1 |
23:58:57 |
eng-rus |
progr. |
Java object |
объект языка Java (из кн.: Будилов В.А. Основы программирования для Интернета) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:56:56 |
rus-ita |
cust. |
код ТН ВЭД товарная номенклатура внешнеэкономической деятельности |
codice NC Nomenclatura Combinata |
massimo67 |
3 |
23:54:25 |
eng-rus |
progr. |
POJO |
простой объект языка Java (сокр. от "plain old Java object"; не унаследованный от какого-то специфического объекта и не реализующий никаких служебных интерфейсов сверх тех, которые нужны для модели предметной области) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:53:50 |
eng-rus |
progr. |
plain old Java object |
простой объект языка Java (не унаследованный от какого-то специфического объекта и не реализующий никаких служебных интерфейсов сверх тех, которые нужны для модели предметной области) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:53:24 |
eng-rus |
obst. |
butterfly sign |
бабочка (УЗИ плода; refers to the normal appearance of bilateral choroid plexuses on axial imaging of the fetal brain, commonly observed on the antenatal ultrasound radiopaedia.org) |
Kohtalonsa |
6 |
23:50:39 |
eng-rus |
progr. |
plain old |
простой (объект, тип данных) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:50:02 |
eng-rus |
rhetor. |
plain old |
традиционный |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:49:02 |
rus-ita |
gen. |
подакцизные товары |
prodotti sottoposti ad accisa |
massimo67 |
9 |
23:47:03 |
eng-rus |
rhetor. |
one must note that |
надо отметить, что |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:44:11 |
eng-rus |
O&G |
sand shale reservoir |
песчано-глинистый коллектор |
grafleonov |
11 |
23:43:46 |
eng-rus |
d.b.. |
while interacting with the database |
во время сеанса управления данными в базе данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:43:34 |
eng-rus |
d.b.. |
while interacting with the database |
во время взаимодействия с базой данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:43:26 |
rus-ger |
med. |
Отягощённый семейный анамнез |
Positive Familienanamnese |
folkman85 |
14 |
23:42:08 |
eng-rus |
d.b.. |
instantiation of a session instance |
создание экземпляра сеанса управления данными (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:41:42 |
eng-rus |
d.b.. |
session instance |
экземпляр сеанса (управления данными; англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:41:14 |
eng-rus |
d.b.. |
session instance |
экземпляр сеанса управления данными (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:23:18 |
rus-ger |
med. |
чистотональная аудиометрия |
Reintonaudiometrie (linguee.de) |
folkman85 |
18 |
23:22:13 |
eng-rus |
O&G |
level out |
выполаживать |
grafleonov |
19 |
23:19:32 |
eng-rus |
O&G |
level out |
выполаживаться |
grafleonov |
20 |
23:18:06 |
rus-ger |
gen. |
тот, кто помогает воплощать планы и идеи в жизнь |
Möglichmacher |
Александр Рыжов |
21 |
23:17:25 |
eng-rus |
chess.term. |
under the clock |
с часами |
SirReal |
22 |
23:17:13 |
rus-ger |
med. |
недифференцирующийся |
entdifferenziert |
folkman85 |
23 |
23:15:08 |
eng-rus |
gen. |
under time pressure |
в цейтноте |
SirReal |
24 |
23:13:52 |
eng-rus |
gen. |
be running out of time |
выбиваться из графика |
SirReal |
25 |
23:12:52 |
eng-rus |
gen. |
run out of time |
не успеть |
SirReal |
26 |
23:12:30 |
eng-rus |
idiom. |
be running out of time |
не успевать |
Dyatlova Natalia |
27 |
23:09:29 |
eng-rus |
gen. |
take low road |
перестать сопротивляться обстоятельствам |
Dyatlova Natalia |
28 |
23:09:10 |
eng-rus |
gen. |
be of the belief |
быть убеждённым (that; в чём-либо) |
SirReal |
29 |
23:08:39 |
eng-rus |
gen. |
be of the belief |
думать |
Dyatlova Natalia |
30 |
23:08:08 |
rus-ita |
fin. |
простые граждане |
privati cittadini (oblazioni di privati cittadini) |
ulkomaalainen |
31 |
23:08:06 |
eng-rus |
inf. |
I should know better |
как же я не догадался! |
SirReal |
32 |
23:08:03 |
rus-ger |
tech. |
нагрузочный стенд |
Belastprüfstand |
EHermann |
33 |
23:07:17 |
eng-rus |
inf. |
I should know better |
так опростоволоситься! |
SirReal |
34 |
23:07:05 |
eng-rus |
inf. |
I should know better |
как же это я так |
SirReal |
35 |
23:06:19 |
eng-rus |
inf. |
A OK |
всё отлично |
Dyatlova Natalia |
36 |
23:05:26 |
eng-rus |
gen. |
I of all people should know |
мне ли не знать |
SirReal |
37 |
23:04:52 |
rus-ita |
gen. |
Код участника субъекта экономической деятельности |
Codice EORI (Il codice E.O.R.I. (Economic Operator Registration and Identification) г un codice alfanumerico univoco per la registrazione e l'identificazione degli operatori economici e delle altre persone che prendono parte ad attività disciplinate dalla regolamentazione doganale degli Stati membri dell'Unione Europea) |
massimo67 |
38 |
22:49:23 |
rus |
abbr. engin. |
СС |
степень сжатия |
igisheva |
39 |
22:44:07 |
eng-rus |
gen. |
single-mindedly |
упорно (she pursued it single-mindedly until she was hired) |
Dyatlova Natalia |
40 |
22:43:08 |
eng-rus |
gen. |
work one's brain out |
работать до взрыва мозга |
Dyatlova Natalia |
41 |
22:43:00 |
eng-rus |
gen. |
work one's brain out |
работать до изнеможения |
Dyatlova Natalia |
42 |
22:41:10 |
eng-rus |
inf. |
nice save |
удачно "выкрутились" |
Dyatlova Natalia |
43 |
22:39:12 |
eng-rus |
med. |
duodenopathy |
дуоденопатия |
ladyinred |
44 |
22:38:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
middle of nowhere |
дырища |
Игорь Миг |
45 |
22:36:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
middle of nowhere |
тьмутаракань |
Игорь Миг |
46 |
22:33:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
middle of nowhere |
захолустье |
Игорь Миг |
47 |
22:32:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
middle of nowhere |
задворки цивилизации |
Игорь Миг |
48 |
22:31:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ultimate middle of nowhere |
глушь |
Игорь Миг |
49 |
22:22:12 |
eng-rus |
dentist. |
reactionary dentine |
реакционный дентин, третичный дентин |
katyameteooorovna |
50 |
22:21:51 |
rus |
abbr. engin. |
ЦЧ |
цетановое число |
igisheva |
51 |
22:17:28 |
eng-rus |
med. |
puncture-needle biopsy |
пункционная аспирационная биопсия |
ladyinred |
52 |
22:15:37 |
rus |
abbr. med. |
ПАБ |
пункционная аспирационная биопсия |
ladyinred |
53 |
22:13:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be off the radar of |
быть вне поля зрения |
Игорь Миг |
54 |
22:13:51 |
eng-rus |
|
get some sense out of someone |
вытащить стоящую информацию |
Dyatlova Natalia |
55 |
22:11:30 |
eng-rus |
|
take a fall for someone |
брать на себя чужую вину |
Dyatlova Natalia |
56 |
22:11:06 |
eng-rus |
|
common thing to happen |
обыденный случай |
SirReal |
57 |
22:10:52 |
eng-rus |
|
common thing to happen |
обычная вещь |
Dyatlova Natalia |
58 |
22:10:22 |
eng-rus |
|
don't kid yourself |
не выдавай желаемое за действительное |
SirReal |
59 |
22:10:06 |
eng-rus |
|
don't kid yourself |
не льсти себе |
SirReal |
60 |
22:09:51 |
eng-rus |
|
don't kid yourself |
не обманывай себя |
Dyatlova Natalia |
61 |
22:07:06 |
eng-rus |
anat. |
dorsoscapular |
спинолопаточный |
iwona |
62 |
22:02:02 |
eng-rus |
|
atmosphere |
по духу |
sever_korrespondent |
63 |
22:00:54 |
eng |
vet.med. |
Institutional Animal Care and Use Committees |
IACUC |
iwona |
64 |
22:00:44 |
eng-rus |
|
be on |
встречаться с кем-то |
Dyatlova Natalia |
65 |
22:00:35 |
rus-ger |
med. |
onlay-методика |
onlay |
folkman85 |
66 |
21:59:45 |
eng-rus |
|
fill somebody in on something |
делиться информацией |
Dyatlova Natalia |
67 |
21:59:32 |
rus-fre |
tech. |
ленточный хомут |
collier de serrage en ruban |
marusik10 |
68 |
21:59:02 |
eng-rus |
|
inclination |
побуждение |
Dyatlova Natalia |
69 |
21:57:03 |
eng-rus |
|
uncritically |
безапелляционно |
Nekatro |
70 |
21:54:38 |
rus |
abbr. metrol. |
ЭЗ |
эталонное значение |
igisheva |
71 |
21:51:19 |
rus |
abbr. metrol. |
СЗ |
стандартное значение |
igisheva |
72 |
21:50:41 |
rus-spa |
|
письмо-приглашение |
carta de invitación |
tania_mouse |
73 |
21:47:37 |
eng-rus |
polit. |
drug czar |
наркоцарь (неформальное наименование должности Джила Керликовски (Gil Kerlikowske), директора американского Управления национальной политики по контролю за наркотиками (Office of National Drug Control Policy); источник – lenta.ru) |
dimock |
74 |
21:43:21 |
rus-fre |
tech. |
проставочное кольцо |
bague d'écartement |
marusik10 |
75 |
21:38:59 |
eng-rus |
|
hobby saw |
миниатюрная ручная пила |
Nrml Kss |
76 |
21:33:53 |
eng-rus |
|
synthetic carpet |
синтетический ковёр |
Nrml Kss |
77 |
21:33:10 |
eng-rus |
|
disposition toward something |
склонность к (чем-либо) |
Sergei Aprelikov |
78 |
21:29:13 |
rus-spa |
span. |
узость взглядов |
pobreza de opiniones |
Ivan1992 |
79 |
21:28:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be off the radar of |
не представлять интерес для |
Игорь Миг |
80 |
21:27:33 |
eng-rus |
|
Desoldering wick |
оплётка для удаления припоя |
Nrml Kss |
81 |
21:27:24 |
eng-rus |
med. |
disease-curing energy |
энергия исцелящая недуг |
Sergei Aprelikov |
82 |
21:26:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be off the radar of |
не входить в сферу интересов |
Игорь Миг |
83 |
21:26:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be off the radar of |
находиться вне сферы интересов |
Игорь Миг |
84 |
21:25:48 |
eng-rus |
|
desoldering braid |
оплётка для выпайки |
Nrml Kss |
85 |
21:18:34 |
rus-ita |
|
временное ограничение участия в обществе/ассоциации |
temporaneità della partecipazione alla vita associativa |
ulkomaalainen |
86 |
21:16:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
top-down |
планируемый на основе директив, спускаемых сверху |
Игорь Миг |
87 |
21:13:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
around the needs of |
на основе потребностей |
Игорь Миг |
88 |
21:10:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bus lane |
выделенка (разг.) |
Игорь Миг |
89 |
21:10:03 |
eng-rus |
hockey. |
make the goalie move the wrong way |
сыграть на противоходе |
VLZ_58 |
90 |
21:03:33 |
rus-ger |
tech. |
ленточный шов |
Gurtverbindung |
Io82 |
91 |
21:03:22 |
eng-rus |
law |
Now, therefore, the parties have agreed as follows |
Стороны договорились о нижеследующем (Конструкция используется, напр., после "Whereas..." (Принимая во внимание, что...) state.gov) |
Denis Lebedev |
92 |
20:57:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Stans |
республики Средней Азии |
Игорь Миг |
93 |
20:55:41 |
eng-rus |
tech. |
Meets FDA compliance for food and beverage contact |
Соответствие требованиям Управления по контролю за продуктами и лекарствами США к изделиям, контактирующим с пищевыми продуктами |
Johnny Bravo |
94 |
20:53:54 |
rus |
abbr. astr. |
ВПВ |
восточное поясное время |
igisheva |
95 |
20:53:45 |
eng-rus |
progr. |
case-insensitive search |
поиск, не чувствительный к регистру (поиск, при котором не различаются большие (прописные) и маленькие (строчные) символы, то есть "с" и "С" будут восприниматься как одинаковые символы) |
ssn |
96 |
20:49:31 |
eng-rus |
|
film editor |
режиссёр монтажа (Film editing is a technical part of the post-production process of filmmaking. The term is derived from the traditional process of working with film which increasingly involves the use of digital technology. The film editor works with the raw footage, selecting shots and combines them into sequences which create a finished motion picture. WK) |
Alexander Demidov |
97 |
20:48:11 |
eng-rus |
|
be spoilt for choice |
быть приятно удивлённым выбором (чего-либо; контекстуально (you will be spoilt with...)) |
sankozh |
98 |
20:46:58 |
eng-rus |
O&G. tech. |
above the obstructing material |
не препятствующее породам |
Johnny Bravo |
99 |
20:46:09 |
rus-fre |
O&G |
вакуумный остаток |
résidu sous vide |
I. Havkin |
100 |
20:45:00 |
eng-rus |
inf. |
ain't that the truth |
и не говори |
SirReal |
101 |
20:44:23 |
eng-rus |
inf. |
ain't that the truth |
и то правда |
DoctorKto |
102 |
20:44:11 |
eng-rus |
tech. |
reset |
вернуть в исходное состояние |
Johnny Bravo |
103 |
20:43:32 |
eng-rus |
tech. |
self adjustment function |
функция самонастройки |
Johnny Bravo |
104 |
20:41:42 |
eng-rus |
|
strong drinks |
горячительные напитки |
Jmcvay |
105 |
20:40:57 |
eng-rus |
|
cover all the bases |
подстраховываться |
NumiTorum |
106 |
20:40:53 |
eng-rus |
tech. |
on all sizes |
всех размеров |
Johnny Bravo |
107 |
20:40:46 |
eng-rus |
|
UN/United Nations |
ооновский |
Jmcvay |
108 |
20:40:34 |
eng-rus |
|
UN platform |
ооновская платформа |
Jmcvay |
109 |
20:39:30 |
eng-rus |
saying. |
a rotten apple spoils the barrel |
ложка дёгтя в бочке мёда |
SirReal |
110 |
20:39:23 |
eng-rus |
tech. |
powder coated |
с порошковым покрытием |
Johnny Bravo |
111 |
20:38:22 |
eng-rus |
tech. |
sponge gasket |
впитывающая прокладка |
Johnny Bravo |
112 |
20:38:16 |
eng-rus |
|
drug czar |
советник президента по борьбе с наркотиками (wikipedia.org) |
SirReal |
113 |
20:35:32 |
eng-rus |
nautic. |
annual survey |
ежегодный осмотр |
Johnny Bravo |
114 |
20:35:03 |
eng-rus |
nautic. |
Interim international air pollution prevention certificate |
Временное международное свидетельство о предотвращении загрязнения воздушной среды |
Johnny Bravo |
115 |
20:33:40 |
eng-rus |
nautic. |
Interim cargo ship safety equipment certificate |
Временное свидетельство о безопасности грузового судна по оборудованию и снабжению |
Johnny Bravo |
116 |
20:32:42 |
eng-rus |
nautic. |
Interim cargo ship safety radio certificate |
