёр (физическое лицо, которое независимо от формального владения имеет возможность оказывать решающее влияние на управление или деятельность юридического лица непосредственно или через третьих лиц. Решающее влияние осуществляется, в частности, путем реализации права владения долей в размере 25 или более процентов уставного капитала или прав голоса в юридическом лице, права владения или пользования всеми активами юридического лица или их значительной частью, права решающего влияния на формирование руководящего состава, результаты голосования, а также совершение сделок, предоставляющих возможность определять условия деятельности юридического лица, давать обязательные к исполнению указания или выполнять функции органа управления юридического лица gov.uk) |
Alex_Odeychuk |
205 |
16:04:40 |
ger-ukr |
|
auf die lange Bank schieben |
відкладати |
Brücke |
206 |
16:04:33 |
eng-rus |
softw. |
stand-alone software |
автономное программное обеспечение |
MichaelBurov |
207 |
16:01:34 |
eng-rus |
|
go public |
выходить на IPO |
Ремедиос_П |
208 |
16:01:10 |
eng-rus |
securit. |
go public |
выйти на IPO |
Ремедиос_П |
209 |
15:59:49 |
rus-ita |
|
скидочная карта |
carta di sconto |
Avenarius |
210 |
15:56:23 |
rus-ita |
|
скидочная карта |
carta sconto |
Avenarius |
211 |
15:55:50 |
eng-rus |
med. |
clinical operations |
управление клиническими исследованиями |
amatsyuk |
212 |
15:53:12 |
eng-rus |
|
confer a great favour |
облагодетельствовать |
Olya34 |
213 |
15:52:57 |
rus-ita |
med.appl. |
мойка-дезинфектор для инструментов |
lavastrumenti |
ryba744 |
214 |
15:52:55 |
rus-heb |
|
упрямствовать |
להתעקש |
Баян |
215 |
15:48:03 |
eng-ger |
electr.eng. |
Joule thief |
Joule-Dieb (электронное устройство, минималистичный повышающий импульсный преобразователь напряжения) |
Vicomte |
216 |
15:46:07 |
rus-ger |
electr.eng. |
джоуль вор |
Joule-Dieb (электронное устройство, минималистичный повышающий импульсный преобразователь напряжения) |
Vicomte |
217 |
15:41:15 |
eng-rus |
electr.eng. |
Joule thief |
джоуль вор, похититель джоулей (электронное устройство, минималистичный повышающий импульсный преобразователь напряжения) |
Vicomte |
218 |
15:31:29 |
eng-rus |
invect. |
little fuck |
маленький говнюк (при обращении) |
Taras |
219 |
15:27:37 |
eng-rus |
amer. |
livestock agent |
животноводческий агент |
Taras |
220 |
15:27:15 |
rus-ger |
med. |
сестра-хозяйка |
Hauswirtschafterin (в больнице, напр.) |
Mme Kalashnikoff |
221 |
15:24:25 |
eng-rus |
law |
title number |
кадастровый номер (in the land registry – в земельном кадастре) |
Alex_Odeychuk |
222 |
15:23:21 |
eng-rus |
amer. |
livestock agent |
агент животноводства |
Taras |
223 |
15:21:53 |
eng-rus |
|
unfocused |
безотчётный (unfocused fear – безотчётный страх) |
Olya34 |
224 |
15:16:03 |
rus-ger |
|
всю жизнь |
lebelang |
massana |
225 |
15:13:53 |
eng-rus |
law |
be admissible in evidence in a court |
являться допустимым доказательством в суде (An official copy of the register is admissible in evidence in a court to the same extent as the original.) |
Alex_Odeychuk |
226 |
15:10:06 |
ger-ukr |
|
Akteur |
гравець |
Brücke |
227 |
15:09:58 |
eng-rus |
|
dotted line |
связующее звено (контекст
) |
Johnny Bravo |
228 |
15:09:39 |
rus-ger |
|
жизненное призвание |
Lebensberuf |
massana |
229 |
15:09:37 |
eng-rus |
|
be dotted line |
являться связующим звеном (контекст) |
Johnny Bravo |
230 |
15:08:55 |
eng-rus |
ed. |
instructional coach |
педагог-наставник |
mindmachinery |
231 |
15:06:42 |
rus-spa |
med. |
поражение |
afectación (ткани, органа каким-л. процессом) |
paseal |
232 |
15:03:36 |
eng-rus |
ed. |
classroom teacher |
учитель с аудиторной занятостью |
mindmachinery |
233 |
15:00:49 |
rus-spa |
anat. |
крыша вертлужной впадины |
techo acetabular |
paseal |
234 |
14:58:21 |
rus-ger |
|
внутри себя |
in seinem Innern |
massana |
235 |
14:50:15 |
rus-ita |
fin. |
банкомат |
ATM (L' ATM, acronimo di Automated Teller Machine, è lo sportello automatico che può essere utilizzato dal cliente di una banca per effettuare alcune operazioni. L'ATM è lo sportello automatico, chiamato comunemente bancomat, attraverso cui è possibile svolgere le operazioni di prelievo) |
massimo67 |
236 |
14:46:55 |
rus-ita |
fin. |
платёжный терминал самообслуживания |
sportello automatico (L' ATM, acronimo di Automated Teller Machine, è lo sportello automatico che può essere utilizzato dal cliente di una banca per effettuare alcune operazioni. Разница между платежными терминалами и банкоматами (устройства самообслуживания) состоит в том, что согласно законодательству платежный терминал принимает лишь наличные деньги, а если он имеет устройство для приема платежных карт, то является банкоматом) |
massimo67 |
237 |
14:44:09 |
eng-rus |
Gruzovik prof.jarg. |
rotable |
поворотный (of a component that can be restored to a fully-serviceable condition repeatedly; о компоненте, который может быть повторно восстановлен до полностью исправного состояния) |
Gruzovik |
238 |
14:42:50 |
rus-ita |
fin. |
POS-терминал для оплаты картой |
terminale POS |
massimo67 |
239 |
14:42:20 |
rus-ita |
fin. |
платёжный терминал для оплаты банковскими картами |
terminale POS |
massimo67 |
240 |
14:41:30 |
