1 |
23:59:46 |
rus-spa |
idiom. |
железная рука |
mano de hierro |
Alexander Matytsin |
2 |
23:59:22 |
rus-spa |
idiom. |
твёрдая рука |
mano de hierro |
Alexander Matytsin |
3 |
23:53:52 |
rus-spa |
idiom. |
поднять руку на кого-л. |
poner la mano encima a uno |
Alexander Matytsin |
4 |
23:47:12 |
rus-spa |
hist. |
Пифагор |
Pitágoras (имя собственное) |
Alexander Matytsin |
5 |
23:45:00 |
eng-rus |
oncol. |
induction treatment |
индукционная терапия |
owant |
6 |
23:44:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
nameplate rating |
номинальная мощность, указанная на шильдике |
MichaelBurov |
7 |
23:39:04 |
rus-spa |
inf. |
за дело! |
¡manos a la obra! |
Alexander Matytsin |
8 |
23:37:41 |
eng-rus |
mil. |
ABOC |
ЦУ ВБ (Army Base Operation(al) Center; Air Base Operation(al) Center) |
WiseSnake |
9 |
23:37:11 |
rus-spa |
gen. |
горные ботинки |
botas de montaña |
Alexander Matytsin |
10 |
23:34:23 |
rus-ger |
tech. |
опрокидывающийся термометр |
Kippthermometer |
YuriDDD |
11 |
23:32:43 |
eng-rus |
prof.jarg. |
force main |
напорная канализация |
Agarmysh |
12 |
23:31:47 |
eng-rus |
prof.jarg. |
gravity sewer |
самотёчная канализация |
Agarmysh |
13 |
23:30:16 |
eng-rus |
construct. |
wood burning fireplace |
Дровяной камин (fireplacesandwoodstoves.com) |
Sheila_Hope |
14 |
23:28:41 |
eng-rus |
philos. |
maieutics |
майевтика (метод Сократа, извлекать скрытое в человеке знание с помощью искусных наводящих вопросов) |
messen |
15 |
23:25:19 |
eng-rus |
math. |
Gant diagram |
диаграмма Ганта |
makhno |
16 |
23:20:43 |
rus-est |
tech. |
литьё под давлением |
survevalu |
platon |
17 |
23:19:26 |
eng-rus |
construct. |
nosing |
носик ступени (bestdecksite.com) |
Sheila_Hope |
18 |
23:17:33 |
eng-rus |
tech. |
KKB |
тормоза Kopper Kool |
ИринаР |
19 |
23:15:04 |
rus-spa |
gen. |
вынести на обложку |
sacar a portada |
Alexander Matytsin |
20 |
23:13:46 |
rus-spa |
gen. |
сторонник |
seguidor |
Alexander Matytsin |
21 |
23:13:06 |
rus-ger |
gen. |
под насмешки и издевательства толпы |
unter Spott und Hohn dem Pöbel preisgegeben |
AlexandraM |
22 |
23:12:39 |
rus-spa |
emph. |
информационная туфта |
trola informativa |
Alexander Matytsin |
23 |
23:12:29 |
rus-ger |
rel., christ. |
труждающиеся и обременённые |
Mühselige und Beladene |
AlexandraM |
24 |
23:08:20 |
eng-rus |
inf. |
what gives? |
в чём дело? |
Interex |
25 |
23:06:27 |
eng-rus |
slang |
whatever turns you on |
всё в порядке, если это вас интересует |
Interex |
26 |
23:05:25 |
eng-rus |
law |
regardless of |
невзирая на (групповой предлог) |
Alex_Odeychuk |
27 |
23:02:12 |
eng |
abbr. met. |
FT |
flash tank |
makhno |
28 |
22:59:35 |
rus-spa |
gen. |
перейти в наступление |
ponerse a la ofensiva |
Alexander Matytsin |
29 |
22:57:16 |
eng-rus |
econ. |
risk minimization |
минимизация рисков (риска) |
makhno |
30 |
22:41:20 |
rus-epo |
fin. |
изменяемость |
variebleco |
alboru |
31 |
22:41:05 |
rus-epo |
fin. |
переменчивость |
variebleco |
alboru |
32 |
22:40:49 |
rus-epo |
fin. |
изменчивость |
variebleco |
alboru |
33 |
22:40:26 |
rus-ger |
econ. |
одобрительное решение |
Zustimmungsbeschluss (одобряющее решение Scorpioncat) |
o-klier |
34 |
22:39:23 |
rus |
O&G |
электрохимзащита |
ЭХЗ |
MichaelBurov |
35 |
22:37:36 |
rus-fre |
fin. |
информационная эффективность |
efficience Informationnelle |
alboru |
36 |
22:36:55 |
eng-rus |
O&G |
electrochemical protection |
ЭХЗ |
MichaelBurov |
37 |
22:34:33 |
eng |
abbr. O&G |
COO |
Chief Operations Officer |
MichaelBurov |
38 |
22:34:19 |
eng-rus |
int.rel. |
European Council on Foreign Relations |
Европейский совет по международным отношениям (независимая исследовательская организация; Guardian; the ~) |
Alex_Odeychuk |
39 |
22:32:24 |
eng-rus |
O&G |
inclined well |
наклонно-направленная скважина |
MichaelBurov |
40 |
22:30:24 |
rus |
O&G |
искривленная скважина |
ННС |
MichaelBurov |
41 |
22:26:46 |
eng-rus |
O&G |
100 per cent acquisition |
однократное непрерывное профилирование |
MichaelBurov |
42 |
22:24:58 |
rus |
O&G |
ПК |
перфоратор корпусной |
MichaelBurov |
43 |
22:23:58 |
eng-rus |
O&G |
box perforator |
перфоратор корпусной |
MichaelBurov |
44 |
22:18:16 |
eng-rus |
avia. |
CIS Airports Association |
ассоциация аэропортов СНГ |
sonrisa |
45 |
22:11:05 |
eng-rus |
O&G |
construction and assembly operations |
строительно-монтажные работы |
MichaelBurov |
46 |
22:08:56 |
eng-rus |
ecol. |
Biocarbon Fund |
Биоуглеродный фонд |
PAYX |
47 |
22:06:02 |
eng-rus |
O&G |
Connecting Gas Pipelines Management Office |
Управление эксплуатации соединительных газопродуктопроводов |
MichaelBurov |
48 |
21:59:49 |
rus-ger |
tech. |
взаиморезервируемый |
redundant |
YuriDDD |
49 |
21:58:52 |
rus-ger |
tech. |
стеллажная тележка |
Stikkenwagen |
YuriDDD |
50 |
21:56:28 |
rus-ger |
econ. |
экономическая безопасность |
Wirtschaftssicherheit |
YuriDDD |
51 |
21:55:54 |
rus-ger |
econ. |
начальник отдела экономической безопасности |
Leiter der Abteilung für Wirtschaftssicherheit |
YuriDDD |
52 |
21:54:02 |
eng-rus |
O&G |
Connecting Gas Pipelines Management Office |
УЭСГ |
MichaelBurov |
53 |
21:52:50 |
rus-ger |
construct. |
строительно-инвестиционная компания |
Bau- und Investitionsgesellschaft |
YuriDDD |
54 |
21:51:58 |
rus-ger |
construct. |
инвестиционно-строительная компания |
Investitions- und Baugesellschaft |
YuriDDD |
55 |
21:48:21 |
rus |
O&G |
турбоагрегат |
ГПА |
MichaelBurov |
56 |
21:47:00 |
eng-rus |
O&G |
compressor package |
газоперекачивающий агрегат |
MichaelBurov |
57 |
21:44:13 |
eng |
abbr. O&G |
CP |
cloud point |
MichaelBurov |
58 |
21:42:20 |
eng |
O&G |
centipoise |
cP |
MichaelBurov |
59 |
21:40:50 |
eng-rus |
med. |
intestinal sac |
перевязанный сегмент кишечника (для исследования всасывания препаратов) |
Adrax |
60 |
21:37:53 |
eng-rus |
mech.eng. |
surge controller |
контроллер помпажа |
Melted |
61 |
21:35:00 |
eng-rus |
mus. |
fingerpicking |
перебор |
