1 |
23:56:35 |
rus-ger |
law |
доказательство, достаточное при отсутствии опровержения |
Anscheinsbeweis |
juste_un_garcon |
2 |
23:52:30 |
eng-rus |
ed. |
applied engineering |
прикладные инженерные науки (Associate Professor of Applied Engineering; доцент прикладных инженерных наук) |
Побеdа |
3 |
23:49:28 |
eng-rus |
ed. |
applied engineering |
прикладная инженерная наука |
Побеdа |
4 |
23:48:24 |
eng-rus |
ed. |
applied engineering |
прикладная инженерия |
Побеdа |
5 |
23:46:28 |
rus-fre |
law |
государственная социальная страховая пенсия по старости |
pension vieillesse de l'assurance sociale de l'État |
ROGER YOUNG |
6 |
23:44:38 |
eng-rus |
law |
on default of finalization date and deadline due to the Contractor's fault |
в случае неисполнения срока окончания и сдачи работ по вине Подрядчика |
Konstantin 1966 |
7 |
23:43:13 |
eng-rus |
gen. |
avoid jail time |
избежать тюремного срока (McGregor was arrested but agreed a plea deal and avoided jail time, but scenes from the incident were used in the promo for UFC 229 – by Bruce Archer) |
Tamerlane |
8 |
23:42:16 |
eng |
abbr. load.equip. |
SAS |
System of Active Stability |
ВосьМой |
9 |
23:41:12 |
rus-fre |
law |
выделение средств |
affectation des sommes |
ROGER YOUNG |
10 |
23:40:37 |
rus-ger |
mil. |
с определённого срока |
mit Wirkung |
golowko |
11 |
23:38:55 |
rus-ger |
mil. |
передислокация войск |
Verlegung der Truppen |
golowko |
12 |
23:36:33 |
rus-fre |
law |
пенсия без предварительных взносов |
pension non contributive |
ROGER YOUNG |
13 |
23:36:01 |
eng-rus |
law |
non-contributory pension |
пенсия без предварительных взносов |
ROGER YOUNG |
14 |
23:36:00 |
rus-ger |
mil. |
заместителями назначаются |
mit der Vertretung werden befohlen |
golowko |
15 |
23:34:55 |
eng |
abbr. load.equip. |
System of Active Stability |
SAS |
ВосьМой |
16 |
23:31:11 |
rus-ger |
mil. |
на ближайшее время |
zunächst (в боевой документации) |
golowko |
17 |
23:27:15 |
eng-rus |
law |
as from receipt of payment at the account of Contractor |
с момента получения перевода на расчётный счёт Подрядчика |
Konstantin 1966 |
18 |
23:26:46 |
rus-fre |
law |
обязательное пенсионное страхование |
assurance vieillesse obligatoire |
ROGER YOUNG |
19 |
23:26:30 |
rus-fre |
gen. |
системa обязательного пенсионного страхования |
système d'assurance vieillesse obligatoire |
ROGER YOUNG |
20 |
23:26:00 |
eng-rus |
load.equip. |
order picking truck |
комплектовщик заказов |
ВосьМой |
21 |
23:24:37 |
eng-rus |
gen. |
compulsory pension insurance scheme |
система обязательного пенсионного страхования |
ROGER YOUNG |
22 |
23:24:23 |
eng-rus |
med. |
Freier Androgen Index |
индекс свободного андрогена |
paseal |
23 |
23:20:13 |
rus-dut |
gen. |
чувство равновесия |
evenwichtsgevoel |
alexseed |
24 |
23:14:08 |
eng-rus |
law |
start date of Works |
день начала Работ |
Konstantin 1966 |
25 |
23:11:35 |
rus-fre |
gen. |
система персонифицированного учёта |
système de tenue de dossiers individuels |
ROGER YOUNG |
26 |
23:08:31 |
rus-fre |
gen. |
Исходящий номер системы персонифицированного учёта |
Numéro de reference dans le système de tenue de dossiers individuels |
ROGER YOUNG |
27 |
23:06:24 |
eng-rus |
law |
term of performance for commissioned works |
срок исполнения порученных работ |
Konstantin 1966 |
28 |
23:03:18 |
eng-rus |
busin. |
Informed Consent |
Меморандум с описанием прав участников, условий и прочих данных об исследовании препарата для подписания участником исследования ("Информированное согласие" вообще ни о чем. Определение такое: "A document that describes the rights of the study participants and includes details about the study such as duration, treatment, procedures, risks, benefits and key contacts. After review of the document, the participant decides whether or not to sign the document and participate in the study. An informed consent form is not a contract and the participant may withdraw from the trial at any time.) |
Moonranger |
29 |
22:57:13 |
rus-ita |
pharma. |
медицинский представитель |
informatore scientifico del farmaco |
massimo67 |
30 |
22:56:09 |
eng-rus |
load.equip. |
IC counterbalanced truck |
противовесный автопогрузчик |
ВосьМой |
31 |
22:53:59 |
eng-rus |
load.equip. |
electric counterbalanced truck |
противовесный электропогрузчик |
ВосьМой |
32 |
22:49:24 |
ger |
abbr. |
GK |
Geschenkkarton (подарочная упаковка) |
a_b_c |
33 |
22:47:37 |
rus-fre |
gen. |
дата приёма документов |
Date de depot (https://www.google.com.ua/search?hl=ru&ei=vpDHW5ivNYWxsAH-rJG4AQ&q=Date daccueil дата приема &oq=Date daccueil дата приема &gs_l=psy-ab.3..33i160k1.2440.5115.0.5346.3.3.0.0.0.0.306.616.0j2j0j1.3.0....0...1.2.64.psy-ab..0.2.306...0i8i13i30k1.0.x9UnWF_nasM) |
ROGER YOUNG |
34 |
22:41:36 |
rus-ger |
law |
денежная компенсация |
geldliche Entschädigung |
jurist-vent |
35 |
22:40:22 |
rus-fre |
gen. |
Системный номер |
Numéro de système |
ROGER YOUNG |
36 |
22:39:45 |
rus-ger |
law |
единовременная компенсация |
Einmalentschädigung (einmalige Entschädigung) |
jurist-vent |
37 |
22:39:09 |
eng-rus |
gen. |
System number |
Системный номер |
ROGER YOUNG |
38 |
22:38:20 |
eng-rus |
busin. |
innovator protection |
защита субъектов инновационной деятельности |
Moonranger |
39 |
22:30:23 |
rus |
abbr. heat.transf. |
КТ |
коэффициент теплопроводности |
igisheva |
40 |
22:27:00 |
eng-rus |
met. |
IM |
промежуточный стан (intermediate mill) |
nikolkor |
41 |
22:26:30 |
rus |
heat.transf. |
КТО |
коэффициент теплообмена |
igisheva |
42 |
22:25:54 |
eng-rus |
softw. |
automated procurement system |
автоматизированная система закупок |
ВосьМой |
43 |
22:24:32 |
eng-rus |
gen. |
misgender |
обращаться не по полу (с которым адресат себя ассоциирует) |
Баян |
44 |
22:23:04 |
rus |
abbr. heat.transf. |
КТ |
коэффициент теплообмена |
igisheva |
45 |
22:18:13 |
rus |
abbr. heat.transf. |
КТ |
коэффициент теплопередачи |
igisheva |
46 |
22:16:02 |
rus-fre |
gen. |
сведения о состоянии индивидуального лицевого счета застрахованного лица |
Renseignements sur l'état du compte individuel personnel de la personne assurée |
ROGER YOUNG |
47 |
22:15:05 |
rus-fre |
gen. |
застрахованное лицо |
personne assurée |
ROGER YOUNG |
48 |
22:14:56 |
eng-rus |
heat.transf. |
heat transfer coefficient |
коэффициент теплопереноса |
igisheva |
49 |
22:13:37 |
rus-fre |
gen. |
индивидуальный лицевой счёт |
compte individuel personnel |
ROGER YOUNG |
50 |
22:12:57 |
rus-ita |
gen. |
придавать |
imprimere (движение) |
Avenarius |
51 |
22:03:05 |
rus-ger |
med. |
бэр |
Rem (биологический эквивалент рентгена) |
jurist-vent |
52 |
22:02:32 |
rus-ger |
med. |
биологический эквивалент рентгена |
Rem (бэр) |
jurist-vent |
53 |
21:59:18 |
rus-spa |
gen. |
предусматриваться |
estar contemplado |
NataschaChe |
54 |
21:57:27 |
rus-ger |
med. |