rus-ita |
fin. |
мобильный платёжный терминал для пластиковых карт |
terminale POS (для оплаты пластиковой, банковской картой) |
massimo67 |
241 |
14:39:36 |
rus-ita |
fin. |
электронный терминал для оплаты картой |
terminale POS |
massimo67 |
242 |
14:29:07 |
eng-rus |
gas.proc. |
mechanical static |
механомонтаж статического оборудования |
Fuat |
243 |
14:27:40 |
eng-rus |
abbr. |
mechanical rotating |
механомонтаж вращающегося оборудования |
Fuat |
244 |
14:14:45 |
rus-spa |
med. |
порт |
reservorio (для химиотерапии) |
paseal |
245 |
14:04:31 |
eng |
|
solid carbon dioxide |
dry ice |
'More |
246 |
14:00:12 |
rus-tur |
hist.fig. |
Баязид I Молниеносный |
Yıldırım Bayezid |
Natalya Rovina |
247 |
13:56:41 |
eng-rus |
progr. |
algorithm convergence guarantee |
гарантия сходимости алгоритма |
Alex_Odeychuk |
248 |
13:56:16 |
eng-rus |
progr. |
algorithm finiteness guarantee |
гарантия конечности алгоритма |
Alex_Odeychuk |
249 |
13:55:47 |
eng-rus |
progr. |
algorithm finiteness |
конечность алгоритма |
Alex_Odeychuk |
250 |
13:55:12 |
rus-ger |
|
печально известный |
verrufen |
massana |
251 |
13:36:52 |
eng |
|
notebook-style computer |
laptop |
'More |
252 |
13:31:51 |
rus |
abbr. chromat. |
ЦТЛФ |
цех твердых лекарственных форм |
S3_OPS |
253 |
13:31:39 |
rus-spa |
radio |
конец связи |
cambio y fuera |
Daria Sinitsyna |
254 |
13:21:23 |
eng-rus |
|
on an equal footing |
как равный с равным (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
255 |
13:17:56 |
eng-rus |
|
be attempting |
пытаться (We are attempting to verify your details.) |
Alex_Odeychuk |
256 |
13:16:40 |
rus-ger |
|
бабушкин и дедушкин |
großelterlich |
massana |
257 |
13:09:46 |
rus-fre |
geogr. |
Эклепан |
Éclépens (муниципалитет в Швейцарии, в районе Морж кантона Во) |
Leonid Dzhepko |
258 |
13:01:13 |
eng-rus |
tech. |
pressurized pack |
упаковка под давлением |
VladStrannik |
259 |
12:58:57 |
eng-rus |
polit. |
play an outsized role |
играть гипертрофированную роль (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
260 |
12:57:35 |
eng-rus |
for.pol. |
put up guardrails |
создать защитные механизмы (putting up guardrails to prevent unforeseen incidents from spilling into armed conflict – создание защитных механизмов для предотвращения перерастания непредвиденных инцидентов в вооружённый конфликт cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
261 |
12:54:09 |
eng-rus |
hist. |
ahead of the party congress |
накануне съезда партии |
Alex_Odeychuk |
262 |
12:53:00 |
eng-rus |
for.pol. |
US-China relationship |
американо-китайские отношения (дипломатические, политические и экономические отношения между США (сверхдержавой) и КНР (потенциальной сверхдержавой), важнейшие двусторонние отношения в мире на сегодняшний день cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
263 |
12:51:06 |
eng-rus |
for.pol. |
risks and uncertainties in the US-China relationship |
риски и неопределённости в американо-китайских отношениях (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
264 |
12:50:58 |
rus-fre |
|
обратная ссылка |
lien retour |
Morning93 |
265 |
12:50:15 |
rus-fre |
|
обратная ссылка |
rétrolien |
Morning93 |
266 |
12:49:24 |
eng-rus |
|
next fall |
осенью следующего года |
Alex_Odeychuk |
267 |
12:49:15 |
eng-rus |
mil. |
FARC |
Революционные вооружённые силы Колумбии |
Bauirjan |
268 |
12:48:55 |
eng-rus |
hist. |
at the 20th Party Congress |
на XX съезде партии (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
269 |
12:48:17 |
eng-rus |
polit. |
third term in power |
третий срок полномочий (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
270 |
12:46:24 |
eng-rus |
chinese.lang. |
tsing |
цин (Tsinghua – Цинхуа (название города в Китае и университета, входящего в число девяти элитных вузов Китая)) |
Alex_Odeychuk |
271 |
12:45:12 |
eng-rus |
tech. |
thermal fault |
перегрев |
BabaikaFromPechka |
272 |
12:43:29 |
eng |
progr. |
lerp |
linear interpolation |
vlad-and-slav |
273 |
12:42:53 |
eng-bul |
law |
trust deposit |
попечителски депозит |
алешаBG |
274 |
12:42:28 |
eng-bul |
law |
trust company |
дружество за упражняване на попечителство |
алешаBG |
275 |
12:41:51 |
eng-bul |
law |
trump up an accusation |
изфабрикувам обвинение |
алешаBG |
276 |
12:40:21 |
eng-bul |
law |
true value |
действителна стойност (за данъчна оценка
) |
алешаBG |
277 |
12:39:40 |
eng-bul |
law |
true heir |
законен наследник |
алешаBG |
278 |
12:39:11 |
eng-bul |
law |
true bill |
утвърден обвинителен акт |
алешаBG |
279 |
12:39:01 |
eng-rus |
|
representative case |
наглядный пример |
YGA |
280 |
12:37:56 |
eng-bul |
law |
true admission |
формално направено признание в съдебно заседание във връзка със спора по дело |
алешаBG |
281 |
12:37:27 |
eng-bul |
law |
true verdict |
истинска присъда (произнесена въз основа на оценката на представените доказателства и без никакъв външен натиск) |
алешаBG |
282 |
12:36:23 |
eng-bul |
law |
true copy |
вярно копие |
алешаBG |
283 |
12:35:38 |
eng-bul |
law |
truck wages |
работна заплата, изплащана в натура |
алешаBG |
284 |
12:35:20 |
eng-rus |
ed. |
Tsinghua |
Университет Цинхуа (сокращённое обозначение университета, который входит в число девяти элитных вузов Китая) |