Временное свидетельство о безопасности грузового судна по состоянию радиооборудования |
Johnny Bravo |
117 |
20:32:06 |
eng-rus |
nautic. |
Interim cargo ship safety construction certificate |
Временное свидетельство о безопасности грузового судна по конструкции |
Johnny Bravo |
118 |
20:30:17 |
rus-fre |
chem. |
ректификация |
distillation |
I. Havkin |
119 |
20:30:15 |
eng-rus |
progr. |
multithread application |
многопоточное приложение |
ssn |
120 |
20:29:33 |
rus-fre |
chem. |
дистилляция при пониженном давлении |
distillation sous pression réduite |
I. Havkin |
121 |
20:26:34 |
eng-rus |
progr. |
icon pane |
зона иконки |
ssn |
122 |
20:25:05 |
eng-rus |
|
paperwork manager |
документовед (My paperwork manager (Denise) has been putting in some long hours sorting out all that is needed for the various organisations which need to ...) |
Alexander Demidov |
123 |
20:24:51 |
eng-rus |
|
records manager |
документовед (A records manager is the professional responsible for records management in an organization. This role has evolved over time and takes many forms, with many related areas of knowledge required for professional competency. Records managers are found in all types of organizations, including business, government, and nonprofit sectors. Generally, dedicated (i.e., full-time) records managers are found in larger organizations. WK) |
Alexander Demidov |
124 |
20:24:20 |
eng-rus |
bank. |
blockchain |
распределённый реестр |
Midsomar |
125 |
20:21:15 |
eng-rus |
progr. |
icon editor |
редактор иконки |
ssn |
126 |
20:19:12 |
rus-ger |
IT |
твёрдотельный накопитель |
Festkörperspeicher |
Лорина |
127 |
20:18:23 |
eng-rus |
progr. |
flattened data |
упорядоченные данные (данные любого типа, которые были преобразованы в строку, обычно для последующей записи в файл) |
ssn |
128 |
20:15:10 |
eng-rus |
phys.chem. |
combustion characteristic |
параметр горения |
igisheva |
129 |
20:14:05 |
eng-rus |
fig. |
brain exercise |
фитнес для ума |
SirReal |
130 |
20:13:41 |
eng-rus |
fig. |
brain exercise |
тренажёр для мозга |
SirReal |
131 |
20:13:21 |
eng-rus |
fig. |
brain exercise |
мозговая гимнастика |
SirReal |
132 |
20:09:59 |
eng-rus |
comp.games. |
easy to play but hard to master |
легко начать, но трудно овладеть в совершенстве (когда освоение игры представляет интерес для игрока) |
SirReal |
133 |
20:09:26 |
eng-rus |
|
high entry barriers |
высокие входные барьеры (reverso.net) |
Aslandado |
134 |
20:04:43 |
eng-rus |
fig. |
brain exercise |
гимнастика для мозга |
SirReal |
135 |
20:04:24 |
eng-rus |
|
FB 25x6 |
полосовая сталь (flat bar) |
Dimohod |
136 |
20:00:12 |
eng-rus |
progr. |
data logging |
запись данных в файл регистрации |
ssn |
137 |
19:59:55 |
eng-rus |
progr. |
data logging |
запись данных в журнал регистрации |
ssn |
138 |
19:58:24 |
eng-rus |
progr. |
data logging |
протоколирование данных (о событиях) |
ssn |
139 |
19:55:48 |
eng-rus |
|
be trimmed down |
быть сокращённым (укороченным) |
Alex_Odeychuk |
140 |
19:55:17 |
eng-rus |
|
venture abroad |
выходить за рубеж (reverso.net) |
Aslandado |
141 |
19:53:37 |
eng-rus |
progr. |
provision of a default constructor |
объявление конструктора по умолчанию (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
142 |
19:53:12 |
eng-rus |
dipl. |
condescension |
уступка |
Alex_Odeychuk |
143 |
19:53:02 |
eng-rus |
med. |
Clozapine |
азалиптин (международное название) |
eugeene1979 |
144 |
19:51:11 |
eng-rus |
progr. |
persist POJOs |
поддерживать постоянное хранение простых объектов языка Java (в базе данных; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
145 |
19:50:11 |
eng-rus |
progr. |
POJO |
традиционный объект на языке Java |
Alex_Odeychuk |
146 |
19:49:31 |
eng-rus |
d.b.. |
relational entities in a database |
элементы реляционной базы данных (поля, записи, таблицы, индексы; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
147 |
19:48:36 |
eng-rus |
d.b.. |
database entities |
элементы базы данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
148 |
19:48:32 |
eng-rus |
auto. |
CPO |
Оператор зарядной станции (charge point operator (для электромобилей и т.п.)) |
kkruglov |
149 |
19:46:18 |
eng-rus |
d.b.. |
direct persistence |
поддержка постоянного хранения данных непосредственно в базе данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
150 |
19:44:47 |
eng-rus |
|
such that |
с тем, чтобы (A relational database is a collection of sets of data items, each of which is formally described and organized. Rules can be put into place for the data such that it can be validated, and indexes can be created such that the data can be queried and updated quickly and safely.) |
Alex_Odeychuk |
151 |
19:42:21 |
eng-rus |
progr. |
object/relational mapper |
платформа объектно-реляционного отображения (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
152 |
19:41:24 |
eng-rus |
hydrom. |
session manager |
менеджер сеансов |
ssn |
153 |
19:41:02 |
eng-rus |
auto. |
EMSP |
провайдер поставщик услуг электромобилей |
kkruglov |
154 |
19:39:25 |
eng-rus |
d.b.. |
relational data |
данные, хранящиеся в реляционной базе данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
155 |
19:38:30 |
eng-rus |
rhetor. |
somewhere in the guts of the application |
где-то в недрах приложения (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
156 |
19:38:04 |
eng-rus |
law |
have legal force |
имеют юридическую силу |
ROGER YOUNG |
157 |
19:38:00 |
eng-rus |
d.b.. |
storage of ordered information |
хранилище упорядоченной информации (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
158 |
19:37:08 |
eng-rus |
|
ways that these can be worked around |
способы, как это можно обойти |
Alex_Odeychuk |
159 |
19:36:58 |
eng-rus |
law |
be legally effective |
имеют юридическую силу |
ROGER YOUNG |
160 |
19:36:43 |
eng-rus |
|
inconsistent |
не сходящийся (с чем-то) |
Tanya Gesse |
161 |
19:36:28 |
eng-rus |
ed. |
beginner-level text |
текст для начинающих |
Alex_Odeychuk |
162 |
19:36:06 |
eng-rus |
ed. |
in a beginner-level text |
в тексте для начинающих |
Alex_Odeychuk |
163 |
19:35:30 |
eng-rus |
d.b.. |
search facility for NoSQL |
механизм поиска данных в нереляционных базах данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
164 |
19:34:58 |
eng-rus |
d.b.. |
search facility |
механизм поиска (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
165 |
19:34:01 |
eng-rus |
d.b.. |
make queries against the relational database |
выполнять запросы к реляционной базе данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
166 |
19:33:23 |
eng-rus |
progr. |
in a multithreaded environment |
в условиях многопоточности (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
167 |
19:33:21 |
eng-rus |
|
with one's eyes closed |
с распростёртыми руками ("I have tried out a lot of moving services but I have to say that King Man and Van Removals have done the best moving work for my office removals. I will definitely hire them with my eyes closed for the next time." John Cameroon (London)) |
Tamerlane |
168 |
19:33:14 |
eng-rus |
progr. |
in a multithreaded environment |
в многопоточной среде (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
169 |
19:32:27 |
eng-rus |
progr. |
validation of persisted objects |
проверка правильности данных в объектах постоянного хранения (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
170 |
19:30:37 |
eng-rus |
progr. |
proprietary annotation |
специальная аннотация (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
171 |
19:30:28 |
rus |
abbr. WTO |
ТБТ |
технический барьер в торговле |
igisheva |
172 |
19:29:53 |
eng-rus |
d.b.. |
mapping information |
информация об отображении данных (напр., говоря о платформе объектно-реляционного отображения данных; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
173 |
19:28:53 |
eng-rus |
d.b.. |
lazy loading |
отложенная выборка данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
174 |
19:24:55 |
eng-rus |
|
manufacturing contract |
договор заказа производства (A manufacturing contract is an agreement between a manufacturer and a company that has developed a particular product. In this agreement the parties sets out the terms upon which the manufacturer will manufacture the product, the product to be manufactured, quantity, price and mode of delivery of the product. uslegal.com) |
Alexander Demidov |
175 |
19:24:37 |
eng-rus |
|
manufacturing contract |
договор на изготовление (A manufacturing contract is used to state the rights and responsibilities of the parties when one company provides manufacturing services to another. Such agreements are entered into for the manufacture of food and beverages, pharmaceuticals, industrial products, airplanes and high tech components. Common terms may cover manufacturing facility requirements, quality control, inventory management, price and payment terms, intellectual property, insurance and indemnification. onecle.com) |
Alexander Demidov |
176 |
19:23:29 |
rus |
abbr. WTO |
ТПТ |
техническое препятствие торговле |
igisheva |
177 |
19:23:01 |
rus |
abbr. WTO |
ТПТ |
техническое препятствие в торговле |
igisheva |
178 |
19:19:47 |
eng-rus |
idiom. |
couldn't organise a fart in a baked bean factory |
руки не из того места растут |
SirReal |
179 |
19:19:46 |
eng |
abbr. WTO |
TBT |
technical barrier to trade |
igisheva |
180 |
19:17:52 |
eng-rus |
rude |
couldn't organise a fart in a baked bean factory |
руки из жопы |
SirReal |
181 |
19:17:40 |
eng-rus |
idiom. |
couldn't organise a fart in a baked bean factory |
всё из рук валится |
SirReal |
182 |
19:17:30 |
eng-rus |
idiom. |
couldn't organise a fart in a baked bean factory |
неумёха |
SirReal |
183 |
19:00:55 |
eng-rus |
rec.mngmt |
master |
исходный носитель (The original of a document or of a recording. The band couldn't find the master, so they re-recorded their tracks. WT) |
Alexander Demidov |
184 |
18:54:23 |
eng-rus |
publ.law. |
put out an APB |
выдать ориентировку ([правохранительные органы] APB = All Points Bulletin) |
SirReal |
185 |
18:53:29 |
eng-rus |
|
port-a-john |
биотуалет |
SirReal |
186 |
18:52:04 |
eng-rus |
inf. |
be able to |
умудриться (How were you able to hit every parking meter on that street?) |
SirReal |
187 |
18:51:12 |
rus-ita |
|
Спортивные центры в офисах и на производстве |
Centri sportivi aziendali ed industriali (примерный перевод Организации, http://www.csain.it/) |
ulkomaalainen |
188 |
18:50:57 |
eng-rus |
|
get to be |
умудриться (How do you get to be so cynical at your age?) |
SirReal |
189 |
18:50:22 |
eng-rus |
|
somehow do something |
умудриться (He must have smuggled the pills into the custody suite somehow.) |
SirReal |
190 |
18:48:35 |
eng-rus |
|
somehow end up |
умудриться (doing something) |
SirReal |
191 |
18:46:41 |
eng-rus |
health. |
smoke more than 20 cigarettes daily |
курить больше 20 сигарет в день (CNN) |
Alex_Odeychuk |
192 |
18:46:22 |
eng-rus |
ironic. |
cry me a river! |
хнык-хнык |
SirReal |
193 |
18:46:20 |
eng-rus |
health. |
smoke more than 20 cigarettes daily |
выкуривать больше 20 сигарет в день (CNN) |
Alex_Odeychuk |
194 |
18:45:54 |
eng-rus |
nautic. |
Interim international sewage pollution prevention certificate |
Временный сертификат соответствия требованиям не загрязнения окружающей среды |
Johnny Bravo |
195 |
18:45:38 |
eng-rus |
|
reasoning |
ход мыслей |
SirReal |
196 |
18:45:30 |
ita |
abbr. |
CSAIN |
Centri sportivi aziendali ed industriali |
ulkomaalainen |
197 |
18:45:23 |
eng-rus |
|
how one's thoughts run |
ход мыслей (But I know how Harken's thoughts run.) |
SirReal |
198 |
18:45:02 |
eng-rus |
|
how one thinks |
ход мыслей (But that's not how he thinks.) |
SirReal |
199 |
18:44:25 |
eng-rus |
nautic. |
Interim international load line certificate |
Временное международное свидетельство о грузовой марке |
Johnny Bravo |
200 |
18:44:19 |
eng-rus |
|
thought process |
ход мыслей |
SirReal |
201 |
18:43:53 |
eng-rus |
|
way of thinking |
ход мыслей |
SirReal |
202 |
18:43:45 |
eng-rus |
stat. |
in each year within that time span |
каждый год, приходящийся на указанный период времени (CNN) |
Alex_Odeychuk |
203 |
18:43:44 |
eng-rus |
|
the way one is thinking |
ход мыслей (I like the way you're thinking) |
SirReal |
204 |
18:43:28 |
rus-ita |
|
Организация по социальному стимулированию |
Ente di promozione sociale |
ulkomaalainen |
205 |
18:42:46 |
eng-rus |
idiom. |
be in rapport |
быть на одной волне (with) |
SirReal |
206 |
18:42:17 |
eng-rus |
idiom. |
in rapport |
на одной волне (with) |
SirReal |
207 |
18:42:06 |
eng-rus |
trav. |
fly to |
совершать авиапутешествие в |
sankozh |
208 |
18:41:40 |
eng-rus |
nautic. |
report on survey of the ship |
свидетельства о годности к плаванию |
Johnny Bravo |
209 |
18:41:32 |
eng-rus |
idiom. |
in tune |
на одной волне (with: In the team Mick and John felt in tune with others.) |
SirReal |
210 |
18:41:08 |
eng-rus |
idiom. |
sing from the same hymn book |
быть на одной волне |
AlaskaGirl |
211 |
18:41:05 |
eng-rus |
crim.law. |
order the assassinations of political foes or journalists |
заказывать убийства политических противников или журналистов (CNN) |
Alex_Odeychuk |
212 |
18:40:45 |
eng-rus |
idiom. |
have chemistry |
быть на одной волне |
SirReal |
213 |
18:40:16 |
eng-rus |
idiom. |
in sync |
на одной волне |
SirReal |
214 |
18:39:56 |
rus-ita |
|
доступность |
reperibilità |
Osipova_RIM |
215 |
18:39:24 |
eng-rus |
tech. |
flexible connectivity |
свободный доступ в сеть |
Johnny Bravo |
216 |
18:39:07 |
eng-rus |
PR |
work for the troll factory |
