1 |
23:56:16 |
rus-ita |
tech. |
нагнетание |
pompaggio |
gorbulenko |
2 |
23:55:43 |
rus-dut |
fig. |
нужно срочно принимать какие-л. меры |
het is vijf voor twaalf |
Hermano_88 |
3 |
23:55:04 |
rus-spa |
IT |
компьютер-зомби |
ordenador zombi (( manejado a distancia por alguien que se ha hecho con su control a través de un troyano)) |
Alexander Matytsin |
4 |
23:51:41 |
rus-spa |
gen. |
вторичного рынка |
de segunda mano |
Alexander Matytsin |
5 |
23:50:30 |
rus-spa |
nonstand. |
вторичного рынка |
de segunda |
Alexander Matytsin |
6 |
23:47:38 |
rus-spa |
gen. |
аудиовизуальная продукция |
producción audiovisual |
Alexander Matytsin |
7 |
23:46:58 |
eng-rus |
gen. |
self-victory |
победа над собой (Self-victory is true victory, for how many can conquer their greatest enemy, themselves!? To conquer one's own feelings, emotions and ...) |
Alex Lilo |
8 |
23:45:40 |
rus-spa |
gen. |
с информационной точки зрения |
informativamente |
Alexander Matytsin |
9 |
23:41:22 |
rus-spa |
gen. |
нож мясника |
daga |
Alexander Matytsin |
10 |
23:41:15 |
rus-spa |
gen. |
нож мясника |
daga del matarife |
Alexander Matytsin |
11 |
23:40:28 |
eng-rus |
gen. |
self-conquest |
победа над собой (Self-conquest is the greatest of victories.) |
Alex Lilo |
12 |
23:39:45 |
rus-spa |
relig. |
совершить грех |
cometer un pecado |
Alexander Matytsin |
13 |
23:39:34 |
eng-rus |
quot.aph. |
Self-conquest is the greatest of victories. |
Победа над собой-величайшая из побед. (Платон) |
Alex Lilo |
14 |
23:37:35 |
rus-ita |
gen. |
Ваше Превосходительство |
Sua Eccellenza |
Avenarius |
15 |
23:36:21 |
rus-spa |
cinema |
озвучание |
sonorización |
Alexander Matytsin |
16 |
23:35:04 |
rus-spa |
TV |
директор службы новостей |
director de Informativos |
Alexander Matytsin |
17 |
23:32:55 |
rus-spa |
polit. |
общественная организация |
entidad cívica |
Alexander Matytsin |
18 |
23:32:04 |
rus-ita |
tech. |
наконечник |
punta (датчика) |
gorbulenko |
19 |
23:31:04 |
rus-spa |
inf. |
принимать как должное |
dar por supuesto |
Alexander Matytsin |
20 |
23:30:43 |
rus-spa |
inf. |
принимать без доказательств |
dar por supuesto |
Alexander Matytsin |
21 |
23:30:05 |
rus |
abbr. oil.proc. |
ПИНС |
пленочно-ингибирующий состав |
kotechek |
22 |
23:28:58 |
rus-ita |
tech. |
круглая гайка крепления |
ghiera di fissaggio |
gorbulenko |
23 |
23:28:44 |
eng-rus |
amer. |
within reasonable bounds |
в границах разумного |
4uzhoj |
24 |
23:25:01 |
rus-spa |
bible.term. |
рвать на себе одежды |
rasgar las vestiduras |
Alexander Matytsin |
25 |
23:24:17 |
rus-ita |
tech. |
резиновая прокладка |
gommino |
gorbulenko |
26 |
23:21:38 |
rus-spa |
inf. |
принимать без доказательств |
dar por descontado |
Alexander Matytsin |
27 |
23:19:53 |
rus-spa |
inf. |
считать само собой разумеющимся |
dar por descontado |
Alexander Matytsin |
28 |
23:19:12 |
rus-spa |
gen. |
считать что-л. само собой разумеющимся |
dar por supuesto |
Alexander Matytsin |
29 |
23:19:06 |
rus-ger |
law |
осуществления действия |
Tätigwerden (Rechtspflicht zum Tätigwerden – правовая обязанность осуществления действия) |
Wichtel |
30 |
23:17:37 |
rus-ita |
tech. |
картридж фильтра |
elemento filtrante |
gorbulenko |
31 |
23:14:20 |
rus-ita |
tech. |
винт под ключ-шестигранник |
brugola |
gorbulenko |
32 |
23:08:28 |
rus-ita |
gen. |
предание анафеме |
scomunica |
Avenarius |
33 |
23:02:22 |
eng-rus |
med. |
umbilical fissure |
круглая связка печени |
ladelle |
34 |
22:57:30 |
rus-afr |
gen. |
слово |
woord |
suarez |
35 |
22:46:28 |
eng-rus |
law |
be constitutional |
соответствовать конституции |
Alex_Odeychuk |
36 |
22:46:04 |
eng-rus |
law |
correspond to the constitution |
соответствовать конституции |
Alex_Odeychuk |
37 |
22:43:12 |
eng-rus |
for.pol. |
be in the country's interest |
отвечать интересам страны |
Alex_Odeychuk |
38 |
22:32:16 |
rus-ger |
law |
Гаагская конвенция о разрешении споров мирным путём |
hA (Haager Streitbeilegungsabkommen) |
Wichtel |
39 |
22:11:29 |
rus-ita |
product. |