Баян |
62 |
21:31:10 |
eng-rus |
vet.med. |
VHS |
ВГС (Вирусная геморрагическая септицемия лососевых рыб) |
norg |
63 |
21:31:05 |
rus |
abbr. O&G |
ННС |
отклоненная скважина |
MichaelBurov |
64 |
21:30:24 |
rus |
abbr. O&G |
ННС |
наклонная скважина |
MichaelBurov |
65 |
21:29:10 |
rus |
O&G |
общий пункт взрыва |
ОТВ |
MichaelBurov |
66 |
21:28:21 |
rus |
O&G |
ОПВ |
ОТВ |
MichaelBurov |
67 |
21:28:17 |
rus |
abbr. O&G |
ННБ |
наклонно-направленное бурение |
MichaelBurov |
68 |
21:27:38 |
eng-rus |
O&G |
common shot point |
ОТВ |
MichaelBurov |
69 |
21:22:28 |
eng-rus |
O&G |
collar pipe |
утяжеленная буровая труба |
MichaelBurov |
70 |
21:16:40 |
eng-rus |
O&G |
coal equivalent |
у.э. |
MichaelBurov |
71 |
21:15:19 |
rus |
O&G |
диоксид углерода |
СО2 |
MichaelBurov |
72 |
21:15:03 |
rus-ger |
tech. |
инструкция по техобслуживанию |
Wartungshandbuch |
owant |
73 |
21:13:39 |
eng-rus |
O&G |
CO2 |
диоксид углерода |
MichaelBurov |
74 |
21:12:25 |
eng |
abbr. O&G |
C-O log |
C-O |
MichaelBurov |
75 |
21:11:59 |
rus-ger |
IT |
хранимый во внутренней памяти |
interngespeichert (о данных, программе) |
owant |
76 |
21:11:22 |
eng-rus |
O&G |
C-O log |
диаграмма спектрометрического каротажа по кислороду, углероду, кремнию и кальцию |
MichaelBurov |
77 |
21:07:59 |
rus |
abbr. O&G |
УЭСГ |
Управление эксплуатации соединительных газопродуктопроводов |
MichaelBurov |
78 |
20:49:50 |
eng-rus |
mil. |
IO Connector Panel |
панель разъёмов ввода-вывода |
WiseSnake |
79 |
20:49:26 |
eng-rus |
O&G |
Engineering Equipment and Materials Users Association |
Ассоциация потребителей инженерного оборудования и материалов |
kotechek |
80 |
20:48:55 |
rus |
abbr. geophys. |
ГПА |
турбоагрегат |
MichaelBurov |
81 |
20:47:55 |
eng-rus |
mil. |
INSULATION TRANSFORMER |
изоляционный трансформатор |
WiseSnake |
82 |
20:47:33 |
eng |
abbr. O&G |
Engineering Equipment and Materials Users' Association |
EEMUA |
kotechek |
83 |
20:47:22 |
eng-rus |
energ.ind. |
ASAI |
индекс средней продолжительности питания потребителей (Average Service Availability Index; source: tavrida.ee) |
Sunshine13 |
84 |
20:39:46 |
eng |
abbr. pharma. |
PBL |
process-based limit (PBLs (process-based limits)) |
ochernen |
85 |
20:38:17 |
rus |
abbr. geophys. |
КАПАК |
комплексная аппаратура плотностного и акустического каротажа |
MichaelBurov |
86 |
20:29:45 |
eng-rus |
tech. |
temperature keeping shade |
термоколпак |
Sloneno4eg |
87 |
20:29:10 |
rus |
abbr. O&G |
ОТВ |
общая точка взрыва |
MichaelBurov |
88 |
20:28:21 |
rus |
abbr. O&G |
ОТВ |
ОПВ |
MichaelBurov |
89 |
20:23:28 |
eng-rus |
geogr. |
Xingyi |
Синьгуй (город в провинции Гуйчжоу) |
superbratan |
90 |
20:21:54 |
eng-rus |
mil. |
HF ANTENNA |
КВ антенна |
WiseSnake |
91 |
20:20:26 |
rus |
abbr. O&G |
КГТ |
колонна гибких труб |
MichaelBurov |
92 |
20:19:59 |
eng-rus |
mil. |
RF Antenna |
РЧ антенна |
WiseSnake |
93 |
20:18:42 |
eng-rus |
gen. |
promote |
добиваться дальнейшего развития (чего-либо) |
dnv |
94 |
20:17:53 |
eng |
abbr. |
c.e. |
coal equivalent |
MichaelBurov |
95 |
20:17:28 |
eng |
abbr. |
coal equivalent |
c.e. |
MichaelBurov |
96 |
20:16:55 |
eng-rus |
mil. |
Radio Shelf |
стеллаж для радиоаппаратуры |
WiseSnake |
97 |
20:11:52 |
eng |
abbr. O&G |
C-O |
C-O log |
MichaelBurov |
98 |
20:09:16 |
eng-rus |
law |
true and of good faith |
добросовестная и достоверная |
gennier |
99 |
20:08:32 |
eng-rus |
lab.eq. |
HPLC |
ЖХВД (high pressure liquid chromatography) |
Adrax |
100 |
20:03:57 |
eng-rus |
dipl. |
beg to differ |
позволить себе не согласиться (англ. цитата – из статьи в National Interest) |
Alex_Odeychuk |
101 |
20:01:01 |
eng-rus |
gen. |
change of activity |
смена вида деятельности |
Aiduza |
102 |
19:57:53 |
rus-lav |
gen. |
свято место пусто не бывает |
svēta vieta tukša nestāv |
Anglophile |
103 |
19:57:30 |
rus-est |
water.suppl. |
грунтовая вода |
põhjavesi |
ВВладимир |
104 |
19:53:55 |
rus-est |
water.suppl. |
поверхностная вода |
pinnavesi |
ВВладимир |
105 |
19:47:50 |
eng-rus |
mil. |
Recording server |
регистрирующий сервер |
WiseSnake |
106 |
19:44:53 |
eng-rus |
mil. |
Antivirus Server |
антивирусный сервер |
WiseSnake |
107 |
19:41:43 |
rus-est |
water.suppl. |
область хозяйства, охватывающая исследование, защиту и использование грунтовых и поверхностных вод, а также защиту сооружений водоснабжения от вредного воздействия |
veemajandus |
ВВладимир |
108 |
19:37:52 |
rus-fre |
abbr. |
Большой адронный коллайдер |
LHC (Large Hadron Collider (англицизм)) |
Iricha |
109 |
19:37:09 |
rus-fre |
gen. |
Большой адронный коллайдер |
Large Hadron Collider (англицизм) |
Iricha |
110 |
19:35:49 |
eng |
abbr. office.equip. |
Recommended Materials List |
RML |
translator911 |
111 |
19:34:08 |
eng-rus |
tools |
flat head screwdriver |
отвёртка с прямым шлицем |
mykhailo |
112 |
19:32:23 |
rus-est |
water.suppl. |
водное хозяйство |
veemajandus |
ВВладимир |
113 |
19:21:59 |
eng-rus |
O&G |
compensated neutron log |
диаграмма компенсированного нейтронного гамма-каротажа в масштабе пористости |
MichaelBurov |
114 |
19:17:43 |
eng-rus |
mil. |
Rack Manager |
вспомогательная управляющая панель Rack Manager |
WiseSnake |
115 |
19:13:44 |
eng-rus |
O&G |
combined magnetic resonance |
ЯМК-зонд Шлюмберже |
MichaelBurov |
116 |
19:11:57 |
eng |
abbr. O&G |
CMPD |
cmpd |
MichaelBurov |
117 |
19:11:03 |
eng-rus |
psychiat. |
histrionic personality disorder |
истерическое расстройство личности |
Юрий Гомон |
118 |
19:08:31 |
eng-rus |
O&G |
carboxymethylhydroxyethylcellulose |
КМОЭЦ |
MichaelBurov |
119 |
19:07:29 |
eng-rus |
mil. |
Optical Cord |
оптический шнур |
WiseSnake |
120 |
19:07:06 |
rus |
O&G |
карбоксиметилгидроксиэтилцеллюлоза |
КМОЭЦ |
MichaelBurov |
121 |
19:06:50 |
eng-rus |
mil. |
Optical Cord |
оптический кабель |
WiseSnake |
122 |
19:05:47 |
eng-rus |
med. |
age restrictions |
возрастные ограничения |
gennier |
123 |
19:03:00 |
eng-rus |
mil. |