работать на фабрике троллей (CNN) |
Alex_Odeychuk |
217 |
18:38:56 |
eng-rus |
idiom. |
same wavelength |
одна волна (You and I are not always on the same wavelength) |
SirReal |
218 |
18:38:40 |
eng-rus |
tech. |
comprehensive hardware and software options |
многофункциональные программно-аппаратные опции (прибора) |
Johnny Bravo |
219 |
18:38:30 |
eng-rus |
avia. |
fly to |
совершать поездку самолётом до (в) |
sankozh |
220 |
18:38:24 |
eng-rus |
adv. |
purchase political ads on social media |
покупать место для политической рекламы в социальных сетях (in an attempt to target voters; CNN) |
Alex_Odeychuk |
221 |
18:37:41 |
eng-rus |
proverb |
the customer is always right |
кто платит, тот и музыку заказывает (иногда) |
SirReal |
222 |
18:37:37 |
eng-rus |
tech. |
easy to use |
простой в использовании |
Johnny Bravo |
223 |
18:36:41 |
eng-rus |
|
treat somebody like they are beneath you |
относиться к кому-то так, будто он хуже тебя |
tiolian |
224 |
18:36:36 |
eng-rus |
PR |
member of the troll factory |
работник фабрики троллей (CNN) |
Alex_Odeychuk |
225 |
18:35:21 |
eng-rus |
construct. |
punch list |
перечень незавершённых работ |
kidkitty |
226 |
18:33:58 |
eng-rus |
tech. |
historical trending |
наблюдение за отклонениями |
Johnny Bravo |
227 |
18:33:37 |
eng-rus |
tech. |
user-customizable |
возможность пользовательской настройки |
Johnny Bravo |
228 |
18:31:37 |
eng-rus |
ironic. |
la-di-da! |
какая жаль! |
tiolian |
229 |
18:31:21 |
eng-rus |
slang |
la-di-da |
гламур |
hizman |
230 |
18:30:51 |
eng-rus |
|
back-stroke swimming |
плавание на спине |
tiolian |
231 |
18:30:34 |
eng-rus |
|
laughing stock |
объект насмешек |
tiolian |
232 |
18:30:13 |
eng-rus |
|
alive and well |
жив-здоров |
tiolian |
233 |
18:29:50 |
eng-rus |
|
make oneself small |
съёжиться |
SirReal |
234 |
18:29:30 |
eng-rus |
|
make oneself small |
тесниться |
SirReal |
235 |
18:28:42 |
eng-rus |
|
run wild |
беситься |
tiolian |
236 |
18:28:06 |
eng-rus |
|
dimly aware |
смутно отдающий себе отчёт |
DoctorKto |
237 |
18:27:47 |
eng-rus |
|
dimly aware |
слабо понимающий |
tiolian |
238 |
18:27:19 |
eng-rus |
amer. |
communication style |
стиль общения |
strata |
239 |
18:26:24 |
eng-rus |
nautic. |
Both-to-blame Collision |
Оговорка о взаимной ответственности при столкновении судов |
strata |
240 |
18:25:13 |
eng-rus |
|
highwayman's hitch |
пиратский узел |
Скоробогатов |
241 |
18:23:06 |
eng-rus |
amer. |
International Ice Cream Association |
Международная ассоциация производителей мороженого |
strata |
242 |
18:21:47 |
eng-rus |
slang |
scream |
мороженое |
Interex |
243 |
18:21:34 |
eng-rus |
slang |
geedunk |
мороженое |
Interex |
244 |
18:21:20 |
eng-rus |
|
choc ice |
шоколадное мороженое |
tiolian |
245 |
18:20:44 |
eng-rus |
proverb |
if life gives you lemons, make lemonade! |
если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад |
SirReal |
246 |
18:19:15 |
eng-rus |
|
powder one's nose |
припудрить нос (She just stepped away to powder her nose.) |
SirReal |
247 |
18:17:32 |
rus-epo |
|
кроме того |
krom tio |
Alex_Odeychuk |
248 |
18:17:12 |
rus-epo |
astr. |
взойти |
leviĝi |
Alex_Odeychuk |
249 |
18:17:02 |
eng-rus |
tech. |
comprehensive display of process status |
полное отображение всех процессов на дисплее (ControlMaster CM30, ¼ DIN) |
Johnny Bravo |
250 |
18:17:00 |
rus-epo |
|
взойти достаточно высоко |
leviĝi sufiĉe alte |
Alex_Odeychuk |
251 |
18:16:41 |
rus-epo |
|
достаточно высоко |
sufiĉe alte |
Alex_Odeychuk |
252 |
18:16:19 |
rus-epo |
quot.aph. |
в добавок к тому, что теряют свои деньги, теряют также и друга |
aldone al tio, ke oni perdas sian havon, oni perdas ankaŭ la amikon (Per pruntedono ofte oni perdas krom sia havo ankaŭ la amikon. - Когда даешь в долг, то часто теряешь помимо своих денег также и друга.) |
Alex_Odeychuk |
253 |
18:15:55 |
eng-rus |
tech. |
making something easy |
значительно облегчать |
Johnny Bravo |
254 |
18:15:04 |
eng-rus |
tech. |
make easy |
значительно облегчать |
Johnny Bravo |
255 |
18:14:43 |
rus-ita |
|
во многом зависит от |
dipende in larga parte da |
spanishru |
256 |
18:13:00 |
eng-rus |
|
for |
безвыездно (a number of) straight (days, weeks, months, years; for 5 straight years) |
Tamerlane |
257 |
18:10:06 |
eng-rus |
law |
failure to respond to a claim |
неполучения ответа на претензию (The Committee is also concerned by the failure of the State party to respond to claims for compensation from the families of the two latest [...] victims in recent cases of forced repatriation (arts. 2, 3 and 14). – Комитет также по-прежнему обеспокоен отсутствием ответа государства-участника на просьбу о компенсации ущерба, поданную семьями двух лиц, [...] пострадавших во время их недавней принудительной репатриации (статьи 2, 3 и 14).) |
ROGER YOUNG |
258 |
18:09:38 |
eng-rus |
|
play one's cards close to one's chest |
себе на уме |
Рина Грант |
259 |
18:09:14 |
eng-rus |
|
play one's cards close |
себе на уме (he plays his cards close and never reveals his true intentions) |
Рина Грант |
260 |
18:09:13 |
eng-rus |
drug.name |
Omniscan |
Омнискан (парамагнитный контрастный препарат на основе гадолиния для МРТ-исследованиий кровеносных сосудов) |
irinaloza23 |
261 |
18:07:47 |
eng-rus |
nautic. |
process controller |
прибор управления процессами |
Johnny Bravo |
262 |
18:07:22 |
eng-rus |
nautic. |
universal process controller |
универсальный прибор управления процессами |
Johnny Bravo |
263 |
18:03:52 |
eng-rus |
nautic. |
residual thickness of vessel shell plating |
остаточная толщина листов наружной обшивки корпуса судна |
Johnny Bravo |
264 |
18:03:30 |
eng-rus |
crim.jarg. |
get made |
короноваться (You can't touch Vincent now. He got made last week.) |
SirReal |
265 |
18:02:40 |
eng-rus |
nautic. |
vessel shell plating |
наружная обшивка корпуса судна |
Johnny Bravo |
266 |
18:02:12 |
eng-rus |
law |
deliver against receipt |
вручать под расписку |
ROGER YOUNG |
267 |
18:01:51 |
eng-rus |
|
Resolves itself |
проходит само по себе |
m_rakova |
268 |
18:01:23 |
eng-rus |
inf. |
give the game away |
спалиться |
teterevaann |
269 |
18:00:23 |
eng-rus |
med. |
half-glasses |
очки в полуободковой оправе |
DoctorKto |
270 |
17:59:28 |
eng-rus |
weld. |
automatic bare wire welding machine |
автомат для сварки голой проволокой |
Johnny Bravo |
271 |
17:59:14 |
eng-rus |
weld. |
automatic bead tracking device |
автоматическое устройство слежения за сварным швом (обеспечивает постоянное расстояние между поверхностью шва и детектором дефектоскопа) |
Johnny Bravo |
272 |
17:58:53 |
eng-rus |
weld. |
automatic brazing |
автоматическая высокотемпературная пайка |
Johnny Bravo |
273 |
17:58:40 |
eng-rus |
weld. |
automatic circular pipe welding machine |
машина для автоматической сварки кольцевых швов на трубах |
Johnny Bravo |
274 |
17:58:21 |
eng-rus |
weld. |
automatic control switch |
автоматический командоаппарат (для автоматической коммутации тока в цепях управления) |
Johnny Bravo |
275 |
17:57:23 |
eng-rus |
weld. |
acoustic coupling monitor |
прибор для контроля постоянства передачи акустического сигнала (при ультразвуковом испытании) |
Johnny Bravo |
276 |
17:57:04 |
eng-rus |
fr. |
mari complaisant |
рогоносец |
SirReal |
277 |
17:56:43 |
eng-rus |
weld. |
acid-free flux |
бескислотный флюс (малоактивный флюс для пайки, не вызывающий коррозии паяного соединения) |
Johnny Bravo |
278 |
17:56:20 |
eng-rus |
weld. |
acid core solder |
трубчатый припой с кислым сердечником |
Johnny Bravo |
279 |
17:56:06 |
eng-rus |
inet. comp.sl. |
OP |
ТС (топикстартер = original poster) |
SirReal |
280 |
17:55:45 |
eng-rus |
weld. |
acid coating |
руднокислое покрытие (на электроде) |
Johnny Bravo |
281 |
17:55:34 |
eng-rus |
weld. |
acetylene soldering torch |
паяльник для пайки ацетиленовым пламенем |
Johnny Bravo |
282 |
17:55:33 |
eng-rus |
inet. |
threadstarter |
топикстартер |
SirReal |
283 |
17:55:14 |
eng-rus |
inet. |
threadstarter |
"аскер" |
Tamerlane |
284 |
17:55:03 |
eng-rus |
inet. |
threadstarter |
основатель ветки |
Tamerlane |
285 |
17:51:22 |
rus-epo |
|
предоставление денег в долг |
pruntedono |
Alex_Odeychuk |
286 |
17:51:08 |
rus-epo |
quot.aph. |
когда даёшь в долг, то часто теряешь помимо своих денег также и друга |
per pruntedono ofte oni perdas krom sia havo ankaŭ la amikon |
Alex_Odeychuk |
287 |
17:50:18 |
rus-epo |
|
одалживание взаймы |
pruntedono |
Alex_Odeychuk |
288 |
17:49:53 |
rus-epo |
|
терять друга |
perdi la amikon |
Alex_Odeychuk |
289 |
17:49:46 |
eng-rus |
weld. |
acetylene reducer |
ацетиленовый редуктор |
Johnny Bravo |
290 |
17:49:28 |
rus-epo |
|
терять своё имущество |
perdi sian havon |
Alex_Odeychuk |
291 |
17:49:22 |
eng-rus |
weld. |
acetylene header |
ацетиленовая распределительная рампа (для установки и хранения баллонов с ацетиленом) |
Johnny Bravo |
292 |
17:49:08 |
eng-rus |
weld. |
acceptance welding standard |
стандарт (спецификация) на приёмку сварных швов (по качеству) |
Johnny Bravo |
293 |
17:48:04 |
rus-epo |
|
кроме |
aldone al (в добавок к) |
Alex_Odeychuk |
294 |
17:47:46 |
eng-rus |
weld. |
acceptance obliged |
подлежащий сдаточному контролю или испытанию (сварной шов или сварное изделие) |
Johnny Bravo |
295 |
17:46:20 |
rus-ger |
|
теория баз данных |
Datenbanktheorie |
lora_p_b |
296 |
17:46:04 |
eng-rus |
weld. |
acceptable weld |
сварной шов приемлемого качества (сварной шов, удовлетворяющий всем требованиям и критериям приёмки, предписанным техническими условиями сварки) |
Johnny Bravo |
297 |
17:45:58 |
rus-epo |
|
есть и пить |
manĝi kaj trinki |
Alex_Odeychuk |
298 |
17:45:44 |
rus-epo |
|
кроме как |
krom |
Alex_Odeychuk |
299 |
17:45:41 |
eng-rus |
weld. |
acceptable joint |
сварное соединение приемлемого качества |
Johnny Bravo |
300 |
17:45:35 |
rus-epo |
quot.aph. |
нет другого блага для человека, кроме как |
ne ekzistas alia bono por la homo, krom |
Alex_Odeychuk |
301 |
17:44:58 |
eng-rus |
weld. |
absorptive lens |
светофильтр для защиты зрения, физические свойства которого рассчитываются таким образом, чтобы ослабить ослепляющий блеск и отразить и рассеять свет (поглощающая линза) |
Johnny Bravo |
302 |
17:44:48 |
rus-epo |
|
проявить преданность и уважение |
montri sindonecon kaj estimon |
Alex_Odeychuk |
303 |
17:44:06 |
eng-rus |
weld. |
abrasive soldering iron |
абразивный паяльник (инструмент для лужения натиранием алюминия и его сплавов) |
Johnny Bravo |
304 |
17:43:43 |
eng-rus |
weld. |
abrasive rod |
абразивный карандаш (стержень, спрессованный из порошкообразного припоя и асбеста. Применяется в абразивных паяльниках) |
Johnny Bravo |
305 |
17:43:26 |
rus-epo |
|
преданность и уважение |
sindoneco kaj estimo |
Alex_Odeychuk |
306 |
17:43:21 |
eng-rus |
weld. |
abrasive-crystalline tinning |
абразивно-кристаллическое лужение (способ лужения с одновременным удалением с поверхности металла окисной пленки при трении твёрдыми кристаллическими частицами припоя) |
Johnny Bravo |
307 |
17:43:08 |
rus-epo |
|
преданность |
sindoneco |
Alex_Odeychuk |
308 |
17:42:42 |
eng-rus |
weld. |
abrasion soldering |
абразивная пайка (бесфлюсовая пайка, при которой удаление окисной пленки происходит в процессе предварительного абразивного лужения поверхности паяемого материала) |
Johnny Bravo |
309 |
17:42:39 |
rus-epo |
|
кроме того, чтобы |
krom ke |
Alex_Odeychuk |
310 |
17:42:17 |
rus-epo |
quot.aph. |
я ничего больше не требовал, кроме того, чтобы |
mi nenion pli postulus, krom ke |
Alex_Odeychuk |
311 |
17:41:18 |
rus-epo |
quot.aph. |
Марта лежала на жёсткой кровати без каких бы то ни было других чувств, кроме смертельной усталости |
Marta kuŝis sur la malmola lito sen ia alia sento krom morta laciĝo |
Alex_Odeychuk |
312 |
17:40:17 |
eng-rus |
weld. |
abutting surface |
стыкуемая поверхность (свариваемых материалов) |
Johnny Bravo |
313 |
17:40:10 |
rus-ita |
inf. |
отличный |
signore (Abbiamo affrontato una signora squadra) |
Avenarius |
314 |
17:39:52 |
rus-epo |
|
постель |
litaĵo |
Alex_Odeychuk |
315 |
17:39:09 |
rus-epo |
|
жёсткая кровать |
malmola lito |
Alex_Odeychuk |
316 |
17:38:19 |
rus-epo |
|
без каких бы то ни было других чувств, кроме |
sen ia alia sento krom |
Alex_Odeychuk |
317 |
17:37:25 |
rus-epo |
rhetor. |
смертельная усталость |
morta laciĝo |
Alex_Odeychuk |
318 |
17:37:13 |
rus-epo |
|
усталость |
laciĝo |
Alex_Odeychuk |
319 |
17:36:49 |
rus-epo |
|
кроме как в силу |
krom pro (чего-л.) |
Alex_Odeychuk |
320 |
17:36:22 |
rus-epo |
|
кроме как по причине |
krom pro |
Alex_Odeychuk |
321 |
17:35:50 |
rus-epo |
quot.aph. |
в последние месяцы я, за исключением профессиональных потребностей, почти никогда не выхожу из дома |
en la lastaj monatoj mi, krom miaj profesiaj bezonoj, preskaŭ neniam eliras el la domo |
Alex_Odeychuk |
322 |
17:35:20 |
rus-epo |
|
выходить из дома |
eliri el la domo |
Alex_Odeychuk |
323 |
17:34:54 |
rus-epo |
market. |
потребности |
bezonoj |
Alex_Odeychuk |
324 |
17:34:46 |
rus-epo |
busin. |
профессиональные потребности |
profesiaj bezonoj |
Alex_Odeychuk |
325 |
17:34:25 |
rus-epo |
|
в последние месяцы |
en la lastaj monatoj |
Alex_Odeychuk |
326 |
17:31:41 |
eng-rus |
busin. |
in spite of the fact that |
даже несмотря на то, что |
Johnny Bravo |
327 |
17:30:03 |
eng-rus |
auto. |
Mechanically-actuated Electric-controlled Unit Injector |
Насос-форсунки механического действия с электронным управлением |
nikolkor |
328 |
17:27:59 |
rus-epo |
bible.term. |
Нет Бога, кроме Меня |
Ne ekzistas Dio krom Mi (Исаия 45:5) |
Alex_Odeychuk |
329 |
17:26:06 |
rus-epo |
|