Alex_Odeychuk |
285 |
12:34:03 |
eng-rus |
NGO |
Center for Global Policy |
Центр глобальной политики (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
286 |
12:33:38 |
eng-rus |
pharma. |
therapeutic category |
терапевтическая группа |
Ремедиос_П |
287 |
12:32:52 |
eng-rus |
dipl. |
domestic political agenda |
внутриполитическая повестка дня (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
288 |
12:32:31 |
eng-rus |
pharma. |
drug category |
терапевтическая группа |
Ремедиос_П |
289 |
12:32:25 |
eng-bul |
law |
trouble-shooting |
разрешаване на конфликти |
алешаBG |
290 |
12:32:13 |
eng-rus |
dipl. |
bring bilateral relations on a normal track |
добиться нормализации двусторонних отношений (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
291 |
12:31:57 |
eng-bul |
law |
trouble-shooter |
специално упълномощено лице за разрешаване на конфликти |
алешаBG |
292 |
12:31:31 |
eng-bul |
law |
triviality of the objection |
незначителност на възражението |
алешаBG |
293 |
12:31:09 |
eng-bul |
law |
trivial loss |
незначителна загуба |
алешаBG |
294 |
12:30:51 |
eng-rus |
dipl. |
bring bilateral relations on a normal track |
нормализовать двусторонние отношения (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
295 |
12:30:45 |
eng-bul |
law |
trivial injury |
леко нараняване |
алешаBG |
296 |
12:30:21 |
eng-bul |
law |
tripartite treaty |
тристранен международен договор |
алешаBG |
297 |
12:30:04 |
eng-rus |
dipl. |
talk on an equal footing |
вести разговор на равных (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
298 |
12:29:08 |
eng-bul |
law |
trip up a witness |
уличавам свидетел в противоречиви показания |
алешаBG |
299 |
12:28:32 |
eng-bul |
law |
trier of law |
лице, решаващо правен въпрос (напр. съдия) |
алешаBG |
300 |
12:27:49 |
eng-bul |
law |
trier of fact |
решаващ орган |
алешаBG |
301 |
12:27:32 |
eng-bul |
law |
trier of fact |
лице, решаващо фактически въпрос (напр. експерт) |
алешаBG |
302 |
12:26:50 |
eng-bul |
law |
tried on inquisition |
намиращ се пред съда за разпит |
алешаBG |
303 |
12:26:21 |
eng-bul |
law |
tried on indictment |
намиращ се пред съда по обвинителен акт |
алешаBG |
304 |
12:26:17 |
eng-rus |
for.pol. |
status quo |
существующее положение дел |
Alex_Odeychuk |
305 |
12:25:53 |
eng-rus |
for.pol. |
unilateral efforts to change the status quo |
односторонние шаги по изменению существующего положения дел (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
306 |
12:25:49 |
eng-bul |
law |
tried on accusation |
намиращ се пред съда по обвинение в извършване на престъпление |
алешаBG |
307 |
12:25:12 |
eng-bul |
law |
tricks of law |
юридическа уловка |
алешаBG |
308 |
12:24:44 |
eng-bul |
law |
tribute money |
паричен данък |
алешаBG |
309 |
12:24:29 |
eng-rus |
for.pol. |
undermine peace and stability |
подрывать мир и стабильность (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
310 |
12:24:14 |
eng-bul |
law |
tribunal of public opinion |
съд на общественото мнение |
алешаBG |
311 |
12:23:30 |
eng-bul |
law |
tribunal of last resort |
съд от висша инстанция |
алешаBG |
312 |
12:22:57 |
eng-bul |
law |
tribunal of inquiry |
следствена комисия |
алешаBG |
313 |
12:22:11 |
eng-bul |
law |
tribunal of commerce |
търговски съд |
алешаBG |
314 |
12:22:08 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
be bearing fruit |
приносить результаты (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
315 |
12:22:04 |
eng-rus |
|
wry chuckle |
кривая усмешка |
Taras |
316 |
12:21:56 |
eng-rus |
pharma. |
adventitious virus |
посторонний вирус |
OKokhonova |
317 |
12:21:42 |
eng-bul |
law |
tribunal of arbitrators |
арбитраж |
алешаBG |
318 |
12:20:25 |
eng-rus |
clin.trial. |
interference with laboratory tests |
влияние лекарственных средств на лабораторные показатели |
iwona |
319 |
12:17:09 |
eng-rus |
inf. |
yank |
спешка (big yank = to be in a hurry. Соответственно, if you find you have a lot of time, you are not in a big yank.: Also there is no big yank out the door in the morning and constant laundry and dry-cleaning.
Или: I don't have to work until 7 tonight, so I'm not in a big yank. urbandictionary.com) |
Desperado777 |
320 |
12:15:25 |
eng-rus |
amer. |
keister stash |
прятать (в заднем проходе) |
Taras |
321 |
12:14:52 |
eng-rus |
amer. |
keister stash |
прятать в заднем проходе (- Yo, Bill. How did you get those cigarettes in here, man? – I keister stashed 'em, dude) |
Taras |
322 |
12:13:43 |
eng-rus |
mycol. |
Tremella fuciformis |
снежный гриб |
IrenaWhite |
323 |
12:13:24 |
eng-rus |
mycol. |
Tremella fuciformis |
дрожалка белая |
IrenaWhite |
324 |
12:11:50 |
eng-rus |
amer. |
keister stash |
задний проход |
Taras |
325 |
12:10:25 |
rus-fre |
|
заботиться |
prendre soin de |
shamild7 |
326 |
12:10:24 |
eng-rus |
amer. |
jail wallet |
задний проход |
Taras |
327 |
12:07:02 |
eng-rus |
inf. |
hooch |
тюремный алкоголь |
Taras |
328 |
12:05:02 |
eng-rus |
dipl. |
return to a constructive, stable relationship |
вернуться к конструктивным и прочным отношениям (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
329 |
12:03:56 |
eng-rus |
pharma. |
fluorescence spillover |
флуоресценция красителя в соседних каналах |
Wakeful dormouse |