радиационный риск |
Strahlungsrisiko |
jurist-vent |
55 |
21:56:58 |
rus-ger |
cook. |
кляр |
Panade |
EHermann |
56 |
21:56:25 |
eng-rus |
gen. |
wolf whistling |
присвистывание в адрес женщины |
Баян |
57 |
21:54:53 |
eng-rus |
gen. |
wolf whistle |
присвистывать в адрес женщины |
Баян |
58 |
21:38:24 |
eng-rus |
telecom. |
cell modem connection |
сетевое модемное соединение |
Gaist |
59 |
21:32:03 |
eng-rus |
econ. |
government price-fixing |
фиксация цен государством |
A.Rezvov |
60 |
21:28:49 |
eng-rus |
econ. |
in sharp contrast to |
резко отличаясь от |
A.Rezvov |
61 |
21:18:21 |
eng-rus |
gen. |
ad hominem attacks |
личностные выпады |
VLZ_58 |
62 |
21:15:54 |
eng-rus |
law |
pay out the extra compensation on grounds of stay for execution of Work/Service |
выплатить дополнительную компенсацию в связи с приостановлением исполнения Работы/Услуги |
Konstantin 1966 |
63 |
21:12:29 |
rus-spa |
gen. |
не требоваться |
estar de más |
Lavrov |
64 |
21:05:00 |
eng-rus |
law |
regardless of right of claim against the Client to effect payment |
вне зависимости от права требования от Клиента произвести платежи |
Konstantin 1966 |
65 |
20:56:09 |
rus |
abbr. med. |
НФТО |
Нарушение функции тазовых органов |
Brücke |
66 |
20:52:22 |
rus-ita |
gen. |
основные направления деятельности |
strategia |
massimo67 |
67 |
20:52:02 |
eng-rus |
law |
withhold the execution of prescribed Works/Services |
приостановить исполнение установленных Работ/Услуг |
Konstantin 1966 |
68 |
20:43:26 |
rus-ger |
food.ind. |
мелколистный салат |
baby leaf |
marcy |
69 |
20:41:32 |
eng-rus |
law |
account of contractor |
счёт подрядчика |
Konstantin 1966 |
70 |
20:38:26 |
rus-ita |
inf. |
заткнуть за пояс |
surclassare |
Avenarius |
71 |
20:36:46 |
rus-ita |
gen. |
превзойти по всем статьям |
surclassare |
Avenarius |
72 |
20:32:57 |
rus-dut |
dial. |
бардак |
kabberdoesken |
Сова |
73 |
20:32:32 |
rus-dut |
dial. |
пивная |
kabberdoesken |
Сова |
74 |
20:32:18 |
rus-fre |
gen. |
большие начисления |
surtaxes importantes |
ROGER YOUNG |
75 |
20:31:43 |
rus-fre |
gen. |
начисление пенсии |
mise en compte de la pension |
ROGER YOUNG |
76 |
20:31:41 |
eng-rus |
mob.com. |
packet data convergence protocol |
протокол конвергенции пакетных данных |
harser |
77 |
20:30:29 |
eng-rus |
med. |
abbreviated physical examination |
краткий медицинский осмотр |
Andy |
78 |
20:26:41 |
rus-ita |
gen. |
вернувшийся к жизни |
redivivo |
Avenarius |
79 |
20:26:25 |
eng |
abbr. mob.com. |
PDCP |
packet data convergence protocol |
harser |
80 |
20:22:50 |
rus-ger |
cook. |
фламбированный |
geflammt |
EHermann |
81 |
20:20:35 |
eng-rus |
telecom. |
cell modem |
сотовый модем |
Gaist |
82 |
20:18:20 |
rus-ita |
gen. |
патентное свидетельство |
attestato di privativa |
massimo67 |
83 |
20:16:40 |
rus-ita |
saying. |
ни одно доброе дело не остаётся безнаказанным |
nessuna buona azione resta impunita |
Незваный гость из будущего |
84 |
20:11:54 |
eng-rus |
slang |
uppers |
спиды (стимуляторы амфетаминового ряда) |
Abysslooker |
85 |
20:01:49 |
rus-fre |
gen. |
ПФР |
Fonds de pension de la Fédération de Russie |
ROGER YOUNG |
86 |
20:01:23 |
rus-fre |
gen. |
Пенсионный фонд Российской Федерации |
Fonds de pension de la Fédération de Russie |
ROGER YOUNG |
87 |
19:59:03 |
eng-rus |
gen. |
stated price |
установленная цена |
ssn |
88 |
19:57:53 |
eng-rus |
law |
confirmation for execution of 50% of alleged works by the Contractor |
подтверждение Подрядчиком исполнения половины заявленных работ |
Konstantin 1966 |
89 |
19:56:39 |
rus-fre |
gen. |
страховая пенсия |
retraite par capitalisation (https://translate.academic.ru/retraite par capitalisation/fr/ru/) |
ROGER YOUNG |
90 |
19:55:57 |
rus-ger |
gen. |
сначала ... затем |
einmal ... dann |
Nick Kazakov |
91 |
19:47:16 |
rus-fre |
gen. |
ненакопительная пенсия |
retraite non contributif |
ROGER YOUNG |
92 |
19:41:30 |
eng-rus |
gen. |
mentor scheme |
схема наставничества |
Johnny Bravo |
93 |
19:41:27 |
rus-fre |
gen. |
организация-плательщик |
organisme payeur |
ROGER YOUNG |
94 |
19:41:03 |
eng-rus |
gen. |
scholarship scheme |
стипендиальная схема |
Johnny Bravo |
95 |
19:40:45 |
eng-rus |
gen. |
paying body |
организация плательщик |
ROGER YOUNG |
96 |
19:40:24 |
eng-rus |
gen. |
paying institution |
организация плательщик |
ROGER YOUNG |
97 |
19:37:52 |
eng-rus |
mach.comp. |
gas inlet |
газоподвод |
igisheva |
98 |
19:37:31 |
rus-fre |
gen. |
выды выплат |
types de paiements |
ROGER YOUNG |
99 |
19:27:17 |
eng-rus |
telecom. |
cell antenna |
антенна сотовой связи |
Gaist |
100 |
19:23:59 |
eng-rus |
gen. |
private security officer |
сотрудник частного охранного предприятия (тж. см. private security guard) |
Taras |
101 |
19:23:23 |
eng-rus |
gen. |
security officer |
сотрудник службы охраны (тж. см. private security officer) |
Taras |
102 |
19:23:13 |
rus-fre |
gen. |
вид пенсии |
type de pension |
ROGER YOUNG |
103 |
19:23:12 |
eng-rus |
law |
price for execution of works with the provision of materials |
Цена исполнения работ с обеспечением материалов |
Konstantin 1966 |
104 |
19:22:17 |
eng-rus |
gen. |
private security guard |
сотрудник частной службы охраны |
Taras |
105 |
19:19:11 |
eng-rus |
gen. |
private security guard |
сотрудник частного охранного предприятия |
Taras |
106 |
19:15:57 |
eng-rus |
gen. |
at the service of nothing |
ни к чему |
vogeler |
107 |
19:09:26 |
eng-rus |
law |
subcontracting staff engaged for execution of works |
персонал на субподряде, нанятый для исполнения работ |
Konstantin 1966 |
108 |
19:08:23 |
rus-fre |
gen. |
проставить апостиль |
apposer une apostille |
ROGER YOUNG |
109 |
19:04:58 |
rus-fre |
gen. |
Республиканское государственное учреждение |
Établissement public républicain |
ROGER YOUNG |
110 |
19:03:38 |
eng-rus |
law |
labour rights and liabilities of own staff |
трудовые права и обязанности собственного персонала |
Konstantin 1966 |
111 |
18:58:32 |
rus-dut |
gen. |
медленный |
sloom |
Wieringa |
112 |
18:55:27 |
eng-rus |
law |
be in compliance with provisions of existing legislation |
исполнять положения действующего законодательства |
Konstantin 1966 |
113 |
18:54:41 |
rus-fre |
math. |
делать аппроксимацию |
approximer |
I. Havkin |
114 |
18:53:24 |
rus-fre |
math. |
аппроксимировать |
approximer |
I. Havkin |
115 |
18:49:56 |
rus-fre |
construct. |
отслеживание стройки |
suivi de chantier |
traductrice-russe.com |
116 |
18:49:32 |
eng-rus |
law |
for the entire duration of proceeding for present Contract |
в течение всего срока действия настоящего договора |
Konstantin 1966 |
117 |
18:46:42 |
rus-fre |
gen. |
Руководитель регистрирующего органа |
Chef de l'autorité d'enregistrement |
ROGER YOUNG |
118 |
18:44:53 |
eng-rus |
law |
execute any changes except as authorised in writing by owner |