отказ |
guasto (оборудования) |
gorbulenko |
40 |
21:59:25 |
rus-spa |
tech. |
передаточное отношение |
relación de transmision |
V.Safronov |
41 |
21:55:38 |
eng-rus |
tools |
oddment box |
ящик для мелких предметов |
translator911 |
42 |
21:55:04 |
rus-ger |
construct. |
уровни-этажи автостоянки |
parkebenen |
pereswet |
43 |
21:54:10 |
eng-rus |
rhetor. |
be met with applause |
быть встреченным аплодисментами (by ... – ... кого-либо; англ. цитата заимствована из репортажа агентства Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
44 |
21:47:51 |
rus-ger |
law |
иск по платёжным поручениям |
Scheckklage |
aminova05 |
45 |
21:46:55 |
eng-rus |
nautic. |
leach |
задняя шкаторина паруса |
Evgenia87 |
46 |
21:42:54 |
eng-rus |
EBRD |
BIO |
Бизнес-посредническая организация (Business Intermediary Organization) |
KPbICMAH |
47 |
21:42:17 |
rus-spa |
auto. |
рулевая передача |
caja de dirección |
V.Safronov |
48 |
21:36:57 |
eng-rus |
astr. |
lunar crater Cabeus |
лунный кратер Кабеус |
MichaelBurov |
49 |
21:18:06 |
eng-rus |
sociol. |
integrate into society |
интегрировать в общество (англ. цитата заимствована из репортажа агентства Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
50 |
21:15:45 |
eng-rus |
gen. |
speak English fluently and without an accent |
свободно и без акцента говорить по-английски |
Alex_Odeychuk |
51 |
21:14:13 |
eng-rus |
gen. |
be of Turkish heritage |
иметь турецкие корни (речь идёт об этническом происхождении; англ. цитата заимствована из репортажа агентства Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
52 |
21:08:43 |
eng-rus |
sec.sys. |
homegrown terrorism |
внутренний терроризм (Associated Press; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
53 |
21:08:31 |
rus-ita |
sec.sys. |
выполнять работы на остановленной машине |
eseguire gli interventi a macchina ferma |
gorbulenko |
54 |
21:05:25 |
eng-rus |
gen. |
hold at knifepoint |
приставить нож к горлу (if I were held at knifepoint) |
wandervoegel |
55 |
21:01:05 |
rus-ita |
gen. |
в обязательном порядке |
tassativamente |
gorbulenko |
56 |
20:59:32 |
rus-ita |
tech. |
работы |
interventi (по обслуживанию машин и т.п.) |
gorbulenko |
57 |
20:58:59 |
eng |
abbr. ophtalm. |
HVID |
horizontal visible iris diameter |
Targitai |
58 |
20:58:58 |
rus-spa |
gen. |
жернов |
piedra de molino |
V.Safronov |
59 |
20:51:49 |
rus-ita |
waste.man. |
сдавать на утилизацию |
conferire per lo smaltimento (отходы) |
gorbulenko |
60 |
20:45:27 |
rus-ita |
tech. |
смазочное масло |
olio di lubrificazione |
gorbulenko |
61 |
20:43:10 |
eng-rus |
O&G, karach. |
firm up |
уточнять (напр., firm up the cost estimate) |
Aiduza |
62 |
20:40:12 |
rus-ita |
tech. |
впуск |
adduzione (напр. газа) |
gorbulenko |
63 |
20:33:57 |
eng-rus |
dril. |
propagation resistivity logging |
индукционный электрический каротаж |
Alexander Dolgopolsky |
64 |
20:31:33 |
eng-rus |
gen. |
back off |
перестать вмешиваться (перестать вмешиваться в ситуацию, особенно чтобы помочь другому человеку разобраться в ней самостоятельно) |
lop20 |
65 |
20:26:50 |
eng-rus |
nonstand. |
slope |
горка (холмик для катания на санках) |
lehandron |
66 |
20:20:17 |
rus-ger |
gen. |
способности государственного деятеля |
staatsmännische Fähigkeiten |
Abete |
67 |
20:19:57 |
rus-ger |
ecol. |
плантация быстрорастущих деревьев |
Kurzumtriebsplantage |
AndrewDeutsch |
68 |
20:12:29 |
rus-ita |
tech. |
замена смазочного масла |
sostituzione dell'olio di lubrificazione (в картере) |
gorbulenko |
69 |
20:06:31 |
rus-ita |
sec.sys. |
выброс газа |
emissione di gas |
gorbulenko |
70 |
20:04:36 |
rus-ger |
agric. |
консервант для силосования |
Siliermittel |
Litvi_ta |
71 |
19:46:14 |
rus-ita |
tech. |
рабочий режим |
modalita di funzionamento |
Lantra |
72 |
19:19:33 |
rus-ger |
proverb |
не говори гоп, пока не перепрыгнешь |
Rufe nicht Hase bis du ihn im Sacke hast. |
germanist |
73 |
19:17:48 |
eng-rus |
UN |
Inter-Agency Network for Education in Emergencies |