Patch Panel |
патч-панель |
WiseSnake |
124 |
19:02:46 |
rus |
O&G |
карбоксиметилгидроксиэтилцеллюлоза |
КМГЭЦ |
MichaelBurov |
125 |
19:01:16 |
eng-rus |
O&G |
carboxy methyl hydroxy ethyl cellulose |
КМГЭЦ |
MichaelBurov |
126 |
19:00:56 |
eng-rus |
mil. |
Voice GW |
голосовой шлюз (Voice Gateway) |
WiseSnake |
127 |
18:56:50 |
eng |
abbr. O&G |
CMC |
sodium carboxymethyl cellulose |
MichaelBurov |
128 |
18:56:16 |
eng-rus |
med. |
breast milk |
женское молоко |
gennier |
129 |
18:54:46 |
eng-rus |
O&G |
sodium carboxy methyl cellulose |
КМЦ |
MichaelBurov |
130 |
18:51:09 |
rus |
O&G |
Центр антикризисного управления |
ЦУКС |
MichaelBurov |
131 |
18:49:39 |
eng-rus |
O&G |
Crisis Management Center |
Центр управления кризисными ситуациями |
MichaelBurov |
132 |
18:46:43 |
eng-rus |
busin. |
CM |
антикризисный управляющий |
MichaelBurov |
133 |
18:45:43 |
eng-rus |
gen. |
phlegmatic |
невозмутимый |
Mermaiden |
134 |
18:44:39 |
rus-ger |
slang |
половой член |
Lümmel |
Alex Krayevsky |
135 |
18:43:33 |
rus-spa |
gen. |
обезжелезивание |
desferrización |
Arandela |
136 |
18:41:48 |
rus-fre |
abbr. |
права защищены |
DR (Droits réservés (mention apposée à la place du crédit de l'auteur d'une œuvre œuvre dont il est impossible ou difficile d'identifier l'auteur)) |
choubentsov |
137 |
18:35:49 |
eng |
abbr. office.equip. |
RML |
Recommended Materials List |
translator911 |
138 |
18:35:36 |
eng |
abbr. O&G |
CO |
change order |
MichaelBurov |
139 |
18:32:53 |
rus-ger |
econ. |
раздел |
Spaltung |
o-klier |
140 |
18:27:55 |
eng |
abbr. O&G |
CNPC |
China National Petroleum Corporation |
MichaelBurov |
141 |
18:26:22 |
eng |
abbr. O&G |
CNOOC |
China National Offshore Oil Corporation |
MichaelBurov |
142 |
18:22:42 |
eng |
abbr. O&G |
CNL |
compensated neutron log |
MichaelBurov |
143 |
18:20:02 |
eng |
abbr. O&G |
CMT |
Crisis Management Team |
MichaelBurov |
144 |
18:17:05 |
eng-rus |
cust. |
surrendered B/L |
копия коносамента с печатью "сдано" (Грузоотправитель сдает оригиналы коносаментов в порту отправления. При сдаче оригиналов отправителю дают копию коносамента с печатью "surrendered", что подтверждает, что оригиналы коносаментов сданы.) |
juliamia |
145 |
18:16:47 |
eng-rus |
tech. |
natural lighting |
натуральное природное освещение (com.au,, nwnaturallighting.com) |
gingerman07 |
146 |
18:15:56 |
rus |
O&G |
ЯМК-зонд Шлюмберже |
прибор |
MichaelBurov |
147 |
18:14:28 |
eng |
abbr. O&G |
CMR |
Combined Magnetic Resonance |
MichaelBurov |
148 |
18:13:25 |
eng-rus |
psychiat. |
antisocial personality disorder |
диссоциальное расстройство личности |
Юрий Гомон |
149 |
18:11:57 |
eng |
abbr. O&G |
CMPD |
cub. m/day |
MichaelBurov |
150 |
18:10:12 |
eng |
abbr. O&G |
CMP |
common mid-point reflection profiling |
MichaelBurov |
151 |
18:09:39 |
rus-ger |
IT |
циклический буфер |
Umlaufpuffer |
owant |
152 |
18:07:06 |
rus |
abbr. O&G |
КМОЭЦ |
карбоксиметилгидроксиэтилцеллюлоза |
MichaelBurov |
153 |
18:06:40 |
rus |
abbr. O&G |
КМОЭЦ |
КМГЭЦ |
MichaelBurov |
154 |
18:05:24 |
rus-ita |
gen. |
пьяный |
ubriaco |
Aruma |
155 |
18:04:23 |
eng-rus |
real.est. |
Comparable Sales Method |
метод сравнимых продаж |
YelenaM |
156 |
18:02:46 |
rus |
abbr. O&G |
КМГЭЦ |
карбоксиметилгидроксиэтилцеллюлоза |
MichaelBurov |
157 |
17:59:10 |
est |
EU. |
ÜF |
Ühtekuuluvusfond |
ВВладимир |
158 |
17:57:44 |
eng-rus |
oil |
high-viscosity oil |
ввн |
Gorfunkel, Michael |
159 |
17:56:50 |
eng |
abbr. O&G |
CMC |
sodium carboxy methyl cellulose |
MichaelBurov |
160 |
17:56:09 |
rus-ita |
gen. |
кислородно-водородное пламя |
fiamma ossidrica |
злобный гном с волосатыми ногами |
161 |
17:55:22 |
rus |
abbr. O&G |
КМЦ |
карбоксиметилцеллюлоза натрия |
MichaelBurov |
162 |
17:51:09 |
rus |
abbr. O&G |
ЦУКС |
Центр управления кризисными ситуациями |
MichaelBurov |
163 |
17:42:02 |
eng-rus |
law |
Law Academy |
правовая академия |
Nyufi |
164 |
17:39:40 |
eng-rus |
dril. |
full depth drilling |
сквозное бурение (рабочий вариант перевода) |
Aiduza |
165 |
17:38:15 |
eng-rus |
slang |
deleb |
умершая знаменитость |
KeCH |
166 |
17:37:27 |
rus-ger |
railw. |
включатель/выключатель блокировки дверей поезда |
Türenfreigabeschalter |
ikar |
167 |
17:36:53 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
decommissioning |
ликвидация |
bot8 |
168 |
17:36:18 |
eng-rus |
sport. |
GBA |
подход к тренировке спортсменов, основанный на динамических особенностях игры (Games Based Approach (one of the recent days' coaching techniques based on tactical and technical consideration of dynamic or motor sports, e.g. in tennis)) |
Zamatewski |
169 |
17:31:25 |
eng-rus |
math.anal. |
multiple imputation |
многократное заполнение |
inari |
170 |
17:30:20 |
eng-rus |
gen. |
rouse anger |
рассердить |
Evans 83 |
171 |
17:29:59 |
rus-fre |
anat. |
проксимальный отдел толстой кишки |
côlon proximal |
Koshka na okoshke |
172 |
17:29:36 |
eng-rus |
anat. |
proximal colon |
проксимальный отдел толстой кишки |
Koshka na okoshke |
173 |
17:26:48 |
eng-rus |
fin. |
close-out amount |
ликвидационная сумма |
Alexander Matytsin |
174 |
17:23:04 |
rus-est |
gen. |
станиолевая бумага |
stanniolpaber |
furtiva |
175 |
17:22:13 |
eng-rus |
fin. |
fixed rate payer calculation amount |
расчётная сумма к уплате плательщиком по фиксированной ставке |
Alexander Matytsin |
176 |
17:21:40 |
rus-fre |
anat. |
дистальные отделы толстой кишки |
côlon distal |
Koshka na okoshke |
177 |
17:21:37 |
eng-rus |
proj.manag. |
performance management |
контроль соблюдения сроков |
kondorsky |
178 |
17:21:32 |
rus-ita |
gen. |
кварцевый песок |
sabbia di quarzo |
злобный гном с волосатыми ногами |
179 |
17:20:42 |
eng-rus |
fin. |
floating rate payer calculation amount |
расчётная сумма к уплате плательщиком по плавающей ставке |
Alexander Matytsin |
180 |
17:20:15 |
rus-ita |
gen. |
эпоксидная смола |
resina epossidica |
злобный гном с волосатыми ногами |