производить какие-либо изменения без письменного разрешения СОБСТВЕННИКА |
Konstantin 1966 |
119 |
18:42:32 |
rus-ger |
gen. |
воздерживаться от |
ablassen von etwas |
dolmetscherr |
120 |
18:32:22 |
eng-rus |
law |
in strict accordance with the specifications |
в строгом соответствии со спецификациями |
Konstantin 1966 |
121 |
18:30:02 |
eng-rus |
met. |
concentration polarisation |
концентрационная поляризация |
buraks |
122 |
18:22:48 |
eng-rus |
genet. |
pseudodeficiency allele |
аллель псевдодефицита |
Гера |
123 |
18:12:15 |
eng-rus |
mus. |
kangling |
ганлин (другие варианты транслитерации: ганглинг,канглинг; ритуальная тибетская флейта, изготавляемая обычно из бедренной или большеберцовой кости человека) |
shark-bmt |
124 |
18:08:16 |
eng-rus |
gen. |
scamp |
набросок |
blue velvet |
125 |
18:06:25 |
eng-rus |
IT |
current settings |
действующие настройки |
translator911 |
126 |
18:06:12 |
eng-rus |
law |
indication of materials, required works and price |
указание материалов, требуемых работ и цены |
Konstantin 1966 |
127 |
18:01:08 |
rus-fre |
gen. |
Аппарат акима |
akimat |
ROGER YOUNG |
128 |
17:58:58 |
eng-rus |
med. |
pseudodeficiency |
псевдодефицит |
Гера |
129 |
17:57:48 |
rus-fre |
gen. |
Аппарат акима |
municipalité |
ROGER YOUNG |
130 |
17:57:08 |
eng-rus |
gen. |
Akim's office |
Аппарат акима |
ROGER YOUNG |
131 |
17:55:44 |
eng-rus |
law |
execution of works indicated in budget |
исполнение работ, указанных в смете |
Konstantin 1966 |
132 |
17:52:53 |
rus-ita |
gen. |
огорчаться |
rimanerci male |
Ann_Chernn_ |
133 |
17:50:24 |
eng-rus |
inet. |
bounce back |
не отправляться (об электронном сообщении) |
OLGA P. |
134 |
17:49:25 |
rus-fre |
gen. |
дата вступления в законную силу |
date d'entrée en vigueur |
ROGER YOUNG |
135 |
17:48:04 |
eng-rus |
IT |
related information |
дополнительная информация |
translator911 |
136 |
17:46:25 |
rus-fre |
gen. |
основание для расторжения брака |
motifs de dissolution du mariage |
ROGER YOUNG |
137 |
17:41:17 |
eng-rus |
R&D. |
Eyellipse |
Эллипс обзора (используется при испытаниях обзорности и эргономичности автомобилей; см., напр., SAE J1050) |
khorychev |
138 |
17:41:16 |
eng-rus |
law |
dock-master for water-craft |
начальник верфи судна |
Konstantin 1966 |
139 |
17:40:23 |
rus-fre |
gen. |
книга регистрации актов о расторжении брака |
registres des actes de divorce |
ROGER YOUNG |
140 |
17:38:40 |
eng-rus |
mech.eng. |
screen layout |
вид окна |
Александр Стерляжников |
141 |
17:35:00 |
eng-rus |
law |
acting as the owner |
в качестве собственника |
Konstantin 1966 |
142 |
17:27:01 |
rus-spa |
gen. |
закоулок |
recoveco |
ines_zk |
143 |
17:24:12 |
eng-rus |
law |
on the basis of following provisions |
на основе следующих положений |
Konstantin 1966 |
144 |
17:23:47 |
eng-rus |
law |
on the basis of following provision |
на основе следующих положений |
Konstantin 1966 |
145 |
17:21:51 |
eng-rus |
ecol. |
biobed |
яма, заполненная соломой, грунтом и торфом, для обезвреживания пестицидов |
mzviniti |
146 |
17:19:06 |
eng |
abbr. mob.com. |
SISO |
soft input soft output |
harser |
147 |
17:18:10 |
rus-fre |
gen. |
свидетельство о расторжении брака |
certificat de divorce |
ROGER YOUNG |
148 |
17:18:00 |
eng-rus |
law |
contract for execution of works with supply of labor and materials |
договор исполнения работ с обеспечением рабочей силы и материалов |
Konstantin 1966 |
149 |
17:16:09 |
eng-rus |
law |
supply of labor and materials |
обеспечение рабочей силы и материалов |
Konstantin 1966 |
150 |
17:09:58 |
rus-fre |
tech. |
устранять |
traiter |
traductrice-russe.com |
151 |
17:05:46 |
rus-fre |
construct. |
экологический след |
empreinte environnementale |
traductrice-russe.com |
152 |
16:59:44 |
rus-ita |
gen. |
мужлан |
babbeo |
Ann_Chernn_ |
153 |
16:57:28 |
rus-ita |
gen. |
комната со всеми удобствами |
camera fornita di ogni comfort |
Ann_Chernn_ |
154 |
16:56:57 |
rus-ita |
gen. |
все удобства |
ogni comfort |
Ann_Chernn_ |
155 |
16:53:18 |
rus-ita |
fig. |
подходить по вкусу |
essere di gradimento |
Ann_Chernn_ |
156 |
16:51:56 |
rus-fre |
construct. |
биоклиматическое проектирование |
conception bioclimatique |
traductrice-russe.com |
157 |
16:51:11 |
eng-rus |
med.appl. |
medical environment |
лечебные учреждения |
Oleksandr Spirin |
158 |
16:46:48 |
rus-fre |
construct. |
солярный фактор |
facteur solaire |
traductrice-russe.com |
159 |
16:46:31 |
rus-ita |
gen. |
целебная сила |
potere curativo |
Ann_Chernn_ |
160 |
16:42:01 |
rus-ita |
coll. |
чтиво |
lettura |
Ann_Chernn_ |
161 |
16:39:50 |
rus-ita |
gen. |
закоренелый |
cocciuto |
Ann_Chernn_ |
162 |
16:36:35 |
rus-ita |
gen. |
впечатлительный |
suggestionabile |
Ann_Chernn_ |
163 |
16:34:04 |
eng-rus |
law |
acting as the sole administrator |
в качестве единственного администратора |
Konstantin 1966 |
164 |
16:33:29 |
eng-rus |
auto. |
single seaters |
гонки формульного типа (термин, относящийся к различным формам гонок одноместных автомобилей с открытыми колесами (Формула-1, Формула-2, Формула-3, Формула-4 и IndyCar)) |
RingoGO |
165 |
16:24:36 |
rus-ita |
tech. |
гидравлический привод |
comando oleodinamico |
Avenarius |
166 |
16:21:32 |
eng-rus |
law |
in his own name or in the name of Company |
от своего имени или от имени Общества |
Konstantin 1966 |
167 |
16:11:48 |
rus-ita |
tech. |
вращательно-поступательный |
rototraslatorio |
Avenarius |
168 |
16:09:48 |
eng-rus |
gen. |
national identity document |
паспорт (При переводе следует учитывать, что само по себе слово "passport" на западе воспринимается исключительно как обозначающее документ для выезда за границу, т.е. загранпаспорт) |
4uzhoj |
169 |
16:07:58 |
eng-rus |
gen. |
allegiance |
паспорт (в контексте, будет полезно при устном переводе) |
4uzhoj |
170 |
16:06:43 |
rus-ita |
gen. |
лица, занимающиеся индивидуальной трудовой и предпринимательской деятельностью |
prestatore d'opera autonomo |
massimo67 |
171 |
16:06:42 |
rus-ita |
gen. |
самозанятый гражданин |
prestatore d'opera autonomo (prestatore d'opera г pertanto un lavoratore autonomo e, in quanto tale, non sottoposto al potere direttivo, organizzativo e/o disciplinare del committente) |
massimo67 |
172 |
15:59:13 |
eng-rus |
clin.trial. |
continuous primary endpoint |
непрерывная первичная конечная точка |
Andy |
173 |
15:58:52 |
eng-rus |
clin.trial. |
continuous secondary endpoint |
непрерывная вторичная конечная точка |
Andy |
174 |
15:53:54 |
eng-rus |
clin.trial. |
non-responder |
пациент, не ответивший на лечение |
Andy |
175 |
15:53:24 |
eng-rus |
med. |
uGAG |
ГАГ в моче |
Гера |
176 |
15:47:08 |
eng-rus |
gen. |
seek out |
стремиться (дважды встретила в таком значении в коротенькой корпоративной политике по качеству) |
Ася Кудрявцева |
177 |
15:41:16 |
eng-rus |
gen. |
identify oneself as being |