Межучрежденческая сеть по вопросам образования в чрезвычайных ситуациях (МСОЧС) |
Dimking |
74 |
19:16:13 |
eng-rus |
gen. |
old say |
старая пословица |
MrBonD |
75 |
19:14:53 |
rus-ita |
tech. |
изнашиваемые детали |
parti di consumo |
Lantra |
76 |
19:14:13 |
rus-ita |
gen. |
расходный |
di consumo |
Lantra |
77 |
19:13:05 |
eng-rus |
fishery |
kick net |
ручной экран |
felixina |
78 |
19:12:40 |
eng-rus |
med. |
the female sex |
женский пол (напр. wikipedia.org) |
Aiduza |
79 |
19:02:10 |
rus-fre |
econ. |
отчуждать |
abaliéner |
ludmila alexan |
80 |
18:59:50 |
rus-ger |
construct. |
Здание автостоянки закрытого типа |
Parkhausgebäude |
pereswet |
81 |
18:50:08 |
eng-rus |
gen. |
back of one's hand |
тыльная сторона ладони |
Вера Кузнецова |
82 |
18:21:35 |
eng-rus |
gen. |
comprehensive |
совокупный |
Santerellina |
83 |
18:20:02 |
eng-rus |
gen. |
rein |
обуздать |
Tink |
84 |
18:18:37 |
eng-rus |
gen. |
Quasi Autonomous Non Government Organisation |
квазиавтономная неправительственная организация (QANGO) |
Vladimir Shevchuk |
85 |
18:16:39 |
rus-dut |
gen. |
безграмотный |
ongeletterd |
Родриго |
86 |
18:14:43 |
eng |
abbr. |
Quasi Autonomous Non Government Organisation |
QANGO |
Vladimir Shevchuk |
87 |
18:13:25 |
eng |
abbr. med. |
Bone Turnover Markers |
BTM |
doktortranslator |
88 |
18:03:22 |
eng-rus |
relig. |
yamaka |
кипа (головной убор) |
dessy |
89 |
18:01:35 |
rus-fre |
ophtalm. |
корэктопия |
correctopie |
Пума |
90 |
17:48:40 |
eng-rus |
law |
parallel debt |
параллельный долг (институт параллельного долга) |
gtr |
91 |
17:40:00 |
rus-ger |
rel., christ. |
тщеславиться |
mächtig eingebildet sein (auf) |
AlexandraM |
92 |
17:37:01 |
rus-dut |
cleric. |
святки |
kersttijd |
Родриго |
93 |
17:34:29 |
eng-rus |
polit. |
Department of China Studies at The Nixon Center |
отдел китайских исследований Центра Никсона |
Khawashka |
94 |
17:33:24 |
eng-rus |
amer. |
license plate |
государственный регистрационный номер |
Alexander Demidov |
95 |
17:33:16 |
rus-spa |
el. |
сопрягающий переменный конденсатор |
condensador variable conjugado |
Tundruk |
96 |
17:32:55 |
eng-rus |
auto. |
number plate |
государственный регистрационный номер (Великобритания) |
Alexander Demidov |
97 |
17:27:26 |
eng-rus |
slang |
hustling lady |
проститутка |
Andy |
98 |
17:27:13 |
eng-rus |
gen. |
distorting |
искажение |
colitman |
99 |
17:27:12 |
eng-rus |
gen. |
hold a Chair |
заведовать кафедрой |
Anglophile |
100 |
17:22:21 |
rus-ger |
ecol. |
Закон о генной инженерии ФРГ |
Gentechnikgesetz |
AndrewDeutsch |
101 |
17:15:28 |
rus-dut |
gen. |
пьянствовать |
aan de drank zijn |
Родриго |
102 |
17:14:43 |
eng |
abbr. |
QANGO |
Quasi Autonomous Non Government Organisation |
Vladimir Shevchuk |
103 |
17:13:25 |
eng |
abbr. med. |
BTM |
Bone Turnover Markers |
doktortranslator |
104 |
17:05:34 |
rus-fre |
ophtalm. |
дистрофия роговицы |
dystrophie de la cornée |
Пума |
105 |
17:04:48 |
rus-fre |
ophtalm. |
дистрофия роговицы |
cornea guttata |
Пума |
106 |
17:02:54 |
rus-dut |
gen. |
лопать, что дают |
eten wat de pot schaft |
Родриго |
107 |
17:02:17 |
rus-fre |
ophtalm. |
прогрессирующая атрофия радужки |
atrophie irienne évolutive |
Пума |
108 |
17:01:10 |
eng-rus |
gen. |
pricey |
слишком дорого (нар.) |
Vadim Rouminsky |
109 |
17:00:46 |
rus-dut |
gen. |
лопать слопать |
vreten |
Родриго |
110 |
16:59:28 |
rus-lav |
gen. |
жмот |
knīpstanga |
Anglophile |
111 |
16:58:45 |
eng-rus |
arabic |
verb pattern |
порода глагола (русс. перевод выполнен с помощью термина, являющегося общепринятым в русскоязычных грамматиках арабского языка) |
Alex_Odeychuk |
112 |
16:56:34 |
eng-rus |
obs. |
fordo |
изматывать (о жаре) |
trancer |
113 |
16:55:36 |
fre |
ophtalm. |
BAV |
baisse d'acuité visuelle |
Пума |
114 |
16:54:05 |
eng-rus |
gen. |
a goal in itself |
самоцель |
Alex Lilo |
115 |
16:49:38 |
rus-ger |
wareh. |
радиотерминал |
Handterminal (sowas wie ein Walkie-talkie für den Lageristen) |
Siegie |
116 |
16:47:14 |
rus-ger |
gen. |
лавовая лампа |
lavalampe |