181 |
17:19:37 |
eng-rus |
anat. |
distal colon |
дистальные отделы толстой кишки |
Koshka na okoshke |
182 |
17:18:35 |
eng-rus |
law |
jurisdiction of the currency |
юрисдикция обращения валюты |
Alexander Matytsin |
183 |
17:09:03 |
eng-rus |
tech. |
safety float |
предохранительный поплавок |
Delilah |
184 |
17:09:00 |
eng-rus |
med. |
dependent |
расположенный ниже уровня сердца |
Dimpassy |
185 |
17:07:35 |
rus-ger |
IT |
данные экземпляра |
Instanzdaten |
owant |
186 |
17:07:21 |
eng-rus |
gen. |
on-again-off-again |
с перерывами |
markovka |
187 |
17:06:49 |
eng-rus |
busin. |
in a commercially reasonable manner |
коммерчески оправданным способом |
Alexander Matytsin |
188 |
17:01:01 |
eng-rus |
amer. |
out-of-state |
относящийся к другому штату |
markovka |
189 |
16:57:24 |
eng-rus |
fin. |
physical settlement period |
период физических расчётов |
Alexander Matytsin |
190 |
16:53:09 |
eng |
abbr. office.equip. |
Customer Replaceable Unit Module |
CRUM |
translator911 |
191 |
16:48:29 |
rus-fre |
tech. |
возвратный клапан |
clapet anti-retour |
kosyak-napas |
192 |
16:36:00 |
eng |
abbr. energ.ind. |
Atmospheric Drain Vessel |
ADV (емкость для отбора атмосферных осадков на газовой / паровой турбине) |
emalliance |
193 |
16:32:46 |
eng-rus |
gen. |
Mr.Brown teaches Russian |
мистер Браун преподаёт русский язык |
киса+жека |
194 |
16:28:10 |
rus-lav |
gen. |
заглянуть |
ieskatīties |
david_markus |
195 |
16:12:41 |
rus-spa |
gen. |
взаимоисключающий |
mutuamente excluyente |
tttommie |
196 |
16:09:41 |
rus-est |
gen. |
доставщик |
vedaja |
ВВладимир |
197 |
16:09:02 |
rus-est |
obs. |
ассенизатор |
mustusevedaja |
ВВладимир |
198 |
16:05:58 |
eng-rus |
sport. |
back flip |
заднее сальто |
shergilov |
199 |
16:03:59 |
eng-rus |
tech. |
red metal inhibitor |
ингибитор коррозии для цветных металлов |
Харламов |
200 |
16:02:46 |
eng-rus |
health. |
Medical and Healthcare Products Regulatory Agency |
Агентство по регулированию лекарственных средств и изделий медицинского назначения (Великобритании) |
Игорь_2006 |
201 |
15:59:23 |
rus-spa |
construct. |
буросекущая свая |
pilote secante |
Boitsov |
202 |
15:57:32 |
eng-rus |
pharma. |
Cleaning Validation Report |
Отчёт о валидации очистки (лекарственного средства/препарата) |
ochernen |
203 |
15:53:09 |
eng |
abbr. office.equip. |
CRUM |
Customer Replaceable Unit Module |
translator911 |
204 |
15:52:54 |
eng-rus |
fin. |
at-the-money |
опцион без прибыли или убытков |
Alexander Matytsin |
205 |
15:52:30 |
eng-rus |
cook. |
melon baller |
приспособление для нарезки шариков из дыни |
shergilov |
206 |
15:47:01 |
eng-rus |
hist. |
Mengjiang |
Мэнцзян |
Юрий Гомон |
207 |
15:46:33 |
eng-rus |
trav. |
run of the house |
размещение на усмотрение отеля (ROH; без уточнения типа номера и вида из окна (применяется, как правило, при размещении больших групп)) |
Stella70 |
208 |
15:43:55 |
eng-rus |
insur. |
life assured |
застрахованный (the individual whose risks are covered by an insurance policy) |
Aiduza |
209 |
15:39:21 |
eng-rus |
fin. |
straddle |
стеллажная сделка |
Alexander Matytsin |
210 |
15:36:00 |
eng |
abbr. energ.ind. |
ADV |
Atmospheric Drain Vessel (емкость для отбора атмосферных осадков на газовой / паровой турбине) |
emalliance |
211 |
15:32:40 |
eng-rus |
oncol. |
serrated adenoma |
зубчатая аденома |
Koshka na okoshke |
212 |
15:32:28 |
rus-fre |
med. |
зубчатая аденома |
adénome festonné |
Koshka na okoshke |
213 |
15:28:11 |
eng-rus |
hist. |
the Tuvan People's Republic |
Тувинская Народная Республика |
Юрий Гомон |
214 |
15:25:46 |
eng-rus |
office.equip. |
logic fail |
сбой платы управления |
translator911 |
215 |
15:25:20 |
eng-rus |
hist. |
Carpathian Ruthenia |
Карпатская Русь |
Юрий Гомон |
216 |
15:20:50 |
eng-rus |
fin. |
modest recovery |
Небольшая стабилизация (о ценах. Prices are expected to see some modest recovery in 2010) |
krongord |
217 |
15:18:21 |
rus-fre |
med. |
плоская аденома |
adénome plan |
Koshka na okoshke |
218 |
15:15:18 |
eng-rus |
gen. |
electronic portal imaging device |
Электронное портальное визуализирующее устройство |
Uncrowned king |
219 |
15:09:49 |
rus-ger |
gen. |
вперёд, не останавливаясь |
wenn schon, denn schon |
hora |
220 |
15:07:10 |
eng |
abbr. tech. |
Audio Description |
AD |
jamaliya |
221 |
15:05:00 |
eng-rus |
museum. |
museum depository |
фондохранилище |
алешаBG |
222 |
15:03:00 |
eng-rus |
law |
court review |
судебная проверка (Пример: "Monsanto seeks Supreme Court review of biotech alfalfa ruling") |
Dorian Roman |
223 |
14:56:59 |
eng-rus |
office.equip. |
chip fail |
сбой микросхемы |
translator911 |
224 |
14:55:47 |
rus-spa |
ecol. |
среда проживания человека |
hábitat humano |
Simplyoleg |
225 |
14:54:37 |
eng-rus |
econ. |
national holding company |
национальная холдинговая компания (НХК) |
mahlke |
226 |
14:53:39 |
eng-rus |
mus. |
strumming |
бой (напр., гитарный) |
Баян |
227 |
14:50:41 |
rus-ita |
book. |
предшествующий |
pregresso |
Avenarius |
228 |
14:48:29 |
eng-rus |
gen. |
groundcloth |
подстилка |
КГА |
229 |
14:47:20 |
eng-rus |
fin. |
knock-in |
активация (в барьерном опционе) |
Alexander Matytsin |
230 |
14:47:10 |
eng-rus |
agric. |
igc |
Международный Совет по Зерновым (International Grain Council) |
krongord |
231 |
14:45:35 |
eng-rus |
fin. |
knock-out |
деактивация (в барьерном опционе) |
Alexander Matytsin |
232 |
14:43:23 |
eng-rus |
chem. |
lower alkane acid |
низшая алкановая кислота |
mrka |
233 |
14:42:52 |
eng-rus |
telecom. |
cable television carrier |
провайдер кабельного телевидения (Пример: "Each year cable television carriers that retransmit broadcast programming signals deposit copyright royalties with the Register of Copyrights for ultimate distribution by the Copyright Tribunal") |
Dorian Roman |
234 |
14:39:53 |
eng-rus |
relig. |
mission sunday |
воскресное служение, посвящённое миссиям церкви |
Alex Lilo |
235 |
14:35:54 |
