1 |
23:59:55 |
eng-rus |
transp. |
upon departure |
по отлёте |
MichaelBurov |
2 |
23:58:11 |
eng-rus |
transp. |
upon departure |
по отходе |
MichaelBurov |
3 |
23:54:25 |
rus-heb |
inf. |
сделать менее серьёзным |
להקליל (что-л.; разг. ивр.) |
Баян |
4 |
23:54:18 |
eng-rus |
railw. |
train departure |
отход поезда |
MichaelBurov |
5 |
23:50:47 |
rus-heb |
slang |
длинные, спутанные, неухоженные пейсы |
גוזמבות (сленг ивр.) |
Баян |
6 |
23:43:22 |
rus-heb |
slang |
как послушный мальчик |
כמו טטלה (сленг ивр.; тАтале) |
Баян |
7 |
23:43:13 |
rus-heb |
slang |
как миленький |
כמו טטלה (сленг ивр.; тАтале) |
Баян |
8 |
23:42:53 |
rus-heb |
slang |
послушный ребёнок |
טטלה (сленг ивр.; тАтале) |
Баян |
9 |
23:39:19 |
eng-rus |
pharma. |
UDAF |
однонаправленный поток воздуха (Uni-Directional Air Flow) |
Pooh |
10 |
23:33:15 |
rus-heb |
saying. |
за спрос не дают в нос |
אין הביישן למד (приблиз.) |
Баян |
11 |
23:33:03 |
rus-heb |
saying. |
не спросишь – не научишься |
אין הביישן למד |
Баян |
12 |
23:25:29 |
eng-rus |
busin. |
customs clearance in |
таможенная очистка по приходе судна |
MichaelBurov |
13 |
23:24:38 |
eng-rus |
busin. |
clearance in |
таможенная очистка по приходе судна |
MichaelBurov |
14 |
23:24:09 |
eng-rus |
busin. |
customs clearance in |
очистка по приходе судна |
MichaelBurov |
15 |
23:23:49 |
eng-rus |
busin. |
clearance in |
очистка по приходе судна |
MichaelBurov |
16 |
23:05:23 |
rus |
misused |
электроннооптический |
электронно-оптический |
'More |
17 |
22:51:36 |
rus-ger |
polit. |
полезный идиот |
nützlicher Idiot |
Ремедиос_П |
18 |
22:49:57 |
rus-ger |
polit. |
левый |
linksengagiert |
Ремедиос_П |
19 |
22:45:13 |
eng-ukr |
gen. |
have in mind |
задумати (It is exactly what I had in mind. – Це саме те, що я задумав.) |
Ladyolly |
20 |
22:45:11 |
rus-spa |
gen. |
пугающе |
espantosamente (—¿Qué demonios estás haciendo? —preguntó tío Vernon rechinando los dientes, su cara espantosamente cerca de la de Harry—.) |
lunuuarguy |
21 |
22:44:37 |
rus-ger |
inf. |
глаза как блюдца |
Telleraugen |
Ремедиос_П |
22 |
22:26:51 |
rus |
misused |
мясомолочный |
мясо-молочный |
'More |
23 |
22:22:34 |
rus |
misused |
шёрстномясной |
шёрстно-мясной |
'More |
24 |
22:21:51 |
rus |
misused |
техникоэкономический |
технико-экономический |
'More |
25 |
22:16:57 |
rus-spa |
gen. |
разразиться |
deshacerse (Dobby se deshizo de nuevo en gemidos de gratitud.) |
lunuuarguy |
26 |
22:13:51 |
rus |
misused |
плодовоягодный |
плодово-ягодный |
'More |
27 |
22:10:25 |
rus-ita |
law |
совместно нажитое имущество |
bene in comunione |
spanishru |
28 |
22:01:53 |
rus |
misused |
амплитудночастотный |
амплитудно-частотный |
'More |
29 |
21:55:16 |
rus |
misused |
научноисследовательский |
научно-исследовательский |
'More |
30 |
21:55:08 |
rus-fre |
uncom. |
прокуренный голос |
voix de tabac (youtu.be) |
z484z |
31 |
21:47:54 |
rus-fre |
sew. |
трикотаж тонкой вязки |
Maille fine jauge |
vitnmia |
32 |
21:42:17 |
rus |
misused |
военновоздушный |
военно-воздушный |
'More |
33 |
21:33:40 |
rus |
misused |
военноморской |
военно-морской |
'More |
34 |
21:22:04 |
rus-swe |
gen. |
наружная дверь |
ytterdörr |
Alex_Odeychuk |
35 |
21:21:03 |
rus-swe |
gen. |
должно |
borde |
Alex_Odeychuk |
36 |
21:18:21 |
rus-swe |
gen. |
смочь |
orka |
Alex_Odeychuk |
37 |
21:18:01 |
rus-swe |
gen. |
просто интересно |
bara nyfiken |
Alex_Odeychuk |
38 |
21:17:19 |
rus-swe |
data.prot. |
данные для входа в систему |
uppgifter för inloggning |
Alex_Odeychuk |
39 |
21:16:57 |
rus-swe |
gen. |
если да |
isåfall |
Alex_Odeychuk |
40 |
21:16:39 |
rus-swe |
gen. |
в таком случае |
isåfall |
Alex_Odeychuk |
41 |
21:16:10 |
rus-swe |
gen. |
полагать |
anta |
Alex_Odeychuk |
42 |
21:15:03 |
rus-epo |
gen. |
осветить эту тему |
trakti ĉi tiun temon |
Alex_Odeychuk |
43 |
21:14:21 |
rus-epo |
gen. |
так уж вышло |
ĝi ĵus okazis |
Alex_Odeychuk |
44 |
21:00:15 |
rus-fre |
sew. |
гигиеническая лента |
Galon de propreté (внутри шляпы) |
vitnmia |
45 |
20:43:52 |
eng-rus |
ed. |
start time |
начало уроков |
denghu |
46 |
20:43:10 |
eng-rus |
ed. |
start time |
начало занятий (время, когда начинаются занятия в учебном заведении) |
denghu |
47 |
20:42:25 |
rus-heb |
gen. |
сухопутный |
יבשתי |
Баян |
48 |
20:42:15 |
rus-heb |
gen. |
наземный |
יבשתי (в знач. осуществляемый по суше) |
Баян |
49 |
20:41:49 |
rus-heb |
gen. |
наземный |
קרקעי |
Баян |
50 |
20:38:42 |
eng-rus |
chem. |
H-ESI |
Heated-ElectroSpray Ionization – Ионизация электрораспылением с нагреванием |
Lev_Diatlenko |
51 |
20:37:22 |
eng-rus |
gen. |
cycle path |
велодорожка |
denghu |
52 |
20:32:54 |
rus-swe |
data.prot. |
войти в учётную запись |
logga in på konto |
Alex_Odeychuk |
53 |
20:31:18 |
rus |
misused |
счётнорешающий |
счётно-решающий |
'More |
54 |
20:31:12 |
rus-swe |
gen. |
нужно |
behöver (Ni behöver logga in på kontot. — Вам нужно войти в учётную запись.) |
Alex_Odeychuk |
55 |
20:20:17 |
rus-fre |
idiom. |
прямо на нас |
droit dessus (Il y a un gros truc qui nous tombe droit dessus !) |
lunuuarguy |
56 |
20:17:43 |
rus-fre |
gen. |
ага |
ouaip (Ouaip, c'est à ce moment là qu'elle a commencé.) |
lunuuarguy |
57 |
19:58:46 |
rus-ara |
exhib. |
быть представленным |
إستعرض (wam.ae) |
Alex_Odeychuk |
58 |
19:58:04 |
rus-ara |
gen. |
новичок |
مستجد (مُسْتَجِدٌّ) |
Alex_Odeychuk |
59 |
19:57:45 |
rus-ara |
gen. |
новый |
مستجد (مُسْتَجَدٌّ) |
Alex_Odeychuk |
60 |
19:56:28 |
rus-ara |
|
مستجد |
مستجدات (مستجدات – мн.ч. от مستجد) |
Alex_Odeychuk |
61 |
19:55:33 |
rus-ara |
tech. |
инновация |
مستجد (wam.ae) |
Alex_Odeychuk |
62 |
19:52:38 |
rus-ger |
gen. |
жареная картошка |
Kartoffelrösti |
Ремедиос_П |
63 |
19:52:35 |
rus-ara |
commer. |
торговый центр |
مركز تجاري (wam.ae) |
Alex_Odeychuk |
64 |
19:52:22 |
rus-ara |
commer. |
Всемирный торговый центр |
مركز تجاري عالمي (wam.ae) |
Alex_Odeychuk |
65 |
19:52:01 |
eng-rus |
gen. |
low humor |
юмор ниже пояса |
xmoffx |
66 |
19:50:51 |
rus-ger |
gen. |
до недавних пор |
bis neulich |
Ремедиос_П |
67 |
19:49:29 |
rus-ger |
inf. |
оставаться в голове |
hängenbleiben |
Ремедиос_П |
68 |
19:49:08 |
rus-ger |
inf. |
запомниться |
hängenbleiben |
Ремедиос_П |
69 |
19:47:59 |
rus-ara |
exhib. |
посетитель выставки |
زائر معرض (wam.ae) |
Alex_Odeychuk |
70 |
19:47:39 |
rus-ara |
|
زائر معرض |