Childofsky |
117 |
16:46:27 |
rus-ger |
sec.sys. |
термокожух с подогревом |
beheiztes Kameragehäuse |
pereswet |
118 |
16:44:35 |
rus-dut |
gen. |
не унывай! |
houd moed! |
Родриго |
119 |
16:43:08 |
eng-rus |
mus. |
noise gate |
нойз гейт |
Игорь Primo |
120 |
16:35:21 |
eng-rus |
gen. |
itenerant |
странствующий (ср. "errant") |
Vadim Rouminsky |
121 |
16:33:27 |
rus |
abbr. |
ВУК |
кремниевые выпрямительные устройства |
Miss Martyshka |
122 |
16:32:23 |
eng-rus |
math. |
binned |
сгруппированный |
dzimmu |
123 |
16:30:58 |
rus-ger |
wareh. |
грузообработка |
Lastenhandling |
Siegie |
124 |
16:30:10 |
rus-ita |
gen. |
фруктоза |
fruttosio |
Avenarius |
125 |
16:25:25 |
eng-rus |
gen. |
non-core language |
редкий язык (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
126 |
16:24:55 |
eng-rus |
gen. |
core language |
основной язык |
Alex_Odeychuk |
127 |
16:20:00 |
rus-ger |
sec.sys. |
степень значимости |
Wichtigkeitsgrad, Stellenwert |
pereswet |
128 |
16:15:47 |
eng-rus |
astr. |
grey hole |
серая дыра |
Yakov |
129 |
16:14:44 |
rus-spa |
el. |
микрофонный усилитель |
amplificador de micrófono |
Tundruk |
130 |
16:12:39 |
eng-rus |
slang |
wise guy |
коронованный |
Andy |
131 |
15:40:35 |
rus-fre |
ophtalm. |
артифакия |
pseudophakia |
Пума |
132 |
15:39:53 |
rus-fre |
ophtalm. |
пациент с искусственным хрусталиком в глазу |
pseudophake |
Пума |
133 |
15:36:20 |
rus-fre |
ophtalm. |
псевдоэксфолиативная глаукома |
glaucome pseudo-exfoliatif |
Пума |
134 |
15:35:41 |
rus-fre |
ophtalm. |
эксфолиативная глаукома |
glaucome exfoliatif |
Пума |
135 |
15:33:43 |
rus-fre |
ophtalm. |
простая глаукома |
glaucome primitif |
Пума |
136 |
15:32:33 |
eng-rus |
phys. |
line of response |
линия ответа (линия, вдоль которой разлетаются два гамма-кванта) |
dzimmu |
137 |
15:21:03 |
eng-rus |
gen. |
together with |
совместно с |
Alex Lilo |
138 |
15:18:58 |
eng-rus |
ed. |
Volumetric and Spatial Composition |
Объёмно-пространственная композиция |
mazurov |
139 |
15:17:09 |
eng-rus |
gen. |
impart stability |
придать устойчивость (designed to impart stability to ... by....) |
Alex Lilo |
140 |
15:16:45 |
eng-rus |
tech. |
electric load |
электроприёмник |
Yuriy Melnikov |
141 |
15:15:16 |
eng-rus |
gen. |
steady |
придать устойчивость |
Alex Lilo |
142 |
15:12:13 |
eng-rus |
tech. |
CWF |
люминесцентные лампы холодно-белого света (Cool White Fluorescent) |
lextralab |
143 |
15:09:14 |
eng-rus |
ed. |
National Defence Intelligence College |
Колледж национальной обороны и разведки (в США) |
Denis Tatyanushkin |
144 |
15:06:58 |
eng-rus |
gen. |
send respect |
выражать почтение |
blackmiss |
145 |
14:55:30 |
rus-est |
build.mat. |
замковый камень |
lukukivi |
SBS |
146 |
14:52:00 |
rus-ger |
gen. |
экономичный вариант |
Sparpaket (бюджетный вариант) |
solo45 |
147 |
14:50:08 |
rus-ger |
gen. |
бюджетный |
sparsam |
solo45 |
148 |
14:48:53 |
eng-rus |
gen. |
sheer force |
исключительно силовые методы (н-р, разрешения конфликта) |
4uzhoj |
149 |
14:42:22 |
eng-rus |
gen. |
notification of goods readiness for delivery |
авизация |
Alexander Demidov |
150 |
14:42:15 |
eng-rus |
mil. |
control license |
лицензия на управление |
WiseSnake |
151 |
14:41:31 |
eng-rus |
med. |
Sellick's manoeuvre |
приём Селлика |
shergilov |
152 |
14:40:25 |
eng-rus |
med. |
Sellick manoeuvre |
приём Селлика (прижатие перстневидного хряща для предотвращения регургитации) |
shergilov |
153 |
14:39:55 |
eng-rus |
mil. |
Mounting device |
монтажное устройство |
WiseSnake |
154 |
14:38:41 |
eng-rus |
slang |
silicone valley |
ложбинка между грудными имплантатами |
mykhailo |
155 |
14:37:07 |
rus-dut |
gen. |
неунывающий |
onverdroten |
Родриго |
156 |
14:35:09 |
eng-rus |
mil. |
antenna point rotator tilter |
ротатор-поворотное устройство для направления антенны |
WiseSnake |
157 |
14:35:01 |
eng-rus |
med. |
Combitube |
двухходовая интубационная трубка |
shergilov |
158 |
14:30:35 |
eng-rus |
stat. |
Bonferonni adjustment |
поправка Бонферонни |