eng-rus |
fin. |
trigger price |
цена барьерного опциона |
Alexander Matytsin |
236 |
14:34:27 |
eng-rus |
fin. |
barrier rate |
цена барьерного опциона |
Alexander Matytsin |
237 |
14:34:00 |
eng-rus |
auto. |
straight as a judge |
трезвый как стёклышко |
tanultorosz |
238 |
14:33:17 |
rus-est |
gen. |
в промежуток времени |
ajavahemikul |
TM1 |
239 |
14:32:37 |
rus-est |
gen. |
за промежуток времени |
ajavahemiku eest |
TM1 |
240 |
14:32:24 |
eng-rus |
office.equip. |
deodorant filter |
дезодорирующий фильтр |
translator911 |
241 |
14:31:40 |
eng-rus |
fin. |
barrier price |
цена барьерного опциона (price or rate at which a barrier option is activated or cancelled) |
Alexander Matytsin |
242 |
14:31:23 |
rus-est |
gen. |
военнослужащий срочной службы |
ajateenija |
TM1 |
243 |
14:30:15 |
rus-est |
gen. |
исчисление повременной оплаты |
ajatasu arvutamine |
TM1 |
244 |
14:29:01 |
eng-rus |
med. |
dependent edema |
отёк отделов конечности, занимающих наиболее низкое положение (для нижней конечности – стопы и голени) |
Dimpassy |
245 |
14:28:35 |
rus-est |
gen. |
повременная оплата |
ajatasu |
TM1 |
246 |
14:27:54 |
rus-est |
gen. |
за недостатком времени |
ajapuudusel |
TM1 |
247 |
14:27:48 |
eng-rus |
fin. |
ladder option |
лестничный опцион |
Alexander Matytsin |
248 |
14:26:57 |
eng-rus |
fin. |
spread option |
опцион на спред |
Alexander Matytsin |
249 |
14:26:22 |
rus-est |
gen. |
повременная заработная плата |
ajapalk |
TM1 |
250 |
14:26:03 |
rus-est |
gen. |
система повременной заработной платы |
ajapalgasüsteem |
TM1 |
251 |
14:23:29 |
eng-rus |
oncol. |
cancer spread |
метастазирование |
Игорь_2006 |
252 |
14:22:15 |
eng-rus |
fin. |
binary option |
бинарный опцион |
Alexander Matytsin |
253 |
14:20:43 |
eng-rus |
econ. |
to capture costs |
зафиксировать расходы |
Dorian Roman |
254 |
14:18:51 |
eng-rus |
fin. |
chooser option |
опцион с правом выбора |
Alexander Matytsin |
255 |
14:18:03 |
rus-dut |
gen. |
для служебного пользования |
beperkte verspreiding |
TE |
256 |
14:15:29 |
eng-rus |
fin. |
insurance derivative |
страховой дериватив |
Alexander Matytsin |
257 |
14:15:14 |
rus-spa |
econ. |
факторный доход |
renta de los factores |
Simplyoleg |
258 |
14:15:10 |
eng-rus |
archit. |
ashlar masonry |
прямоугольная кладка |
markovka |
259 |
14:13:21 |
eng-rus |
fin. |
weather swap |
погодный своп |
Alexander Matytsin |
260 |
14:11:55 |
rus-dut |
gen. |
совершенно секретно, совершенно секретный |
zeer geheim |
TE |
261 |
14:09:11 |
eng-rus |
fin. |
energy derivative |
энергетический дериватив |
Alexander Matytsin |
262 |
14:08:29 |
eng-rus |
chem. |
original alcohol |
первичные спирты |
mrka |
263 |
14:07:30 |
eng-rus |
logist. |
BIFA |
Британская Ассоциация Международных Перевозок (торговая ассоциация Великобритании) |
kulumpator |
264 |
14:07:10 |
eng |
abbr. tech. |
AD |
Audio Description |
jamaliya |
265 |
14:06:22 |
eng-rus |
fin. |
weather derivative |
погодный дериватив |
Alexander Matytsin |
266 |
14:06:17 |
eng-rus |
pharma. |
flibanserin |
флибансерин |
Alex_Odeychuk |
267 |
14:03:46 |
eng-rus |
fin. |
weather risk |
погодный риск |
Alexander Matytsin |
268 |
14:01:38 |
eng-rus |
insur. |
excess-of-loss reinsurance contract |
договор эксцедентного перестрахования |
Alexander Matytsin |
269 |
14:01:11 |
eng-rus |
OHS |
personnel exit |
аварийный выход |
Konstantinovskaya |
270 |
14:00:56 |
rus-ger |
tech. |
установка обезвоживания и сушки осадка |
Klärschlammanlage |
Нефертити |
271 |
13:59:27 |
eng-rus |
busin. |
catastrophic risk |
катастрофный риск |
Alexander Matytsin |
272 |
13:58:30 |
eng-rus |
gen. |
catastrophe risk |
катастрофный риск |
Alexander Matytsin |
273 |
13:56:43 |
rus-ger |
clin.trial. |
рандомизация |
Randomisierungsverfahren |
imho |
274 |
13:54:35 |
rus-est |
gen. |
работник-повременщик |
ajapalgaline töötaja |
TM1 |
275 |
13:53:28 |
eng-rus |
OHS |
hose station |
пожарный рукав |
Konstantinovskaya |
276 |
13:53:09 |
eng-rus |
busin. |
deliver by phone |
сообщать по телефону |
Alexander Matytsin |
277 |
13:50:48 |
rus-ger |
meteorol. |
пограничный слой атмосферы |
Peplosphäre (редко встречающийся (преимущественно в переводах) синоним пограничного слоя атмосферы) |
Шелимовец Алексей |
278 |
13:50:18 |
eng-rus |
law |
right of grantor |
право доверителя (в тексте доверенности) |
tavost |
279 |
13:49:42 |
rus-est |
gen. |
исторические постройки |
ajaloolised ehitised |
TM1 |
280 |
13:47:14 |
rus-est |
gen. |
ограничение во времени |
ajaline piirang |
TM1 |
281 |
13:46:27 |
rus-est |
gen. |
действие во времени |
ajaline kehtivus |
TM1 |
282 |
13:45:44 |
rus-est |
gen. |
давать объявление в газету |
ajalehte kuulutust panema |
TM1 |
283 |
13:44:49 |
rus-est |
gen. |
публикация в газете |
ajalehes avaldamine |
TM1 |
284 |
13:44:31 |
eng-rus |
sociol. |
homosociality |
гомосоциальность |
markovka |
285 |
13:44:00 |
rus-est |
gen. |
публиковать в газете |
ajalehes avaldama |
TM1 |
286 |
13:43:28 |
eng-rus |
tech. |
tubular screw terminal |
клемма с винтовым зажимом |
Харламов |
287 |
13:43:21 |
rus-est |
gen. |
газетное объявление |
ajalehekuulutus |
TM1 |
288 |
13:42:44 |
eng-rus |
OHS |
collision protector |
отбойник |
Konstantinovskaya |
289 |
13:42:27 |
rus-est |
gen. |
через газету |
ajalehe kaudu |
TM1 |
290 |
13:41:07 |
rus-est |
gen. |
во время |
ajal |
TM1 |
291 |
13:40:26 |
rus-est |
gen. |
на время |
ajaks |
TM1 |
292 |
13:39:37 |
rus-est |
gen. |
экономия времени |
ajakokkuhoid |
TM1 |
293 |
13:38:28 |
rus-est |
gen. |
фактор времени |
ajafaktor |
TM1 |
294 |
13:36:37 |
rus-est |
gen. |
по прошествии времени |
aja möödudes |
TM1 |
295 |
13:34:39 |
rus-est |
gen. |
с течением времени |
ajaga |
TM1 |
296 |
13:33:53 |
rus-est |
gen. |
распределение времени |
aja jaotus |
TM1 |
297 |
13:33:25 |
rus-est |
gen. |
обладающий исключительным правом |
ainuõigust omav |
TM1 |
298 |
13:32:50 |
rus-est |
gen. |
иметь исключительное право |
ainuõigust omama |