زوار معرض (زوار معرض – мн.ч. от زائر معرض) |
Alex_Odeychuk |
71 |
19:43:12 |
rus-ara |
market. |
привлекать |
استقطب |
Alex_Odeychuk |
72 |
19:41:10 |
rus-ger |
inf. |
солнышко |
Zuckerschnute (ласково о любимой девушке) |
Ремедиос_П |
73 |
19:39:44 |
rus-ger |
inf. |
сластёна |
Zuckerschnute |
Ремедиос_П |
74 |
19:35:21 |
rus-ger |
inf. |
леденец на палочке |
Lolli |
Ремедиос_П |
75 |
19:20:10 |
rus-ger |
gen. |
зачастую |
zu erheblichen Teilen |
Ремедиос_П |
76 |
19:19:32 |
rus-ger |
gen. |
во многом |
zu großen Teilen |
Ремедиос_П |
77 |
19:18:53 |
rus-ger |
gen. |
в значительной степени |
zu erheblichen Teilen |
Ремедиос_П |
78 |
19:08:59 |
rus-ita |
lat. |
слушание дела в присутствии обеих сторон |
inter partes |
spanishru |
79 |
19:07:52 |
rus-ita |
lat. |
происходящий по спору между сторонами о гражданском деле |
inter partes |
spanishru |
80 |
19:05:58 |
rus |
abbr. med.appl. |
УИИ |
уникальный идентификатор изделия |
igisheva |
81 |
19:05:55 |
rus-ger |
med. |
Тамбовское областное государственное бюджетное учреждение здравоохранения |
Regionale staatliche Haushaltsgesundheitseinrichtung Tambow |
klipka |
82 |
19:05:19 |
rus |
abbr. med. |
ТОГБУЗ |
Тамбовское областное государственное бюджетное учреждение здравоохранения |
klipka |
83 |
18:46:44 |
eng-ukr |
gen. |
Bumper Sticker |
гасло |
Borita |
84 |
18:46:27 |
eng-ukr |
gen. |
Bumper Sticker |
наліпка на бампері |
Borita |
85 |
18:44:01 |
eng-ukr |
gen. |
Elevator Pitch |
лаконічна презентація компанії чи послуги яку теоретично встигнеш зробити за час перебування у ліфті |
Borita |
86 |
18:14:01 |
rus-fre |
gen. |
скучать |
louper (Je vais pas te louper quand on sortira d'ici.) |
lunuuarguy |
87 |
18:08:49 |
eng-rus |
gen. |
given these circumstances |
при таких обстоятельствах |
Stas-Soleil |
88 |
17:08:22 |
rus-ger |
pedag. |
учитель-дефектолог |
Sonderpädagogin |
dolmetscherr |
89 |
16:59:20 |
eng-rus |
el.mach. |
powered |
электрический (имеющий электропривод) |
igisheva |
90 |
16:48:55 |
eng |
misused |
anti-personal mine |
anti-personnel mine |
'More |
91 |
16:39:12 |
eng-rus |
fire. |
acid and soda fire extinguisher |
щёлочно-кислотный огнетушитель |
MichaelBurov |
92 |
16:38:04 |
eng-rus |
fire. |
acid-soda fire extinguisher |
щёлочно-кислотный огнетушитель |
MichaelBurov |
93 |
16:36:53 |
eng-rus |
gen. |
non-rival |
неконкурентный (non-rival goods – неконкурентные блага) |
Stas-Soleil |
94 |
16:36:28 |
eng-rus |
gen. |
non-rivalness |
неконкурентность (non-rivalness of a good – неконкурентность блага) |
Stas-Soleil |
95 |
16:35:39 |
eng-rus |
gen. |
rivalness |
конкурентность (rivalness of a good – конкурентность блага) |
Stas-Soleil |
96 |
16:35:25 |
eng-rus |
neuropsychol. |
set-loss error |
ошибка по типу потери инструкции (В тесте на вербальную беглость, например, слово "яблоко" в категории "слова на букву А") |
AllSol |
97 |
16:35:21 |
eng-rus |
tech. |
acid-soda |
щёлочно-кислотный |
MichaelBurov |
98 |
16:35:03 |
eng-rus |
tech. |
soda-acid |
щёлочно-кислотный |
MichaelBurov |
99 |
16:31:40 |
eng-rus |
anim.husb. |
meat and wool animal breeding |
шёрстно-мясное животноводство |
MichaelBurov |
100 |
16:31:19 |
eng-rus |
anim.husb. |
wool and meat animal breeding |
шёрстно-мясное животноводство |
MichaelBurov |
101 |
16:28:26 |
eng-rus |
anim.husb. |
meat and wool |
шёрстно-мясной |
MichaelBurov |
102 |
16:28:07 |
eng-rus |
anim.husb. |
wool and meat |
шёрстно-мясной |
MichaelBurov |
103 |
16:23:51 |
eng-rus |
gen. |
rival |
конкурентный (rival goods – конкурентные блага) |
Stas-Soleil |
104 |
16:19:27 |
eng-rus |
dentist. |
TCS |
ЧЛД (Treacher Collins syndrome; челюстно-лицевой дизостоз) |
MichaelBurov |
105 |
16:17:46 |
rus-ger |
gen. |
скомпоновать данные |
Erkenntnisse zusammentragen |
Ремедиос_П |
106 |
16:16:30 |
rus-spa |
law |
незаконное проникновение |
apropiación indebida |
Eandragnez |
107 |
16:12:05 |
rus-ger |
gen. |
исследователь |
Forschende |
Ремедиос_П |
108 |
16:10:53 |
rus-ger |
gen. |
травмирующий |
traumatisierend |
Ремедиос_П |
109 |
16:10:00 |
eng-rus |
dentist. |
Treacher Collins-Franceschetti syndrome |
челюстно-лицевой дизостоз |
MichaelBurov |
110 |
16:09:41 |
rus-ger |
gen. |
физическое нападение |
körperlicher Übergriff (в отличие от психологического) |
Ремедиос_П |
111 |
16:09:25 |
eng-rus |
dentist. |
mandibular facial dysostosis |
челюстно-лицевой дизостоз |
MichaelBurov |
112 |
16:08:33 |
eng-rus |
dentist. |
incomplete mandibulofacial syndrome |
челюстно-лицевой дизостоз |
MichaelBurov |
113 |
16:08:18 |
eng-rus |
dentist. |
Franceschetti-Zwahlen-Klein syndrome |
челюстно-лицевой дизостоз |
MichaelBurov |
114 |
16:08:13 |
rus-ger |
gen. |
преступление против половой неприкосновенности |
sexueller Übergriff |
Ремедиос_П |
115 |
16:07:57 |
eng-rus |
dentist. |
eyelid-malar-mandible syndrome |
челюстно-лицевой дизостоз |
MichaelBurov |
116 |
16:07:39 |
eng-rus |
dentist. |
bilateral facial agenesis |
челюстно-лицевой дизостоз |
MichaelBurov |
117 |
16:06:30 |
eng-rus |
dentist. |
Berry-Treacher Collins syndrome |
челюстно-лицевой дизостоз |
MichaelBurov |
118 |
16:06:21 |
rus-ger |
gen. |
нанести психологическую травму |
psychisch schädigen |
Ремедиос_П |
119 |
16:06:06 |
eng-rus |
dentist. |
Berry's syndrome |
челюстно-лицевой дизостоз |
MichaelBurov |
120 |
16:04:52 |
eng-rus |
dentist. |
mandibulofacial dysostosis |
челюстно-лицевой дизостоз |
MichaelBurov |
121 |
15:51:49 |
eng-rus |
dentist. |
Franceschetti-Klein syndrome |
челюстно-лицевой дизостоз |
MichaelBurov |
122 |
15:41:35 |
eng-rus |
dentist. |
dento-maxillofacial |
зубочелюстно-лицевой |
MichaelBurov |
123 |
15:39:07 |
eng-rus |
dentist. |
dento maxillofacial |
зубочелюстно-лицевой |
MichaelBurov |
124 |
15:32:14 |
eng-rus |
PSP |
DIR – Direct inverse relay |
РНМОП – реле направления мощности обратной последовательности |
muhayyo-m |
125 |
15:30:36 |
eng-rus |
anim.husb. |
meat and wool |
мясо-шёрстный |
MichaelBurov |
126 |
15:30:20 |
eng-rus |
anim.husb. |
wool and meat |
мясо-шёрстный |
MichaelBurov |
127 |
15:27:12 |
eng-rus |
agric. |
wool and meat farming |
мясо-шёрстное животноводство |
MichaelBurov |
128 |
15:26:44 |
eng-rus |
agric. |
meat and wool farming |
мясо-шёрстное животноводство |
MichaelBurov |
129 |
15:24:10 |
eng-rus |
gen. |
employee relations |
трудовые отношения |
Баян |
130 |
15:22:50 |
eng-rus |
gen. |