в зале никого не было, кроме него и его невесты |
en la salono estis neniu krom li kaj lia fianĉino (Он и его невеста были там одни.) |
Alex_Odeychuk |
330 |
17:25:28 |
rus-epo |
|
комната |
salono |
Alex_Odeychuk |
331 |
17:25:18 |
rus-epo |
|
в зале |
en la salono |
Alex_Odeychuk |
332 |
17:25:04 |
rus-epo |
|
нет никого, кроме |
estas neniu krom |
Alex_Odeychuk |
333 |
17:24:54 |
rus-epo |
|
не будет никого, кроме |
estos neniu krom |
Alex_Odeychuk |
334 |
17:24:41 |
rus-epo |
|
не было никого, кроме |
estis neniu krom |
Alex_Odeychuk |
335 |
17:24:03 |
rus-epo |
gram. |
предложение |
frazo (La tuta teksto estas korekta, krom unu frazo. - Весь текст правильный, кроме одного предложения.) |
Alex_Odeychuk |
336 |
17:23:42 |
rus-epo |
quot.aph. |
весь текст правильный, кроме одного предложения |
la tuta teksto estas korekta, krom unu frazo (одно предложение не было правильным) |
Alex_Odeychuk |
337 |
17:22:57 |
rus-epo |
|
весь текст |
la tuta teksto |
Alex_Odeychuk |
338 |
17:22:26 |
rus-epo |
|
как минимум |
almenaŭ (по крайней мере) |
Alex_Odeychuk |
339 |
17:21:57 |
rus-epo |
|
за исключением |
krom (Ђio en Ґi estis juna kaj almenaŭ Ґajne serena, krom la frunto. - Всё в ней было молодо и по крайней мере казалось безмятежным, за исключением лба.) |
urbrato |
340 |
17:21:22 |
rus-epo |
quot.aph. |
всё в ней было молодо и по крайней мере казалось безмятежным, за исключением лба |
ĉio en ŝi estis juna kaj almenaŭ ŝajne serena, krom la frunto |
Alex_Odeychuk |
341 |
17:20:41 |
rus-epo |
quot.aph. |
там были все мои братья, кроме Петра |
tie estis ĉiuj miaj fratoj krom Petro |
Alex_Odeychuk |
342 |
17:18:17 |
eng-rus |
geogr. |
Garraf |
Гарраф |
lxu5 |
343 |
17:16:02 |
eng-rus |
|
drop a penny |
справить нужду (bbc.com) |
bojana |
344 |
17:15:42 |
rus-fre |
cem. |
усталость |
vieillissement (материала) |
I. Havkin |
345 |
17:11:05 |
eng-rus |
mining. |
Hauterivian-Aptian |
готерив-апт |
lxu5 |
346 |
17:10:31 |
eng-rus |
mining. |
Turonian-Campanian |
турон-кампан |
lxu5 |
347 |
17:08:39 |
eng-rus |
pomp. |
homage |
дань должного |
Agasphere |
348 |
17:08:08 |
eng-rus |
mining. |
Maastrichtian-Campanian |
маастрихт-кампан |
lxu5 |
349 |
17:07:29 |
eng-rus |
d.b.. |
propagation strategy |
стратегия создания транзакции (не создавать транзакцию, создать новую, присоединиться к существующей и т.д.) |
Alex_Odeychuk |
350 |
17:04:37 |
eng-rus |
mining. |
Cenomanian-Turonian |
сеноман-турон |
lxu5 |
351 |
17:03:26 |
eng-rus |
mining. |
Hauterivian-Lower Aptian |
готерив-нижний апт |
lxu5 |
352 |
17:02:53 |
eng-rus |
|
where to next |
что дальше |
azalan |
353 |
17:02:47 |
eng-rus |
mining. |
Berriasian-Hauterivian |
берриас-готерив |
lxu5 |
354 |
17:01:59 |
eng-rus |
inf. |
do drugs |
употреблять наркотики |
Юрий Гомон |
355 |
16:59:02 |
fre |
abbr. oil |
HPE |
haute performance energetique |
Islet |
356 |
16:57:06 |
fre |
abbr. oil |
THPE |
tres haute performance energetique |
Islet |
357 |
16:40:35 |
eng-rus |
inf. |
places to check |
культурная программа |
4uzhoj |
358 |
16:38:49 |
rus-lav |
|
выдох |
izelpa |
skf2 |
359 |
16:38:29 |
eng-rus |
prop.&figur. |
check in the box |
галочка |
4uzhoj |
360 |
16:37:37 |
rus-fre |
construct. |
дорожная одежда |
chaussée routière |
I. Havkin |
361 |
16:29:33 |
rus-fre |
construct. |
укладка в холодном состоянии |
coulée à froid (напр., бетона) |
I. Havkin |
362 |
16:25:51 |
eng-rus |
inf. ukr. |
a person who flagpoles |
пересечник |
4uzhoj |
363 |
16:23:46 |
rus-ita |
bot. |
асфоделус белый |
Asfodelo montano |
Immortorosa |
364 |
16:23:19 |
rus-ita |
bot. |
асфоделус белый |
Asfodelo blanco (Asphodelus albus Mill.) |
Immortorosa |
365 |
16:21:57 |
rus-ita |
bot. |
асфоделюс белый |
Asfodelo montano |
Immortorosa |
366 |
16:19:22 |
rus-spa |
nautic. |
раздаточное окно |
ventanilla de servir (на камбузе) |
BCN |
367 |
16:19:21 |
eng-rus |
inf. explan. |
flagpole |
пересечь границу и тут же вернуться обратно (исключительно ради отметки в документах (для продления срока пребывания, рабочей визы и т.п.): In order to activate my YP visa, I merely flagpoled at the US border and everything went well. • I did my landing at the airport in Montréal but flagpoled at Lacolle about a gazillion times in order to activate my work permits.) |
4uzhoj |
368 |
16:17:45 |
rus-ita |
bot. |
асфоделюс белый |
Asfodelo blanco (Asphodelus albus Mill.) |
Immortorosa |
369 |
16:16:33 |
eng-rus |
inf. |
clock in |
отметиться (на работе) |
4uzhoj |
370 |
16:16:25 |
rus-ita |
bot. |
асфодил белый |
Asfodelo montano |
Immortorosa |
371 |
16:15:46 |
rus-ita |
bot. |
асфодил белый |
Asfodelo blanco (Asphodelus albus Mill.) |
Immortorosa |
372 |
16:15:11 |
eng-rus |
|
just for the check in the box |
для галочки (Some officers just really like staff work. And others are doing just for the check in the box.) |
4uzhoj |
373 |
16:08:11 |
eng-rus |
pipes. |
flange class |
класс давления (прочности) |
Киселев |
374 |
16:07:17 |
eng-rus |
pipes. |
flange rating |
класс давления (прочности) |
Киселев |
375 |
16:01:24 |
eng-rus |
|
bring closer |
приблизить |
ИВГ |
376 |
16:00:09 |
rus-ger |
mil. |
стрелковое подразделение |
Schützengruppe |
Andrey Truhachev |
377 |
15:59:20 |
rus-ger |
mil. |
пехотное подразделение |
Schützentrupp |
Andrey Truhachev |
378 |
15:59:05 |
rus-ger |
mil. |
пехотное подразделение |
Schützengruppe |
Andrey Truhachev |
379 |
15:58:20 |
eng-rus |
mil. |
infantry squad |
пехотное подразделение |
Andrey Truhachev |
380 |
15:57:39 |
eng-rus |
mil. |
infantry squad |
стрелковое подразделение |
Andrey Truhachev |
381 |
15:56:13 |
rus-ger |
mil. |
стрелковое подразделение |
Schützentrupp |
Andrey Truhachev |
382 |
15:55:52 |
rus-ger |
mil. |
стрелковое отделение |
Schützentrupp |
Andrey Truhachev |
383 |
15:55:28 |
eng-rus |
inf. |
you are the man! |
Чувак! (одобрительно, напр., при благодарности за помощь) |
carburetted |
384 |
15:54:28 |
eng-rus |
|
stay alive |
выжить, выживать (напр., в суровых условиях) |
alaisa |
385 |
15:53:40 |
rus-fre |
fin. |
налоговое извещение |
extrait de rôle (document qui prouve que l´entreprise s’est bien acquittée de ses obligations fiscales en la matière) |
Anastasiia Sh |
386 |
15:51:39 |
rus-ger |
mil. |
пехотное отделение |
Schützentrupp |
Andrey Truhachev |
387 |
15:50:45 |
rus-ger |
law |
предоставление разрешения |
Erteilung der Genehmigung |
Лорина |
388 |
15:46:45 |
rus-ger |
mil. |
стрелковые войска |
infanteristische Kräfte |
Andrey Truhachev |
389 |
15:37:48 |
rus-ger |
|
безопасность продуктов питания |
Nahrungsmittelsicherheit |
Александр Рыжов |
390 |
15:36:43 |
rus-ger |
mamal. |
железистый треугольник |
Drüsendreieck |
KatjaCat |
391 |
15:36:18 |
rus-ger |
|
ответственный за охрану окружающей среды |
Umweltbeauftragter |
Александр Рыжов |
392 |
15:34:08 |
rus-ger |
mil. |
детальный ход боевых действий |
Verlauf des Tages im Einzelnen |
Andrey Truhachev |
393 |
15:33:42 |
rus-ger |
mil. |
подробный ход боевых действий |
Verlauf des Tages im Einzelnen |
Andrey Truhachev |
394 |
15:33:32 |
eng-rus |
O&G |
hot bend |
индукционный отвод |
Bemer |
395 |
15:33:30 |
rus-ger |
|
техника пищевой промышленности |
Lebensmittelingenieurwesen |
Александр Рыжов |
396 |
15:31:39 |
eng-rus |
hist. |
Dil'bergin Tepe |
Дальверзин-Тепе |
Aelita444 |
397 |
15:31:00 |
eng-rus |
cook. |
give a stir |
перемешать |
bigmaxus |
398 |
15:29:06 |
rus-ger |
|
предполагать |
rechnen mit |
Andrey Truhachev |
399 |
15:27:27 |
eng-rus |
|
bar stool |
барный стул |
uma_shy |
400 |
15:27:26 |
eng-rus |
med. |
INFARMED |
Национальное Агентство Португалии по лекарственным средствам и продуктам здравоохранения (National Authority of Medicines and Health Products, Portugal) |
BB50 |
401 |
15:25:51 |
rus-ger |
law |
проведение обыска |
Vornahme der Haussuchung |
Лорина |
402 |
15:22:31 |
rus-ita |
bot. |
асфодель белая |
Asfodelo montano |
Immortorosa |
403 |
15:21:55 |
rus-ita |
bot. |
асфодель белая |
Asfodelo blanco |
Immortorosa |
404 |
15:21:06 |
eng-rus |
med. |
SUKL |
Государственный институт контроля лекарственных средств Чехии |
BB50 |
405 |
15:19:50 |
eng-rus |
biotechn. |
culture harvest |
сбор культуры |
VladStrannik |
406 |
15:19:10 |
eng-rus |
progr. |
domain class |
класс предметной области (из кн.: Рамбо Дж., Блаха М. UML 2.0. Объектно-ориентированное моделирование и разработка. 2-е изд., 2021) |
ssn |
407 |
15:18:11 |
eng-rus |
med. |
OGYEI |
Национальный институт фармации и питания Венгрии |
BB50 |
408 |
15:18:05 |
eng-rus |
d.b.. |
domain class |
сущностный класс |
Alex_Odeychuk |
409 |
15:15:10 |
eng-rus |
d.b.. |
proxy factory bean |
компонент-фабрика объектов-посредников (русс. термин "объект-посредник" для перевода взят из кн.: Парамонов И.В. Разработка приложений баз данных с использованием средств объектно-реляционного отображения: метод. указания) |
Alex_Odeychuk |
410 |
15:14:38 |
eng-rus |
d.b.. |
proxy factory |
фабрика объектов-посредников (русс. термин "объект-посредник" для перевода взят из кн.: Парамонов И.В. Разработка приложений баз данных с использованием средств объектно-реляционного отображения: метод. указания) |
Alex_Odeychuk |
411 |
15:14:27 |
rus-ger |
cleric. |
стигматик |
Stigmatisierte |
maxkuzmin |
412 |
15:13:46 |
eng-rus |
d.b.. |
proxy object factory bean |
компонент-фабрика объектов-посредников (русс. термин "объект-посредник" для перевода взят из кн.: Парамонов И.В. Разработка приложений баз данных с использованием средств объектно-реляционного отображения: метод. указания) |
Alex_Odeychuk |
413 |
15:13:31 |
eng-rus |
mil. |
forces |
части |
Andrey Truhachev |
414 |
15:12:58 |
eng-rus |
mil. |
infantry forces |
силы пехоты |
Andrey Truhachev |
415 |
15:10:16 |
rus-fre |
bot. |
асфодель белая |
Poireau de chien |
Immortorosa |
416 |
15:09:18 |
rus-fre |
bot. |
асфодель белая |
Bâton blanc (Asphodelus albus Mill.) |
Immortorosa |
417 |
15:08:52 |
rus-ger |
mil. |
части пехоты |
infanteristische Kräfte |
Andrey Truhachev |
418 |
15:07:59 |
rus-ger |
mil. |
войска |
Kräfte |
Andrey Truhachev |
419 |
15:07:40 |
rus-ger |
|
служба безопасности |
Sicherheitsteam |
Александр Рыжов |
420 |
15:07:00 |
rus-ger |
mil. |
оставшийся |
verblieben |
Andrey Truhachev |
421 |
15:06:55 |
rus-fre |
bot. |
асфодель белая |
Asphodèle blanc |
Immortorosa |
422 |
15:06:35 |
eng-rus |
hemat. |
essential thrombocytosis |
эссенциальный тромбоцитоз |
skaivan |
423 |
15:06:30 |
rus-ger |
mil. |
оставшиеся силы |
verbliebene Kräfte |
Andrey Truhachev |
424 |
15:06:21 |
rus-dut |
|
душещипательная песня |
smartlap |
palske |
425 |
15:05:44 |
rus-ger |
cleric. |
стигмат |
Stigma |
maxkuzmin |
426 |
15:04:22 |
rus-spa |
bot. |
асфодель белая |
Varilla de San José |
Immortorosa |
427 |
15:03:53 |
eng-rus |
law |
deed of reimbursement of expenses |
Акт возмещения затрат |
ROGER YOUNG |
428 |
15:03:36 |
rus-spa |
bot. |
асфодель белая |
Onzos |
Immortorosa |
429 |
15:03:35 |
rus-ger |
law |
проводить обыск |
Haussuchung vornehmen |
Лорина |
430 |
15:03:19 |
rus-ger |
law |
провести обыск |
Haussuchung vornehmen |
Лорина |
431 |
15:03:14 |
rus-spa |
bot. |
асфодель белая |
Olzo |
Immortorosa |
432 |
15:02:59 |
eng-rus |
mil., lingo |
gun truck |
зушка (a truck with a twin cannon mounted in the bed/back – установленные на "Камазы" или "Уралы" спаренные зенитные установки) |
4uzhoj |
433 |
15:02:56 |
rus-spa |
bot. |
асфодель белая |
Gamona |
Immortorosa |
434 |
15:02:30 |
rus-spa |
bot. |
асфодель белая |
Gallo |
Immortorosa |
435 |
15:02:18 |
eng-rus |
pharm. |
immunizing potency |
иммунизирующая эффективность |
CRINKUM-CRANKUM |
436 |
15:01:53 |
rus-spa |
bot. |
асфодель белая |
Cebolla |
Immortorosa |
437 |
15:01:26 |
eng-rus |
|
become noticeable |
ощущаться (smell etc.) |
Andrey Truhachev |
438 |
15:01:00 |
rus-ger |
cleric. |
стигматы |
Stigmata (plural von Stigma) |
maxkuzmin |
439 |
15:00:58 |
rus |
mil. |
коробочка |
см. бронетехника |
4uzhoj |
440 |
15:00:53 |
eng-rus |
|
become noticeable |
чувствоваться (smell etc.) |
Andrey Truhachev |
441 |
15:00:34 |
eng-rus |
|
become noticeable |
почувствоваться (smell etc.) |
Andrey Truhachev |
442 |
14:59:21 |
rus-spa |
bot. |
асфодель белая |
Brotia |
Immortorosa |
443 |
14:58:54 |
rus-ger |
|
становиться заметным |
sich bemerkbar machen |
Andrey Truhachev |
444 |
14:58:51 |
rus-spa |
bot. |
асфодель белая |
Albesó |
Immortorosa |
445 |
14:58:19 |
eng-rus |
|
become noticeable |
становиться заметным |
Andrey Truhachev |
446 |
14:57:58 |
rus-spa |
bot. |
асфодель белая |
Agozo |
Immortorosa |
447 |
14:57:32 |
eng-rus |
|
become noticeable |
становиться ощутимым |
Andrey Truhachev |
448 |
14:57:31 |
rus-spa |
bot. |
асфодель белая |
Abozos |
Immortorosa |
449 |
14:55:39 |
eng-rus |
commun. |
CSI – channel state information |
Информация о состоянии канала (Термин используемый в беспроводных сетях) |
Vladimir Rentyuk |
450 |
14:55:24 |
eng-rus |
progr. |
introductions |
внедрения (для добавления функциональности в существующий объект) |
Alex_Odeychuk |
451 |
14:54:15 |
eng-rus |
med. |
FIMEA |
Агентство по безопасности и развитию в области фармацевтики Финляндии (Finnish Medicines Agency) |
BB50 |
452 |
14:52:42 |
eng-rus |
|
fire |
вести стрельбу |
4uzhoj |
453 |
14:51:58 |
rus-spa |
bot. |
асфодель белая |
gamón-blanco (Asphodelus albus Mill.) |
Immortorosa |
454 |
14:51:24 |
rus-ger |
tax. |
министр доходов и сборов |
Minister für Einkommen und Abgaben |
Лорина |
455 |
14:47:55 |
eng-rus |
biotechn. |
attachment-dependent culture |
культура, зависимая от прикрепления |
VladStrannik |
456 |
14:46:45 |
rus-spa |
|
предусматривать |
contemplar |
nerdie |
457 |
14:45:54 |