TM1 |
299 |
13:32:24 |
rus-est |
gen. |
предоставление исключительного права |
ainuõiguse andmine |
TM1 |
300 |
13:32:06 |
eng-rus |
fin. |
event determination date |
дата определения факта наступления неблагоприятного случая |
Alexander Matytsin |
301 |
13:31:56 |
rus-est |
gen. |
исключительное право на товарный знак |
ainuõigus kaubamärgile |
TM1 |
302 |
13:31:30 |
eng-rus |
gen. |
extremist |
беспредельщик |
Anglophile |
303 |
13:31:16 |
rus-ger |
tech. |
графоаналитический |
halbgrafisch |
owant |
304 |
13:29:49 |
eng-rus |
gen. |
cosplay |
костюмированная игра |
Svetlana17 |
305 |
13:25:01 |
rus-est |
gen. |
единственный пайщик |
ainus osanik |
TM1 |
306 |
13:23:43 |
rus-est |
gen. |
в исключительную компетенцию входит |
ainupädevusse kuulub |
TM1 |
307 |
13:22:46 |
rus-spa |
gen. |
стеклотара |
envase de vidrio |
Arandela |
308 |
13:21:30 |
rus-est |
gen. |
исключительная компетенция |
ainupädevus |
TM1 |
309 |
13:21:01 |
rus-ger |
meteorol. |
перистые облака |
Cirren (см. также Cirrostratus) |
Шелимовец Алексей |
310 |
13:18:33 |
rus-est |
gen. |
единственный собственник |
ainuomanik |
TM1 |
311 |
13:15:42 |
rus-est |
gen. |
исключительная лицензия |
ainulitsents |
TM1 |
312 |
13:15:21 |
eng-rus |
geol. |
vesicular basalt |
пористый базальт |
bryu |
313 |
13:12:27 |
rus-est |
gen. |
единственная возможность |
ainuke võimalus |
TM1 |
314 |
13:11:57 |
rus-est |
gen. |
единственный наследник |
ainuke pärija |
TM1 |
315 |
13:10:48 |
rus-est |
gen. |
единственный экземпляр |
ainueksemplar |
TM1 |
316 |
13:09:26 |
rus-est |
gen. |
единолично разрешать |
ainuisikuliselt lahendama |
TM1 |
317 |
13:08:50 |
rus-est |
gen. |
единолично |
ainuisikuliselt |
TM1 |
318 |
13:08:04 |
rus-est |
gen. |
единственным условием является |
ainsaks tingimuseks on |
TM1 |
319 |
13:06:35 |
rus-est |
gen. |
заражение СПИД-ом |
AIDS-i nakatamine |
TM1 |
320 |
13:04:01 |
rus-est |
gen. |
больной СПИД-ом |
AIDS-i haige |
TM1 |
321 |
13:03:20 |
eng-rus |
forestr. |
unstacker |
разборщик стопы |
digitAlf |
322 |
13:02:26 |
rus-est |
gen. |
СПИД |
AIDS |
TM1 |
323 |
13:02:05 |
eng-rus |
fin. |
calculation agent city time |
поясное время в городе нахождения расчётного агента |
Alexander Matytsin |
324 |
13:01:50 |
rus-est |
gen. |
садоводческое товарищество |
aiandusühistu |
TM1 |
325 |
13:01:17 |
rus-est |
gen. |
садоводческий кооператив |
aianduskooperatiiv |
TM1 |
326 |
13:00:26 |
rus-est |
gen. |
продажа садового домика |
aiamaja müük |
TM1 |
327 |
12:58:23 |
rus-est |
gen. |
заманчивое предложение |
ahvatlev ettepanek |
TM1 |
328 |
12:57:57 |
eng-rus |
tax. |
sales tax registration certificate |
свидетельство о постановке на учёт в налоговом органе по налогу с продаж |
Alexander Matytsin |
329 |
12:57:06 |
rus-est |
gen. |
притесняемый |
ahistatav |
TM1 |
330 |
12:55:53 |
eng-rus |
law |
sojourn address |
адрес временного пребывания |
tavost |
331 |
12:54:09 |
est |
abbr. |
PostiS |
postiseadus |
TM1 |
332 |
12:53:48 |
est |
abbr. |
PorTS |
pornograafilise sisuga ja vägivalda või julmust propageerivate teoste leviku reguleerimise seadus |
TM1 |
333 |
12:53:04 |
est |
abbr. |
PolTS |
politseiteenistuse seadus |
TM1 |
334 |
12:52:33 |
est |
abbr. |
PlanS |
planeerimisseadus |
TM1 |
335 |
12:52:15 |
est |
abbr. |
PES |
planeerimis- ja ehitusseadus |
TM1 |
336 |
12:51:41 |
est |
abbr. |
PVTS |
piirivalveteenistuse seadus |
TM1 |
337 |
12:50:57 |
est |
abbr. |
PVS |
piirivalveseadus |
TM1 |
338 |
12:49:25 |
est |
abbr. |
PKS |
perekonnaseadus |
TM1 |
339 |
12:49:01 |
rus-spa |
econ. |
внутренняя норма доходности |
tasa interna de retorno |
masizonenko |
340 |
12:48:34 |
est |
abbr. |
PatVS |
patendivoliniku seadus |
TM1 |
341 |
12:47:44 |
est |
abbr. |
PatS |
patendiseadus |
TM1 |
342 |
12:46:53 |
est |
abbr. |
PankrS |
pankrotiseadus |
TM1 |
343 |
12:46:14 |
est |
abbr. |
PalS |
palgaseadus |
TM1 |
344 |
12:45:32 |
est |
abbr. |
PakS |
pakendiseadus |
TM1 |
345 |
12:44:54 |
est |
abbr. |
PakAS |
pakendiaktsiisi seadus |
TM1 |
346 |
12:44:29 |
rus-spa |
gen. |
продукты сельского хозяйства |
productos agrícolas |
Arandela |
347 |
12:41:35 |
est |
abbr. |
PagS |
pagulaste seadus |
TM1 |
348 |
12:40:51 |
spa |
econ. |
TIR |
tasa interna de retorno (http://es.wikipedia.org/wiki/Tasa_interna_de_retorno) |
masizonenko |
349 |
12:33:14 |
eng-rus |
law |
Sexual Offences Act |
Закон о сексуальных преступлениях |
Александр Рыжов |
350 |
12:27:59 |
rus-fre |
gen. |
плеймобил |
playmobil |
netu_logina |
351 |
12:27:50 |
rus-fre |
tech. |
Несущая рама |
berce (Рама на которую монтируются различные типы кузовов блок-контейнеров) |
kosyak-napas |
352 |
12:26:13 |
eng-rus |
health. |
emergency hospital admission |
экстренная госпитализация (совершенно не обязательно в "emergency hospital", которых в России не существует в американском значении этого слова) |
zaharf |
353 |
12:15:34 |
rus-fre |
tech. |
Надрамник |
faux-châssis |
kosyak-napas |
354 |
12:14:08 |
est |
abbr. |
ORAS |
omandireformi aluste seadus |
TM1 |
355 |
12:13:27 |
est |
abbr. |
ReprS |
okupatsioonirežiimide poolt represseeritud isiku seadus |
TM1 |
356 |
12:12:12 |
est |
abbr. |
OAS |
ohvriabi seadus |
TM1 |
357 |
12:08:19 |
est |
abbr. |
NotTS |
notari tasu seadus |
TM1 |
358 |
12:07:31 |
est |
abbr. |
NotDVS |
notari distsiplinaarvastutuse seadus |
TM1 |
359 |
12:06:44 |
est |
abbr. |
NTS |
noorsootöö seadus |
TM1 |
360 |
12:06:13 |
rus-ger |
polit. |
убийца, киллер |
Meuchler |
galeo |
361 |
12:05:34 |
est |
abbr. |
NS |
nimeseadus |
TM1 |
362 |
12:04:55 |
est |
abbr. |
NETS |
nakkushaiguste ennetamise ja tõrje seadus |
TM1 |
363 |
12:04:24 |
est |
abbr. |
MSVS |
märgukirjale ja selgitustaotlusele vastamise seadus |
TM1 |
364 |
12:03:52 |
est |
abbr. |
MõõteS |
mõõteseadus |
TM1 |
365 |
12:03:05 |
est |
abbr. |
MuuS |
muuseumiseadus |
TM1 |
366 |
12:02:30 |
est |
abbr. |
MuKS |
muinsuskaitseseadus |
TM1 |
367 |
12:02:20 |
eng-rus |
busin. |