be at odds |
коллидировать |
Stas-Soleil |
131 |
15:13:18 |
eng-rus |
sl., teen. |
work hard |
въёбывать |
MichaelBurov |
132 |
15:10:54 |
rus |
sl., teen. |
рофлить |
подшучивать (над кем-то) |
MichaelBurov |
133 |
15:08:11 |
rus |
sl., teen. |
по рофлу |
несерьёзно |
MichaelBurov |
134 |
15:07:30 |
rus |
sl., teen. |
по рофлу |
по приколу |
MichaelBurov |
135 |
15:05:52 |
rus-ger |
gen. |
всё относительно |
alles ist relativ |
Ремедиос_П |
136 |
15:04:58 |
rus |
sl., teen. |
рофлить |
угорать |
MichaelBurov |
137 |
15:04:34 |
rus |
sl., teen. |
рофлить |
прикалываться |
MichaelBurov |
138 |
15:04:06 |
rus |
sl., teen. |
рофлить |
смеяться (над кем-то) |
MichaelBurov |
139 |
14:55:14 |
rus-fre |
gen. |
аванс |
avance sur le salaire |
z484z |
140 |
14:53:30 |
eng-rus |
PSP |
residual directional relay |
РНМНП – реле направления мощности нулевой последовательности |
muhayyo-m |
141 |
14:53:21 |
rus |
bank. |
ЦБшка |
ЦБ РФ (проф. жарг.) |
MichaelBurov |
142 |
14:51:43 |
rus |
sl., teen. |
цбшка |
Цветной бульвар (Москва) |
MichaelBurov |
143 |
14:46:30 |
eng-rus |
nautic. |
Chameleon |
Хамелеон (созвездие) |
вк |
144 |
14:42:33 |
eng-rus |
nautic. |
straight-through flow combustion chamber |
прямоточная камера сгорания |
вк |
145 |
14:41:42 |
rus-fre |
inf. |
канцелярские принадлежности |
fournitures du bureau |
z484z |
146 |
14:29:20 |
eng-rus |
nautic. |
river lock chamber |
русловая камера парного шлюза |
вк |
147 |
14:28:14 |
rus-fre |
sew. |
пуговица пробивная |
bouton clou (джинсовая) |
vitnmia |
148 |
14:26:19 |
rus-ger |
inf. |
ссориться |
sich beharken |
Ремедиос_П |
149 |
14:26:06 |
eng-rus |
nautic. |
pipe-type combustion chamber |
трубчатая камера сгорания |
вк |
150 |
14:25:18 |
rus-ger |
inf. |
накричать |
beharken (на кого-л. – jmdn) |
Ремедиос_П |
151 |
14:24:39 |
rus-ger |
fig. |
устроить головомойку |
beharken |
Ремедиос_П |
152 |
14:24:17 |
eng-rus |
nautic. |
land lock chamber |
береговая камера парного шлюза |
вк |
153 |
14:23:52 |
eng-rus |
gen. |
level |
откровенный (to be level with someone: I wanted to be level with my colleague about the project's challenges, so I told them the truth about the delays and issues we were facing) |
vogeler |
154 |
14:21:34 |
rus-spa |
law, copyr. |
ОИС |
objeto de propiedad intelectual (объект интеллектуальной собственности) |
BCN |
155 |
14:15:02 |
rus-ger |
fig. |
однобокий |
eindimensional |
Ремедиос_П |
156 |
14:14:22 |
rus-ger |
gen. |
обесценивать |
herabwürdigen |
Ремедиос_П |
157 |
14:09:06 |
rus-ara |
|
آية |
آيات (آيات — мн.ч. от آية) |
Alex_Odeychuk |
158 |
14:07:39 |
rus-ger |
gen. |
готовиться |
Anstalten machen |
Ремедиос_П |
159 |
14:07:04 |
rus-ger |
fig. |
совершать шаги |
Anstalten machen |
Ремедиос_П |
160 |
14:06:29 |
rus-ger |
gen. |
предпринимать что-л. |
Anstalten machen |
Ремедиос_П |
161 |
14:04:32 |
rus-ara |
|
بيان |
بينات (بينات – мн.ч. от بيان) |
Alex_Odeychuk |
162 |
14:03:55 |
rus-ara |
commun. |
пакет |
حزمة بينات (فصل وتوصيل حزمة بينات — коммутация пакетов) |
Alex_Odeychuk |
163 |
14:03:10 |
rus-ara |
commun. |
коммутация |
فصل وتوصيل (فصل وتوصيل حزمة بينات — коммутация пакетов) |
Alex_Odeychuk |
164 |
14:02:23 |
rus-ara |
commun. |
коммутация пакетов |
فصل وتوصيل حزمة بينات |
Alex_Odeychuk |
165 |
14:02:22 |
eng-rus |
nautic. |
chalupa |
шалупа (перуанская рыболовная лодка) |
вк |
166 |
14:01:28 |
rus-ger |
inf. |
без сучка и задоринки |
picobello |
Ремедиос_П |
167 |
14:01:14 |
eng-rus |
nautic. |
chaleu |
шалю (долблёный челнок) |
вк |
168 |
14:00:46 |
rus-ger |
inf. |
чистенький |
picobello |
Ремедиос_П |
169 |
14:00:03 |
eng-rus |
nautic. amer. |
mammy chair |
беседка для передачи личного состава с судна на судно в море |
вк |
170 |
13:58:36 |
eng-rus |
nautic. |
deck chair |
палубное кресло |
вк |
171 |
13:57:24 |
eng-rus |
nautic. |
Chained Lady |
Андромеда (созвездие) |
вк |
172 |
13:56:13 |
eng-rus |
nautic. |
triad chain |
группа из трёх береговых станций радионавигационной системы |
вк |
173 |
13:55:01 |
eng-rus |
gen. |
on the short side |
недостаточно (вроде глагола to lack) |
irosenrot |
174 |
13:54:09 |
eng-rus |
nautic. |
star chain |
группа береговых станций радионавигационной системы, расположенных по схеме "звезда" |
вк |
175 |
13:53:11 |
eng-rus |
nautic. |
square chain |
группа из четырёх береговых станций радионавигационной системы, расположенных по схеме "прямоугольник" |
вк |
176 |
13:53:09 |
eng-rus |
med. |
pus-inflammatory |
гнойно-воспалительный |
MichaelBurov |
177 |
13:53:08 |
rus-ara |
cook. |
жареная рыба |
سمك مقلى (.لقد طبخت لك سمك مقلى — Я уже приготовил тебе жареную рыбу.) |
Alex_Odeychuk |
178 |
13:51:43 |
rus-ara |
tech. |
толщина |
سمك (24.ae) |
Alex_Odeychuk |
179 |
13:51:19 |
eng-rus |
nautic. |
mizen chain |
бизань-руслень |
вк |
180 |
13:50:56 |
eng-rus |
nautic. |
mizzen chain |
бизань-руслень |
вк |
181 |
13:50:37 |
eng-rus |
astr. |
gas-and-dust cloud |
газопылевое облако |
MichaelBurov |
182 |
13:50:05 |
rus-ara |
|
جزء النحاس المطلي بالراتنج |
أجزاء النحاس المطلي بالراتنج (أجزاء النحاس المطلي بالراتنج – мн.ч. от جزء النحاس المطلي بالراتنج) |
Alex_Odeychuk |
183 |
13:49:28 |
rus-ara |
tech. |
деталь |
جزء (24.ae) |
Alex_Odeychuk |
184 |
13:48:57 |
eng-rus |
astr. |
gas-dust cloud |
газово-пылевое облако |
MichaelBurov |
185 |
13:48:46 |
eng-rus |
astr. |
gas-dust cloud |
газопылевое облако |
MichaelBurov |
186 |
13:47:24 |
eng-rus |
astr. |
gas-dust nebula |
газово-пылевая туманность |
MichaelBurov |
187 |
13:46:40 |
eng-rus |
astr. |
gas-dust nebula |
газопылевая туманность |
MichaelBurov |
188 |
13:44:40 |
rus-fre |
idiom. |
Закрой свой рот! |
Ferme ton clapet ! |
lunuuarguy |
189 |
13:43:51 |
eng-rus |
astr. |
gas-and-dust nebula |
газово-пылевая туманность |
MichaelBurov |
190 |
13:43:45 |
rus-ara |
tech. |
медная деталь с полимерным покрытием |
جزء النحاس المطلي بالراتنج (24.ae) |
Alex_Odeychuk |
191 |
13:42:08 |
eng-rus |
fire. |
gas-and-dust mixture |
газово-пылевая смесь |
MichaelBurov |
192 |
13:41:32 |
eng-ukr |
gen. |
spiritual forces |
духовні сили |
Zafer |
193 |
13:41:20 |
eng-rus |
nautic. |
chafing |
изнашивание от перетирания (о тросе) |
вк |
194 |
13:41:01 |
rus-ara |
gen. |
как |
وكما (24.ae) |
Alex_Odeychuk |
195 |
13:39:38 |
rus-heb |
bus.styl. |
преимущественное право выбора |
זכות סירוב ראשונה |
Баян |
196 |
13:39:34 |