eng-rus |
genet. |
production culture supernatant |
супернатант культуры для продуцирования |
VladStrannik |
458 |
14:45:40 |
eng-rus |
genet. |
production culture contaminant |
контаминант культуры для продуцирования |
VladStrannik |
459 |
14:45:18 |
eng-rus |
biotechn. |
production culture |
культура для продуцирования |
VladStrannik |
460 |
14:44:10 |
rus-ger |
tax. |
ГНС |
Staatliches Steueramt |
Лорина |
461 |
14:43:55 |
eng-rus |
rhetor. |
start my journey through |
начать (a different and challenging lifestyle change – непростую и полную смену своего образа жизни) |
Alex_Odeychuk |
462 |
14:43:54 |
rus-ger |
tax. |
Государственная налоговая служба |
Staatliches Steueramt |
Лорина |
463 |
14:43:50 |
rus-ger |
law |
из соображений целесообразности |
aus Opportunitätsgründen |
molotok |
464 |
14:43:37 |
rus-ger |
|
проявляться |
sich bemerkbar machen |
Andrey Truhachev |
465 |
14:43:11 |
rus-ger |
|
проявиться |
sich bemerkbar machen |
Andrey Truhachev |
466 |
14:42:53 |
eng-rus |
|
make oneself felt |
проявиться |
Andrey Truhachev |
467 |
14:41:59 |
eng-rus |
|
make oneself felt |
становиться ощутимым |
Andrey Truhachev |
468 |
14:41:56 |
eng-rus |
fash. |
get myself out there in the artist and modeling world |
самореализоваться в мире художественного творчества и модельной деятельности |
Alex_Odeychuk |
469 |
14:41:31 |
rus-ita |
|
в той или иной степени |
in una certa misura |
spanishru |
470 |
14:41:30 |
eng-rus |
|
make oneself felt |
давать о себе знать |
Andrey Truhachev |
471 |
14:41:27 |
eng |
abbr. med. |
PGD |
Pre-implantation Genetic Diagnosis |
Баян |
472 |
14:40:58 |
eng-rus |
|
make itself felt |
ощущаться |
Andrey Truhachev |
473 |
14:40:41 |
eng-rus |
|
make oneself felt |
чувствоваться |
Andrey Truhachev |
474 |
14:40:18 |
eng-rus |
|
make oneself felt |
почувствоваться |
Andrey Truhachev |
475 |
14:39:44 |
eng-rus |
chromat. |
faster eluting compound |
более быстро элюируемое соединение |
Mitsuki |
476 |
14:39:31 |
rus-ger |
|
почувствоваться |
sich bemerkbar machen |
Andrey Truhachev |
477 |
14:39:06 |
rus-ger |
|
чувствоваться |
sich bemerkbar machen |
Andrey Truhachev |
478 |
14:39:02 |
eng-rus |
fash. |
plus size fashion |
мода в одежде больших размеров |
Alex_Odeychuk |
479 |
14:38:24 |
rus-ita |
geol. |
агрегат |
aggregato |
spanishru |
480 |
14:37:15 |
eng-rus |
trav. |
take hikes |
ходить в походы |
Alex_Odeychuk |
481 |
14:36:16 |
eng-rus |
|
at least once a month |
не реже одного раза в месяц (nsnews.com) |
Alex_Odeychuk |
482 |
14:36:11 |
eng-rus |
mil. |
diversionary attack |
демонстрация атаки |
Andrey Truhachev |
483 |
14:35:52 |
eng-rus |
mil. |
diversionary attack |
демонстративная атака |
Andrey Truhachev |
484 |
14:35:32 |
rus-ita |
geol. |
коллекторские свойства |
porosità e permeabilità |
spanishru |
485 |
14:35:20 |
rus-ita |
geol. |
фильтрационно-ёмкостные свойства |
porosità e permeabilità |
spanishru |
486 |
14:35:10 |
eng-rus |
mil. |
feint attack |
демонстративная атака |
Andrey Truhachev |
487 |
14:34:45 |
eng-rus |
affect. |
furbaby |
пушистый друг (говоря о любимом домашнем питомце: коте, собаке, хомяке, шиншилле и т.п.) |
Alex_Odeychuk |
488 |
14:34:31 |
eng-rus |
mil. |
feint attack |
демонстрация атаки |
Andrey Truhachev |
489 |
14:33:29 |
eng-rus |
law |
terms of rendering services |
сроков оказания услуг |
ROGER YOUNG |
490 |
14:32:17 |
eng-rus |
law |
period of rendering services |
сроков оказания услуг |
ROGER YOUNG |
491 |
14:31:03 |
rus-ger |
mil. |
атака с целью отвлечения внимания |
Ablenkungsangriff |
Andrey Truhachev |
492 |
14:30:22 |
rus-ita |
|
трудность заключается в том, что |
la difficoltà sta nel fatto che |
spanishru |
493 |
14:30:17 |
rus-ger |
mil. |
отвлекающая атака |
Ablenkungsangriff |
Andrey Truhachev |
494 |
14:29:28 |
rus-ger |
mil. |
отвлекающий удар |
Ablenkungsangriff |
Andrey Truhachev |
495 |
14:29:09 |
eng-rus |
med.appl. |
suction punch |
игла для аспирационной биопсии |
ilfri |
496 |
14:28:15 |
rus-ger |
mil. |
отвлекающий удар |
Entlastungsangriff |
Andrey Truhachev |
497 |
14:27:37 |
eng-rus |
mil. |
diverting attack |
отвлекающая атака |
Andrey Truhachev |
498 |
14:26:38 |
rus-ger |
mil. |
атака с целью отвлечения внимания |
Entlastungsangriff |
Andrey Truhachev |
499 |
14:26:34 |
eng-rus |
biotechn. |
siliconizing compound |
силиконизирующее соединение |
VladStrannik |
500 |
14:26:33 |
rus-epo |
|
предназначенный |
taŭga |
Alex_Odeychuk |
501 |
14:24:35 |
eng-rus |
archive. |
LAC |
Библиотека и Архив Канады (Library and Archives Canada) |
Азери |
502 |
14:21:25 |
eng-rus |
|
tomb of the unknown soldier |
могила неизвестного солдата (en.wikipedia.org/wiki/Tomb_of_the_Unknown_Soldier) |
4uzhoj |
503 |
14:20:52 |
eng-rus |
med. |
craneopharingioma |
краниофарингиома (Доброкачественная врожденная опухоль) |
Theeman |
504 |
14:20:31 |
eng-rus |
|
tomb of the unknown soldier |
памятник неизвестному солдату (en.wikipedia.org/wiki/Tomb_of_the_Unknown_Soldier) |
4uzhoj |
505 |
14:19:48 |
rus-spa |
nautic. |
навалочная баржа |
barcaza con carga a granel |
BCN |
506 |
14:19:22 |
eng-rus |
USA |
tomb of the unknowns |
могила неизвестного солдата (en.wikipedia.org/wiki/Tomb_of_the_Unknowns: President Obama lays wreath at Tomb of the Unknowns) |
4uzhoj |
507 |
14:19:20 |
rus-ger |
|
литературный перевод |
literarische Übersetzung |
SKY |
508 |
14:18:23 |
eng-rus |
mil. |
two-seat gyrocopter |
двухместный автожир (экономичный, подобно легкому самолету, по простоте управления напоминает автомобиль и при этом безопасен: в случае отказа двигателя способен плавно опуститься на авторотации. Типичный автожир имеет взлетный вес в 600 кг., бензобак на 50 л. Экипаж автожира может совершить беспосадочный полет на расстояние до 500 км. Кроме хорошей управляемости, аппарат может развивать скорость до 170 км/ч (крейсерская 140 км/ч, минимальная – 30 км/ч)) |
Alex_Odeychuk |
509 |
14:18:06 |
eng-rus |
USA |
tomb of the unknowns |
памятник неизвестному солдату (en.wikipedia.org/wiki/Tomb_of_the_Unknowns: President Obama lays wreath at Tomb of the Unknowns) |
4uzhoj |
510 |
14:17:01 |
eng-rus |
mil. |
two-seat windmill |
двухместный автожир (экономичный, подобно легкому самолету, по простоте управления напоминает автомобиль и при этом безопасен: в случае отказа двигателя способен плавно опуститься на авторотации) |
Alex_Odeychuk |
511 |
14:16:38 |
rus-ger |
|
исчерпанный |
aufgebraucht |
deu.kri |
512 |
14:14:38 |
eng-rus |
mil. |
high-precision artillery systems |
прецизионные артиллерийские системы |
Alex_Odeychuk |
513 |
14:13:29 |
eng-rus |
mil. |
EMS |
электронный миномётный прицел (сокр. от "electronic mortar sight") |
Alex_Odeychuk |
514 |
14:12:56 |
rus-ger |
mil. |
силы пехоты |
infanteristische Kräfte |
Andrey Truhachev |
515 |
14:12:40 |
eng-rus |
|
lay a floral wreath |
возлагать цветы (President Trump Lays a Wreath at Arlington National Cemetery for Memorial Day Ceremony) |
4uzhoj |
516 |
14:11:22 |
eng-rus |
fig. |
hoover |
пить кровь (о нарциссах и энергетических вампирах) |
Leana |
517 |
14:11:09 |
eng-rus |
|
lay floral tributes |
возлагать цветы (Just hours after the horror unfolded, grieving Londoners laid floral tributes on the south-side of the bridge. • Russian President Vladimir Putin lays a floral tribute to victims of a bomb blast that tore through a subway train.) |
4uzhoj |
518 |
14:08:31 |
eng-rus |
biochem. |
microcarrier beads |
гранулы-микроносители |
VladStrannik |
519 |
14:08:20 |
rus-ger |
mil. |
разведбат |
Aufklärungsbataillon |
Andrey Truhachev |
520 |
14:07:52 |
eng-rus |
mil. |
cavalry squadron |
разведывательный батальон (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
521 |
14:07:32 |
eng-rus |
biochem. |
anchorage-dependent |
субстратзависимый |
VladStrannik |
522 |
14:07:29 |
eng-rus |
|
lay a floral wreath |
возложить цветы (The president honored veterans by laying a floral wreath at Arlington National Cemetery.) |
4uzhoj |
523 |
14:06:29 |
eng-rus |
mil. |
cavalry squadron |
кавэскадрон |
Andrey Truhachev |
524 |
14:06:08 |
rus-ger |
mil. |
кавэскадрон |
Reiterschwadron |
Andrey Truhachev |
525 |
14:05:48 |
rus-ger |
mil. |
кавэскадрон |
Reiter-Schwadron |
Andrey Truhachev |
526 |
14:05:43 |
rus |
|
возложить венок |
см. тж. возложить цветы |
4uzhoj |
527 |
14:05:23 |
rus-ita |
|
исследования показали, что |
emerge dalle ricerche che |
spanishru |
528 |
13:57:29 |
eng-rus |
|
flower tribute |
венок (похоронный, на месте аварии и т.п.: A flower tribute is placed at a spot where a cyclist died after being knocked down by a lorry in Chelsea.) |
4uzhoj |
529 |
13:57:02 |
eng-rus |
|
floral tribute |
венок (похоронный, на месте аварии и т. п.: The church was filled with floral tributes. Did you wish to make any arrangements for floral tributes at your grandmother's funeral? • In Ana's memory and recognition to her work at the Merz Barn, please join us in laying a flower tribute for Ana.) |
4uzhoj |
530 |
13:56:48 |
eng-rus |
mining. |
planning of mining production |
планирование горного производства |
lxu5 |
531 |
13:53:14 |
rus-ger |
|
главный бухгалтер |
Buchhaltungsmanager |
Александр Рыжов |
532 |
13:52:03 |
eng-rus |
fin. |
play the stock market |
играть на бирже |
IlonaSun |
533 |
13:50:01 |
eng-rus |
|
at a spot |
в месте (I'm at the spot you told me to meet you. • A flower tribute is placed at a spot where a cyclist died after being knocked down by a lorry in Chelsea) |
4uzhoj |
534 |
13:48:47 |
eng-rus |
int.rel. |
global society |
мировое сообщество |
IlonaSun |
535 |
13:46:58 |
rus-ger |
mil. |
кавалерийский эскадрон |
Reiter-Schwadron |
Andrey Truhachev |
536 |
13:46:52 |
rus-ita |
geol. |
сообщаемость |
interconnessione |
spanishru |
537 |
13:44:13 |
eng-rus |
|
leading end |
ходовой конец (незакрепленный свободный конец веревки, который движется (ходит) при вязке узла) |
Скоробогатов |
538 |
13:37:46 |
rus-ita |
geol. |
фильтрационно-ёмкостные свойства |
porosità e permeabilità (породы) |
spanishru |
539 |
13:36:17 |
eng-rus |
vulg. |
go apeshit |
прийти в ярость (If I'm out, they'll go apeshit.) |
4uzhoj |
540 |
13:34:07 |
rus-ger |
|
бегло |
flüssig |
Andrey Truhachev |
541 |
13:33:59 |
eng-rus |
|
blow one's top |
чуть не лопнуть от злости |
Anglophile |
542 |
13:33:37 |
eng-rus |
|
blow one's top |
прийти в ярость |
Anglophile |
543 |
13:33:32 |
eng-rus |
|
blow one's top |
взбелениться |
Anglophile |
544 |
13:29:50 |
eng-rus |
oncol. |
subcutaneous panniculitis like T-cell lymphoma |
Т-клеточная лимфома типа подкожного панникулита |
skaivan |
545 |
13:28:51 |
eng-rus |
|
uncontentious |
неоспоримый |
Bookish Swearwolf |
546 |
13:28:19 |
eng-rus |
industr. |
3D printed |
изготовленный методом трёхмерной печати |
Alex_Odeychuk |
547 |
13:27:18 |
eng-rus |
med. |
Beige fat tissue |
Бежевая жировая ткань (использовано в журнале "Наука и жизнь", схожа с бурой жировой тканью) |
Theeman |
548 |
13:27:02 |
eng-rus |
oncol. |
enteropathy type T cell lymphoma |
Т-клеточная лимфома энтеропатического типа |
skaivan |
549 |
13:25:56 |
eng-rus |
oncol. |
extranodal natural killer T-cell lymphoma |
внеузловая T-клеточная лимфома из натуральных киллеров |
skaivan |
550 |
13:23:10 |
eng-rus |
inf. |
come in no time |
примчаться |
4uzhoj |
551 |
13:22:58 |
eng-rus |
inf. |
come in a heartbeat |
примчаться (Just tell me that you need me and I'll come there in a heartbeat.) |
4uzhoj |
552 |
13:22:22 |
rus-ger |
IT |
доступ обеспечен |
Zugriff gewährt |
Andrey Truhachev |
553 |
13:21:52 |
eng-rus |
IT |
access granted |
доступ обеспечен |
Andrey Truhachev |
554 |
13:21:37 |
eng-rus |
inf. |
in a heartbeat |
только так (в знач. "легко и быстро") |
4uzhoj |
555 |
13:20:30 |
rus-ger |
mus. |
аранжировка |
Tonsatz |
Bedrin |
556 |
13:20:28 |
eng-rus |
IT |
access granted |
доступ предоставлен |
Andrey Truhachev |
557 |
13:20:07 |
rus-ger |
IT |
доступ предоставлен |
Zugriff gewährt |
Andrey Truhachev |
558 |
13:19:54 |
eng-rus |
progr. |
bean factory |
фабрика компонентов |
Alex_Odeychuk |
559 |
13:19:14 |
eng-rus |
inf. |
pick up |
засечь (в знач. "обнаружить": And they'd have to hang around all day outside the Federal Building, just waiting. We'd have picked them up in a heartbeat.) |
4uzhoj |
560 |
13:18:51 |
rus-ita |
geol. |
доломитизация |
dolomitizzazione |
spanishru |
561 |
13:17:54 |
rus-ita |
geol. |
стилолитизация |
stilolitizzazione |
spanishru |
562 |
13:16:04 |
eng-rus |
law |
cleared funds |
средства, зачисленные и доступные для распоряжения |
Евгений Тамарченко |
563 |
13:15:51 |
eng-rus |
slang |
snitch |
фискалить (стучать, доносить) |
4uzhoj |
564 |
13:15:32 |
rus-ita |
geol. |
пиритизация |
piritizzazione |
spanishru |
565 |
13:15:12 |
rus-ger |
IT |
доступ не разрешён |
Zugriff verweigert |
Andrey Truhachev |
566 |
13:14:36 |
rus-ita |
geol. |
кальцитизация |
calcitazione |
spanishru |
567 |
13:14:33 |
eng-rus |
inf. |
dime-dropper |
стукач |
4uzhoj |
568 |
13:11:28 |
rus-ger |
IT |
отказ в доступе |
Zugriff abgelehnt |
Andrey Truhachev |
569 |
13:10:50 |
rus-ger |
IT |
в доступе отказано |
Zugriff abgelehnt |
Andrey Truhachev |
570 |
13:10:44 |
eng-rus |
fig. |
gem |
клад (a true undiscovered gem.. является настоящим кладом для...) |
sankozh |
571 |
13:10:31 |
rus-ger |
IT |
отказано в доступе |
Zugriff abgelehnt |
Andrey Truhachev |
572 |
13:09:59 |
rus-ger |
IT |
доступ не разрешён |
Zugriff abgelehnt |
Andrey Truhachev |
573 |
13:09:48 |
rus |
oil |
ВлМ |
влагометрия |
tat-konovalova |
574 |
13:08:11 |
eng-rus |
idiom. explan. |
drop a dime |
донести (на кого-либо – on someone) |
4uzhoj |
575 |
13:07:24 |