заявлять о своей принадлежности к |
4uzhoj |
178 |
15:32:43 |
eng-rus |
gen. |
a number of times |
несколько раз (Yoг made reference to the black car a number of times. Can you tell us more about it?) |
DEniZZrus |
179 |
15:32:01 |
eng-rus |
med. |
skin swab |
мазок с кожи |
Andy |
180 |
15:26:36 |
rus-ita |
gen. |
мне птичка нашептала |
me lo ha detto un uccellino |
Незваный гость из будущего |
181 |
15:25:15 |
eng-rus |
gen. |
Commit |
сделать обязывающий выбор, принять окончательное решение |
Владимир К. |
182 |
15:21:04 |
rus-ger |
law |
испытательный ядерный полигон |
Atomversuchsgelände |
jurist-vent |
183 |
15:19:53 |
eng-rus |
law |
contract for execution of works |
договор исполнения работ |
Konstantin 1966 |
184 |
15:11:38 |
eng-rus |
med. |
Eustachian tube obstruction |
обструкция евстахиевой трубы |
Гера |
185 |
15:08:38 |
rus-ger |
germ. |
откровенно |
freizügig |
maksimabk |
186 |
15:04:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
Lange coupler |
мост Ланге |
sai_Alex |
187 |
14:53:15 |
rus-spa |
med. |
тепловой стресс |
estrés calórico |
ines_zk |
188 |
14:52:39 |
rus-spa |
med. |
холодовой стресс |
estrés por frío |
ines_zk |
189 |
14:49:25 |
rus-ita |
cook. |
панировочные сухари |
pane grattugiato |
sonatinca |
190 |
14:46:07 |
eng-rus |
gen. |
unsheathe claws |
обнажить когти |
SirReal |
191 |
14:42:47 |
eng-rus |
gen. |
as it is |
в чистом виде |
4uzhoj |
192 |
14:39:25 |
eng-rus |
pharm. |
Extrapolation of indication |
Экстраполяция показаний к применению |
CRINKUM-CRANKUM |
193 |
14:39:16 |
rus-ger |
tax. |
плательщик единого налога |
Einheitssteuerzahler |
Лорина |
194 |
14:38:38 |
rus |
gen. |
не обессудьте |
см. ничем не могу помочь |
4uzhoj |
195 |
14:33:08 |
eng-rus |
med. |
Fast Healthcare Interoperability Resources |
ресурсы быстрого взаимодействия в сфере здравоохранения |
r313 |
196 |
14:32:44 |
eng |
abbr. med. |
FHIR |
Fast Healthcare Interoperability Resources |
r313 |
197 |
14:27:39 |
eng-rus |
pharm. |
Clinical Safety |
клиническая безопасность |
CRINKUM-CRANKUM |
198 |
14:23:15 |
eng-rus |
pharm. |
Clinical efficacy studies |
Исследования клинической эффективности |
CRINKUM-CRANKUM |
199 |
14:19:57 |
eng-rus |
gen. |
have recourse to |
смочь воспользоваться (to be able to fall back on something: You will always have recourse to the money your grandfather left you. • You will not have recourse to that money until you are over 21 years of age.) |
4uzhoj |
200 |
14:19:52 |
eng-rus |
gen. |
take a rain check |
перенести по срокам (происхождение: когда во время бейсбольного матча шел дождь и матч откладывался) |
Janetta Astakhova |
201 |
14:17:05 |
eng-rus |
slang |
prim and proper |
правильный |
Liv Bliss |
202 |
14:16:05 |
eng-rus |
gen. |
make possible |
способствовать |
Andrew Jameson |
203 |
14:13:39 |
eng-rus |
gen. |
appeal to |
привлекать (When the movie was released, it was scorned by critics. However, the sentimental nature appealed to female viewers who made it a commercial success.) |
ART Vancouver |
204 |
14:13:22 |
eng |
abbr. med. |
NBS |
newborn screening |
Гера |
205 |
14:12:11 |
eng-rus |
mob.com. |
component carrier |
компонентная несущая (см., напр., Рек. МСЭ-R M.1801-2) |
harser |
206 |
14:12:00 |
eng-rus |
gen. |
enlist |
привлекать (к какой-то деятельности) It's no use to enlist this company in building our skyscraper – they do not have any experience in that stuff.) |
TarasZ |
207 |
14:11:49 |
rus-ita |
gen. |
в согласии с |
in armonia con |
massimo67 |
208 |
14:09:55 |
eng-rus |
fig. |
whorehouse |
курятник ("Курятник" – один из вариантов перевода названия музыкальной кинокомедии The Best Little Whorehouse in Texas) |
VLZ_58 |
209 |
14:09:05 |
rus-spa |
construct. |
барботёр |
borboteador, burbujeador |
so_pri |
210 |
14:06:37 |
eng-rus |
pharm. |
Pharmacokinetic studies |
Фармакокинетические исследования |
CRINKUM-CRANKUM |
211 |
14:06:36 |
rus-ita |
gen. |
маркетинговые мероприятия |
attivita di marketing |
massimo67 |
212 |
14:06:35 |
rus-ita |
gen. |
деятельность в области в сфере маркетинга |
attivita di marketing |
massimo67 |
213 |
14:06:17 |
rus-spa |
gen. |
фирменный стиль |
identidad corporativa |
Marichay |
214 |
14:04:33 |
eng-rus |
fig. |
whorehouse |
малинник |
VLZ_58 |
215 |
14:01:24 |
eng-rus |
idiom. |
take the cake |
это просто нечто ("this one is the most remarkable or foolish of its kind" – как с положительной, так и с отрицательной окраской; вариант требует изменения конструкции: You've done some nice murals, but this one takes the cake! • I've seen bad grammar, but this takes the cake.) |
4uzhoj |
216 |
13:57:41 |
rus-ita |
gen. |
продвижение товаров на рынок |
promozione |
massimo67 |
217 |
13:47:41 |
rus-ger |
tech. |
допустимые значения |
gültige Werte |
dolmetscherr |
218 |
13:36:44 |
eng-rus |
med. |
peritransplant period |
перитрансплантационный период |
Гера |
219 |
13:24:58 |
eng-rus |
med. |
laronidase |
ларонидаза (рекомбинантная альфа-L-идуронидаза человека) |
Гера |
220 |
13:24:44 |
eng-rus |
econ. |
labour complementarity |
комплементарность труда |
Sergei Aprelikov |
221 |
13:24:41 |
eng-rus |
tech. |
itself |
самопроизвольно (tends to decrease the tension by shortening itself–имеет тенденцию к уменьшению натяжения из-за самопроизвольного сокращения) |
Мирослав9999 |
222 |
13:21:50 |
eng-rus |
gen. |
but this one takes the cake |
но чтоб такое ... (I've seen bad grammar, but this takes the cake. • I've seen a lot but this takes the cake. • I knew he was an idiot, but this takes the cake.) |
4uzhoj |
223 |
13:17:28 |
eng-rus |
fig. |
cunt container |
малинник |
VLZ_58 |
224 |
13:17:14 |
eng-rus |
comp. |
media item |
медиафайл |
ray-of-light |
225 |
13:16:59 |
eng-rus |
fig. |
place full of women |
малинник (like an office, a college.) |
VLZ_58 |
226 |
13:14:08 |
eng-rus |
mil. |
Special Warfare Command |
Управление специальных операций |
Alexander Matytsin |
227 |
13:10:54 |
eng-rus |
horticult. |
raspberry bushes |
малинник |
VLZ_58 |
228 |
13:10:14 |
eng-rus |
oil |
surface BOP stack |
надводный блок превенторов |
Islet |
229 |
13:03:48 |
rus-ita |
gen. |
являться основным звеном команды |
ricoprire un ruolo apicale |
Незваный гость из будущего |
230 |
13:01:48 |
rus-ger |
gen. |
картотека персонального учёта |
Personenkartei |
Frau Doctor |
231 |
13:00:51 |
rus-ita |
gen. |
рядом расположена необходимая инфраструктура |
comodo/a ai servizi |
Незваный гость из будущего |
232 |
12:56:12 |
rus-ita |
tech. |
двухосевой инклинометр |
inclinometro biassiale |
Avenarius |
233 |
12:54:17 |
rus-ita |
tech. |
одноосевой инклинометр |
inclinometro monoassiale |
Avenarius |
234 |
12:50:02 |
eng-rus |
med. |
pet |
домашний питомец |
amatsyuk |
235 |
12:45:44 |
eng-rus |
idiom. |
the bee's knees |
самый-самый |
SirReal |
236 |
12:45:16 |
eng-rus |
inf. |
top-notch |
самый-самый |