rus-ara |
market. |
сайт обзоров товаров |
موقع مراجعة المنتجات (24.ae) |
Alex_Odeychuk |
197 |
13:38:34 |
rus-ara |
gen. |
сообщать |
ورَد (كما ورد في موقع مراجعة المنتجات — как сообщается на сайте обзоров товаров 24.ae) |
Alex_Odeychuk |
198 |
13:38:07 |
rus-ger |
inf. |
не так-то просто |
nicht ohne |
Ремедиос_П |
199 |
13:37:20 |
eng-rus |
nautic. |
certification |
ручательство |
вк |
200 |
13:37:18 |
rus-ger |
inf. |
труднее, чем кажется |
nicht ohne |
Ремедиос_П |
201 |
13:36:16 |
eng-rus |
nautic. |
wharfinger's certificate |
расписка грузового причала в приёме груза для отправки |
вк |
202 |
13:34:48 |
rus-ger |
gen. |
приучить себя к мысли |
sich verinnerlichen |
Ремедиос_П |
203 |
13:32:59 |
eng-rus |
gram. |
grammatical tense |
время как грамматическая категория |
Alex_Odeychuk |
204 |
13:32:15 |
eng-rus |
clin.trial. |
Patient Self-Injection Guide |
Руководство для пациента по самостоятельному выполнению инъекций |
Andy |
205 |
13:31:56 |
rus-swe |
|
ingrediens |
ingredienser (ingredienser – мн.ч. от ingrediens: utvalda ingredienser — отборные ингредиенты) |
Alex_Odeychuk |
206 |
13:31:16 |
rus-swe |
adv. |
отборный |
utvald |
Alex_Odeychuk |
207 |
13:29:13 |
rus-ger |
gen. |
предъявлять требования |
abverlangen (кому-л. – jmdm) |
Ремедиос_П |
208 |
13:28:37 |
rus-ger |
gen. |
требоваться |
abverlangt werden (от кого-л. – jmdm) |
Ремедиос_П |
209 |
13:28:00 |
rus-ger |
gen. |
требовать |
abverlangen (от кого-л. – jmdm) |
Ремедиос_П |
210 |
13:23:57 |
rus-ger |
fig. |
трещать по швам |
ins Wanken geraten |
Ремедиос_П |
211 |
13:22:40 |
rus-spa |
gov. |
Панамская Ассоциация риэлтеров |
ACOBIR (Asociación Panameña de Corredores y Promotores de Bienes Raíces) |
Boitsov |
212 |
13:20:58 |
rus-ger |
gen. |
конфликтный |
konflikthaft |
Ремедиос_П |
213 |
13:19:21 |
rus-ger |
gen. |
применять насилие |
Macht durchsetzen |
Ремедиос_П |
214 |
13:18:10 |
eng-rus |
gen. |
counterviolence |
ответное насилие |
Ремедиос_П |
215 |
13:17:56 |
rus-ger |
gen. |
ответное насилие |
Gegengewalt |
Ремедиос_П |
216 |
13:16:06 |
rus-ger |
gen. |
испытывать потребность побыть одному |
Abstand brauchen |
Ремедиос_П |
217 |
13:15:46 |
eng-rus |
biochem. |
oligosaccharyltransferase complex |
олигосахарилтрансферазный комплекс |
CRINKUM-CRANKUM |
218 |
13:15:12 |
rus-ger |
gen. |
вызывающий комплекс неполноценности |
einschüchternd |
Ремедиос_П |
219 |
13:15:01 |
rus-ger |
gen. |
вызывающий комплексы |
einschüchternd |
Ремедиос_П |
220 |
13:12:45 |
rus-ger |
fig. |
непосильная задача |
Überforderung |
Ремедиос_П |
221 |
13:11:59 |
eng-rus |
traf. |
variable message sign |
динамическое информационное табло |
peuplier_8 |
222 |
13:11:34 |
eng-rus |
traf. |
variable message sign |
табло переменной информации (wikipedia.org) |
peuplier_8 |
223 |
13:06:39 |
rus-ger |
gen. |
иногда |
punktuell |
Ремедиос_П |
224 |
13:06:11 |
eng-rus |
IT |
mapping class |
сопоставительный класс |
AlexU |
225 |
13:05:39 |
rus-ger |
inf. |
ругань |
Anmotzen |
Ремедиос_П |
226 |
13:02:53 |
rus-ger |
inf. |
ругаться |
sich anmotzen |
Ремедиос_П |
227 |
13:02:22 |
rus-ger |
inf. |
ругать |
anmotzen |
Ремедиос_П |
228 |
12:59:20 |
rus-ger |
psychol. |
естественное родительство |
bindungsorientierte Erziehung |
Ремедиос_П |
229 |
12:53:58 |
rus-ger |
gen. |
превысить |
hinausweisen (что-л. – über A) |
Ремедиос_П |
230 |
12:53:55 |
eng-rus |
nautic. |
top dead center |
верхняя мёртвая точка |
вк |
231 |
12:53:40 |
rus-ger |
gen. |
превышать |
hinausweisen (что-л. – über A) |
Ремедиос_П |
232 |
12:52:45 |
rus-ger |
gen. |
выйти за рамки |
hinausweisen (чего-л. – über A) |
Ремедиос_П |
233 |
12:52:30 |
rus-ger |
gen. |
выходить за рамки |
hinausweisen (чего-л. – über A) |
Ремедиос_П |
234 |
12:51:05 |
eng-rus |
nautic. |
radar center |
направление оптической оси антенны радиолокатора |
вк |
235 |
12:49:35 |
rus-ger |
context. |
встречать |
erleben (Ich erlebe auch viele Eltern, die ihr Kind nicht schlagen wollen, aber was ist, wenn ihnen niemand beigebracht hat, wie sie stattdessen aktiv erziehen können?) |
Ремедиос_П |
236 |
12:49:08 |
eng-rus |
nautic. |
movement report center |
пункт сбора донесений от судов, находящихся в море |
вк |
237 |
12:47:12 |
eng-rus |
gen. |
Starting from... |
исходя из |
Anisha |
238 |
12:45:02 |
eng-rus |
nautic. |
longitudinal center of flotation |
положение центра тяжести плоскости плавания по длине |
вк |
239 |
12:44:10 |
eng-rus |
law |
software development agreement |
договор на разработку программного обеспечения |
madinakabisova |
240 |
12:43:49 |
rus-ger |
gen. |
мета-анализ |
Metastudie |
Ремедиос_П |
241 |
12:42:17 |
rus-ger |
gen. |
вербальное насилие |
verbale Gewalt |
Ремедиос_П |
242 |
12:35:09 |
rus-ger |
gen. |
высокое искусство |
hohe Kunst |
Ремедиос_П |
243 |
12:33:09 |
rus-ger |
med. |
повторный инфаркт миокарда |
wiederkehrender Herzinfarkt |
aminova05 |
244 |
12:27:54 |
rus-ger |
gen. |
область применения |
Einsatzzweck |
Ремедиос_П |
245 |
12:27:40 |
rus-ger |
gen. |
применение |
Einsatzzweck (напр., для разных применений – für unterschiedliche Einsatzzwecke) |
Ремедиос_П |
246 |
12:25:41 |
rus-ger |
fig. |
покориться |
sich ergeben (кому-л./чему-л. – D) |
Ремедиос_П |
247 |
12:24:17 |
eng-rus |
nautic. radioloc. |
expanded center |
растянутая центральная часть изображения на индикаторе |
вк |
248 |
12:22:14 |
rus-ger |
fig. |
напряжение растёт |
der Druck wächst |
Ремедиос_П |
249 |
12:20:44 |
eng-rus |
nautic. |
apparent radar center |
направление антенны РЛС при автосопровождении, при котором рассогласование равно нулю |
вк |
250 |
12:19:44 |
rus-ger |
gen. |
обостриться |
sich zuspitzen |
Ремедиос_П |
251 |
12:18:43 |
rus-ger |
gen. |
изжить себя |
sich aussitzen lassen (напр., о проблеме, скандале и т.п.) |
Ремедиос_П |
252 |
12:17:54 |
rus-heb |
law |
отчуждающее лицо |
מעביר |
Баян |
253 |
12:17:33 |
rus-heb |
law |
приобретающее лицо |
נעבר |
Баян |
254 |
12:15:13 |
rus-ger |
gen. |
решиться сам сама, само, сами собой |
sich aussitzen lassen (о проблеме, кризисе и т.п.) |
Ремедиос_П |
255 |
12:11:05 |
rus-swe |
gen. |
кристально чистый |
solklart |
Alex_Odeychuk |
256 |
12:10:09 |
rus-ger |
gen. |
инвестиционная чековая книжка |
Sparbuch für die Geldanlage |
aminova05 |
257 |
12:09:54 |
rus-swe |
gen. |
табличка |
skylt |
Alex_Odeychuk |
258 |
12:09:11 |
rus-swe |
real.est. |