eng-rus |
jarg. |
drop a dime |
стучать на (on someone; доносить на кого-либо, особ. по телефону: He was in the back for a few minutes. Turned out he was dropping a dime on Ralph.) |
DC |
576 |
13:06:02 |
rus-ger |
topogr. |
Падуя |
Esten (историческое название) |
maxkuzmin |
577 |
13:04:11 |
eng-rus |
idiom. slang |
drop a dime |
стукнуть (on someone; донести на кого-либо, особ. по телефону) |
4uzhoj |
578 |
13:02:22 |
rus-ger |
topogr. |
Падуя |
Padua (Padova, истор. нем. Esten) |
maxkuzmin |
579 |
13:02:06 |
eng-rus |
inf. |
I was sweating balls |
с меня пот катился градом |
Technical |
580 |
13:01:19 |
eng-rus |
med. |
MCS, mechanical circulatory support |
механическая поддержка кровообращения |
darwinn |
581 |
12:58:32 |
rus-ger |
bible.term. |
Павел |
Paulus (апостол) |
maxkuzmin |
582 |
12:58:09 |
eng-rus |
mil. |
flanking |
атака с флангов |
Andrey Truhachev |
583 |
12:57:45 |
eng-rus |
mil. |
without firing a single bullet |
без единого выстрела (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
584 |
12:57:44 |
rus-ger |
bible.term. |
миссионерское путешествие |
Missionsreise (апостола Павла) |
maxkuzmin |
585 |
12:57:02 |
eng-rus |
corp.gov. |
designated activity company |
частная компания с ограниченной ответственностью и определённым видом деятельности (http:/ russianireland.com) |
justa |
586 |
12:55:39 |
rus-ger |
|
обращаться к общественности |
an die Öffentlichkeit gehen |
Гевар |
587 |
12:55:29 |
rus-ger |
bible.term. |
Лука |
Lukas (апостол, евангелист) |
maxkuzmin |
588 |
12:55:12 |
eng-rus |
inf. |
your face is covered in guilt |
у тебя на лице написано, что ты виноват |
Technical |
589 |
12:54:53 |
rus-ger |
mil. |
атака во фланг |
Flankenangriff |
Andrey Truhachev |
590 |
12:54:40 |
rus-spa |
law |
материальное законодательство |
derecho sustantivo |
serdelaciudad |
591 |
12:54:20 |
eng-rus |
mil. |
flank attack |
атака с флангов |
Andrey Truhachev |
592 |
12:53:59 |
eng-rus |
mil. |
flank attack |
наступление во фланг |
Andrey Truhachev |
593 |
12:53:12 |
rus-spa |
tech. |
штанцевание |
tallado |
DiBor |
594 |
12:52:41 |
eng-rus |
mil. |
flanking attack |
атака с флангов |
Andrey Truhachev |
595 |
12:52:10 |
eng-rus |
inf. |
I have faith in you |
я в тебя верю |
Technical |
596 |
12:51:45 |
eng-rus |
mil. |
be protected |
пользоваться защитой (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
597 |
12:51:37 |
eng-rus |
mil. |
flanking |
фланговая атака |
Andrey Truhachev |
598 |
12:50:20 |
eng-rus |
mil. |
withdraw in the night |
отступить ночью (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
599 |
12:50:14 |
eng-rus |
inf. |
I'm sorry, I'm just tripping |
извини, у меня просто уже крыша едет |
Technical |
600 |
12:50:05 |
rus-ger |
mil. |
атака с флангов |
Flankierung |
Andrey Truhachev |
601 |
12:49:23 |
eng |
abbr. ed. |
B.I.S. |
Bachelor of Interdisciplinary Studies |
iwona |
602 |
12:49:21 |
rus-ger |
rel., cath. |
вселенский |
weltumspannende ("католический") |
maxkuzmin |
603 |
12:49:08 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
oil production hub |
нефтедобывающий район (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
604 |
12:47:48 |
eng-rus |
|
planked decor |
доски для отделки (стен, пололков и т.д.) |
Анна Ф |
605 |
12:47:38 |
rus-ger |
given. |
Траян |
Trajan (римский император (98-117)) |
maxkuzmin |
606 |
12:47:18 |
eng-rus |
mil. |
militia forces |
отряды ополчения (e.g., militia forces affiliated with the Iraqi government; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
607 |
12:47:12 |
eng-rus |
mil. |
militia forces |
ополчение (e.g., militia forces affiliated with the Iraqi government; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
608 |
12:46:28 |
eng-rus |
|
in the office |
на работе |
4uzhoj |
609 |
12:45:39 |
eng-rus |
genet. |
infectious hybrid virus production system |
система продуцирования на основе инфекционных гибридных вирусов |
VladStrannik |
610 |
12:38:04 |
eng-rus |
geogr. |
Mediterranean port in Turkey |
порт на средиземноморском побережье Турции (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
611 |
12:36:45 |
eng-rus |
pipes. |
through a pipeline |
по трубопроводу (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
612 |
12:35:42 |
eng-rus |
interntl.trade. |
uncertainty on oil disruptions occurring |
неопределённость, связанная с возможностью нарушения поставок нефти (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
613 |
12:35:38 |
rus-ita |
galv.plast. |
подвес |
telaio |
Azamy |
614 |
12:35:07 |
eng-rus |
interntl.trade. |
oil disruptions |
нарушение поставок нефти (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
615 |
12:35:00 |
rus-ger |
|
не позднее, чем через десять дней после |
spätestens zehn Tage nach |
Лорина |
616 |
12:33:56 |
eng-rus |
law |
incur additional costs |
нести дополнительные расходы |
ROGER YOUNG |
617 |
12:33:53 |
eng-rus |
busin. |
elevated uncertainty |
высокая степень неопределённости (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
618 |
12:33:50 |
eng-rus |
electric. |
dimmer |
смерцатель (регулятор интенсивности света) |
LoAndBehold |
619 |
12:33:18 |
eng-rus |
law |
incur additional expenditures |
нести дополнительные расходы |
ROGER YOUNG |
620 |
12:32:33 |
eng-rus |
tech. |
how |
параметры (Контекстуальный перевод для случаев, когда речь идёт о способе, методе, порядке, характере, манере или стиле представления или отображения данных на дисплеях, в документации, в аудио- или видеоматериалах и т. п. Например: To make edits to how an error channel is displayed, select the error channel in the table and make adjustments using the panel on the left. – Для редактирования параметров отображения канала с ошибками выберите необходимый канал с ошибками в таблице и выполните настройки с помощью панели слева.) |
xltr |
621 |
12:29:25 |
eng-rus |
mil. |
flare into open conflict |
перерасти в открытый вооружённый конфликт (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
622 |
12:28:40 |
eng-rus |
market. |
crude supply |
предложение нефти (на мировом рынке нефти; Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
623 |
12:28:37 |
eng-rus |
med. |
early drug development |
ранние доклинические исследования (препарата) |
AndreiKitsei |
624 |
12:27:08 |
rus-fre |
|
окружающая среда |
envieronnememt |
Димитрий1 |
625 |
12:26:48 |
rus-ger |
law |
возмещение транспортных расходов |
Erstattung der Transportkosten |
Лорина |
626 |
12:26:46 |
eng-rus |
for.pol. |
geopolitical risks |
внешнеполитические риски (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
627 |
12:26:31 |
eng-rus |
mil. |
geopolitical risks |
военно-политические риски (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
628 |
12:25:05 |
eng-rus |
inet. |
captcha |
код защиты от спама |
transland |
629 |
12:23:33 |
rus-ger |
|
по окончании месяца |
nach Ablauf eines Monats |
Лорина |
630 |
12:22:03 |
rus-ita |
geol. |
зона разуплотнения |
zona decompressa |
spanishru |
631 |
12:19:33 |
rus-fre |
busin. |
сервисный центр |
Centre Service Clientèle |
irida_27 |
632 |
12:18:57 |
eng-rus |
progr. |
typed interface |
типизированный интерфейс |
Alex_Odeychuk |
633 |
12:13:16 |
rus-spa |
bank. |
фиатный |
fiduciario |
adri |
634 |
12:11:25 |
rus-ger |
tech. |
ловушка конденсата |
Kondensatfalle (Kondensatfalle – Kondensatfallen entziehen einem Gasstrom kondensierbare Stoffe.) |
Dominator_Salvator |
635 |
12:08:09 |
eng-rus |
|
Firmware update |
Обновление прошивки |
kkruglov |
636 |
12:07:01 |
eng-rus |
O&G |
Rotary Drive Funnel |
Двусторонняя заливочная воронка для привода ротора |
Aleks_Teri |
637 |
12:05:33 |
eng-rus |
law |
Anti-Deficiency Act |
Закон о противодействии дефициту (wikipedia.org) |
kurzova |
638 |
12:05:19 |
rus-ger |
rel., christ. |
Игнатий Богоносец |
Ignatius von Antiochien (Theophoros, "der Gottesträger") |
maxkuzmin |
639 |
12:04:19 |
rus-ger |
rel., christ. |
Игнатий Антиохийский |
Ignatius von Antiochien |
maxkuzmin |
640 |
12:03:48 |
eng-rus |
|
mentor |
старший товарищ (an experienced person who gives advice to less experienced people to help them in their work: • He now runs his own company and is a mentor to other young entrepreneurs. LBED) |
Alexander Demidov |
641 |
12:02:59 |
eng-rus |
|
mentor |
преподаватель-наставник (an experienced person who advises and helps sb with less experience over a period of time: She is following advice from her mentor. OBED) |
Alexander Demidov |
642 |
12:02:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
bring out of the woodwork |
вытащить на свет божий |
Gruzovik |
643 |
12:02:31 |
eng-rus |
|
mentor |
опытный обучающий работник (a person with experience in a job who supports and advises someone with less experience to help them develop in their work: "He acted as a business mentor to many young aspiring entrepreneurs. CBED) |
Alexander Demidov |
644 |
12:02:04 |
eng-rus |
d.b.. |
persistent |
хранящийся в базе данных |
Alex_Odeychuk |
645 |
12:00:58 |
eng-rus |
d.b.. |
cascading |
выполнение каскадных операций (каскадное обновление данных, каскадное удаление записей в таблицах базы данных; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
646 |
12:00:57 |
rus-ita |
geol. |
объёмное сжатие |
compressione isotropa |
spanishru |
647 |
12:00:25 |
eng-rus |
idiom. |
crawl out of the woodwork |
активизироваться (Racists and extreme nationalists are crawling out of the woodwork to protest at the sudden increase in the number of immigrants.) |
4uzhoj |
648 |
11:58:31 |
eng-rus |
scient. |
key terminology |
основные термины (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
649 |
11:58:02 |
eng-rus |
rhetor. |
in the context of |
в разрезе |
Alex_Odeychuk |
650 |
11:57:49 |
rus-ita |
geol. |
скальный массив |
massa rocciosa |
spanishru |
651 |
11:57:26 |
eng-rus |
d.b.. |
generate the database schema |
сгенерировать схему базы данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
652 |
11:56:36 |
eng-rus |
scient. |
introduce core terminology and concepts |
вводить в круг основных терминов и понятий (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
653 |
11:56:01 |
eng-rus |
|
core terminology and concepts |
основные термины и понятия (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
654 |
11:55:23 |
eng-rus |
d.b.. |
persistence tools |
инструменты поддержки постоянного хранения данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
655 |
11:54:40 |
eng-rus |
d.b.. |
NoSQL |
нереляционные базы данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
656 |
11:54:13 |
eng-rus |
med. |
postmarketing surveillance |
послерегистрационное наблюдение |
AndreiKitsei |
657 |
11:50:27 |
eng-rus |
anat. |
internal hair cells |
ВВК (внутренние волосковые клетки) |
Slawjanka |
658 |
11:50:01 |
eng-rus |
dril. |
Beach ball |
Программное обеспечение для отслеживания осевых линий стволов скважин в проекте при освоения месторождения |
IVANECOZ |
659 |
11:48:27 |
eng-rus |
scient. |
provide an easy "on ramp" to |
обеспечить быстрое введение в проблематику (такую-то; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
660 |
11:47:03 |
eng-rus |
d.b.. |
talk to nonrelational data stores |
организовать взаимодействие с нереляционными базами данных (т.е. выполнение операций выборки, вставки, обновления, удаления данных; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
661 |
11:46:54 |
eng-rus |
d.b.. |
talk to nonrelational data stores |
организовать взаимодействие с нереляционными хранилищами данных (т.е. выполнение операций выборки, вставки, обновления, удаления данных; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
662 |
11:46:39 |
eng-rus |
d.b.. |
talk to nonrelational data stores |
управлять данными в нереляционных хранилищах данных (управление данными – выполнение операций выборки, вставки, обновления, удаления данных; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
663 |
11:46:29 |
eng-rus |
d.b.. |
talk to nonrelational data stores |
управлять данными в нереляционных базах данных (управление данными – выполнение операций выборки, вставки, обновления, удаления данных; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
664 |
11:44:56 |
rus-fre |
commun. |
кабели зоновой связи |
câbles interurbains |
Olzy |
665 |
11:44:20 |
eng-rus |
d.b.. |
nonrelational |
нереляционный (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
666 |
11:44:07 |
eng-rus |
d.b.. |
nonrelational data stores |
нереляционные базы данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
667 |
11:44:01 |
eng-rus |
d.b.. |
nonrelational data stores |
нереляционное хранилище данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
668 |
11:43:13 |
eng-rus |
d.b.. |
persistent information |
информация постоянного хранения (данные, хранимые в базе данных; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
669 |
11:42:01 |
eng-rus |
d.b.. |
object/relational mapping framework |
платформа объектно-реляционного отображения данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
670 |
11:41:58 |
eng-rus |
idiom. |
come out of the woodwork |
повылазить |
4uzhoj |
671 |
11:41:52 |
eng-rus |
idiom. |
come out of the woodwork |
набежать (отовсюду: When you have a hit people always come out of the woodwork and try to claim it. • If you try to lose weight, people will come out of the woodwork to offer advice.) |
4uzhoj |
672 |
11:41:27 |
eng-rus |
progr. |
mapping file |
файл отображения (для платформы объектно-реляционного отображения данных; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
673 |
11:40:12 |
eng-rus |
|
on a borrow and return basis |
на возмездной основе |