330 |
12:03:07 |
eng-rus |
dipl. |
have descended into open hostility |
скатиться к открытой враждебности (Relations, which came to a near total breakdown during the last year, had descended into open hostility during more recent bilateral meetings. cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
331 |
12:02:20 |
rus-ger |
|
подобно |
auf eine ähnliche Weise wie |
massana |
332 |
12:01:27 |
eng-rus |
nucl.pow. |
energization of auxiliaries |
подача напряжения на собственные нужды |
Boris54 |
333 |
11:58:43 |
rus-heb |
|
почасовый |
על בסיס שעתי |
Баян |
334 |
11:58:36 |
eng-rus |
|
shank |
пырнуть заточкой |
Taras |
335 |
11:56:47 |
eng-rus |
|
low-tax country |
государство с низким уровнем налогообложения |
вк |
336 |
11:50:30 |
rus-heb |
|
акт |
שטר (как документ, как правило в контекстах сделок купли-продажи, отчуждения) |
Баян |
337 |
11:45:17 |
eng-rus |
|
legal paperwork |
юридические документы |
Taras |
338 |
11:38:17 |
eng-rus |
idiom. |
as the crow flies |
самым прямым путём |
Taras |
339 |
11:37:51 |
rus-heb |
|
настаивать |
להתעקש (על ~ - ~ на) |
Баян |
340 |
11:36:22 |
rus-heb |
|
упорствовать |
להתעקש |
Баян |
341 |
11:31:55 |
rus-ger |
|
сравниться с кем-либо |
sich jemandem an die Seite stellen |
massana |
342 |
11:30:37 |
eng-rus |
clin.trial. |
study of two capsule formulations |
исследование двух лекарственных форм в виде капсул |
Samura88 |
343 |
11:26:28 |
rus-ger |
|
насколько это было возможно |
soweit es ging |
massana |
344 |
11:21:46 |
rus-ger |
med. |
сестра-хозяйка |
Wirtschaftsschwester (в больнице, в доме престарелых, в монастыре) |
Mme Kalashnikoff |
345 |
11:06:19 |
eng-rus |
sociol. |
stakeholder relations |
взаимодействие с заинтересованными сторонами |
Ремедиос_П |
346 |
11:02:47 |
eng-rus |
|
domestic sewage discharge pump |
насос для спуска бытовых сточных вод |
VictorMashkovtsev |
347 |
11:01:14 |
eng-rus |
amer. |
have layers |
быть многогранным (о человеке) |
Taras |
348 |
10:59:59 |
eng-rus |
|
clean agent suppression system |
система пожаротушения с чистым огнетушащим составом |
VictorMashkovtsev |
349 |
10:58:09 |
rus-ger |
|
сомневающийся |
Bezweifler |
massana |
350 |
10:57:08 |
eng-rus |
pharma. |
viral clearance |
очистка от вирусов |
OKokhonova |
351 |
10:53:55 |
eng-rus |
|
heating water supply pump |
насос подачи сетевой воды |
VictorMashkovtsev |
352 |
10:52:49 |
rus-ger |
|
заподозрить |
bezweifeln |
massana |
353 |
10:52:34 |
eng-rus |
|
domestic water supply pump |
насос хозяйственно-бытового водоснабжения |
VictorMashkovtsev |
354 |
10:51:20 |
eng-rus |
|
condensate extraction pumps |
насос для отвода конденсата |
VictorMashkovtsev |
355 |
10:50:35 |
eng-rus |
|
air pre-heating system |
система предварительного нагрева воздуха |
VictorMashkovtsev |
356 |
10:48:43 |
eng-rus |
met. |
endothermic gas |
эндогаз |
twinkie |
357 |
10:48:35 |
eng-rus |
|
self-cleaning strainer |
самоочищающийся сетчатый фильтр |
VictorMashkovtsev |
358 |
10:47:59 |
eng-rus |
|
condenser tube ball cleaning skid |
система шаровой очистки конденсаторной трубы |
VictorMashkovtsev |
359 |
10:47:03 |
eng-rus |
|
buffer gas tank |
резервуар буферного газа |
VictorMashkovtsev |
360 |
10:46:39 |
eng-rus |
|
gas mixing unit |
блок смешения газа |
VictorMashkovtsev |
361 |
10:46:18 |
eng-rus |
|
gas treatment unit |
блок очистки газа |
VictorMashkovtsev |
362 |
10:45:48 |
eng-rus |
|
gas booster compressor |
дожимная компрессорная станция |
VictorMashkovtsev |
363 |
10:45:36 |
eng-rus |
amer. |
blow-up doll |
надувная кукла (Note to self. Making love to blow-up doll not as good as advertised) |
Taras |
364 |
10:44:45 |
eng-rus |
|
gas preparation station |
станция подготовки газа |
VictorMashkovtsev |
365 |
10:44:04 |
eng-rus |
amer. |
bail |
передумать |
Taras |
366 |
10:43:44 |
eng-rus |
comp. |
remote access |
удалённое подключение (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
367 |
10:42:59 |
rus-ger |
biol. |
сторона листа |
Blattseite (растения) |
marinik |
368 |
10:42:31 |
eng-rus |
|
perpetrator of domestic violence |
лицо проявившее насилие в семье |
Alexgopp |
369 |
10:41:58 |
eng-rus |
|
steel structure frame |
стальная рамная конструкция |
VictorMashkovtsev |
370 |
10:41:19 |
rus-ger |
biol. |
адаксиальная сторона листа |
adaxiale Blattseite (Blattoberseite) |
marinik |
371 |
10:39:59 |
eng-rus |
|
surface type deaerated condenser |
вакуумный конденсатор поверхностного типа |
VictorMashkovtsev |
372 |
10:39:31 |
rus |
abbr. comp. |
ВПО |
вредоносное программное обеспечение |
Ремедиос_П |
373 |
10:39:27 |
rus |
abbr. non-destruct.test. |
НО |
настроечный образец |
OlaSh |
374 |
10:37:47 |
eng-rus |
|
dry low NOx combustor |
низкоэмиссионная камера сгорания с сухим подавлением окислов азота |
VictorMashkovtsev |
375 |
10:36:53 |
eng-rus |
comp. |
malicious cyber activity |
вредоносная активность |
Ремедиос_П |
376 |
10:36:51 |
eng-bul |
law |
suspension of a statute |
задържане или временно преустановяване на действието на закон |
алешаBG |
377 |
10:36:24 |
eng-bul |
law |
suspension of sentence |
временно прекратяване на присъда |
алешаBG |
378 |
10:36:20 |
eng-rus |
comp. |
malicious activity |
вредоносная активность |
Ремедиос_П |
379 |
10:35:56 |