SirReal |
237 |
12:43:07 |
eng-rus |
gen. |
as we speak |
на данный момент |
4uzhoj |
238 |
12:42:44 |
eng-rus |
inf. |
the mostest |
самый-самый |
SirReal |
239 |
12:42:05 |
eng-rus |
inf. |
the bestest |
самый-самый |
SirReal |
240 |
12:39:34 |
eng-rus |
idiom. |
take the cake |
превосходить всё (виденное/слышанное/имевшее место ранее) |
Азери |
241 |
12:38:30 |
eng-rus |
idiom. |
take the cake |
быть самым-самым |
VLZ_58 |
242 |
12:34:43 |
eng-rus |
intell. |
cultivate |
вести́ (в знач. "разрабатывать кого-либо") |
4uzhoj |
243 |
12:33:50 |
rus-ger |
gen. |
Нидерланды |
die Niederlande |
solo45 |
244 |
12:29:45 |
eng-rus |
busin. |
CTM |
материал для клинических исследований |
Moonranger |
245 |
12:29:02 |
eng |
abbr. |
UIRR |
International Union for Road-Rail Combined Transport |
Ker-online |
246 |
12:27:28 |
rus-ita |
tech. |
оппозитный |
contrapposto (напр., о цилиндрах двигателя) |
Avenarius |
247 |
12:20:34 |
eng-rus |
econ. |
market for finished products |
рынок готовой продукции |
Tamerlane |
248 |
12:18:08 |
eng-rus |
commer. |
QR code |
двумерный код |
financial-engineer |
249 |
12:16:55 |
rus-ger |
robot. |
дистанционное управление |
Fernsteuerung |
ssn |
250 |
12:14:49 |
rus-ger |
tech. |
дистанционное управление |
Fernbed. |
Tiny Tony |
251 |
12:03:31 |
eng-rus |
econ. |
favoritism |
протежирование |
A.Rezvov |
252 |
11:57:42 |
rus-ger |
gen. |
в предписанном порядке |
in der vorgeschriebenen Weise (in vorgeschriebener Weise Лорина) |
mirelamoru |
253 |
11:53:17 |
eng-rus |
cards |
Burn card |
срезка (в покере с общими картами) |
leventic |
254 |
11:50:31 |
rus-ger |
tech. |
выход материала |
Materialausstoß |
dolmetscherr |
255 |
11:48:08 |
eng-rus |
sec.sys. |
MicroSD security camera |
камера наблюдения с записью на карту памяти MicroSD |
financial-engineer |
256 |
11:47:43 |
eng-rus |
sec.sys. |
memory card security camera |
камера наблюдения с записью на карту памяти |
financial-engineer |
257 |
11:45:31 |
eng-rus |
gen. |
overtaking development |
догоняющее развитие |
LadaP |
258 |
11:44:29 |
rus-ger |
tech. |
сетевое устройство |
Netzwerkgerät |
dolmetscherr |
259 |
11:39:48 |
rus-ita |
gen. |
колышек |
picchetto |
Avenarius |
260 |
11:38:38 |
rus-ita |
gen. |
парафармацевтические товары, изделия, продукция |
articoli prodotti parafarmaceutici |
massimo67 |
261 |
11:32:39 |
eng-rus |
gen. |
dirty |
мерзкий |
Sergei Aprelikov |
262 |
11:32:05 |
eng-rus |
electr.eng. |
Lange coupler |
ответвитель Ланге |
sai_Alex |
263 |
11:31:37 |
rus-ita |
gen. |
опотерапия |
opoterapia opoterapici (лечение лекарственными веществами животного происхождения massimo67) |
massimo67 |
264 |
11:31:02 |
eng-rus |
contempt. |
dirty |
гадкий |
Sergei Aprelikov |
265 |
11:30:32 |
rus-fre |
gen. |
заявление правительства |
déclaration du gouvernement |
ROGER YOUNG |
266 |
11:30:13 |
rus-fre |
gen. |
подать заявление |
former une requête |
ROGER YOUNG |
267 |
11:28:59 |
rus-ger |
med. |
фокально-диссеминированная автономия |
fokal-disseminierte Autonomie |
folkman85 |
268 |
11:28:49 |
rus-ita |
gen. |
органотерапия |
opoterapia opoterapici |
massimo67 |
269 |
11:28:32 |
eng-rus |
bible.term. |
cloke |
плащ (archaic variant of cloak) |
dmivapi |
270 |
11:26:57 |
eng-rus |
idiom. |
in one's tracks |
сразу же |
VLZ_58 |
271 |
11:24:04 |
eng-rus |
idiom. |
in one's tracks |
незамедлительно (How To Stop A Cold In its Tracks) |
VLZ_58 |
272 |
11:22:54 |
eng-rus |
pharm. |
similar biological medicinal product |
биоаналог |
CRINKUM-CRANKUM |
273 |
11:22:50 |
eng-rus |
busin. |
application deadline |
крайний срок подачи заявок |
Johnny Bravo |
274 |
11:21:12 |
rus-ger |
tech. |
автоматический запуск |
Autostart |
dolmetscherr |
275 |
11:20:28 |
eng-rus |
comp. |
media item |
мультимедийный объект |
ray-of-light |
276 |
11:04:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not shy away from |
не скрывать |
Игорь Миг |
277 |
11:03:42 |
eng-rus |
inf. |
make no bones about |
не скрывать |
bookworm |
278 |
10:55:08 |
eng-rus |
inf. |
word up! |
послушай! (Listen up!) |
VLZ_58 |
279 |
10:54:08 |
eng-rus |
inf. |
word up! |
как дела? (What's up?; what's happening?; what's the word?) |
VLZ_58 |
280 |
10:53:04 |
eng-rus |
inf. |
word up! |
привет! (hello!) |
VLZ_58 |
281 |
10:52:07 |
eng-rus |
inf. |
word up! |
поддерживаю! |
VLZ_58 |
282 |
10:51:20 |
eng-rus |
inf. |
word up! |
согласен! |
VLZ_58 |
283 |
10:50:57 |
eng-rus |
|
be candid |
не скрывать (about something – чего-либо) |
4uzhoj |
284 |
10:50:24 |
eng-rus |
med. |
myoangiolipoma |
миоангиолипома |
Ying |
285 |
10:49:58 |
eng-rus |
idiom. |
mooch off of |
сидеть на шее |
Enrica |
286 |
10:44:22 |
eng-bul |
logist. |
logistics of consumption |
логистика на доставките на потребителски стоки |
алешаBG |
287 |
10:43:50 |
eng-bul |
logist. |
logistics of supply |
логистика на доставките покупките |
алешаBG |
288 |
10:43:16 |
eng-bul |
logist. |
logistics of production |
логистика на производството |
алешаBG |
289 |
10:42:12 |
eng-bul |
logist. |
logistics means |
логистични средства |
алешаBG |
290 |
10:41:19 |
eng-bul |
logist. |
logistics potential |
логистичен потенциал |
алешаBG |
291 |
10:41:17 |
eng-rus |
intell. |
defect to |
сбежать |
Islet |
292 |
10:40:44 |
eng-bul |
logist. |
logistics resources |
логистични ресурси |
алешаBG |
293 |
10:40:08 |
eng-rus |
ed. |
diploma course |
дипломный курс |
Johnny Bravo |
294 |
10:39:47 |
eng-bul |
logist. |
logistics expert |
логистик |
алешаBG |
295 |
10:39:39 |
eng-rus |
busin. |
full-board accommodation |
полноценные условия проживания |
Johnny Bravo |
296 |
10:39:19 |
eng-rus |
law |
Center on the Legal Profession |
Центр профессиональной деятельности юриста (напр., юридического факультета Гарвардского университета) |
Leonid Dzhepko |
297 |
10:39:07 |
eng-bul |
logist. |
logistics specialist |
специалист по логистика |
алешаBG |
298 |
10:37:51 |
eng-bul |
logist. |
logistics management |
управление на логистиката |
алешаBG |
299 |
10:37:07 |
eng-bul |
logist. |
logistics information management |
управление на логистичната информация |
алешаBG |
300 |
10:36:23 |
eng-bul |
logist. |
logistics depot |
логистичен парк |
алешаBG |
301 |
10:35:45 |
eng-bul |
logist. |
logistics information |
логистична информация |
алешаBG |
302 |
10:35:12 |
rus-ger |
tech. |
калибровочный проход |
Kalibrierlauf |
dolmetscherr |
303 |
10:35:05 |
eng-bul |
logist. |
logistics personnel |
логистичен персонал |
алешаBG |
304 |
10:34:32 |
eng-bul |
logist. |
logistics data interchange LDI |
система за електронен обмен на логистични данни |
алешаBG |
305 |
10:33:53 |
eng-bul |
logist. |
logistics costs |
логистични разходи |
алешаBG |
306 |
10:33:08 |
eng-bul |
logist. |
logistics channel |
логистичен канал |
алешаBG |
307 |
10:30:42 |
eng-rus |
|
memorandum of cooperation |
протокол о сотрудничестве |