Petronas |
674 |
11:37:36 |
eng-rus |
|
Joint Coordinating Committee |
Совместный координационный комитет |
Petronas |
675 |
11:37:14 |
eng-rus |
med. |
injection vial |
инъекционный флакон |
Lviv_linguist |
676 |
11:36:31 |
eng-rus |
|
Joint Coordinating Committee |
СКК (Совместный координационный комитет) |
Petronas |
677 |
11:35:55 |
eng-rus |
oil |
Bowl and Slips |
Хомут клинового захвата для труб и раструб под клинья |
Aleks_Teri |
678 |
11:35:42 |
rus-ger |
IT |
ведение данных |
Pflege von Daten |
dolmetscherr |
679 |
11:35:12 |
eng-rus |
oil |
Belt Tong |
Клещевой захват |
Aleks_Teri |
680 |
11:34:17 |
eng-rus |
genet. |
phosphoglycerol kinase |
фосфоглицеринкиназа |
VladStrannik |
681 |
11:33:49 |
eng-rus |
genet. |
dihydrofolate reductase promoter |
промотор гена дигидрофолатредуктазы |
VladStrannik |
682 |
11:31:29 |
eng-rus |
oil |
Walk-in Tool Container |
корзина с оборудованием |
Aleks_Teri |
683 |
11:30:54 |
eng-rus |
|
mobile communications provider |
сотовая компания (York mobile communications provider to help UK media stay connected with US elections. A York-based specialist global service provider is ...) |
Alexander Demidov |
684 |
11:30:36 |
rus-ger |
railw. |
пригородная электричка |
S-Bahn |
Andrey Truhachev |
685 |
11:29:38 |
eng-rus |
railw. |
urban train |
пригородная электричка |
Andrey Truhachev |
686 |
11:29:37 |
eng-rus |
railw. |
commuter train |
пригородная электричка |
Andrey Truhachev |
687 |
11:29:32 |
eng-rus |
progr. |
open source software |
программное обеспечение с открытым кодом (англ. термин используется в кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
ssn |
688 |
11:28:49 |
eng-rus |
progr. |
database programming |
программирование управления данными в базах данных (управление данными – операции вставки, выборки, обновления и удаления данных из базы данных; англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
689 |
11:28:17 |
eng-rus |
|
mobile communications provider |
организация, оказывающая услуги мобильной связи (Russian mobile communications provider MTS says it has suspended operations in the Central Asian nation of Turkmenistan after a state ...) |
Alexander Demidov |
690 |
11:27:55 |
eng-rus |
oil |
drive chaser |
штольный отцепщик |
Aleks_Teri |
691 |
11:26:37 |
eng-rus |
busin. |
expert on the subject |
профильный специалист |
Alex_Odeychuk |
692 |
11:25:41 |
eng-rus |
|
be firmly understood |
быть чётко понятым (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
693 |
11:25:33 |
eng-rus |
O&G |
oil evacuation |
эвакуация нефти |
grafleonov |
694 |
11:25:31 |
rus-ger |
rel., christ. |
общее священство |
allgemeines Priestertum (крещенных, верных) |
maxkuzmin |
695 |
11:24:57 |
eng-rus |
math. |
exponentially declining |
экспоненциально спадающий |
Slawjanka |
696 |
11:24:32 |
eng-rus |
adv. |
with disturbing ease |
с неимоверной лёгкостью |
Alex_Odeychuk |
697 |
11:24:22 |
eng-rus |
adv. |
with disturbing ease |
неимоверно легко |
Alex_Odeychuk |
698 |
11:23:58 |
eng-rus |
progr. |
database-backed |
.. баз данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate) |
Alex_Odeychuk |
699 |
11:23:56 |
eng-rus |
law |
virtual point of sale |
виртуальная точка продаж |
yurtranslate23 |
700 |
11:23:40 |
eng-rus |
railw. |
city train |
городская электричка |
Andrey Truhachev |
701 |
11:23:28 |
rus-ger |
rel., christ. |
иерархическое священство |
hierarchisches Priestertum |
maxkuzmin |
702 |
11:23:26 |
eng-rus |
progr. |
database-backed system |
приложение баз данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate) |
Alex_Odeychuk |
703 |
11:22:50 |
eng-rus |
|
enrol |
поступать (to arrange for yourself or for somebody else to officially join a course, school, etc. You need to enrol before the end of August. (British English) to enrol on a course (North American English) to enroll in a course. OALD. Когда я приехал поступать = When I came to enrol. When I came to enrol, I met Lavinia and she told me about her volunteering and career, then I thought to volunteer with DNH. When I came to enrol onto the MSc in HRM programme I had already decided to move to Dubai, so I was fortune enough to be able to complete the programme ... I first met Professor Ernest Haynes Wright (popularly known by his pet name Mofi Wright) in October 1970, when I came to enrol in the Faculty of Pure & Applied ... I chose UNSW because, when I came to enrol, the lecturers conducting enrolments were extremely more helpful and willing to answer my questions than ... When I came to enrol at the centre for the first time, I received a warm welcome and the atmosphere is relaxed...) |
Alexander Demidov |
704 |
11:20:10 |
rus-ger |
railw. |
городская электричка |
Schnellbahn |
Andrey Truhachev |
705 |
11:20:09 |
rus-ger |
rel., christ. |
всеобщее священство |
allgemeines Priestertum (ein gemeinsames Priestertum der Gläubigen) |
maxkuzmin |
706 |
11:18:50 |
rus-ger |
railw. |
городская электричка в Берлине |
S-Bahn |
Andrey Truhachev |
707 |
11:17:20 |
rus-ger |
|
запах бензина |
Benzingestank |
Maria0097 |
708 |
11:17:03 |
eng-rus |
genet. |
mediator complex |
медиаторный комплекс (необходим для осуществления функциональной связи между Pol II и белками-активаторами транскрипции) |
skaivan |
709 |
11:16:27 |
rus-fre |
child. |
тётя |
tatie |
athene94 |
710 |
11:08:32 |
rus-ger |
|
мадьяры |
Madjaren |
Andrey Truhachev |
711 |
11:06:56 |
rus-ger |
|
венгры |
Madjaren (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
712 |
11:06:44 |
rus-ger |
|
венгры |
Magyaren (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
713 |
11:06:32 |
rus-ger |
|
венгры |
Ungarn (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
714 |
11:04:02 |
eng-rus |
|
generational bridge |
связь поколений (A generational bridge is a connection between individuals of different age groups that facilitates the negotiation of norms, roles, and practices across ...) |
Alexander Demidov |
715 |
11:02:39 |
eng-rus |
softw. |
piece of software |
программное изделие (из кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
Alex_Odeychuk |
716 |
10:58:06 |
eng-rus |
busin. |
valid as of |
действует с |
DocDaneeka |
717 |
10:57:07 |
rus-spa |
|
всочл |
Especialista Jefe del servicio de atención a los clientes privados (сокр. ведущий специалист по обслуживанию частных лиц) |
Odnodoom |
718 |
10:56:00 |
rus-spa |
|
ведущий специалист |
especialista jefe |
Odnodoom |
719 |
10:52:27 |
rus-fre |
slang |
сливать |
balancer |
Kuumuudessa |
720 |
10:51:56 |
eng-rus |
O&G |
downstream |
после потока |
maystay |
721 |
10:51:47 |
eng-rus |
genet. |
therapeutic polypeptide |
терапевтический полипептид |
VladStrannik |
722 |
10:51:32 |
eng-rus |
inf. |
you don't know who you're messing around with |
ты не знаешь, с кем связался |
Technical |
723 |
10:51:22 |
eng-rus |
O&G |
upstream |
до потока |
maystay |
724 |
10:50:08 |
eng-rus |
slang |
punk-ass |
дешёвый понтокрут (о человеке) |
Technical |
725 |
10:47:59 |
rus-ger |
ed. |
предметно-языковое интегрированное обучение |
Fach- und Sprachintegriertes Lernen |
jusilv |
726 |
10:44:22 |
eng-rus |
inf. |
leave him out of this |
не вмешивай его в это дело |
Technical |
727 |
10:43:43 |
rus-ita |
|
модульное исполнение |
componibilita |
Lantra |
728 |
10:40:21 |
eng-rus |
inf. |
Oh boo hoo, poor little kid! |
Ой-ой-ой, бедненький малыш! (саркастическая реплика) |
Technical |
729 |
10:39:06 |
eng-rus |
|
the third age |
серебряный возраст (the period of your life between middle age and old age, when you are still active. OALD) |
Alexander Demidov |
730 |
10:38:39 |
eng-rus |
slang |
let's talk bidness |
ближе к телу |
Technical |
731 |
10:37:01 |
eng-rus |
slang |
step-ass |
долбаный отчим |
Technical |
732 |
10:35:27 |
rus-ger |
law |
оформить протокол |
Protokoll aufnehmen |
Лорина |
733 |
10:33:09 |
eng-rus |
slang |
amazeballs |
генитально (в значении "гениально") |
Technical |
734 |
10:31:33 |
rus-fre |
O&G |
попутный газ |
gaz associé |
Olzy |
735 |
10:31:12 |
eng-rus |
|
go to class |
идти на урок |
Technical |
736 |
10:29:48 |
rus-spa |
chem. |
гексилкоричный альдегид |
aldehído hexilcinámico |
serdelaciudad |
737 |
10:28:55 |
rus-fre |
oil |
угольный газ |
gaz de houille |
Olzy |
738 |
10:28:47 |
eng-rus |
inf. |
what's the point of even coming to class? |
а зачем тогда вообще на урок приходить? |
Technical |
739 |
10:28:44 |
eng-rus |
O&G |
seismic resolution |
сейсмическое разрешение |
grafleonov |
740 |
10:25:02 |
eng-rus |
inf. |
what's that got to do with anything? |
а это-то тут при чём вообще? |
Technical |
741 |
10:24:11 |
eng-rus |
geol. |
outcrop |
"обнажёнка" (разговорно, но геологи говорят) |
grafleonov |
742 |
10:24:05 |
eng-rus |
inf. |
during class |
на уроке |
Technical |
743 |
10:21:52 |
eng-rus |
O&G |
rim area |
римовая зона |
grafleonov |
744 |
10:20:31 |
eng-rus |
inf. |
I don't think it's that big a deal |
вряд ли это так уж важно |
Technical |
745 |
10:20:17 |
eng-rus |
O&G |
rim |
римовый |
grafleonov |
746 |
10:20:04 |
rus-ger |
construct. |
цементная плита |
Zementplatte |
Лорина |
747 |
10:19:56 |
rus-spa |
tech. |
одноразовая упаковка |
embalaje desechable |
DiBor |
748 |
10:19:03 |
rus-spa |
tech. |
многоразовая упаковка |
embalaje retornable |
DiBor |
749 |
10:17:26 |
eng-rus |
mil. |
AUSA |
Ассоциация Сухопутных войск США |
Ying |
750 |
10:17:19 |
eng-rus |
|
republican state company on the right of economic maintaining "Service center of the population" |
РГП на ПХВ ЦОН (cis-legislation.com) |
Yelena K. |
751 |
10:16:06 |
eng-rus |
inet. |
untrustworthy hyperlinks |
ссылки из сомнительных источников |
Alex_Odeychuk |
752 |
10:15:27 |
rus-ger |
tech. |
главная ведущая шестерня |
Hauptantriebsritzel (... dadurch gekennzeichnet, dass er eine obere Rolle (23) des genannten oberen Gestells, die seitlich neben dem Hauptantriebsritzel angeordnet ist, und eine Rolle (23a) des genannten unteren Gestells aufweist, die seitlich neben dem Stabilisierungsritzel angeordnet ist.) |
Dominator_Salvator |
753 |
10:14:51 |
eng-rus |
|
non-commercial joint-stock company "Government for Citizens state corporation" |
НАО "Государственная корпорация Правительство для граждан" (cis-legislation.com) |
Yelena K. |
754 |
10:14:24 |
eng-rus |
sec.sys. |
Administrative Rules for the Reporting of Suspicious Transactions related to the Financing of Terrorism by Financial Institutions |
Административный регламент по ведению финансовыми организациями отчётности о подозрительных операциях, связанных с финансированием терроризма |
Alexander Matytsin |
755 |
10:13:22 |
eng-rus |
comp.games. |
skill icon |
значок навыка |
Gaist |
756 |
10:12:00 |
eng-rus |
fin. |
financial institutions |
финансовые организации |
Alex_Odeychuk |
757 |
10:11:36 |
eng-rus |
audit. |
auditing for financial institutions |
аудит финансовых организаций |
Alex_Odeychuk |
758 |
10:00:00 |
eng-rus |
electr.eng. |
terminal block end stopper |
заглушка клеммного блока |
Neolle |
759 |
9:58:05 |
rus-spa |
auto. |
омыватель фар |
lavafaros |
serdelaciudad |
760 |
9:54:30 |
rus-spa |
auto. |
бачок лобового стекла |
depósito de líqudo de limpiaparabrisas limpiacristales |
serdelaciudad |
761 |
9:52:53 |
eng-rus |
|
cerakote |
церакот |
VictorMashkovtsev |
762 |
9:52:49 |
rus-spa |
|
на полной скорости, во весь дух, что есть духу, на всех парах |
a tumba abierta |
MilagrosA |
763 |
9:50:22 |
eng-rus |
product. |
open waters |
открытые водоёмы |
VLZ_58 |
764 |
9:47:55 |
eng-rus |
O&G |
gauging plate |
калибровочная пластина |
Bemer |
765 |
9:45:43 |
eng-rus |
|
confirm |
уточнить (в знач. "убедиться, получить подтверждение": I just wanted to confirm if the parking was free. • Hi. I just need to confirm if the Alpha Course is at 7pm tonight?) |
K48 |
766 |
9:40:30 |
eng-rus |
bank. |
electronic signature certificate key |
ключ сертификата электронной подписи |
Ying |
767 |
9:35:04 |
eng-rus |
|
scientific consensus |
научный консенсус (коллективные решения, позиции и мнения сообщества ученых в определённой области науки) |
CRINKUM-CRANKUM |
768 |
9:30:58 |
eng |
abbr. oil |
LVF |
liquid volume fraction |
tat-konovalova |
769 |
9:29:37 |
eng-rus |
product. |
cover mitts |
вачеги (Slip-Over Cover Mitts are for Extra Protection against heat and abrasive wear. Cover mitts are a nice complement to base layer gloves and mittens.) |
VLZ_58 |
770 |
9:19:43 |
eng-rus |
O&G |
sequential formation testing |
гидродинамический каротаж |
grafleonov |
771 |
9:13:31 |
eng-rus |
slang |
you suck |
позор джунглям (упрек в адрес собеседника) |
Technical |
772 |
9:09:45 |
rus-ger |
|
индустрия развлечений |
Entertainment Industrie |
Александр Рыжов |
773 |
9:09:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
portray themselves as victims |
называют себя жертвами |
Игорь Миг |
774 |
9:08:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
portray themselves as victims |
изображают из себя жертв |
Игорь Миг |
775 |
9:06:55 |
eng-rus |
pharma. |
Acceptance Quality Limit |
приемлемый уровень качества |
anjutka00 |
776 |
9:04:20 |
eng-rus |
inf. |
there you go |
Молодец! |
Technical |
777 |
9:03:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
of Moroccan descent |
выходец из Морокко |
Игорь Миг |
778 |
9:01:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a revealing insight into |
вскрыть сущность |
Игорь Миг |
779 |
8:55:29 |
rus-ger |
tech. |
автоматическая система регулирования температуры |