кладовая |
förråd |
Alex_Odeychuk |
259 |
12:08:19 |
rus-swe |
gen. |
поставить |
ställa ner (i ... – в ...) |
Alex_Odeychuk |
260 |
12:07:31 |
rus-swe |
gen. |
выбрасываться |
slängas |
Alex_Odeychuk |
261 |
12:07:20 |
rus-swe |
gen. |
выбросить |
slänga |
Alex_Odeychuk |
262 |
12:05:05 |
eng-rus |
nautic. lat. |
Centaur |
Центавр (созвездие) |
вк |
263 |
12:03:32 |
eng-rus |
gen. |
Page reserved for issuing authorities |
Страница только для отметок органа, выдавшего паспорт |
Johnny Bravo |
264 |
12:01:10 |
eng-rus |
nautic. |
sound cement |
цемент, обладающий свойствами равномерного изменения объёма |
вк |
265 |
11:55:41 |
eng-rus |
nautic. |
low-heat cement |
цемент с малым тепловыделением |
вк |
266 |
11:40:27 |
eng-rus |
nautic. |
pickling cell |
травильная ванна |
вк |
267 |
11:37:38 |
eng-rus |
nautic. |
fuel-storage cell |
камера для хранения топлива |
вк |
268 |
11:34:43 |
eng-rus |
nautic. |
cleaning cell |
камера для очистки |
вк |
269 |
11:31:36 |
eng-rus |
nautic. |
spar ceiling |
трюмные рыбинсы |
вк |
270 |
11:30:38 |
eng-rus |
nautic. |
grain ceiling |
обшивка трюма для перевозки зерна |
вк |
271 |
11:16:29 |
eng-rus |
nautic. |
yellow cedar |
жёлтый кипарисовик |
вк |
272 |
11:16:04 |
eng-rus |
nautic. |
white cedar |
южный белый кедр |
вк |
273 |
11:15:43 |
eng-rus |
nautic. |
Oregon cedar |
орегонский кедр |
вк |
274 |
11:15:26 |
eng-rus |
nautic. |
black cedar |
чёрный кедр |
вк |
275 |
11:13:37 |
rus |
abbr. tech. |
ФЖУ |
фильтр жидкости универсальный |
Boris54 |
276 |
10:53:54 |
rus |
abbr. fishery |
ИГЭК |
измеритель глубины эхолотно-кабельный |
Ying |
277 |
10:49:55 |
eng |
abbr. |
PACE |
Programs of All-inclusive Care for the Elderly |
Melaryon |
278 |
10:45:40 |
eng-rus |
nautic. |
caving |
образование кавитационных каверн |
вк |
279 |
10:38:56 |
eng-rus |
nautic. inf. |
caulk off |
заснуть на вахте |
вк |
280 |
10:34:09 |
eng-rus |
crystall. |
prominent cleavage |
совершенная спайность |
inplus |
281 |
10:32:34 |
eng-rus |
nautic. |
cat's-paw |
лапки (узел) |
вк |
282 |
10:30:56 |
eng-rus |
nautic. |
catraio |
катрайо (португальское рыболовное парусное судно) |
вк |
283 |
10:29:16 |
eng-rus |
nautic. |
cathead |
заложить кат |
вк |
284 |
10:28:32 |
eng-rus |
nautic. |
catfall |
кат-лопарь |
вк |
285 |
10:28:29 |
rus-heb |
securit. |
премия на акцию |
פרמיה על מניה |
Баян |
286 |
10:27:33 |
eng-rus |
nautic. |
cater |
поставлять продовольствие (на судно) |
вк |
287 |
10:23:24 |
rus-ger |
psychother. |
отношения слияния |
Verschmelzungsbeziehung (eine Verschmelzungsbeziehung mit der Mutter: отношения слияния с матерью) |
Vladimir_April |
288 |
10:04:37 |
eng-rus |
oil.proc. |
spiked feed |
обогащенное сырьё сырьё, смешанное с точно измеренным количеством активного вещества |
flower |
289 |
10:02:25 |
rus-heb |
securit. |
погашаемый |
בן פדיון |
Баян |
290 |
9:56:05 |
rus-ger |
gen. |
жестокий поступок |
Greueltat |
Ремедиос_П |
291 |
9:55:49 |
rus-ger |
gen. |
злодеяние |
Greueltat |
Ремедиос_П |
292 |
9:54:31 |
rus-ger |
gen. |
рекордное количество |
Rekordzahl |
Ремедиос_П |
293 |
9:53:55 |
rus-ger |
gen. |
в рекордных количествах |
in Rekordzahl |
Ремедиос_П |
294 |
9:50:34 |
rus-ger |
inf. |
тоннами |
haufenweise |
Ремедиос_П |
295 |
9:49:21 |
eng-rus |
gen. |
intimidate |
вызывать комплексы |
Ремедиос_П |
296 |
9:48:29 |
rus-heb |
securit. |
обеспеченная облигация |
איגרת חוב מובטחת |
Баян |
297 |
9:32:00 |
rus-fre |
inf. |
пасхалка |
réf (référence) |
z484z |
298 |
9:29:57 |
rus-heb |
inf. |
выкинуть |
להעיף |
Баян |
299 |
9:29:29 |
rus-heb |
gen. |
на славу |
לתפארת |
Баян |
300 |
9:29:16 |
eng-rus |
cliche. |
be in for a long time |
долго ждать (Try ordering a meal in this restaurant and you may be in for a long time. – придётся долго ждать) |
ART Vancouver |
301 |
9:27:36 |
eng-rus |
meteorol. |
extended outlook |
долгосрочный прогноз погоды (As for the extended outlook, it will be cool in the long range as the arctic air begins to retreat.) |
ART Vancouver |
302 |
9:26:06 |
eng-rus |
cliche. |
a must-have + noun |
должен быть у каждого (It's a must-have financial guide for every Canadian.) |
ART Vancouver |
303 |
9:22:58 |
eng-rus |
real.est. |
delinquent renter |
должник арендной платы (Neither of Stiles' delinquent renters qualifies for the province's COVID-19 temporary rental assistance program and he wonders why there's no alternative plan in place to help landlords who are now owed thousands of dollars in missed rent payments. biv.com) |
ART Vancouver |
304 |
9:22:43 |
eng-rus |
real.est. |
delinquent renter |
арендатор-неплательщик (Neither of Stiles' delinquent renters qualifies for the province's COVID-19 temporary rental assistance program and he wonders why there's no alternative plan in place to help landlords who are now owed thousands of dollars in missed rent payments. biv.com) |
ART Vancouver |
305 |
9:22:30 |
eng-rus |
real.est. |
delinquent renter |
арендатор-должник (Neither of Stiles' delinquent renters qualifies for the province's COVID-19 temporary rental assistance program and he wonders why there's no alternative plan in place to help landlords who are now owed thousands of dollars in missed rent payments. biv.com) |
ART Vancouver |
306 |
9:22:16 |
eng-rus |
real.est. |
delinquent renter |
неплательщик арендной платы (Neither of Stiles' delinquent renters qualifies for the province's COVID-19 temporary rental assistance program and he wonders why there's no alternative plan in place to help landlords who are now owed thousands of dollars in missed rent payments. biv.com) |
ART Vancouver |
307 |
9:21:14 |
eng-rus |
gen. |
one's argument isn't convincing |
аргумент неубедителен (While we support efforts to safeguard individual privacy, your argument isn't convincing.) |
ART Vancouver |
308 |
9:20:50 |
eng-rus |
gen. |
and because |
а поскольку (... and because we recognize that ... – ..., а поскольку мы осознаём, что ...) |
ART Vancouver |
309 |
9:20:11 |
eng-rus |
gen. |
mystery |
анонимный (a mystery benefactor • a mystery donor • a mystery caller to the studio) |
ART Vancouver |
310 |
9:07:10 |
eng-rus |
gen. |
extreme |
несоразмерный (These efforts may seem extreme ...) |
ART Vancouver |
311 |
9:06:43 |
eng-rus |
gen. |
does not get reported |
не сообщается (It doesn't get reported. – Об этом не сообщается.) |
ART Vancouver |