vidordure |
159 |
14:20:16 |
eng-rus |
cook. |
candy apple |
яблоко в карамели (десерт, свежее яблоко, насаженное на палочку и покрытое карамелью) |
Tefnut |
160 |
14:19:14 |
rus-ger |
med. |
запор |
Darmträgheit |
Bellena |
161 |
14:14:43 |
eng-rus |
med. |
false vocal cords |
ложные голосовые связки |
shergilov |
162 |
14:10:40 |
eng-rus |
med. |
epiglottis |
надгортанный хрящ |
shergilov |
163 |
14:01:55 |
rus-ger |
sec.sys. |
система охранного телевидения |
Videoüberwachungssystem |
pereswet |
164 |
13:43:05 |
eng-rus |
for.pol. |
create a new strategic equation |
создать новую стратегическую ситуацию (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
165 |
13:42:50 |
rus-epo |
gen. |
войти |
eniri |
zhtw |
166 |
13:42:44 |
eng-rus |
for.pol. |
create a new strategic equation |
создать новое стратегическое уравнение |
Alex_Odeychuk |
167 |
13:41:23 |
eng-rus |
dipl. |
renewal of negotiations |
возобновление переговоров (the ~) |
Alex_Odeychuk |
168 |
13:37:37 |
eng-rus |
for.pol. |
boundaries of spheres of influence |
черты, разделяющие сферы влияния (the ~) |
Alex_Odeychuk |
169 |
13:36:29 |
eng-rus |
for.pol. |
respect the boundaries of each other's sphere of influence |
уважать границы сфер влияния друг друга |
Alex_Odeychuk |
170 |
13:32:01 |
eng-rus |
for.pol. |
wrestling for regional control |
борьба за контроль над регионом |
Alex_Odeychuk |
171 |
13:29:52 |
eng-rus |
econ. |
HVAP |
продукт с высокой добавленной стоимостью (High Value-Added Product) |
KPbICMAH |
172 |
13:29:12 |
rus-epo |
gen. |
молодёжный |
junulara |
zhtw |
173 |
13:22:29 |
eng-rus |
mil. |
tributary card |
трибутарная карта |
WiseSnake |
174 |
13:21:04 |
eng-rus |
slang |
have it large |
отрываться |
Юрий Гомон |
175 |
13:20:36 |
eng-rus |
slang |
have it large |
веселиться |
Юрий Гомон |
176 |
13:20:13 |
eng-rus |
slang |
have it large |
гулять (весело проводить время) |
Юрий Гомон |
177 |
13:15:59 |
eng-rus |
slang |
give it large |
отрываться |
Юрий Гомон |
178 |
13:15:33 |
eng-rus |
slang |
give it large |
веселиться |
Юрий Гомон |
179 |
13:15:10 |
eng-rus |
slang |
give it large |
гулять (весело проводить время) |
Юрий Гомон |
180 |
13:15:08 |
eng-rus |
gen. |
Energy auditing |
аудит энергоэффективности |
Dalida |
181 |
13:14:50 |
eng-rus |
med. |
implanted peripheral port |
имплантируемый периферический порт (вживляемое устройство для длительного периодического внутривенного введения лекарств) |
shergilov |
182 |
13:14:10 |
eng-rus |
slang |
live it up |
отрываться |
Юрий Гомон |
183 |
13:12:33 |
eng-rus |
inf. |
live it up |
веселиться |
Юрий Гомон |
184 |
13:12:03 |
eng-rus |
inf. |
live it up |
гулять |
Юрий Гомон |
185 |
13:01:13 |
rus-ger |
fire. |
тревожный режим |
Alarm-Modus |
pereswet |
186 |
12:41:18 |
rus-spa |
el. |
частотно-модулированный сигнал |
señal con modulación de frecuencia |
Tundruk |
187 |
12:39:46 |
rus-spa |
el. |
частотный детектор |
detector de frecuencia |
Tundruk |
188 |
12:38:38 |
rus-fre |
law |
отменить постановление |
annuler une ordonnance |
Lucile |
189 |
12:34:26 |
eng-rus |
law |
misdemeanour |
менее тяжкое преступление (русс. перевод заимствован из кн.: Чельцов-Бебутов М.А. Курс уголовно-процессуального права 397.) |
Alex_Odeychuk |
190 |
12:33:40 |
rus-ger |
fire. |
аккумуляторная батарея |
Akkumulator-Ladegerät |
pereswet |
191 |
12:30:34 |
rus-ger |
fire. |
шлейф |
Meldeschleife |
pereswet |
192 |
12:14:19 |
eng-rus |
tech. |
module conveyor |
модульный конвейер |
Ремедиос_П |
193 |
12:13:57 |
eng-rus |
tech. |
modular conveyor |
модульный конвейер |
Ремедиос_П |
194 |
12:04:10 |
eng-rus |
med. |
miltefosine |
милтефозин |
wolferine |
195 |
12:02:43 |
rus-ita |
gen. |
подсветка дисплея |
retroilluminazione |
Polyglotus |
196 |
11:57:04 |
eng-rus |
med. |
therapeutic failure |
терапевтическая неудача |
wolferine |
197 |
11:53:33 |
eng-rus |
med. |
stibogluconate sodium |
натрия стибоглюконат (препарат сурьмы) |
wolferine |
198 |
11:52:45 |
eng-rus |
econ. |
material cost |
стоимость сырья |