eng-bul |
law |
suspension of the rights and freedoms |
прекратяване на действието на правата и свободите |
алешаBG |
380 |
10:35:33 |
eng-bul |
law |
suspension of judgment |
отсрочка на произнасяне или изпълнение на съдебно решение |
алешаBG |
381 |
10:35:06 |
eng-bul |
law |
suspension of execution |
отсрочка на изпълнение на съдебно решение или присъда (особено на смъртна присъда) |
алешаBG |
382 |
10:34:21 |
eng-bul |
law |
suspension of commitment |
прекратяване на действията на предишно задължение |
алешаBG |
383 |
10:33:55 |
eng-bul |
law |
suspend a driving license |
временно лишавам от шофьорска книжка |
алешаBG |
384 |
10:33:34 |
eng-bul |
law |
suspend from office |
временно отстранявам от длъжност |
алешаBG |
385 |
10:33:08 |
eng-rus |
|
combustion turbine generator |
газотурбинный генератор |
VictorMashkovtsev |
386 |
10:32:56 |
eng-bul |
law |
suspend from exercise of duties |
временно отстранявам от изпълнение на задължения |
алешаBG |
387 |
10:32:30 |
eng-bul |
law |
suspend a witness |
прекратявам даването на свидетелски показания |
алешаBG |
388 |
10:32:20 |
eng-rus |
EU. |
European Asylum Support Office |
Европейское бюро по оказанию поддержки просителям убежища |
mablmsk |
389 |
10:32:02 |
eng-bul |
law |
suspend a rule |
временно отменям правило |
алешаBG |
390 |
10:31:40 |
eng-bul |
law |
suspend from practice |
временно забранявам на адвокат да практикува |
алешаBG |
391 |
10:31:39 |
eng-rus |
chromat. |
manufacturer's monograph |
СП фирмы |
S3_OPS |
392 |
10:31:13 |
eng-bul |
law |
suspend proceedings |
временно спирам съдебното разглеждане |
алешаBG |
393 |
10:31:11 |
eng-rus |
chromat. |
Reference material, Manufacturer's Monograph |
СО СП фирмы (от "стандартный образец СП фирмы") |
S3_OPS |
394 |
10:30:48 |
eng-bul |
law |
suspend payment |
прекратявам плащания |
алешаBG |
395 |
10:30:25 |
eng-bul |
law |
suspend the operation of a treaty |
прекратявам действието на международен договор |
алешаBG |
396 |
10:29:46 |
eng-bul |
law |
suspend judgment |
отлагам произнасянето на присъда |
алешаBG |
397 |
10:29:20 |
eng-bul |
law |
suspend a debate |
прекратявам дебатите |
алешаBG |
398 |
10:28:55 |
eng-bul |
law |
suspected person |
заподозряно лице |
алешаBG |
399 |
10:25:40 |
eng-rus |
|
mid-aughts |
середина нулевых |
Ремедиос_П |
400 |
10:23:18 |
eng-rus |
|
citizen patrol |
народная дружина |
Alexgopp |
401 |
10:21:54 |
eng-rus |
amer. |
concrete powder |
цемент |
Taras |
402 |
10:17:34 |
eng-rus |
idiom. |
tee up |
тщательно подготовиться (make detailed arrangements or preparations – US)) |
Val_Ships |
403 |
10:17:00 |
eng-rus |
|
flavor |
вкусовой оттенок |
UniversalLove |
404 |
10:12:22 |
eng-bul |
law |
rotation of presidency |
поредност на председателстване (на събрание) |
алешаBG |
405 |
10:12:00 |
eng-bul |
law |
rotation in office |
поредно пребиваване на длъжност |
алешаBG |
406 |
10:09:30 |
eng-bul |
law |
rival firm |
конкурентна фирма |
алешаBG |
407 |
10:09:09 |
eng-bul |
law |
risk of escape |
опасност от бягство |
алешаBG |
408 |
10:08:44 |
eng-bul |
law |
rising vote |
гласуване със ставане на крака |
алешаBG |
409 |
10:08:17 |
eng-bul |
law |
rising of court |
завършване на съдебна сесия |
алешаBG |
410 |
10:07:28 |
eng-bul |
law |
rural servitude |
сервитут върху селски имот |
алешаBG |
411 |
10:07:04 |
eng-bul |
law |
rural crime |
селска престъпност |
алешаBG |
412 |
10:06:42 |
eng-bul |
law |
rupture of relations |
скъсване на отношенията |
алешаBG |
413 |
10:06:19 |
eng-bul |
law |
rupture of the moral code |
нарушаване на моралния кодекс |
алешаBG |
414 |
10:06:14 |
eng-rus |
busin. |
non-financial covenants |
поведенческие ковенанты |
Ремедиос_П |
415 |
10:05:50 |
eng-bul |
law |
rupture of consular activity |
прекратяване на консулска дейност |
алешаBG |
416 |
10:05:23 |
eng-bul |
law |
running of the state |
управление на държавата |
алешаBG |
417 |
10:04:49 |
eng-bul |
law |
running of the statute of limitations |
изтичане на срока на давност |
алешаBG |
418 |
10:04:44 |
eng-rus |
|
into the morning |
до утра (Firefighters worked into the morning of (дата)) |
Farrukh2012 |
419 |
10:03:50 |
eng-bul |
law |
running days |
последователни календарни дни |
алешаBG |
420 |
10:02:54 |
eng-bul |
law |
running with the reversion |
при обратно прехвърляне на имуществени права към първоначалния собственик към него преминават и условията за ползване |
алешаBG |
421 |
10:01:51 |
eng-rus |
|
granny flat |
отдельная пристройка |
Taras |
422 |
10:01:25 |
eng-rus |
data.prot. |
forensics |
форензика (компьютерная криминалистика) |
Gaist |
423 |
10:00:37 |
eng-rus |
|
granny flat |
отдельная квартира или пристройка, примыкающая к жилому дому (помещение для престарелого родственника, в частности, овдовевшего родителя. Агенты по недвижимости иногда используют в своих листовках фразу 'ideal for conversion to granny flat' ("идеальны для превращения в "бабушкину квартиру"), когда восторженно описывают лишние комнаты большого дома: The house had six bedrooms, three bathrooms and a self-contained granny flat where Dolly lived – В доме было шесть спален, три ванные комнаты и отдельная «бабушкина квартира», где жила Долли) |
Taras |
424 |
9:58:03 |
eng-bul |
law |