312 |
9:06:02 |
eng-rus |
gen. |
be opposed to |
не соглашаться с (As a small-business owner, I am opposed to this policy. – не согласен с этим политическим курсом) |
ART Vancouver |
313 |
9:05:28 |
eng-rus |
coll. |
dissenters |
несогласные (с политикой, мнением, принятым решением) |
ART Vancouver |
314 |
9:04:49 |
eng-rus |
idiom. |
be not quite up to snuff |
не совсем устраивать (We realised the existing options just weren't quite up to snuff. – не совсем нас устраивали) |
ART Vancouver |
315 |
8:34:25 |
eng-bul |
law |
file a request for arbitration |
подавам иск в арбитражен съд |
алешаBG |
316 |
8:33:55 |
eng-bul |
law |
file lawsuit |
подавам иск в съда |
алешаBG |
317 |
8:33:26 |
eng-bul |
law |
put in a claim |
подавам иск |
алешаBG |
318 |
8:32:30 |
eng-bul |
law |
plead to the merits |
подавам възражение по същество на иска |
алешаBG |
319 |
8:30:56 |
eng-bul |
law |
lodge an appeal |
подавам апелативна жалба |
алешаBG |
320 |
8:30:00 |
eng-bul |
law |
on pain of punishment |
под страх от прилагане на наказание |
алешаBG |
321 |
8:29:29 |
eng-bul |
law |
upon penalty of death |
под страх от смъртна присъда |
алешаBG |
322 |
8:28:51 |
eng-bul |
law |
under the pains and penalties of perjury |
под страх от наказание за предоставяне на лъжлива информация |
алешаBG |
323 |
8:28:23 |
eng-bul |
law |
on pain of punishment |
под страх от наказание |
алешаBG |
324 |
8:26:33 |
eng-rus |
inf. |
it's really a hassle |
замучился (I got a new smartphone today, and you have to update so many things, you have to change so many things – it's really a hassle. – я просто замучился) |
ART Vancouver |
325 |
8:26:22 |
eng-bul |
law |
due to reasons within and beyond his control |
по зависещи или независещи от него причини |
алешаBG |
326 |
8:25:06 |
eng-rus |
law |
completely acquitted |
полностью оправдан (Green says there have even been cases where the offender will be completely acquitted of their crime, revealing legal discrimination that's a "slap in the face" to the sex worker community. vice.com) |
Tauka |
327 |
8:24:40 |
eng-bul |
law |
in law or in equity |
по закон или по правото на справедливостта |
алешаBG |
328 |
8:24:09 |
eng-rus |
gen. |
has a rich heritage of |
издавна славится (The Lyon region of France has a rich heritage of silk production.) |
ART Vancouver |
329 |
8:23:52 |
eng-bul |
law |
according to expert consensus |
по единното мнение на експертите |
алешаBG |
330 |
8:23:09 |
eng-bul |
law |
at its discretion |
по негово усмотрение (за съда) |
алешаBG |
331 |
8:22:29 |
eng-bul |
law |
in line with wartime laws |
по законите на военното време |
алешаBG |
332 |
8:21:35 |
eng-bul |
law |
upon mutual agreement and written authorization |
по взаимно съгласие и писмено разрешение |
алешаBG |
333 |
8:21:11 |
eng-rus |
inf. |
honkin' big |
здоровенный (It’s a pretty honkin’ big house. – здоровенный домина) |
ART Vancouver |
334 |
8:20:58 |
eng-bul |
law |
on mutual consent |
по взаимно съгласие |
алешаBG |
335 |
8:20:03 |
eng-rus |
cliche. |
no one here by that name |
здесь таких нет |
ART Vancouver |
336 |
8:19:30 |
eng-bul |
law |
tribal court |
племенен съд |
алешаBG |
337 |
8:19:21 |
eng-rus |
gen. |
bug spray |
дихлофоса |
askandy |
338 |
8:18:54 |
eng-bul |
law |
sworn deposition |
писмено показание под клетва |
алешаBG |
339 |
8:18:29 |
eng-bul |
law |
written proceedings |
писмено производство |
алешаBG |
340 |
8:18:06 |
eng-bul |
law |
written constitutional law |
писана конституция |
алешаBG |
341 |
8:17:31 |
eng-bul |
law |
written law |
писан закон |
алешаBG |
342 |
8:16:49 |
eng-bul |
law |
personal law |
персонално право |
алешаBG |
343 |
8:16:17 |
eng-bul |
law |
worst-case scenario |
песимистична прогноза за развитие |
алешаBG |
344 |
7:46:07 |
eng-rus |
gen. |
call for one's dog |
звать собаку (An off-duty police officer was riding his bike with his dog in the forested area near Campbell River when he passed a man walking his dog toward a parking lot. When the officer arrived in the parking lot, he could hear the man calling for his dog. When the officer offered his help, the man pulled out a pistol and pointed it at the officer. When the RCMP searched the home of Tony Green, they seized more than 100 guns, hand guns, shotguns, assault style rifles, high-powered explosives and detonators.) |
ART Vancouver |
345 |
7:18:20 |
eng-rus |
gen. |
skim through the pages |
просматривать (He opened his copy of The Times and started to skim through the pages.) |
ART Vancouver |
346 |
7:14:06 |
eng-rus |
gen. |
past due charges |
просроченный платёж (напр., от электрической компании: Your bill amount of $200.28 includes charges which are now past due. If you have already paid your past due balance, thank you.) |
ART Vancouver |
347 |
7:13:16 |
eng-rus |
gen. |
overdue amount |
просроченный платёж (If making a payment after this date, refer to your current bill for any new overdue amount.) |
ART Vancouver |
348 |
7:10:43 |
eng-rus |
polygr. |
retired |
издававшийся в прошлом (напр., о журнале) |
ART Vancouver |
349 |
7:07:29 |
eng-rus |
elect. |
tight |
результаты которого трудно предугадать (о напряжённой борьбе на выборах: After three tight rounds of voting, by a margin of just two votes, the winner is ...) |
ART Vancouver |
350 |
7:05:50 |
eng-rus |
elect. |
by a margin of just |
с перевесом всего в (After three tight rounds of voting, by a margin of just two votes, the winner is ...) |
ART Vancouver |
351 |
6:59:17 |
eng-rus |
gen. |
special event |
праздничное мероприятие (We are already hard at work on the next special event in our year-long celebration.) |
ART Vancouver |
352 |
6:38:28 |
eng-rus |
ed. |
career goals |
цели профессионального развития (accomplishments in your education and career goals – достигнутые цели в учёбе и в профессиональном развитии) |
ART Vancouver |
353 |
6:22:56 |
eng-bul |
law |
suability |
персонална подсъдност |
алешаBG |
354 |
6:22:27 |
eng-bul |
law |
contract validity period |
период на действие на договора |
алешаBG |
355 |
6:20:56 |
eng-bul |
law |
interval lucid |
период на вменяемост |
алешаBG |
356 |
6:19:50 |
eng-bul |
law |
period of inactivity |
период на бездействие |
алешаBG |
357 |
6:19:25 |
eng-bul |
law |
officer-involved shooting |
престрелка с полицаи |
алешаBG |
358 |
6:18:53 |
eng-bul |
law |
review evidence |