MichaelBurov |
308 |
10:28:47 |
eng-rus |
law |
Harvard Law School |
юридический факультет Гарвардского университета |
Leonid Dzhepko |
309 |
10:28:17 |
eng-rus |
inf. |
big up |
высказывать признательность |
VLZ_58 |
310 |
10:27:46 |
eng-bul |
logist. |
keep up the pace |
спазвам темпото |
алешаBG |
311 |
10:27:43 |
eng-rus |
inf. |
big up |
признательность (I want to give a big up to my bro on the mic.) |
VLZ_58 |
312 |
10:27:21 |
eng-rus |
inf. |
big up |
хвалить (I want to big up my bro on the mic.) |
VLZ_58 |
313 |
10:27:08 |
eng-bul |
logist. |
keeping time |
продължителност на съхранение |
алешаBG |
314 |
10:26:28 |
rus-ger |
tech. |
растягивающийся болт |
Konusdehnschraube |
ArtShow |
315 |
10:24:39 |
eng-rus |
inf. |
big up |
качаться (в спортзале: He works out every day to big up himself.) |
VLZ_58 |
316 |
10:22:10 |
eng-bul |
logist. |
keep in storage |
складирам |
алешаBG |
317 |
10:21:34 |
eng-rus |
inf. |
big up |
оказывать уважение |
VLZ_58 |
318 |
10:21:17 |
eng-bul |
logist. |
kitchen truck |
товарен автомобил с полева кухня |
алешаBG |
319 |
10:20:46 |
rus-ger |
law |
исполнитель программы |
Programmträger |
Лорина |
320 |
10:20:24 |
eng-bul |
logist. |
kiss with the road |
сцепление с пътното платно |
алешаBG |
321 |
10:17:26 |
eng-bul |
logist. |
kerb weight of the vehicle |
собствена маса на автомобила |
алешаBG |
322 |
10:16:45 |
eng-rus |
slang |
moonlight as an unlicensed taxi driver |
бомбить |
SirReal |
323 |
10:16:12 |
rus-ger |
topon. |
Славутич |
Slawutytsch (город в Украине) |
Лорина |
324 |
10:10:42 |
rus-ita |
|
орган-получатель |
Ente destinatario |
massimo67 |
325 |
10:09:31 |
eng-bul |
logist. |
keep vehicle on the road |
поддържам автомобила в състояние годно за експлоатация |
алешаBG |
326 |
10:08:42 |
eng-bul |
logist. |
keen car enthusiast |
страстен автолюбител |
алешаBG |
327 |
10:07:56 |
rus-fre |
|
Взыскано государственной пошлины по тарифу |
Taxe d'État prélevée selon le tarif: |
ROGER YOUNG |
328 |
10:03:32 |
rus-ger |
tech. |
определение набухаемости |
Schwelltest |
dolmetscherr |
329 |
10:00:57 |
rus-ita |
|
фармацевтические изделия, препараты, товары |
prodotti farmaceutici |
massimo67 |
330 |
9:58:19 |
eng-bul |
logist. |
kit of spares |
комплект резервни части |
алешаBG |
331 |
9:57:56 |
eng-bul |
logist. |
keep a safe distance |
поддържам безопасна дистанция |
алешаBG |
332 |
9:57:11 |
eng-bul |
logist. |
kerosene distillate |
керосин за трактори |
алешаBG |
333 |
9:57:10 |
rus-ita |
law |
нелегальная иммиграция |
immigrazione illegale |
Sergei Aprelikov |
334 |
9:57:01 |
rus-ita |
|
первостепенное значение |
di primaria, fondamentale, base importanza |
massimo67 |
335 |
9:56:15 |
eng-bul |
logist. |
kerosene engine |
керосинов двигател |
алешаBG |
336 |
9:56:12 |
rus-spa |
law |
нелегальная иммиграция |
inmigración ilegal |
Sergei Aprelikov |
337 |
9:54:55 |
eng-bul |
logist. |
keyboard control |
клавишно управление на функции |
алешаBG |
338 |
9:54:21 |
eng-bul |
logist. |
keyboard display station |
терминал с клавиатурно въвеждане на данни |
алешаBG |
339 |
9:51:39 |
eng-rus |
idiom. |
is not my cup of tea |
не моё |
VLZ_58 |
340 |
9:49:36 |
eng-rus |
idiom. |
turn someone's crank |
вызывать у кого-либо интерес |
VLZ_58 |
341 |
9:49:03 |
eng-bul |
logist. |
knowledge-base management system |
система за управление на база знания |
алешаBG |
342 |
9:48:11 |
eng-bul |
logist. |
knowledge-based system |
система, основана на знания |
алешаBG |
343 |
9:47:28 |
eng-bul |
logist. |
knowledgebase |
база знания |
алешаBG |
344 |
9:46:32 |
eng-bul |
logist. |
knowledge acquisition |
придобиване на знания |
алешаBG |
345 |
9:45:53 |
eng-rus |
idiom. |
tickle one's fancy |
нравиться |
VLZ_58 |
346 |
9:45:47 |
rus-ita |
|
первостепенное значение |
di primaria fondamentale importanza |
massimo67 |
347 |
9:44:09 |
rus-ita |
|
первостепенное значение |
di primaria importanza |
massimo67 |
348 |
9:42:24 |
eng-rus |
idiom. |
does not float someone's boat |
не чья-либо тема (Baseball does not float her boat.) |
VLZ_58 |
349 |
9:41:41 |
rus-fre |
|
Агентство по налогам и сборам |
Agence pour les impôts et charges |
ROGER YOUNG |
350 |
9:40:39 |
eng-rus |
idiom. |
does not float someone's boat |
не (чьё-либо; Sci-fi does not float his boat – Научная фантастика – это не его.) |
VLZ_58 |
351 |
9:37:02 |
rus-ita |
|
фармацевтическая субстанция |
sostanza farmaceutica |
massimo67 |
352 |
9:36:41 |
rus-fre |
|
Министерство экономики и финансов |
Ministère de l'économie et des finances |
ROGER YOUNG |
353 |
9:36:12 |
eng-rus |
idiom. |
float someone's boat |
быть по вкусу |
VLZ_58 |
354 |
9:35:31 |
eng-bul |
logist. |
know-how database |
база данни с технологична информация |
алешаBG |
355 |
9:35:25 |
eng-rus |
idiom. |
float someone's boat |
нравиться (I invited Lily to join us, but horror films don't float her boat.) |
VLZ_58 |
356 |
9:34:12 |
rus-ger |
tech. |
арифметический оператор |
Rechenzeichen |
dolmetscherr |
357 |
9:33:59 |
eng-bul |
logist. |
know-how |
производствени знания и опит ноу-хау |
алешаBG |
358 |
9:33:55 |
eng-rus |
idiom. |
float someone's boat |
прельщать |
VLZ_58 |
359 |
9:33:18 |
eng-bul |
logist. |
knitting factory |
трикотажна фабрика |
алешаBG |
360 |
9:32:30 |
eng-bul |
logist. |
knitting art |
трикотажно производство |
алешаBG |
361 |
9:31:55 |
eng |
obs. |
suspection |
см. suspicion (from the 1913 edition of Webster’s Dictionary) |
girl_in_joy |
362 |
9:31:47 |
eng-bul |
logist. |
knitting trade |
трикотажна промишленост |
алешаBG |
363 |
9:30:50 |
eng-bul |
logist. |
keep up stocks |
поддържам неснижаем минимум на стокови запаси |
алешаBG |
364 |
9:29:55 |
eng-bul |
logist. |
keep the cargo moving |
осигурявам непрекъснатото движение на стоки |
алешаBG |
365 |
9:29:46 |
rus-fre |
|
иммиграционные правила |
règles de l'immigration |
ROGER YOUNG |
366 |
9:29:15 |
rus |
abbr. pipes. |
ТПА |
трубопрокатный агрегат |
stein_vik |
367 |
9:28:10 |
eng-rus |
lat. |
Letum non omnia finit. |
Со смертью не всё кончается |
Ying |
368 |
9:27:44 |
rus-ita |
|
химический синтез |
sintesi chimica |
massimo67 |
369 |
9:27:26 |
eng-bul |
logist. |
keep records of expenditure |
водя отчетност на разходите |
алешаBG |
370 |
9:26:49 |
eng-bul |
logist. |
keeping in store |
съхранение на склад |
алешаBG |
371 |
9:26:34 |
rus-fre |
|
за исключением случаев |
sauf dans les cas |
ROGER YOUNG |
372 |
9:25:49 |
rus |
abbr. pipes. |
ИКС |
извлекательно-калибровочный стан |
stein_vik |
373 |
9:24:07 |
eng-rus |
pipes. |
extracting mill |
извлекательно-калибровочный стан (в линии с непрерывным прокатным станом) |
stein_vik |
374 |
9:23:20 |
eng-rus |
mus. |
Neon Bible |
Неоновая библия (роман американского писателя Джона Кеннеди Тула и музыкальный альбом группы Arcade Fire) |
beatlesman |
375 |
9:23:18 |
eng-rus |