running with the land |
съпътстващи задължения и права, които се предават заедно с недвижимо имущество (обикновено за сервитут или споразумение
) |
алешаBG |
425 |
9:57:45 |
rus-ger |
|
лист ознакомления |
Einsichtnahmeblatt |
zwergstern |
426 |
9:57:29 |
ger-ukr |
|
langgedient |
зі стажем |
Brücke |
427 |
9:57:01 |
eng-bul |
law |
running quarter |
текущо тримесечие |
алешаBG |
428 |
9:56:38 |
eng-bul |
law |
running expenses |
текущи разходи |
алешаBG |
429 |
9:56:10 |
eng-bul |
law |
running account credit |
кредит по текуща сметка |
алешаBG |
430 |
9:55:39 |
eng-bul |
law |
running account |
текуща сметка |
алешаBG |
431 |
9:55:17 |
eng-bul |
law |
runaway match |
сватба с приставане на булката |
алешаBG |
432 |
9:55:12 |
ger-ukr |
inf. |
ramponiert |
побитий |
Brücke |
433 |
9:52:03 |
rus-ger |
rel., jud. |
дом учения |
Lehrhaus (בית המדרש, место, где евреи изучают Тору) |
massana |
434 |
9:50:21 |
eng-bul |
law |
quotation of a case |
позоваване на даден съдебен казус |
алешаBG |
435 |
9:49:42 |
eng-bul |
law |
quotation of authorities |
позоваване на източници |
алешаBG |
436 |
9:49:19 |
eng-bul |
law |
quarterly payments |
тримесечно изплащане |
алешаBG |
437 |
9:48:39 |
eng-bul |
law |
quarterly meeting |
тримесечно събрание или заседание |
алешаBG |
438 |
9:47:44 |
eng-bul |
law |
qualification of tenderers |
допуск на участници (в аукциони, търгове и др.) |
алешаBG |
439 |
9:47:07 |
eng-bul |
law |
qualifying period of residence |
ценз за срок на местоживеене |
алешаBG |
440 |
9:46:41 |
eng-bul |
law |
qualification of tax crimes |
квалификация на данъчни престъпления |
алешаBG |
441 |
9:46:17 |
eng-bul |
law |
qualification for appeal |
право за подаване на апелативна жалба |
алешаBG |
442 |
9:45:15 |
eng-bul |
law |
quota share |
дялово участие |
алешаBG |
443 |
9:44:42 |
eng-bul |
law |
quota liability |
квотно задължение |
алешаBG |
444 |
9:44:18 |
eng-bul |
law |
quorum for a meeting |
кворум за заседание |
алешаBG |
445 |
9:43:52 |
eng-bul |
law |
questionable alibi |
съмнително алиби |
алешаBG |
446 |
9:43:29 |
eng-bul |
law |
questionable transaction |
съмнителна операция |
алешаBG |
447 |
9:43:06 |
eng-bul |
law |
questionable instrument |
спорен документ |
алешаBG |
448 |
9:42:40 |
eng-bul |
law |
questionable malice |
спорен зъл умисъл |
алешаBG |
449 |
9:42:12 |
eng-bul |
law |
question the truth of one's words |
оспорвам справедливостта на думите на нкг. |
алешаBG |
450 |
9:41:30 |
eng-bul |
law |
quantum of damages |
размер на парична компенсация |
алешаBG |
451 |
9:40:58 |
eng-bul |
law |
quote references |
давам препоръки |
алешаBG |
452 |
9:40:31 |
eng-bul |
law |
quote a case |
цитирам съдебно решение като съдебен прецедент |
алешаBG |
453 |
9:39:30 |
eng-bul |
law |
qualify a witness by the obligation of an oath |
предоставям статут на свидетел чрез полагане на клетва |
алешаBG |
454 |
9:32:08 |
ger-ukr |
austrian |
Fadesse |
нудьга |
Brücke |
455 |
9:30:13 |
rus-ger |
med. |
единый сосуд |
Sammelgefäß |
SKY |
456 |
9:24:46 |
rus-ger |
med. |
бикуспидальный аортальный клапан |
bucuspidalisierte Aortenklappe |
SKY |
457 |
9:21:59 |
eng-rus |
jarg. |
skitch |
зацеп (за движущееся транспортное средство при катании на скейте, велосипеде) |
Reklama |
458 |
9:20:22 |
ger-ukr |
busin. |
stationärer Handel |
наземні магазини |
Brücke |
459 |
9:15:03 |
ger |
|
st. |
starb (умер) |
massana |
460 |
9:09:20 |
rus-ger |
insur. |
единая страховая база данных |
einheitliche Versicherungsdatenbank |
dolmetscherr |
461 |
9:08:30 |
ger-ukr |
inf. |
verrecken |
загинатися |
Brücke |
462 |
9:06:25 |
rus-ger |
|
уму непостижимо! |
unfassbar! |
Brücke |
463 |
9:06:00 |
rus-ger |
|
уму непостижимо! |
unbegreiflich! |
Brücke |
464 |
9:04:26 |
ger-ukr |
|
Kollegenschaft |
колектив |
Brücke |
465 |
9:01:05 |
eng-bul |
law |
qualify one's consent |
давам условно съгласие |
алешаBG |
466 |
9:00:46 |
eng-bul |
law |
qualify one's promise |
давам условно обещание |
алешаBG |
467 |
9:00:22 |
eng-bul |
law |
qualify a verdict |
модифицирам решение |
алешаBG |
468 |
8:58:48 |
eng-bul |
law |
qualify a rule |
квалифицирам норма (в международното частно право
) |
алешаBG |
469 |
8:58:23 |
eng-bul |
law |
qualify a rule |
ограничавам действие на правна норма |
алешаBG |
470 |
8:57:37 |
eng-bul |
law |
qualify for a vote |
получавам право на глас |
алешаBG |
471 |
8:57:10 |
eng-bul |
law |
qualify as a voter |
вписвам нкг. в списъка на избирателите |
алешаBG |
472 |
8:56:39 |
eng-bul |
law |
qualify as a lawyer |
придобивам право да адвокатствам |
алешаBG |
473 |
8:56:05 |
eng-bul |
law |
quit the army |
демобилизирам се |
алешаBG |
474 |
8:55:35 |
ger-ukr |
|
der Film hat Längen |
місцями затягнено (про фільм) |
Brücke |
475 |
8:55:16 |
eng-bul |
law |
quit of liability |
освобождавам се от задължение |
алешаBG |
476 |
8:54:55 |
eng-bul |
law |
quit of debts |
без дългове |
алешаBG |
477 |
8:53:26 |
eng-bul |
law |
put up |
изфабрикуван |
алешаBG |
478 |
8:52:59 |
eng-bul |
law |
put the blame on smb. |
хвърлям вината върху някого |
алешаBG |
479 |
8:52:36 |
eng-bul |
law |
put in an execution |
налагам запор |
алешаBG |
480 |
8:52:14 |
eng-bul |
law |
put an action |
предявявам иск |
алешаBG |
481 |