notice of publicly available information |
извещение об общедоступной информации |
Alexander Matytsin |
368 |
12:01:23 |
est |
abbr. |
MSaS |
mootorsõidukiaktsiisi seadus |
TM1 |
369 |
12:00:14 |
est |
abbr. |
MEES |
mitteeluruumide erastamise seadus |
TM1 |
370 |
11:59:54 |
eng-rus |
busin. |
event notice |
извещение о наступлении неблагоприятного случая |
Alexander Matytsin |
371 |
11:59:04 |
est |
abbr. |
MTKS |
mikrolülitse topoloogia kaitse seadus |
TM1 |
372 |
11:58:59 |
eng-rus |
med. |
weight loss surgery |
хирургия снижения веса |
Koshka na okoshke |
373 |
11:58:36 |
rus-fre |
med. |
хирургия снижения веса |
chirurgie bariatrique |
Koshka na okoshke |
374 |
11:58:09 |
rus-ger |
gen. |
благотоворительный фонд |
Wohlfahrtsfonds |
Bukvoed |
375 |
11:57:03 |
est |
abbr. |
MS |
metsaseadus |
TM1 |
376 |
11:54:49 |
eng-rus |
busin. |
event |
неблагоприятный случай |
Alexander Matytsin |
377 |
11:54:24 |
est |
abbr. |
MTS |
mereteenistuse seadus |
TM1 |
378 |
11:53:57 |
eng-rus |
gen. |
sound policy |
рациональная политика |
dnv |
379 |
11:53:01 |
est |
abbr. |
MSOS |
meresõiduohutuse seadus |
TM1 |
380 |
11:52:21 |
rus-ger |
heat. |
жаровая сетка |
Flammkörper (для Matrix) |
joyflower |
381 |
11:51:24 |
eng-rus |
med. |
PKA |
Активатор прекалликреина (Prekallikrein activator (Hageman factor fragment)) |
ochernen |
382 |
11:51:04 |
rus-ger |
heat. |
наконечник жаровой трубы |
Flammrohraufsatz |
joyflower |
383 |
11:50:28 |
est |
abbr. |
MPS |
merealapiiride seadus |
TM1 |
384 |
11:48:47 |
rus-ger |
med. |
материнский паспорт |
Mutterpass |
Praline |
385 |
11:48:18 |
est |
abbr. |
MSS |
meditsiiniseadme seadus |
TM1 |
386 |
11:47:22 |
eng-rus |
gen. |
big-ticket item |
основа (Пример: Brand awareness has been the big-ticket item among marketing professionals for a number of years.) |
Olgert |
387 |
11:46:34 |
est |
abbr. |
MOS |
masina ohutuse seadus |
TM1 |
388 |
11:44:36 |
eng-rus |
law |
exclusive venue |
исключительное место рассмотрения дела |
Allalein |
389 |
11:41:15 |
eng-rus |
gen. |
fractional futures |
Дробные фьючерсные контракты |
rechnik |
390 |
11:39:53 |
eng-rus |
law |
seizure of documents |
выемка документов |
levanya |
391 |
11:35:21 |
eng-rus |
law |
regardless of conflict of laws principles |
невзирая на принципы коллизионного права (русс. перевод приводится по кн.: Звеков В.П. Коллизии законов в международном частном праве. – Wolters Kluwer Russia, 2007. – 392 с. google.co.uk) |
Allalein |
392 |
11:28:33 |
est |
abbr. |
MVS |
majandusvööndi seadus |
TM1 |
393 |
11:27:56 |
est |
abbr. |
MTRS |
majandustegevuse registri seadus |
TM1 |
394 |
11:27:34 |
est |
abbr. |
MPõS |
mahepõllumajanduse seadus |
TM1 |
395 |
11:27:20 |
eng-rus |
fin. |
settlement terms |
порядок расчётов |
Alexander Matytsin |
396 |
11:27:07 |
est |
abbr. |
MaaRKMOS |
maareformi käigus kasutusvaldusesse antud maa omandamise seadus |
TM1 |
397 |
11:26:18 |
est |
abbr. |
MaaPS |
maapõueseadus |
TM1 |
398 |
11:25:49 |
est |
abbr. |
MaaParS |
maaparandusseadus |
TM1 |
399 |
11:25:24 |
est |
abbr. |
MGS |
maagaasiseadus |
TM1 |
400 |
11:19:09 |
eng-rus |
law |
dangerous dog |
опасная собака (категория собак, представляющие наибольшую опасность обществу; список 10-ти опаснейших собак на сегодн.день : пит-бультерьеры, терьеры, ротвейлеры, немецкие овчарки, эскимосские лайки, аляскинские маламуты, доберман-пинчеры, чау-чау, датские доги, сенбернары и японские акита-ину) |
Lavrin |
401 |
11:17:30 |
eng-rus |
avia. |
operational flight plan |
рабочий план полёта |
Seofunny |
402 |
11:12:16 |
rus-spa |
gen. |
управление рисками |
gestión de riesgos (http://es.wikipedia.org/wiki/Gestión_de_riesgos) |
Arandela |
403 |
10:56:35 |
eng-rus |
law |
retention agreement |
cоглашение об оказании юридической помощи (в случае соглашения с адвокатом или адвокатским бюро) |
cyruss |
404 |
10:55:42 |
rus-ger |
econ. |
антидемпинговое расследование |
Anti-Dumping-Untersuchung |
Inchionette |
405 |
10:52:40 |
rus-ger |
gen. |
нарочно делать всё назло |
sich quer stellen |
Adalina |
406 |
10:51:39 |
eng-rus |
automat. |
taping machine |
лентоизолировочный станок |
jaeger |
407 |
10:35:25 |
rus-spa |
inf. |
если Богу угодно |
si Dios quiere |
Alexander Matytsin |
408 |
10:35:08 |
eng-rus |
patents. |
deposited |
зарегистрированный (образец и т.п.) |
HeneS |
409 |
10:33:34 |
eng-rus |
patents. |
deposit |
заявлять |
HeneS |
410 |
10:26:49 |
eng-rus |
slang |
wham-ditty |
штучка |
Interex |
411 |
10:23:46 |
eng-rus |
slang |
whale into |
атаковать |
Interex |
412 |
10:17:55 |
eng-rus |
inf. |
zoom off |
сматываться (уходить) |
Interex |
413 |
10:14:57 |
eng-rus |
inf. |
number of reasons |
по ряду причин |
Interex |
414 |
10:13:10 |
eng-rus |
inf. |
quick on the uptake |
проницательный |
Interex |
415 |
10:11:44 |
eng-rus |
tech. |
linear lamp |
линейная лампа |
Харламов |
416 |
9:53:38 |
eng-rus |
tech. |
twist draw latch |
защёлка типа "лягушка" |
Харламов |
417 |
9:23:47 |
eng-rus |
geophys. |
sonic travel time |
время пробега продольной волны |
О. Шишкова |
418 |
9:21:49 |
rus-ger |
saying. |
мы и сами с усами |
wir sind auch nicht von gestern |
germanist |
419 |
9:09:37 |
eng-rus |
slang |
friend |
френд (в контексте социальных сетей) |
Халеев |
420 |
9:08:52 |
eng-rus |
comp., MS |
strong-named assembly |
сборка со строгим именем, строго именованная сборка |
VesVniman |
421 |
9:07:52 |
eng-rus |
inet. |
unfriend |
расфрендить (в контексте социальных сетей – gazeta.ru) |
Халеев |
422 |
9:03:36 |
eng-rus |
law |
defence statement |
письменное возражение подсудимого против обвинения |
Халеев |
423 |
9:02:42 |
eng-rus |
inf. |
unfriend |
раздружиться (американский новояз) |
Val Voron |
424 |
8:43:01 |
eng-rus |
med. |
fosfocreatininum |
фосфокреатинин |
Валькирия |
425 |
8:39:26 |
rus-ger |
gen. |
нравственное измерение |
moralische Dimension |
AlexandraM |
426 |
8:38:16 |
rus-ger |
gen. |
институт прав человека |