преразглеждане на доказателства |
алешаBG |
359 |
6:01:02 |
eng-bul |
law |
reopening of a case |
преразглеждане на съдебно дело |
алешаBG |
360 |
6:00:33 |
eng-bul |
law |
administrative review |
преразглеждане на решение на административен орган (от висшестоящ административен орган или от съда
) |
алешаBG |
361 |
5:59:51 |
eng-bul |
law |
review on new or newly discovered facts |
преразглеждане поради нови или новооткрити факти |
алешаBG |
362 |
5:59:24 |
eng-bul |
law |
legislative review |
преразглеждане на законодателство |
алешаBG |
363 |
5:58:53 |
eng-bul |
law |
ex post facto legislative review |
преразглеждане на въпрос за обратната сила на законодателство |
алешаBG |
364 |
5:57:58 |
eng-bul |
law |
re-open the case |
преразглеждам дело |
алешаBG |
365 |
5:57:27 |
eng-bul |
law |
redomiciliation |
пререгистрация на дружество в друга юрисдикция |
алешаBG |
366 |
5:56:58 |
eng-bul |
law |
change of venue |
прехвърляне на дело в друг съд |
алешаBG |
367 |
5:55:58 |
eng-rus |
inf. |
bad wreck |
сильная авария (There's a bad wreck on Moody Avenue near East 3rd Street) |
ART Vancouver |
368 |
5:55:26 |
eng-bul |
law |
transmission of voice data |
предаване на гласова информация |
алешаBG |
369 |
5:54:01 |
eng-bul |
law |
give in charge |
предавам в ръцете на полицията |
алешаBG |
370 |
5:52:52 |
eng-bul |
law |
round table talks |
преговори на кръглата маса |
алешаBG |
371 |
5:52:23 |
eng-bul |
law |
reeducation of offenders |
превъзпитание на престъпници |
алешаBG |
372 |
5:52:01 |
eng-bul |
law |
reeducation of offenders |
превъзпитание на правонарушители |
алешаBG |
373 |
5:51:35 |
eng-bul |
law |
rehabilitation of delinquents |
превъзпитание на непълнолетни престъпници |
алешаBG |
374 |
5:51:05 |
eng-rus |
lit. |
in the meantime |
меж тем ("Меж тем погода улучшилась (...)" – А.С. Грин) |
ART Vancouver |
375 |
5:50:55 |
eng-bul |
law |
translator with specialist legal knowledge |
преводач, притежаващ специални юридически знания |
алешаBG |
376 |
5:50:22 |
eng-bul |
law |
standard page |
преводаческа страница (1800 знака с интервалите) |
алешаBG |
377 |
5:49:58 |
eng-rus |
cliche. |
that's exactly right |
совершенно верно |
ART Vancouver |
378 |
5:49:44 |
eng-rus |
cliche. |
that's right |
совершенно верно |
ART Vancouver |
379 |
5:48:49 |
eng-bul |
law |
preponderance of evidence |
превес на доказателства (критерий за доказаност по граждански дела) |
алешаBG |
380 |
5:47:36 |
eng-bul |
law |
first devisee |
първи наследник по завещание |
алешаBG |
381 |
5:47:12 |
eng-bul |
law |
initial participant of contract |
първоначален участник в договор |
алешаBG |
382 |
5:47:04 |
eng-rus |
gen. |
today's date |
сегодняшнее число (Find today’s date and fill in the first entry.) |
ART Vancouver |
383 |
5:46:47 |
eng-bul |
law |
original intent |
първоначален умисъл |
алешаBG |
384 |
5:45:45 |
eng-bul |
law |
original tenor |
първоначален смисъл (на документ
) |
алешаBG |
385 |
5:45:10 |
eng-bul |
law |
original testimony |
първоначални свидетелски показания |
алешаBG |
386 |
5:44:34 |
eng-bul |
law |
initial notice |
първоначално уведомление |
алешаBG |
387 |
5:42:42 |
eng-rus |
idiom. |
take a closer look |
приглядеться повнимательнее (at sth. – к чему-л.) |
ART Vancouver |
388 |
5:41:57 |
eng-rus |
idiom. |
take a closer look |
разобраться подробнее (at sth. – в чём-л.) |
ART Vancouver |
389 |
5:40:20 |
eng-rus |
idiom. |
take a closer look |
подробнее разобраться (at sth. – в чём-л.) |
ART Vancouver |
390 |
5:33:57 |
eng-rus |
fig. |
left scratching one's head |
в недоумении ("Despite a thorough ground and air search of the area, investigators are left scratching their heads and wondering what may have happened to the person or people who created the SOS sign in the bush hundreds of miles away from the nearest settlement. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
391 |
5:32:20 |
eng-rus |
fig. |
spotlight |
рассказывать (журналистский стиль: On the blog we are spotlighting the people, ideas and stories of our 25 years of business success. -- рассказываем о ... / знакомим с ...) |
ART Vancouver |
392 |
5:20:34 |
eng-rus |
gen. |
one's response was as follows |
ответил следующее (I talked to Robyn about your concerns. Her responses are as follows: "...." -- Она ответила следующее: ...) |
ART Vancouver |
393 |
5:17:47 |
eng-bul |
law |
initial investigation |
първоначално разследване |
алешаBG |
394 |
5:17:20 |
eng-bul |
law |
original acquisition |
първоначално придобиване |
алешаBG |
395 |
5:16:57 |
eng-bul |
law |
initial accusation |
първоначално обвинение |
алешаBG |
396 |
5:16:45 |
eng-rus |
gen. |
without any earnings |
никакого заработка (For Jim, it was a grim 5 months without any earnings, October to March...horrible." – никакого заработка / ничего не заработал) |
ART Vancouver |
397 |
5:16:32 |
eng-bul |
law |
original crime |
първоначално извършено престъпление |
алешаBG |
398 |
5:15:41 |
eng-bul |
law |
first court appearance |
първо заседание на съда |
алешаBG |
399 |
4:45:06 |
eng-rus |
real.est. |
room and board |
стоимость проживания и питания (в случае полного пансиона) |
ART Vancouver |
400 |
4:44:26 |
eng-rus |
real.est. |
room and board |
проживание и питание (на съёмной квартире, за одну цену) |
ART Vancouver |
401 |
4:41:47 |
eng-rus |
real.est. |
room and board |
комната с полным пансионом |
ART Vancouver |
402 |
4:02:55 |
rus-ara |
|
منتج |
منتجات (منتجات – мн.ч. от منتج) |
Alex_Odeychuk |
403 |
4:02:23 |
rus-ara |
market. |
обзор товаров |
مراجعة المنتجات (24.ae) |
Alex_Odeychuk |
404 |
4:00:41 |
rus-ara |
tech. |
полимерное покрытие |
مطلي بالراتنج بالداخل (24.ae) |
Alex_Odeychuk |
405 |
3:59:50 |
rus-ara |
tech. |
металлическое покрытие |
مطلي بالمعدن |
Alex_Odeychuk |
406 |
3:59:24 |
rus-ara |
tech. |
покрытие |
مطلي (24.ae) |
Alex_Odeychuk |
407 |
3:57:32 |
rus-ara |
gen. |
смола |
راتنج (رَاتِينَجٌ) |
Alex_Odeychuk |
408 |
3:53:42 |
rus-ara |
|
جزء |
أجزاء (أجزاء – мн.ч. от جزء) |
Alex_Odeychuk |
409 |
3:49:18 |
rus-ara |
market. |
вызвать большой интерес |
جلب اهتماماً أكبر (24.ae) |
Alex_Odeychuk |
410 |
3:48:54 |
rus-ara |
gen. |
вызвать |
جلب (جلب اهتماماً أكبر — вызвать большой интерес 24.ae) |
Alex_Odeychuk |
411 |
3:46:06 |
rus-ara |
gen. |
назначение |