8:52:01 |
rus-spa |
|
замерзание |
heladicidad |
bania83 |
482 |
8:51:43 |
eng-bul |
law |
put on trial |
насрочвам дело за разглеждане в съда |
алешаBG |
483 |
8:51:14 |
eng-bul |
law |
put one's name to a document |
вписвам името си в документ |
алешаBG |
484 |
8:50:45 |
eng-bul |
law |
put in force |
въвеждам в сила |
алешаBG |
485 |
8:50:23 |
eng-bul |
law |
push smb. into an agreement |
оказвам натиск върху някого за постигане на споразумение |
алешаBG |
486 |
8:50:00 |
eng-bul |
law |
pursue the matters |
водя съдебни дела |
алешаBG |
487 |
8:49:47 |
ger-ukr |
|
nach Gutdünken |
так, як комусь заманеться |
Brücke |
488 |
8:49:38 |
eng-bul |
law |
pursue a line of inquiry |
правя издирвания в дадена посока |
алешаBG |
489 |
8:49:13 |
eng-bul |
law |
pursue a claim |
водя дело |
алешаBG |
490 |
8:48:49 |
eng-bul |
law |
pursue a runaway |
преследвам беглец |
алешаBG |
491 |
8:48:20 |
eng-bul |
law |
proof to the contrary |
контрааргумент |
алешаBG |
492 |
8:47:52 |
eng-bul |
law |
proof positive |
решително доказателство |
алешаBG |
493 |
8:47:26 |
eng-bul |
law |
proof of will |
доказване на завещание |
алешаBG |
494 |
8:46:47 |
eng-bul |
law |
pronounce in favor of |
изказвам се в полза на |
алешаBG |
495 |
8:45:55 |
eng-bul |
law |
pronounce for |
изказвам се в полза на |
алешаBG |
496 |
8:45:30 |
eng-bul |
law |
pronounce against |
изказвам се против |
алешаBG |
497 |
8:45:05 |
eng-bul |
law |
pronounce sentence of death |
обявявам смъртна присъда |
алешаBG |
498 |
8:44:45 |
eng-bul |
law |
pronounce a judgment |
произнасям съдебно решение |
алешаBG |
499 |
8:41:48 |
eng-bul |
law |
overall result |
общ резултат |
алешаBG |
500 |
8:41:17 |
eng-bul |
law |
overall majority |
абсолютно мнозинство |
алешаBG |
501 |
8:40:54 |
eng-bul |
law |
outrage on justice |
грубо нарушение на справедливостта |
алешаBG |
502 |
8:40:31 |
eng-bul |
law |
outrage all decency |
нарушавам всякакви граници на приличието |
алешаBG |
503 |
8:40:06 |
eng-bul |
law |
outrage upon personal dignity |
оскърбление на човешкото достойнство |
алешаBG |
504 |
8:39:53 |
eng-ukr |
ship.handl. |
stand by mooring! |
приготуватися до швартування! (команда) |
Yuriy Sokha |
505 |
8:39:40 |
eng-bul |
law |
oyer de record |
разглеждане на запис |
алешаBG |
506 |
8:37:25 |
eng-bul |
law |
oyer and terminer |
разглеждане и приключване (за периодични съдебни дела) |
алешаBG |
507 |
8:36:48 |
eng-bul |
law |
ownership of land |
земевладение |
алешаBG |
508 |
8:36:23 |
eng-bul |
law |
ownership in common |
съвместно владение |
алешаBG |
509 |
8:36:01 |
eng-bul |
law |
ownerlessness |
безстопанственост |
алешаBG |
510 |
8:34:31 |
eng-bul |
law |
ownerless child |
безпризорно дете |
алешаBG |
511 |
8:34:08 |
eng-ukr |
|
distortion |
спотворення |
Yuriy Sokha |
512 |
8:34:03 |
eng-bul |
law |
ownerless property |
безстопанствено имущество |
алешаBG |
513 |
8:33:35 |
eng-bul |
law |
owner of the property |
собственик на имуществото |
алешаBG |
514 |
8:33:01 |
eng-bul |
law |
owner-occupier |
собственик-обитател |
алешаBG |
515 |
8:32:34 |
eng-bul |
law |
own one's fault |
признавам грешката си |
алешаBG |
516 |
8:31:54 |
eng-bul |
law |
own child |
припознавам дете |
алешаBG |
517 |
8:31:17 |
rus-ger |
|
стать лучше |
sich bessern |
massana |
518 |
8:30:59 |
eng-bul |
law |
own a life estate |
имам право на доживотно ползване |
алешаBG |
519 |
8:30:17 |
eng-bul |
law |
owelty of partition |
изравняване на дял (в пари при невъзможност на подялба на земята на равни дялове) |
алешаBG |
520 |
8:29:43 |
eng-bul |
law |
owelty of exchange |
парично уравняване |
алешаBG |
521 |
8:29:29 |
eng-ukr |
|
oil lamp |
каганець |
Yuriy Sokha |
522 |
8:29:08 |
eng-bul |
law |
owe an apology |
длъжен съм да се извиня на нкг. за нщ. |
алешаBG |
523 |
8:28:52 |
eng-rus |
mamm. |
Japanese snow monkey |
японская макака, снежная обезьяна |
Vicomte |
524 |
8:28:37 |
eng-bul |
law |
owe a duty to somebody |
нося отговорност пред нкг. |
алешаBG |
525 |
8:28:08 |
eng-bul |
law |
owe smb. a favor |
задължен съм на нкг. за нщ. |
алешаBG |
526 |
8:27:35 |
eng-bul |
law |
owe reverence and obedience to… |
задължен съм да се подчинявам на… |
алешаBG |
527 |
8:27:01 |
eng-bul |
law |
owe smb. |
длъжен съм някому |
алешаBG |
528 |
8:26:11 |
eng-bul |
law |
overwhelming majority |
подавляващо мнозинство |
алешаBG |
529 |
8:25:36 |
eng-bul |
law |
overuse |
злоупотреба |
алешаBG |
530 |
8:24:31 |
eng-bul |
law |
overthrow a government |
свалям правителство |
алешаBG |
531 |
8:20:13 |
eng-bul |
law |
overt act of treason |
явен акт на държавна измяна |
алешаBG |
532 |
7:55:00 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
ТТТ |
типовые технические требования |
Boris54 |
533 |
7:28:33 |
eng-rus |
|
based on individual merit |
в индивидуальном порядке |
YGA |
534 |
7:26:51 |
eng-rus |
R&D. |
this does not necessitate |
необязательно (Необязательно применять те же номинальные дозы: This does not necessitate that the same nominal doses are given europa.eu) |
jotting |
535 |
7:14:57 |
rus-ita |
law |
редактирование |
curatela (Il lavoro di chi si fa editore e commentatore di un testo: affidare la curatela a un esperto redattore) |
massimo67 |
536 |
6:28:00 |
eng-rus |
med. |