MichaelBurov |
199 |
11:51:54 |
eng-rus |
econ. |
price breakdown |
структура цены |
MichaelBurov |
200 |
11:49:53 |
eng-rus |
account. |
recycling cost |
стоимость утилизации |
MichaelBurov |
201 |
11:47:13 |
rus-spa |
auto. |
дорожная карта |
hoja de rutas |
Пахмутова |
202 |
11:41:55 |
eng-rus |
gen. |
accuse |
ставить в вину (sb of something (ORD)) |
Alexander Demidov |
203 |
11:22:54 |
eng-rus |
med. |
melarsoprol |
меларсопрол |
wolferine |
204 |
11:22:05 |
rus-ita |
tech. |
временной диапазон |
fascia oraria |
Lantra |
205 |
11:22:04 |
eng-rus |
med. |
eflornithine |
эфлорнитин |
wolferine |
206 |
11:21:24 |
eng-rus |
gen. |
non-pecuniary damage award |
компенсация морального вреда (The purpose of a non-pecuniary damage award is to compensate a plaintiff for pain, suffering, loss of enjoyment of life and loss of amenities. bc-injury-law.com) |
Alexander Demidov |
207 |
11:18:30 |
rus-ita |
sec.sys. |
вынимать вилку из розетки |
separare la spina dalla presa |
gorbulenko |
208 |
11:12:53 |
rus-ita |
sec.sys. |
неподвижное ограждение |
riparo fisso |
gorbulenko |
209 |
11:09:51 |
rus-ita |
tech. |
заранее установленный о параметрах, величинах и т.п. |
predefinito |
Lantra |
210 |
11:07:41 |
rus-ita |
sec.sys. |
мера по защите |
misura di protezione |
gorbulenko |
211 |
11:05:51 |
eng-rus |
account. |
set-up costs |
затраты на наладку |
MichaelBurov |
212 |
11:05:15 |
eng-rus |
biochem. |
lactocidin |
лактоцидин |
Dimpassy |
213 |
11:04:51 |
rus-ita |
sec.sys. |
травма |
lesione |
gorbulenko |
214 |
11:04:48 |
eng-rus |
biochem. |
acidolphilin |
ацидофилин |
Dimpassy |
215 |
11:04:31 |
eng-rus |
med. |
benznidazole |
бензнидазол (Препарат, используемый для лечения болезни Шагаса) |
wolferine |
216 |
11:04:28 |
eng-rus |
biochem. |
acidolin |
ацидолин |
Dimpassy |
217 |
11:02:30 |
rus-ita |
sec.sys. |
режущая кромка |
spigolo tagliente |
gorbulenko |
218 |
11:01:47 |
eng-rus |
med. |
nifurtimox |
нифуртимокс (Препарат, используемый для лечения болезни Шагаса) |
wolferine |
219 |
10:58:20 |
rus-fre |
ophtalm. |
аргон-лазерная трабекулопластика |
TRLA |
Пума |
220 |
10:56:29 |
eng-rus |
transp. |
reverse slaloming |
слалом задним ходом |
MichaelBurov |
221 |
10:54:34 |
eng-rus |
transp. |
escape turn |
полицейский разворот |
MichaelBurov |
222 |
10:54:28 |
rus-ita |
gen. |
совместно с |
compatibilmente a |
gorbulenko |
223 |
10:53:13 |
eng-rus |
mil. |
ballistic protection class |
класс баллистической стойкости |
MichaelBurov |
224 |
10:50:47 |
eng-rus |
med. |
energy intake |
потребляемая калорийность |
Dimpassy |
225 |
10:47:20 |
rus-ita |
gen. |
вызванный |
dovuto |
gorbulenko |
226 |
10:43:53 |
rus-ita |
electr.eng. |
энергопотребление |
consumo energetico |
gorbulenko |
227 |
10:41:35 |
eng-rus |
mil. |
TCB |
пуля с твёрдым сердечником |
MichaelBurov |
228 |
10:37:12 |
eng-rus |
med. |
dihydropteroate synthetase |
дигидроптероатсинтетаза |
wolferine |
229 |
10:36:34 |
rus-ita |
product. |
на последующих машинах линии |
a valle dell'impianto (относительно данной) |
gorbulenko |
230 |
10:35:14 |
rus-ita |
product. |
на предыдущих машинах линии |
a monte dell'impianto (относительно данной) |
gorbulenko |
231 |
10:21:58 |
eng-rus |
gen. |
dress-watch |
наручные часы (в Википедии в версии на русском языке сказано, что dress-watch – это наручные часы. Пример из американской книги: "If you do not have a dress watch, just wear a bracelet". – Если у вас нет наручных часов, просто наденьте браслет.(имеется в виду, когда женщина собирается на событие в мире моды, напр., на показ.)) |
Наталья Новикова |
232 |
10:19:12 |
rus-ita |
tech. |
подверженный большому износу |
soggetto a maggior usura |
gorbulenko |
233 |
10:18:02 |
rus-ger |
gen. |
прокладка |
Durchschlag (туннеля) |
solo45 |
234 |
10:16:38 |
rus-ita |
tech. |
подверженный износу |
soggetto ad usura |
gorbulenko |
235 |
10:14:06 |
rus-ita |
el. |
контроллер |
centralina |
Lantra |
236 |
10:07:31 |
eng-rus |
telecom. |
HD communications |
коммуникации высокой чёткости |