obs. |
suspection |
см. suspicion (from the 1913 edition of Webster’s Dictionary) |
girl_in_joy |
376 |
9:22:20 |
rus-ger |
law |
нелегальная иммиграция |
illegale Einwanderung |
Sergei Aprelikov |
377 |
9:21:45 |
eng-rus |
mus. |
artwork |
обложка музыкального альбома (или художественное оформление альбома; The artwork for the Neon Bible is a photograph of a six-foot neon sign that the band commissioned for use while on tour.) |
beatlesman |
378 |
9:20:32 |
eng-bul |
logist. |
kit store |
склад за запасни принадлежности |
алешаBG |
379 |
9:19:24 |
eng-bul |
logist. |
keep the accumulation within bounds |
ограничавам натрупването на материални запаси |
алешаBG |
380 |
9:18:43 |
eng-bul |
logist. |
keep a train in commission |
поддържам влак в постоянна готовност за пътуване |
алешаBG |
381 |
9:18:14 |
eng-bul |
logist. |
keeping documents |
водене на документация |
алешаBG |
382 |
9:17:47 |
eng-bul |
logist. |
keep documents |
водя документация |
алешаBG |
383 |
9:17:10 |
eng-bul |
logist. |
key performance indicators KPIs |
ключови показатели за ефективност |
алешаBG |
384 |
9:16:34 |
eng-bul |
logist. |
kilometer pole |
километров стълб |
алешаBG |
385 |
9:15:52 |
eng-bul |
logist. |
kilometer grid |
километрова мрежа |
алешаBG |
386 |
9:14:56 |
eng-bul |
logist. |
kiln truck |
пещна вагонетка |
алешаBG |
387 |
9:14:51 |
rus-fre |
|
государственные учреждения |
établissements de l'État |
ROGER YOUNG |
388 |
9:14:34 |
rus-fre |
|
государственные учреждения |
institutions de l'État |
ROGER YOUNG |
389 |
9:14:33 |
rus-ita |
|
туалетная продукция принадлежности |
prodotti articoli per toletta |
massimo67 |
390 |
9:14:05 |
eng-bul |
logist. |
keywords-out-of-title |
ключови думи от заглавие |
алешаBG |
391 |
9:12:51 |
eng-bul |
logist. |
keyword indexing |
индексиране по ключова дума |
алешаBG |
392 |
9:11:39 |
eng-bul |
logist. |
key-word-out of context |
система за автоматично индексиране |
алешаBG |
393 |
9:10:55 |
eng-bul |
logist. |
key target |
основна цел |
алешаBG |
394 |
9:10:35 |
eng-rus |
neurol. |
posterior circular protrusion |
задняя циркулярная протрузия |
Ying |
395 |
9:10:23 |
eng-bul |
logist. |
key technical issue |
ключов технически въпрос |
алешаBG |
396 |
9:10:13 |
eng-rus |
econ. |
multimarket oligopoly |
мультирыночная олигополия |
Sergei Aprelikov |
397 |
9:09:43 |
eng-bul |
logist. |
key technical uncertainty |
ключова техническа неопределеност |
алешаBG |
398 |
9:09:06 |
eng-bul |
logist. |
keep children and bystanders away |
не допускайте деца и странични лица в опасна близост |
алешаBG |
399 |
9:02:42 |
rus-fre |
|
отдел сертификации |
office de certification |
ROGER YOUNG |
400 |
8:52:40 |
eng-rus |
anat. |
superior mesenteric vein |
верхняя мезентеральная вена |
Ying |
401 |
8:51:08 |
rus-fre |
|
отдел сертификации |
departement de certification |
ROGER YOUNG |
402 |
8:49:53 |
eng-rus |
|
get to know |
осведомиться |
Sergei Aprelikov |
403 |
8:42:46 |
rus-fre |
|
бюро материальной помощи |
bureau de bienfaisance |
ROGER YOUNG |
404 |
8:41:57 |
rus-fre |
|
справочный отдел |
bureau de renseignements |
ROGER YOUNG |
405 |
8:40:25 |
eng-rus |
|
wince |
скривиться |
Побеdа |
406 |
8:24:05 |
eng-rus |
clin.trial. |
DCO |
прекращение сбора данных (data cut-off) |
BB50 |
407 |
8:22:21 |
rus-ger |
tech. |
шнековый цилиндр |
Stiftzylinder |
dolmetscherr |
408 |
8:05:09 |
eng-rus |
ophtalm. |
foveal hypoplasia |
Гипоплазия макулы |
Elena Novski |
409 |
8:02:31 |
rus-ger |
tech. |
калибровка температуры |
Temperaturkalibrierung |
dolmetscherr |
410 |
8:02:09 |
eng-rus |
tech. |
at the same time |
при (at the same time keeping a relatively high unwinding speed–при сохранении сравнительно высокой скорости размотки) |
Мирослав9999 |
411 |
8:01:25 |
rus-ger |
tech. |
отвод |
Umlenkstück |
dolmetscherr |
412 |
7:56:40 |
rus-ger |
tech. |
интервал поиска |
Suchintervall |
dolmetscherr |
413 |
7:55:10 |
eng-rus |
|
snobbish |
высокомерный |
sister_carrie |
414 |
7:53:28 |
eng-rus |
|
snobbish |
заносчивый |
sister_carrie |
415 |
7:41:35 |
eng-rus |
med. |
prolonged delay |
длительная задержка |
Konstantin 1966 |
416 |
7:30:55 |
eng-rus |
mater.sc. |
electronic energy loss straggling of an ion |
электронное торможение иона |
атир |
417 |
7:20:49 |
eng-rus |
med.appl. |
HU |
единицы H (Hounsfield units) единицы рентгеновской плотности) |
Ying |
418 |
7:08:03 |
eng-rus |
med. |
intensity of transplant conditioning |
интенсивность трансплантационного кондиционирования |
Konstantin 1966 |
419 |
6:54:42 |
eng-rus |
med.appl. |
multiplanar image reconstruction |
мультипланарное преобразование изображения |
Ying |
420 |
6:43:50 |
eng-rus |
med. |
onset of the events |
дебют осложнений |
Konstantin 1966 |
421 |
6:42:23 |
eng-rus |
O&G, casp. |
look up and live! |
осторожно ЛЭП! |
Yeldar Azanbayev |
422 |
6:38:28 |
eng-rus |
electr.eng. |
charging dock coil |
катушка базы для подзарядки |
financial-engineer |
423 |
6:38:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
charging contacts |
зарядные контакты |
financial-engineer |
424 |
6:22:49 |
eng-rus |
tech. |
scheduled cleaning |
уборка по расписанию |
financial-engineer |
425 |
6:17:15 |
eng-rus |
med. |
immunosuppressive effect of the drug |
иммуносупрессивный эффект лекарственного препарата |
Konstantin 1966 |
426 |
5:54:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
be in range of Wi-Fi |
находиться в радиусе действия беспроводной сети Wi-Fi |
financial-engineer |
427 |
5:47:56 |
eng-rus |
tech. |
charging dock |
база для подзарядки (робота-пылесоса) |
financial-engineer |
428 |
5:47:28 |
eng-rus |
|
be a treat to do |
приятно (что-либо делать He's a treat to coach.) |
VLZ_58 |
429 |
5:43:56 |
eng-rus |
tech. |
tangled hairs on the main brush |
волосы, намотавшийся на главную щётку (пылесоса) |
financial-engineer |
430 |
5:43:22 |
eng-rus |
tech. |
accessory main brush cleaner |
инструмент для чистки главной щётки, входящий в комплект |
financial-engineer |
431 |
5:42:59 |
eng-rus |
tech. |
main brush cleaner |
инструмент для чистки главной щётки |
financial-engineer |
432 |
5:42:14 |
eng-rus |
tech. |
main brush cleaning tools |
инструменты для чистки главной щётки (пылесоса) |
financial-engineer |
433 |
5:37:28 |
eng-rus |
tech. |
main brush |
главная щётка |
financial-engineer |
434 |
5:37:16 |
eng-rus |
tech. |
main brush cover |
крышка главной щётки |
financial-engineer |
435 |
5:23:26 |
eng-rus |
idiom. |
whatever melts your butter |
делай те, как тебе вам удобно |
VLZ_58 |
436 |
5:22:46 |
eng-rus |
idiom. |
whatever tickles your pickle |
делай те, как тебе вам удобно |
VLZ_58 |
437 |
5:21:00 |
eng-rus |
idiom. |
whatever floats your boat |
поступай как угодно |
VLZ_58 |
438 |
5:17:42 |
eng-rus |
sec.sys. |
security verification |
проверка идентификации (документы, пароль, биометрика, и т.д.) |