automatisches Temperaturregelungssystem (Ein typisches elektronisches automatisches Temperaturregelungssystem (EATC-Electronic Automatic Temperature Control) gestattet es dem Benutzer des HLK-Systems, entweder einen Modus manueller Regelung oder automatischer Regelung (Auto-Modus) zu wählen. Wenn der Auto-Modus gewählt ist, verwendet die EATC-Software verschiedene Eingaben zur Bestimmung von Einstellungen für die verschiedenen Ausgaben, um einen vom Benutzer spezifizierten Temperatursollwert aufrechtzuerhalten.) |
Dominator_Salvator |
780 |
8:55:02 |
eng-rus |
cinema |
cutting line |
испортить дубль (когда актер запинается на своей реплике или произносит её не так, как должно) |
indexland |
781 |
8:54:42 |
rus-ger |
econ. |
цифровизация |
Digitalisierung |
Sergei Aprelikov |
782 |
8:53:30 |
rus-fre |
econ. |
цифровизация |
numérisation |
Sergei Aprelikov |
783 |
8:51:48 |
rus-ita |
econ. |
цифровизация |
digitalizzazione |
Sergei Aprelikov |
784 |
8:49:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
yob |
подонок (Просто отвратительно, а Меркель и ЕС хранят молчание и вводят санкции против России за то, что она защищает людей в Крыму и на востоке от этих подонков с татуировками СС) |
Игорь Миг |
785 |
8:46:12 |
rus-ita |
modern |
депровинциализация |
de-provincializzazione |
Sergei Aprelikov |
786 |
8:45:36 |
rus-ita |
modern |
провинциализация |
provincializzazione |
Sergei Aprelikov |
787 |
8:44:13 |
rus-spa |
modern |
депровинциализация |
de-provincialización |
Sergei Aprelikov |
788 |
8:43:22 |
rus-spa |
modern |
провинциализация |
provincialización |
Sergei Aprelikov |
789 |
8:42:13 |
rus-fre |
modern |
провинциализация |
provincialisation |
Sergei Aprelikov |
790 |
8:41:08 |
rus-ger |
modern |
депровинциализация |
Entprovinzialisierung |
Sergei Aprelikov |
791 |
8:38:14 |
rus-ger |
modern |
провинциализация |
Provinzialisierung |
Sergei Aprelikov |
792 |
8:34:36 |
eng-rus |
nautic. |
weight-carrying |
грузоподъёмность |
Johnny Bravo |
793 |
8:31:27 |
eng-rus |
hairdr. |
beehive |
причёска "Бабетта" (a woman's domed and lacquered hairstyle, especially popular in the 1960s) |
Val_Ships |
794 |
8:31:02 |
eng-rus |
|
optional |
поставляемый по усмотрению заказчика |
Post Scriptum |
795 |
8:28:45 |
eng-rus |
beekeep. |
beehive |
пчелиный улей (a structure in which bees are kept, typically in the form of a dome or box) |
Val_Ships |
796 |
8:23:14 |
eng-rus |
footb. |
tifo |
тифо (устраиваемый болельщиками на трибунах) |
Y.Triko |
797 |
7:57:38 |
eng-rus |
geol. |
event deposition |
событийное осадконакопление |
JAN72 |
798 |
7:40:51 |
rus-ger |
|
спастись |
heil herauskommen |
Гевар |
799 |
7:37:41 |
rus-ger |
|
оправиться |
heil aus der Sache herauskommen |
Гевар |
800 |
7:20:27 |
eng-rus |
lit. |
rustic mystical fiction |
деревенская мистика |
Technical |
801 |
7:19:58 |
eng-rus |
lit. |
rustic mysticism |
деревенская мистика (жанр беллетристики) |
Technical |
802 |
7:16:24 |
eng-rus |
inf. |
nothing of substance |
ничего существенного (nothing of substance has been found on the the crime scene) |
Val_Ships |
803 |
7:15:23 |
rus-ger |
tech. |
подать давление |
mit Druck beaufschlagen (Den Hydraulikzylinder des Schaltautomaten mit Druck beaufschlagen.) |
Dominator_Salvator |
804 |
7:14:30 |
eng-rus |
pharm. |
special warnings and precautions for use |
Особые указания и меры предосторожности в использовании |
kat_j |
805 |
7:13:48 |
eng-rus |
|
impression of being there |
эффект присутствия |
Technical |
806 |
7:09:37 |
eng-rus |
police |
blood smear |
смазанный след крови (на чём-либо) |
Val_Ships |
807 |
7:04:18 |
eng-rus |
inf. |
ploy |
уловка (или хитрость; a cunning plan or action designed to turn a situation to one's own advantage) |
Val_Ships |
808 |
7:01:18 |
eng-rus |
inf. |
catch |
уловка (или хитрость: catch-22) |
Val_Ships |
809 |
6:51:19 |
eng |
abbr. avia. |
PIC |
pilot in command (the person aboard the aircraft who is ultimately responsible for its operation and safety) |
Val_Ships |
810 |
6:48:29 |
rus-ger |
med. |
сдвиг рамки считывания |
Verschiebung des Leserasters |
folkman85 |
811 |
6:39:45 |
eng-rus |
inf. |
weenie voice |
тонкий голос |
Val_Ships |
812 |
6:38:26 |
eng-rus |
amer. |
weenie |
половой член (slang for "penis") |
Val_Ships |
813 |
6:31:44 |
eng-rus |
amer. |
weenie |
хот дог (another term for "hot dog") |
Val_Ships |
814 |
6:18:07 |
eng-rus |
inf. |
evidence of violence |
свидетельство насилия (His flushed look was visible evidence of his fever.) |
Val_Ships |
815 |
6:16:44 |
eng-rus |
inf. |
evidence of |
свидетельство (чего-либо; His flushed look was visible evidence of his fever.) |
Val_Ships |
816 |
6:01:41 |
eng-rus |
pharm. |
Health improvement network database |
Сетевая база данных по улучшению состояния здоровья |
kat_j |
817 |
5:41:29 |
eng-rus |
gram. |
single action |
однократное действие |
sophistt |
818 |
5:29:14 |
eng-rus |
|
action of short duration |
одномоментное действие |
sophistt |
819 |
4:59:31 |
eng |
abbr. med. |
FSL |
Forensic science laboratory |
baalbeckhan |
820 |
4:56:09 |
rus-ger |
tech. |
система отвода конденсата |
Kondensatabführungssystem (4.3.26 Kondensatabführungssystem. Die Kondensatentsorgung sollte berücksichtigt werden.) |
Dominator_Salvator |
821 |
4:55:27 |
eng-rus |
pharm. |
PRMP |
ПУР (план управления риском (первая "P", видимо, относится к product), точнее – план управления риском, который связан с лекарственным продуктом) |
kat_j |
822 |
3:56:57 |
rus-dut |
bot. |
асфодил ветвистый |
Asfodil |
Immortorosa |
823 |
3:56:02 |
rus-dut |
bot. |
асфоделус ветвистый |
Asfodil |
Immortorosa |
824 |
3:55:13 |
rus-dut |
bot. |
асфоделюс ветвистый |
Asfodil |
Immortorosa |
825 |
3:54:18 |
rus-dut |
bot. |
асфодель ветвистая |
Affodil (Asphodelus albus Mill.) |
Immortorosa |
826 |
3:53:05 |
rus-dut |
bot. |
асфодель ветвистая |
Asfodil (Asphodelus albus Mill.) |
Immortorosa |
827 |
3:48:33 |
rus-dut |
bot. |
асфоделюс белый |
Witte Asfodil |
Immortorosa |
828 |
3:46:50 |
rus-dut |
bot. |
асфоделус белый |
Witte Asfodil (Asphodelus albus Mill.) |
Immortorosa |
829 |
3:45:44 |
rus-dut |
bot. |
асфодель белый |
Witte Asfodil |
Immortorosa |
830 |
3:42:40 |
rus-dut |
bot. |
асфодил белый |
Witte Asfodil |
Immortorosa |
831 |
3:38:37 |
eng-rus |
bot. |
White-flowered asphodel |
асфодил белый |
Immortorosa |
832 |
3:37:17 |
eng-rus |
bot. |
Rimmed lichen |
асфодил белый |
Immortorosa |
833 |
3:36:58 |
eng-rus |
bot. |
White Asphodel |
асфодил белый (Asphodelus albus Mill.) |
Immortorosa |
834 |
3:34:05 |
eng-rus |
bot. |
White-flowered asphodel |
асфоделюс белый |
Immortorosa |
835 |
3:33:41 |
eng-rus |
bot. |
Rimmed lichen |
асфоделюс белый |
Immortorosa |
836 |
3:32:33 |
eng-rus |
bot. |
White Asphodel |
асфоделюс белый (Asphodelus albus Mill.) |
Immortorosa |
837 |
3:31:15 |
eng-rus |
bot. |
White-flowered asphodel |
асфоделус белый |
Immortorosa |
838 |
3:30:47 |
eng-rus |
bot. |
Rimmed lichen |
асфоделус белый |
Immortorosa |
839 |
3:30:18 |
eng-rus |
bot. |
White Asphodel |
асфоделус белый (Asphodelus albus Mill.) |
Immortorosa |
840 |
3:26:10 |
rus-ger |
med. |
чешуйчатая кожная сыпь |
schuppender Hautausschlag |
meggi |
841 |
3:17:20 |
eng-rus |
bot. |
White-flowered asphodel |
асфодель белый |
Immortorosa |
842 |
3:11:21 |
eng-rus |
bot. |
Rimmed lichen |
асфодель белый |
Immortorosa |
843 |
3:09:21 |
eng-rus |
bot. |
White Asphodel |
асфодель белый (Asphodelus albus Mill.) |
Immortorosa |
844 |
3:04:10 |
rus-ger |
bot. |
асфоделюс белый |
Weiß-Affodill |
Immortorosa |
845 |
3:01:57 |
rus-ger |
bot. |
асфоделюс белый |
Kaiseraffodill |
Immortorosa |
846 |
2:58:23 |
rus-ger |
bot. |
асфоделюс белый |
Weißer Affodill (Asphodelus albus Mill.) |
Immortorosa |
847 |
2:57:13 |
rus-ger |
bot. |
асфоделус белый |
Weiß-Affodill |
Immortorosa |
848 |
2:56:54 |
rus-ger |
bot. |
асфоделус белый |
Kaiseraffodill |
Immortorosa |
849 |
2:56:23 |
rus-ger |
bot. |
асфоделус белый |
Weißer Affodill (Asphodelus albus Mill.) |
Immortorosa |
850 |
2:55:10 |
rus-ger |
bot. |
асфоделюс |
Affodill |
Immortorosa |
851 |
2:54:42 |
rus-ger |
bot. |
асфоделус |
Affodill |
Immortorosa |
852 |
2:48:19 |
rus-ger |
bot. |
асфодель белая |
Weiß-Affodill |
Immortorosa |
853 |
2:48:01 |
rus-ger |
bot. |
асфодель белая |
Kaiseraffodill |
Immortorosa |
854 |
2:46:59 |
rus-ger |
bot. |
асфодель белая |
Weißer Affodill (Asphodelus albus Mill.) |
Immortorosa |
855 |
2:36:40 |
eng-rus |
tax. |
treaty override |
фактическое изменение условий договора позднее принятым национальным законом, судебным решением или другим договором. |
ВолшебниКК |
856 |
1:48:09 |
rus-ger |
law |
установить требования |
Anforderungen stellen |
Лорина |
857 |
1:47:53 |
rus-ger |
law |
установить требования |
Anforderungen stellen (an Akkusativ) |
Лорина |
858 |
1:38:57 |
eng-rus |
|
gild the lily |
ненужные усилия |
sever_korrespondent |
859 |
1:35:24 |
rus-ger |
tech. |
полировальное масло |
Rollieröl |
matecs |
860 |
1:14:26 |
rus-dut |
|
толкнуть |
omduwen (глагол!) |
brokeni |
861 |
1:09:43 |
rus-spa |
tech. |
предсерийный образец |
preproducción |
DiBor |
862 |
1:01:43 |
rus-dut |
magn. |
страстный |
passioneel |
brokeni |
863 |
0:59:19 |
rus-ger |
|
Вин Чун |
Wing Chun |
BFRZ |
864 |
0:53:32 |
rus-ita |
|
бездарность |
mezza calzetta |
Assiolo |
865 |
0:51:28 |
rus-ita |
|
мелкая сошка |
impiegatuccio (о незначительной офисной должности) |
Assiolo |
866 |
0:32:25 |
eng-rus |
progr. |
persistence technology |
технология доступа к данным |
Alex_Odeychuk |
867 |
0:32:15 |
eng-rus |
d.b.. |
persistence technology |
технология поддержки постоянного хранения данных (англ. термин взят из кн.: Groves M.D. AOP in .NET: Practical Aspect-Oriented Programming) |
Alex_Odeychuk |
868 |
0:31:30 |
eng-rus |
d.b.. |
persistence |
поддержка постоянного хранения данных |
Alex_Odeychuk |
869 |
0:31:18 |
eng-rus |
|
pent up |
запруженный (о реке) |
grailmail |
870 |
0:29:28 |
eng-rus |
d.b.. |
persistence framework |
платформа поддержки постоянного хранения данных |
Alex_Odeychuk |
871 |
0:28:49 |
eng-rus |
progr. |
RIA technologies |
технологии разработки полнофункциональных приложений интернета (like Ajax and Flash) |
Alex_Odeychuk |
872 |
0:27:32 |
eng-rus |
progr. |
persistence tier |
уровень поддержки постоянного хранения данных |
Alex_Odeychuk |
873 |
0:26:39 |
eng-rus |
d.b.. |
persistence strategy |
стратегия поддержки постоянного хранения данных |
Alex_Odeychuk |
874 |
0:26:11 |
eng-rus |
|
reap the benefits of |
извлекать выгоду от |
Alex_Odeychuk |
875 |
0:25:35 |
eng-rus |
d.b.. |
persistence layer |
уровень поддержки постоянного хранения данных (англ. термин взят из кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular) |
Alex_Odeychuk |
876 |
0:24:24 |
eng-rus |
progr. |
object-relational mapping tool |
инструмент объектно-реляционного отображения |
Alex_Odeychuk |
877 |
0:23:41 |
eng-rus |
d.b.. |
persistence functionality |
поддержка постоянного хранения данных (в базе данных) |
Alex_Odeychuk |
878 |
0:22:50 |
eng-rus |
scient. |
get you rolling with fundamental ... concepts |
вводить в круг понятий |
Alex_Odeychuk |
879 |
0:21:42 |
eng-rus |
progr. |
in enterprise |
в корпоративных приложениях |
Alex_Odeychuk |
880 |
0:21:04 |
eng-rus |
d.b.. |
accessing and transacting data |
выполнение операций вставки, выборки, обновления и удаления данных (из базы данных) |
Alex_Odeychuk |
881 |
0:18:31 |
eng-rus |
progr. |
object-relational mapping and database-oriented application development framework |
платформа разработки приложений баз данных с использованием средств объектно-реляционного отображения (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate) |
Alex_Odeychuk |
882 |
0:17:25 |
rus-fre |
law |
церемония |
celebration |
ROGER YOUNG |
883 |
0:17:09 |
eng-rus |
progr. |
database-oriented application |
приложение баз данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
884 |
0:16:40 |
eng-rus |
progr. |
database-oriented application development framework |
платформа разработки приложений баз данных (англ. термин взят из кн.: Ottinger J.B., Minter D., Linwood J. Beginning Hibernate. – Apress, 2014. – 223 р.) |
Alex_Odeychuk |
885 |
0:15:09 |
rus-fre |
law |
прочтение |
interpellations (Apres nos interpellations Officier de l'etat civil, ils ont declare choisir le regime du partage par moitie) |
ROGER YOUNG |
886 |
0:14:11 |
eng-rus |
|
followed by |
завершаемый |
Motivator |
887 |
0:10:25 |
rus-ger |
law |
ход исполнения договора |
Ablauf der Vertragserfüllung |
Лорина |
888 |
0:09:08 |
eng-rus |
chem. |
ring structure |
ароматическая структура |
Motivator |
889 |
0:06:44 |
eng-rus |
progr. |
data persistence-related programming |
программирование операций поддержки постоянного хранения данных (в базе данных) |
Alex_Odeychuk |
890 |
0:04:43 |
rus-est |
law |
право выступать |
sґnaґigus (на собрании, заседании) |
platon |
891 |
0:04:28 |
rus-est |
law |
право на выступление |
sґnaґigus |
platon |
892 |
0:04:27 |
eng-rus |
d.b.. |
retrieval facilities |
средства для выборки данных |
Alex_Odeychuk |
893 |
0:03:48 |
eng-rus |
dat.proc. |
object model representation |
объектно-ориентированная модель представления данных |
Alex_Odeychuk |
894 |
0:03:37 |
eng-rus |
|
previously |
назад (Three years previously, he had met Susan – Три года назад он встретил Сьюзен macmillandictionary.com) |
jodrey |
895 |
0:03:18 |
eng-rus |
dat.proc. |
relational data model representation |
реляционная модель представления данных |
Alex_Odeychuk |
896 |
0:02:49 |
rus-fre |
law |
режим раздельной собственности на имущество |
régime du partage par moitié |
ROGER YOUNG |
897 |
0:02:17 |
rus-fre |
law |
режим раздельного владения имуществом |
régime du partage par moitié |
ROGER YOUNG |