MichaelBurov |
237 |
9:56:57 |
eng |
abbr. econ. |
Societas Cooperativa Europaea |
SCE (то есть European Cooperative Society, Европейское кооперативное общество, новая правовая форма организаций внутри Европейсокго сообщества, соткращенный вариант перевода - ЕКО, возможен) |
voronxxi |
238 |
9:56:06 |
rus-fre |
proverb |
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
On ne peut pas faire des omelettes sans casser des oeufs |
rousse-russe |
239 |
9:53:26 |
rus-ita |
tech. |
выдерживать нагрузки |
resistere agli sforzi |
gorbulenko |
240 |
9:52:46 |
rus-fre |
proverb |
Волков бояться-в лес не ходить |
On ne peut pas faire des omelettes sans casser des oeufs |
rousse-russe |
241 |
9:52:03 |
eng-rus |
econ. |
European Cooperative Society |
Европейское кооперативное общество (сокращённо SCE, от Латинского Societas Cooperativa Europaea – новая правовая форма, созданная внутри Европейского Сообщества) |
voronxxi |
242 |
9:49:50 |
eng-rus |
med. |
quinghaosu |
квингхаошу (китайский лекарственный препарат на основе растительного сырья, применяемый для лечения малярии в течение 2000 лет. Активным веществом является сесквитерпенлактон (sesquiterpene lactone)) |
wolferine |
243 |
9:48:41 |
rus-ger |
gen. |
полиэтиленовый пакет |
Plastiktasche |
alexsokol |
244 |
9:48:23 |
eng-rus |
combust. |
bucket design |
облопачивание ротора |
MichaelBurov |
245 |
9:47:00 |
rus-ita |
product. |
сборка |
assiemaggio |
gorbulenko |
246 |
9:46:23 |
eng-rus |
combust. |
bucket installation |
облопачивание |
MichaelBurov |
247 |
9:42:07 |
eng-rus |
geophys. |
SP buckout |
компенсация естественной поляризации |
Ivanov |
248 |
9:41:54 |
eng |
abbr. mil. |
TCB |
tough core bullet |
MichaelBurov |
249 |
9:32:18 |
eng-rus |
O&G |
soda dosing pump |
НДЩ |
MichaelBurov |
250 |
9:28:16 |
eng-rus |
med. |
urine collection cup |
стакан для сбора мочи |
Dimpassy |
251 |
9:21:41 |
eng-rus |
media. |
analytical journalism |
аналитическая журналистика |
В. Бузаков |
252 |
9:20:04 |
eng-rus |
media. |
printed press |
печатная пресса |
В. Бузаков |
253 |
9:14:48 |
eng-rus |
O&G |
milkman |
продавец биодизеля с доставкой на дом |
MichaelBurov |
254 |
9:13:28 |
eng-rus |
media. |
news broadcast |
новостная передача |
В. Бузаков |
255 |
8:58:34 |
eng-rus |
TV |
entertainment channel |
развлекательный канал |
В. Бузаков |
256 |
8:56:57 |
eng |
abbr. econ. |
SCE |
Societas Cooperativa Europaea (то есть European Cooperative Society, Европейское кооперативное общество, новая правовая форма организаций внутри Европейсокго сообщества, соткращенный вариант перевода - ЕКО, возможен) |
voronxxi |
257 |
8:55:16 |
eng-rus |
polit. |
incite religious discord |
разжигать религиозную рознь |
В. Бузаков |
258 |
8:32:39 |
rus |
abbr. O&G |
НДЩ |
насос-дозатор щелочной |
MichaelBurov |
259 |
8:27:00 |
eng-rus |
chem. |
caged compound |
каркасные полиэдрические соединения |
LapinaF |
260 |
8:16:39 |
eng-rus |
gen. |
Convention signatory |
государство-участник Конвенции |
Alexander Demidov |
261 |
8:15:14 |
eng-rus |
med. |
spot creatinine |
содержание креатинина в случайных образцах мочи (в отличие от суточной или утренней мочи) |
Игорь_2006 |
262 |
8:14:14 |
eng-rus |
med. |
spot protein |
содержание белка в случайных образцах мочи (в отличие от суточной или утренней мочи) |
Игорь_2006 |
263 |
8:00:36 |
eng-rus |
gen. |
note should be made of |
следует отметить |
Alexander Demidov |
264 |
7:43:47 |
eng-rus |
gen. |
formal interpretation |
официальное толкование |
Alexander Demidov |
265 |
7:32:24 |
eng-rus |
geogr. |
the Paris region |
Парижский регион |
ННатальЯ |
266 |
7:11:30 |
eng-rus |
gen. |
South African Development Community |
Сообщество развития Юга Африки (SADC) |
ripston |
267 |
6:13:36 |
eng |
abbr. |
SADC |
South African Development Community (Сообщество развития Юга Африки) |
ripston |
268 |
4:18:29 |
eng-rus |
gen. |
proverbial |
пресловутый |
DC |
269 |
3:59:59 |
eng-rus |
O&G, karach. |
sketch diagram |
эскизная схема |
Aiduza |
270 |
3:55:27 |