Побеdа |
439 |
5:11:06 |
eng-rus |
tech. |
product family standard |
стандарт для группы однородных изделий |
financial-engineer |
440 |
5:04:46 |
rus-ger |
law |
подпасть |
fallen (unter Akkusativ – под что-либо – закон, правило и т. п.) |
Лорина |
441 |
5:04:01 |
rus-ger |
law |
подпасть под действие |
fallen unter (Akkusativ) |
Лорина |
442 |
5:03:56 |
eng-rus |
electric. |
voltage flicker |
скачок напряжения |
financial-engineer |
443 |
5:02:00 |
rus-ger |
law |
подпадать под действие |
fallen unter (Akkusativ) |
Лорина |
444 |
5:00:21 |
eng-rus |
electric. |
electromagnetic compatibility |
электромагнитная совместимость технических средств (ГОСТ 30804.3.2-2013 (IEC 61000‑3‑2:2009)) |
financial-engineer |
445 |
4:58:23 |
eng-rus |
electric. |
limits for harmonic current emissions |
нормы эмиссии гармонических составляющих тока техническими средствами |
financial-engineer |
446 |
4:45:51 |
eng-rus |
med. |
Results of tests and procedures for investigation |
результаты анализов и процедур при обследовании |
Konstantin 1966 |
447 |
4:44:14 |
eng-rus |
house. |
cleaner |
робот-уборщик |
financial-engineer |
448 |
4:15:00 |
eng-rus |
pharm. |
peptide GPRP |
пептид глицин-пролин-аргинин-пролин |
estherik |
449 |
4:10:24 |
eng-rus |
med. |
Last drug administration date |
дата последнего приёма лекарственного препарата |
Konstantin 1966 |
450 |
3:37:08 |
eng-rus |
med. |
extranodal disease of bowel |
внеузловое поражение кишечника |
Konstantin 1966 |
451 |
3:36:56 |
eng-rus |
tel. |
talk time |
время работы в режиме разговора |
financial-engineer |
452 |
3:34:13 |
eng-rus |
mamal. |
at the... o'clock position |
на ... часах (lesion position coding) |
Ying |
453 |
3:34:07 |
eng-rus |
pharm. |
thrombin-receptor activating peptide |
пептид, активирующий рецепторы тромбина/тромбиновые рецепторы |
estherik |
454 |
3:28:01 |
eng-rus |
mamal. |
retromamillary area |
позадисосковая область |
Ying |
455 |
3:21:20 |
eng-rus |
AI. |
voice interaction |
голосовое взаимодействие |
financial-engineer |
456 |
3:10:34 |
eng-rus |
mamal. |
main duct |
главный проток |
Ying |
457 |
3:09:26 |
eng-rus |
med. |
study name |
наименование обследования |
Konstantin 1966 |
458 |
3:09:04 |
eng-rus |
mamal. |
terminal duct |
терминальный проток |
Ying |
459 |
3:05:47 |
eng-rus |
|
diffuse |
сглаживать |
Ремедиос_П |
460 |
3:00:18 |
eng-rus |
|
turpitude |
неэтичное поведение |
Ремедиос_П |
461 |
2:59:19 |
eng-rus |
|
moral turpitude |
неэтичное поведение |
Ремедиос_П |
462 |
2:49:27 |
eng-rus |
|
turpitude |
безнравственный поступок |
Ремедиос_П |
463 |
2:48:17 |
eng-rus |
|
moral turpitude |
безнравственный поступок |
Ремедиос_П |
464 |
2:47:42 |
eng-rus |
microbiol. |
infestation with foreign microflora |
загрязнение посторонней микрофлорой |
Ying |
465 |
2:46:20 |
eng-rus |
microbiol. |
foreign microflora |
посторонняя микрофлора |
Ying |
466 |
2:38:11 |
eng-rus |
med. |
reduced intensity conditioning chemotherapy |
химиотерапия с кондиционированием пониженной интенсивности |
Konstantin 1966 |
467 |
2:37:41 |
rus |
abbr. microbiol. |
КУ |
кислотоустойчивые |
Ying |
468 |
2:29:13 |
eng-rus |
chinese.lang. |
intermittent contact |
центральный контакт (электрочайника) |
financial-engineer |
469 |
2:26:49 |
rus |
bot. |
кошачий коготь |
ункария опушённая |
Ying |
470 |
2:26:07 |
eng-rus |
tech. |
lid release button |
кнопка открытия крышки (напр., электрочайника) |
financial-engineer |
471 |
2:25:41 |
eng-rus |
med. |
EBV infection reactivation |
реактивация инфекции ВЭБ |
Konstantin 1966 |
472 |
2:22:08 |
eng-rus |
med. |
post-transplant Epstein-Barr virus associated lymphoproliferative disorder |
лимфопролиферативное нарушение, связанное с посттрансплантационным вирусом Эпштейна-Барра |
Konstantin 1966 |
473 |
2:19:43 |
eng-rus |
|
denigrate |
ругать |
Ремедиос_П |
474 |
1:40:43 |
eng-rus |
med. |
Case Description |
описание клинического случая (Можно и просто "клинический случай") |
Konstantin 1966 |
475 |
1:32:23 |
eng-rus |
clin.trial. |
review of medications |
обзор принимаемых лекарственных препаратов |
pain |
476 |
1:26:21 |
eng-rus |
clin.trial. |
benefit |
терапевтический эффект |
pain |
477 |
1:25:27 |
eng-rus |
electric. |
charging dock |
зарядная станция |
financial-engineer |
478 |
1:25:14 |
eng-rus |
electric. |
enclosed type charging dock |
закрытая зарядная станция |
financial-engineer |
479 |
1:24:40 |
eng-rus |
electric. |
secure charging dock |
защищённая зарядная станция |
financial-engineer |
480 |
1:24:30 |
eng-rus |
electric. |
secure enclosed type charging dock |
защищённая закрытая зарядная станция |
financial-engineer |
481 |
1:00:24 |
rus-ger |
|
пока что |
erst einmal |
Andrey Truhachev |
482 |
0:57:22 |
eng-rus |
avia. |
Ribbon Direction |
направление формирования клеёных швов сотового блока |
sfagmer |
483 |
0:44:28 |
rus-spa |
inf. |
отвали |
¡largo! (lárgate) |
NataschaChe |
484 |
0:42:50 |
rus-spa |
|
одобрить |
dar el visto bueno |
NataschaChe |
485 |
0:42:00 |
rus-spa |
|
одобрено |
Visto Bueno (por norma general se utiliza la versión abreviada VºBº) |
NataschaChe |
486 |
0:41:34 |
rus-ger |
|
прежде всего |
erst einmal |
Andrey Truhachev |
487 |
0:39:36 |
eng-rus |
law |
insofar as shall be permitted by law |
если это должно быть разрешено согласно закону (Используется в текстах договоров) |
Konstantin 1966 |
488 |
0:39:31 |
rus-spa |
|
в значении |
en concepto de |
NataschaChe |
489 |
0:39:28 |
rus-ger |
|
для начала |
erst einmal |
Andrey Truhachev |
490 |
0:36:49 |
eng-rus |
med. |
rejected sexual intercourse |
прерванный половой акт |
slavenkofm |
491 |
0:36:13 |
eng-rus |
|
pull-out method |
прерванный половой акт |
slavenkofm |
492 |
0:25:18 |
eng-rus |
IT |
Bluetooth connection |
сопряжение по Bluetooth |
financial-engineer |
493 |
0:23:47 |
eng-rus |
law |
alleged defects in the Goods |
предполагаемые дефекты Товаров (Используется в текстах договоров) |
Konstantin 1966 |
494 |
0:23:36 |
rus-ger |
law |
при наличии |
beim Vorliegen |
Лорина |
495 |
0:21:33 |
eng-rus |
IT |
slide down the page |
провести вниз по странице |
financial-engineer |
496 |
0:20:24 |
rus-ger |
|
переменчивый о погоде |
wechselhaft |
Andrey Truhachev |
497 |
0:06:24 |
eng-ger |
bot. |
biramous |
zweiästig |
Andrey Truhachev |
498 |
0:06:20 |
eng-rus |
agric. |
rabbit farming |
кролиководство (Rabbit farming, officially called cuniculture (from the species name for wild rabbits, Oryctolagus cuniculus), is a small part of Canadian agriculture, with most production in Ontario and Québec – The Canadian Encyclopedia) |
Tamerlane |
499 |
0:06:03 |
rus-ger |
bot. |
двухветвенный |
zweiästig |
Andrey Truhachev |
500 |
0:02:28 |
rus-ger |
bot. |
двуветвистый |
zweiästig |
Andrey Truhachev |
501 |
0:00:46 |
rus-fre |
|
в целях |
pour des motifs |
ROGER YOUNG |