clottable fibrinogen |
фибриноген по Клаусу (показатель коагулограммы) |
Liolichka |
537 |
5:37:01 |
eng-rus |
phonet. |
onset |
приступ (начальные согласные в слове: Иерархия слога: приступ (onset) – начальные согласные и основа (rhyme), а основа, в свою очередь, подразделяется на ядро (nucleus) (гласный) и коду (coda) (конечные согласные) vestnik-mgou.ru) |
ylanova |
538 |
5:13:38 |
rus |
abbr. chromat. |
ИУ |
индекс удерживания |
igisheva |
539 |
4:57:30 |
eng-rus |
|
brawl |
ругаться (fight or quarrel in a rough or noisy way: soccer fans brawling in the streets merriam-webster.com) |
Tatiana H |
540 |
4:48:16 |
eng-rus |
qual.cont. |
IAS, The International Accreditation Service |
Международная аккредитационная служба (IAS is a nonprofit, public-benefit corporation that help organizations demonstrate compliance and competence to their customers, regulators and the public. iasonline.org) |
Oleksandr Spirin |
541 |
3:57:43 |
eng-rus |
|
cleavage |
грудь (женская: When she leans forwards like that, her dress cleverly reveals the beginning of a cleavage that promises to be small, but kinda spectacular.) |
4uzhoj |
542 |
3:28:38 |
eng-rus |
|
equal parts |
одновременно (She looked equal parts reserved and relieved. • Netflix's new The Dark Crystal: Age of Resistance trailer looks equal parts weird and incredible. • Sure, if you don't use it, Github looks equal parts confusing and boring. • The FLOTUS looked equal parts sophisticated and cool in a flowy blouse, wide-leg trousers, and a metallic belt while speaking at an event at the Savoy School in May.) |
4uzhoj |
543 |
3:25:04 |
eng-rus |
|
equal parts |
в равной степени |
4uzhoj |
544 |
2:37:28 |
eng-rus |
mycol. |
grey mould |
серая плесень (гриб Botrytis cinerea (британское написание)) |
VicTur |
545 |
2:36:36 |
rus-ita |
law |
одобренный |
autorizzato (ulteriori eventuali spese di trasferta dovranno essere preventivamente concordate e autorizzate dalla SOCIETÀ) |
massimo67 |
546 |
2:03:05 |
rus-ita |
derog. |
сопляк |
marmocchio |
Avenarius |
547 |
1:55:41 |
eng-rus |
chem. |
psoriatic disease |
псориатическое заболевание |
Александр Стерляжников |
548 |
1:52:46 |
rus-ita |
theatre. |
паллиата |
palliata (la commedia del teatro romano antico, che rielaborava, spesso con la contaminazione, argomenti greci della commedia nuova, adattandoli all'ambiente romano) |
Avenarius |
549 |
1:49:08 |
rus-ita |
|
закуток |
bugigattolo |
Avenarius |
550 |
1:47:29 |
eng-rus |
chromat. |
chromatographic efficiency |
хроматографическая эффективность |
igisheva |
551 |
1:44:45 |
rus-spa |
idiom. |
найти себе место |
hacerse un hueco (в переполненном заведении и т.п.) |
votono |
552 |
1:41:56 |
eng-rus |
ed. |
Correspondence Cum Contact |
обучение в заочном режиме с частичным посещением лекций |
Johnny Bravo |
553 |
1:41:23 |
eng |
abbr. ed. |
CCC |
Correspondence Cum Contact |
Johnny Bravo |
554 |
1:41:04 |
eng-rus |
ed. |
Part Time Degree Course |
курс обучения в режиме частичной нагрузки |
Johnny Bravo |
555 |
1:40:43 |
eng |
abbr. ed. |
PTDC |
Part Time Degree Course |
Johnny Bravo |
556 |
1:39:08 |
eng-rus |
comp. |
authorised access |
авторизованный доступ |
Pothead |
557 |
1:39:07 |
eng-rus |
labor.org. |
Process Control System |
АСУ ТП (PCS) |
MichaelBurov |
558 |
1:38:10 |
eng-rus |
labor.org. |
Plant Control System |
АСУ ТП (PCS) |
MichaelBurov |
559 |
1:34:22 |
rus-ita |
inf. |
сорваться с диеты |
sgarrare la dieta |
Avenarius |
560 |
1:26:22 |
rus-ita |
crim.jarg. |
нарушить закон мафии |
sgarrare (ha sgarrato, e gliel’hanno fatta pagare con la vita) |
Avenarius |
561 |
1:16:20 |
rus-ita |
bot. |
морская капуста |
crambe |
Avenarius |
562 |
1:15:25 |
rus-ita |
bot. |
катран приморский |
crambe (Crambe maritima) |
Avenarius |
563 |
1:09:17 |
eng |
abbr. ed. |
SCDE |
School of Continuing and Distance Education (Факультет дальнейшего и дистанционного обучения) |
Johnny Bravo |
564 |
1:04:02 |
rus-ger |
med. |
инфракардиальный |
infrakardial |
SKY |
565 |
1:00:33 |
rus-ita |
textile |
синельная пряжа |
ciniglia |
Avenarius |
566 |
0:59:04 |
eng-rus |
|
as it's you |
только для тебя |
Arky |
567 |
0:57:04 |
rus-ita |
ophtalm. |
оптометрическое обследование |
esame optometrico |
Avenarius |
568 |
0:52:01 |
eng-rus |
|
Department of Agriculture and Rural Development |
Министерство сельского хозяйства и развития сельских районов (Ирландия unece.org) |
Jasmine_Hopeford |
569 |
0:50:13 |
rus-ita |
|
забавная история |
fatterello |
Avenarius |
570 |
0:47:56 |
eng-rus |
polym. |
polymerization process |
полимеризационный процесс |
igisheva |
571 |
0:43:56 |
rus-ger |
|
по закону жанра |
nach allen Regeln der Wahrscheinlichkeit |
ichplatzgleich |
572 |
0:43:38 |
eng-rus |
chem. |
psoriatic joint disease |
псориатическое поражение суставов |
Александр Стерляжников |
573 |
0:35:29 |
eng-rus |
chromat. |
external calibration |
внешняя градуировка |
igisheva |
574 |
0:32:47 |
rus-ita |
prof.jarg. |
запиливать на электрогитаре |
svisare (di chitarra elettrica, distorcere volontariamente il suono per emetterre particolari effetti) |
Avenarius |
575 |
0:28:37 |
eng-rus |
|
in silence |
в тайне (от окружающих: It's not uncommon for people to suffer in silence.) |
Abysslooker |