eng-rus |
O&G, karach. |
conceptual layout |
концептуальный план (рабочий вариант перевода) |
Aiduza |
271 |
2:53:25 |
rus |
abbr. oil.proc. |
КУПМ |
комбинированная установка переработки мазута |
kotechek |
272 |
2:21:43 |
eng-rus |
oil.proc. |
HTU |
УГО (установка гидроочистки – hydrotreatment unit) |
kotechek |
273 |
2:20:39 |
eng-rus |
mil. |
OPORD |
оперативное распоряжение (operation order) |
Alex Lilo |
274 |
2:16:07 |
eng-rus |
fin. |
cost overrun |
превышение затрат |
Aiduza |
275 |
1:51:12 |
eng-rus |
gen. |
unifying |
объединяющий (Example: Sense of humour is a unifying force) |
vazik |
276 |
1:22:48 |
rus |
abbr. oil.proc. |
КУА |
комбинированная установка алкилирования |
kotechek |
277 |
1:22:24 |
rus |
abbr. oil.proc. |
УГОБКК |
установка гидроочистки бензинов каталитического крекинга |
kotechek |
278 |
1:21:15 |
rus |
abbr. oil.proc. |
БКК |
бензин каталитического крекинга |
kotechek |
279 |
1:15:35 |
eng-rus |
gen. |
gambling house |
игральное заведение |
Featus |
280 |
1:14:39 |
rus |
abbr. oil.proc. |
УЭДБ |
установка экстрактивной дистилляции бензинов |
kotechek |
281 |
1:13:26 |
rus-ger |
tech. |
отдельный |
eigenständig |
Александр Рыжов |
282 |
1:11:31 |
eng-rus |
gen. |
handwave |
замалчивать, опускать (аргумент, позицию, детали в споре или докладе; the term handwaving is an informal term that describes either the debate technique of failing to rigorously address an argument in an attempt to bypass the argument altogether, or a deliberate gesture and admission that one is intentionally glossing over detail for the sake of time or clarity) |
ptraci |
283 |
1:05:56 |
rus-ger |
tech. |
краевой бортик |
Randlappen |
Александр Рыжов |
284 |
1:02:57 |
rus-ita |
gen. |
играть в прятки |
giocare a nascondino |
Avenarius |
285 |
0:51:42 |
eng-rus |
O&G, karach. |
understanding of the reservoir |
изученность коллектора (встречено в оригинальном английском тексте) |
Aiduza |
286 |
0:48:08 |
dut |
gen. |
kiften |
=> kijven, ruzien |
Родриго |
287 |
0:42:26 |
rus-ger |
mach. |
охлаждающий модуль |
Kühlmittelanlage |
vadim_shubin |
288 |
0:41:43 |
rus-ger |
folk. |
обрядовая песня |
Brauchtumslied |
Андрей Порошин |
289 |
0:41:18 |
rus-dut |
gen. |
получить пулю |
de kogel krijgen (Ik ben erg bang dat we ontdekt worden en dan de kogel krijgen.) |
Родриго |
290 |
0:34:23 |
rus-dut |
gen. |
вынуть/удалить косточки из |
ontpitten (Gisteren hadden we veel werk, we moesten twee manden kersen ontpitten voor kantoor.) |
Родриго |
291 |
0:30:41 |
eng-rus |
telecom. |
Fractional Load Planning, FLP |
Планирование распределённой нагрузки |
Winona |
292 |
0:27:48 |
rus-ita |
product. |
производственная линия |
impianto |
gorbulenko |
293 |
0:23:56 |
rus-ita |
gen. |
точно |
in modo scrupoloso |
gorbulenko |
294 |
0:22:23 |
rus-ita |
gen. |
пунктуально |
in modo puntuale |
gorbulenko |
295 |
0:20:51 |
eng-rus |
el. |
thumb rocker |
переключатель под большой палец (на рычагах, рукоятках, фотоаппаратах и т.п.) |
carp |
296 |
0:20:14 |
rus-ita |
gen. |
следовать предписаниям |
attenersi alle prescrizioni |
gorbulenko |
297 |
0:17:42 |
rus-ita |
gen. |
символика |
simbologia |
gorbulenko |
298 |
0:14:19 |
rus-ita |
gen. |
обозначать |
richiamare |
gorbulenko |
299 |
0:11:25 |
eng |
abbr. auto. |
WUI |
warm-up index |
kotechek |
300 |
0:10:54 |
eng |
abbr. auto. |
SI |
starting index |
kotechek |
301 |
0:10:23 |
eng |
abbr. auto. |
CVLI |
car vapour lock index |
kotechek |
302 |
0:09:01 |
eng-rus |
traf. |
double lane change |
двойная переставка |
MichaelBurov |
303 |
0:08:09 |
rus-ger |
textile |
заутюжить вовнутрь |
umbügeln |
Gajka |
304 |
0:06:27 |
eng-rus |
O&G, karach. |
gas handling facility |
сооружение для подготовки газа (рабочий вариант перевода) |
Aiduza |
305 |
0:05:41 |
eng-rus |
construct. |
T flange |
поверхность с шипом (тип фланцевой поверхности) |
DimWin |
306 |
0:05:26 |
eng-rus |
O&G, karach. |
liquid handling facility |
сооружение для подготовки жидких углеводородов (рабочий вариант перевода) |
Aiduza |