Institution der Menschenrechte |
AlexandraM |
427 |
8:37:53 |
rus-ger |
gen. |
культ грубости и насилия |
Kult der Brutalität und Gewalt' |
AlexandraM |
428 |
8:36:39 |
rus-fre |
sport. |
акробранш |
acrobranche |
netu_logina |
429 |
8:35:28 |
rus-ger |
gen. |
поломоечная машина |
Bodenreinigungsgerät |
spoty777 |
430 |
8:23:45 |
rus-spa |
gen. |
с согласия |
con el consentimiento de |
Arandela |
431 |
8:21:24 |
eng-rus |
lit. |
documentary prose |
документальная проза |
В. Бузаков |
432 |
8:19:52 |
eng-rus |
mus. |
musical heritage |
музыкальное наследие |
В. Бузаков |
433 |
8:17:18 |
eng-rus |
lit. |
literary prize |
литературная премия |
В. Бузаков |
434 |
8:11:23 |
eng-rus |
gen. |
initial professional education |
начальное профессиональное образование |
Азери |
435 |
7:57:07 |
eng-rus |
gen. |
accessory agreement |
акцессорное соглашение |
Alexander Demidov |
436 |
7:53:45 |
rus-spa |
gen. |
по мере необходимости |
en la medida en que fuere necesario |
Arandela |
437 |
7:50:21 |
rus-spa |
gen. |
по мере необходимости |
en tanto fuere necesario |
Arandela |
438 |
7:22:09 |
rus-ger |
cleric. |
дикирий |
Dikirion |
AlexandraM |
439 |
7:21:45 |
rus-ger |
cleric. |
южная дверь иконостаса |
Diakonikon |
AlexandraM |
440 |
7:21:24 |
rus-ger |
cleric. |
северная дверь иконостаса |
Parakonikon |
AlexandraM |
441 |
6:49:51 |
eng-rus |
cook. |
camel meat |
верблюжатина |
С. Г. Чадов |
442 |
6:49:13 |
eng |
abbr. insur. |
see "QTIP" qualified terminable interest property |
marital deduction trust |
visitor |
443 |
6:43:52 |
eng-rus |
gen. |
waffle cone |
вафельный рожок |
YelenaPestereva |
444 |
6:28:41 |
rus-ita |
cleric. |
праведный |
giusto |
AlexandraM |
445 |
6:23:41 |
eng-rus |
gen. |
semi-annually |
каждые полгода |
K48 |
446 |
6:17:29 |
eng-rus |
amer. |
hypermilers |
люди, занимающиеся усовершенствованием своих автомобилей и навыков вождения с целью сокращения потребления топлива |
yaal |
447 |
6:13:31 |
eng-rus |
amer. |
locavores |
потребители, предпочитающие покупать местные продукты |
yaal |
448 |
6:09:34 |
eng-rus |
med., dis. |
cephalosporinase |
цефалоспориназа (бета-лактамаза, способная инактивировать цефалоспорины) |
Игорь_2006 |
449 |
5:49:13 |
eng |
insur. |
marital deduction trust |
see "QTIP" (qualified terminable interest property) |
visitor |
450 |
4:22:40 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
big girl's blouse |
робкий, застенчивый мужчина, юноша |
Interex |
451 |
4:21:29 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
beak |
магистрат |
Interex |
452 |
4:18:58 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
barber das |
нонсенс |
Interex |
453 |
4:17:44 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
cocky manner |
дерзким образом |
Interex |
454 |
4:16:57 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
smart aleck |
слишком умный |
Interex |
455 |
4:15:37 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
all-singing all-dancing |
на всю мощь |
Interex |
456 |
4:08:31 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
kiss the blarny stone |
иметь те же возможности |
Interex |
457 |
4:06:59 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
blackguard |
клеветник |
Interex |
458 |
4:05:57 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
black dog |
депрессия |
Interex |
459 |
3:43:19 |
eng-rus |
abbr. |
A2HS |
аббревиатура используется в британских вооружённых силах для опознания персонала (age, build, clothes, distinguishing marks, elevation, face, gait, hair,sex) |
Interex |
460 |
3:27:31 |
eng |
abbr. |
Any time, Any place, Anywhere |
A3 (в любое время, в любом месте, где угодно) |
Interex |
461 |
2:27:31 |
eng |
abbr. |
A3 |
Any time, Any place, Anywhere (в любое время, в любом месте, где угодно) |
Interex |
462 |
2:19:13 |
eng-rus |
inf. |
get a hold of |
связаться с (кем-нибудь; somebody) |
Aydar |
463 |
1:57:19 |
eng-rus |
tech. |
microcoulometric |
микрокулонометрический |
Самурай |
464 |
1:16:45 |
eng-rus |
tech. |
pH meter employing a glass electrode |
рН-метр со стеклянным электродом |
Самурай |
465 |
1:01:22 |
eng-rus |
transp. |
livery |
раскраска (у гоночных машин, коммерческих автомобилей, подвижного состава, если такая раскраска обозначает принадлежность к какой-либо компании, команде и т.п. (по аналогии с самолетами, у которых такая раскраска и называется ливреей): a truck in British Railways livery) |
_Lynx |
466 |
1:00:19 |
eng |
abbr. softw. |
International Alternative Workshop on Aggressive Computing and Security |
iAWACS |
ВВладимир |
467 |
0:48:20 |
rus-ita |
gen. |
приглушить |
ovattare |
Avenarius |
468 |
0:43:23 |
rus-ger |
med. |
переднеперегородочный |
anteroseptal |
Alesija |
469 |
0:43:22 |
rus-spa |
gen. |
беседка |
pergola |
dodo18 |
470 |
0:38:04 |
eng-rus |
econ. |
contractor |
посредник |
kobzon |
471 |
0:36:05 |
rus-ger |
gen. |
сделать перерыв паузу |
eine Pause einlegen |
germanist |
472 |
0:22:55 |
eng-rus |
gen. |
water biological resources |
водно-биологических ресурсов |
NataliaB77 |
473 |
0:13:50 |
rus-spa |
inf. |
в спешке |
de prisa y corriendo |
Alexander Matytsin |
474 |
0:13:46 |
eng-rus |
med. |
maculo-papular exanthema |
макулопапулёзная сыпь (экзантема) |
alf77 |
475 |
0:10:41 |
rus-spa |
inf. |
торопить |
meter prisa |
Alexander Matytsin |
476 |
0:09:13 |
eng-rus |
archaeol. |
burial chamber |
гробница |
Vaya con Dios |
477 |
0:07:05 |
rus-spa |
inf. |
без излишних церемоний |
sin remilgos |
Alexander Matytsin |
478 |
0:06:36 |
rus-ger |
med. |
выносящий тракт |
ausflusstrakt |
Alesija |
479 |
0:03:21 |
rus-spa |
gen. |
соизмерять |
calibrar |
Alexander Matytsin |
480 |
0:02:38 |
rus-spa |
gen. |
план действий |
plan de actuación |
Alexander Matytsin |
481 |
0:00:31 |
rus-spa |
gen. |
внутренние помещения |
interiores |
Alexander Matytsin |
482 |
0:00:19 |
eng |
softw. |
iAWACS |
International Alternative Workshop on Aggressive Computing and Security |
ВВладимир |