تحديد (.تم بالفعل تحديد تاريخ إصدار النموذج التالي آيفون 16 في سبتمبر 2024 — Дата выхода следующей модели, iPhone 16, уже назначена (букв. – уже было назначение) на сентябрь 2024 года. 24.ae) |
Alex_Odeychuk |
412 |
3:43:25 |
rus-ara |
gen. |
уже был |
تم بالفعل (.تم بالفعل تحديد تاريخ إصدار النموذج التالي آيفون 16 في سبتمبر 2024 — Дата выхода следующей модели, iPhone 16, уже назначена (букв. – уже было назначение) на сентябрь 2024 года. 24.ae) |
Alex_Odeychuk |
413 |
3:38:33 |
rus-ara |
microel. |
следующая модель |
نموذج تالي (24.ae) |
Alex_Odeychuk |
414 |
3:37:07 |
rus-ara |
product. |
дата выхода |
تاريخ إصدار (24.ae) |
Alex_Odeychuk |
415 |
3:35:03 |
eng-rus |
gen. |
shoot at |
выстрелить в (Lang stated that it's a bad idea to shoot at a craft because you're dealing with an entity that's much more technologically advanced than we are, though there have been exchanges of fire in military situations, he noted. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
416 |
3:33:15 |
rus-ara |
market. |
отзыв |
مراجع (مراجعات مشجعة – благоприятные отзывы 24.ae) |
Alex_Odeychuk |
417 |
3:32:43 |
rus-ara |
|
مراجع |
مراجعات (مراجعات – мн.ч. от مراجع) |
Alex_Odeychuk |
418 |
3:31:48 |
rus-ara |
|
مشجع |
مشجعة (مشجعة – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от مشجع) |
Alex_Odeychuk |
419 |
3:31:17 |
rus-ara |
gen. |
благоприятный |
مشجع |
Alex_Odeychuk |
420 |
3:31:03 |
eng-rus |
magn. |
emit an electromagnetic field |
являться источником электромагнитного поля (Источником электромагнитного поля служат ускоренно движущиеся электрические заряды. • In terms of a personal UFO encounter, he said that it's best to never stand directly underneath a hovering craft, as it may emit electromagnetic fields that can burn skin or cause tissue damage. Staying inside a vehicle will offer more protection than being outside, he added. -- может излучать электромагнитные поля / быть источником электромагнитного излучения coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
421 |
3:21:52 |
rus-ara |
dipl. |
конференция |
مؤتمر |
Alex_Odeychuk |
422 |
3:21:41 |
rus-ara |
dipl. |
международная конференция |
مؤتمر دولي |
Alex_Odeychuk |
423 |
3:20:53 |
rus-ara |
gen. |
организовывание |
تنظيم |
Alex_Odeychuk |
424 |
3:15:42 |
rus-ara |
formal |
рассмотрение |
مراجعة (.سوف يتم نشر التقرير بعد مراجعته من قبل اللجنة — Отчет будет опубликован после его рассмотрения комиссией.) |
Alex_Odeychuk |
425 |
3:13:10 |
eng-rus |
inf. |
boomer |
гром во время грозы (thunderboomer = thunder + boomer (something that makes a booming sound); a large or dramatic thunderstorm (Wiki): Very heavy rain here in Aldergrove the past few minutes. No boomers. Haven't been able to watch the radar today because of a busy work day. (Twitter) -- сильный дождь, но без грома) |
ART Vancouver |
426 |
3:08:55 |
eng |
merch.nav. |
ms |
merchant ship |
Oleksandr Spirin |
427 |
3:08:32 |
rus-ara |
road.wrk. |
работы по содержанию и техническому обслуживанию |
أعمال الصيانة |
Alex_Odeychuk |
428 |
3:06:36 |
rus-ara |
auto. |
главная дорога |
طريق رئيسي |
Alex_Odeychuk |
429 |
2:50:07 |
rus-ara |
proj.manag. |
работа по проекту |
عمل على مشروع (.يتم العمل على المشروع — Ведётся работа по проекту.) |
Alex_Odeychuk |
430 |
2:42:55 |
eng-rus |
gen. |
mid-afternoon |
в середине дня (Mid-afternoon the wind was very strong..) |
OLGA P. |
431 |
2:19:44 |
ger-ukr |
archive. |
Rückseite |
зворот |
Лорина |
432 |
2:18:36 |
rus-ara |
cook. |
приготовление еды |
طهي |
Alex_Odeychuk |
433 |
2:16:19 |
rus-ara |
cook. |
готовка |
طهي (блюд) |
Alex_Odeychuk |
434 |
2:16:02 |
rus-ara |
gen. |
приготовление |
طهي |
Alex_Odeychuk |
435 |
2:01:03 |
rus-ara |
gen. |
выполнение |
إنجاز (إِنْجَازٌ) |
Alex_Odeychuk |
436 |
1:50:49 |
rus-pol |
gen. |
назад |
do tyłu |
Elfer |
437 |
1:48:29 |
rus-ara |
gen. |
выпуск |
إصدار |
Alex_Odeychuk |
438 |
1:44:32 |
rus-ara |
gen. |
конец месяца |
نهاية الشهر (24.ae) |
Alex_Odeychuk |
439 |
1:44:11 |
rus-ara |
gen. |
прошлый месяц |
شهر ماضي (24.ae) |
Alex_Odeychuk |
440 |
1:42:27 |
eng-rus |
invect. |
sack of crap |
мешок с говном |
xmoffx |
441 |
1:41:56 |
eng-rus |
invect. |
sack of shit |
бурдюк с говном |
xmoffx |
442 |
1:41:41 |
eng-rus |
invect. |
sack of shit |
мешок с говном |
xmoffx |
443 |
1:41:38 |
rus-pol |
gen. |
осветлить |
rozjaśnić |
Elfer |
444 |
1:18:14 |
eng-rus |
med. |
definitive hematopoiesis |
дефинитивный гематопоэз (Онтогенез кроветворной системы позвоночных характеризуется двумя отдельными процессами: 1) эмбриональным кроветворением, при котором образуются транзиторные популяции кроветворных клеток, такие как примитивные эритроциты и некоторые миелоидные клетки; 2) постоянным, или дефинитивным, кроветворением, которое происходит позже в развитии
из дефинитивных ГСК и приводит к возникновению всех зрелых (эритроидных, миелоидных и лимфоидных) клеток крови во взрослом организме.
sciencejournals.ru) |
aguane |
445 |
1:02:29 |
eng-rus |
gen. |
viral video |
резонансный |
Rakhmanova |
446 |
0:48:43 |
rus-spa |
gen. |
исходящий номер |
nuestra ref |
spanishru |
447 |
0:48:26 |
rus |
gen. |
исходящий № |
исходящий номер |
spanishru |
448 |
0:48:10 |
rus |
gen. |
исх. № |
исходящий номер |
spanishru |
449 |
0:47:58 |
rus |
gen. |
исходящий номер |
исх. № |
spanishru |
450 |
0:46:43 |
spa |
gen. |
nuestra referencia |
n/ref. |
spanishru |
451 |
0:46:11 |
spa |
gen. |
n/ref. |
nuestra referencia |
spanishru |
452 |
0:45:54 |
rus-spa |
gen. |
исходящий номер |
n/ref. |
spanishru |
453 |
0:35:13 |
rus-spa |
gen. |
деловой ужин |
cena de negocios |
spanishru |
454 |
0:34:13 |
rus-spa |
gen. |
деловой обед |
almuerzo de negocios |
spanishru |
455 |
0:32:42 |
rus-spa |
gen. |
обеспечиваться за счёт |
estar a cargo de (кого-либо) |
spanishru |
456 |
0:32:14 |
rus-spa |
gen. |
подлежать оплате |
correr a cargo de (кем-либо) |
spanishru |
457 |
0:31:52 |
rus-spa |
gen. |
обеспечиваться за счёт |
correr a cargo de (кого-либо) |
spanishru |
458 |
0:22:59 |
rus-spa |
gen. |
обезоруживающе |
desarmadoramente (Porque de hecho es honesta, es desarmadoramente honesta.) |
lunuuarguy |
459 |
0:12:23 |
rus-spa |
gen. |
рекрутер |
reclutador (Dile que eres reclutador de modelos.) |
lunuuarguy |
460 |
0:11:45 |
rus-spa |
invect. |
стерва |
perra (si ella esta siendo muy perra y dura) |
lunuuarguy |
461 |
0:02:08 |
rus-spa |
gen. |
разговорчивый |
platicador (Sí, eras platicador, sonreías.) |
lunuuarguy |