1 |
23:59:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underage sex trafficking |
сексуальная эксплуатация несовершеннолетних |
Игорь Миг |
2 |
23:58:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underage sex trafficking |
торговля секс-услугами с использованием несовершеннолетних |
Игорь Миг |
3 |
23:50:54 |
rus-ita |
tech. |
металлическое ушко язычок для открывания консервной банки |
strappo (Apertura contenitore con o senza strappo) |
massimo67 |
4 |
23:45:21 |
rus-spa |
med. |
стерилизация паром |
calor húmedo |
spanishru |
5 |
23:36:10 |
rus-ita |
tech. |
электролитически хромированная жесть |
banda stagnata cromata, banda cromata TFS |
massimo67 |
6 |
23:34:15 |
rus-ita |
tech. |
жесть, лужёная электролитическим осаждением |
banda stagnata elettrolitica BSE banda stagnata |
massimo67 |
7 |
23:33:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get poisoned |
получить отравление (Девять украинских военных из батальона "Айдар" получили отравление после употребления грибов) |
Игорь Миг |
8 |
23:29:53 |
rus-ita |
tech. |
электролитическая белая жесть |
banda stagnata elettrolitica |
massimo67 |
9 |
23:26:53 |
rus-ger |
fin. |
получение доходов |
Erzielung der Einnahmen |
Лорина |
10 |
23:26:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scour |
производить обыск |
Игорь Миг |
11 |
23:24:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scour |
обшарить |
Игорь Миг |
12 |
23:22:33 |
rus-ita |
|
за кого ты меня принимаешь? |
per chi mi hai preso? |
Assiolo |
13 |
23:21:46 |
rus-spa |
sec.sys. |
раковина самопомощи |
lavaojos |
spanishru |
14 |
23:20:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underage girls and boys |
несовершеннолетние |
Игорь Миг |
15 |
23:18:24 |
eng-rus |
cosmet. |
facial line |
мимическая морщина |
iwona |
16 |
23:17:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hulking |
здоровущий |
Игорь Миг |
17 |
23:16:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hulking |
мускулистый |
Игорь Миг |
18 |
23:15:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hulking |
грузный |
Игорь Миг |
19 |
23:13:45 |
rus-ger |
law |
права по договору аренды |
mietvertragliche Rechte |
Лорина |
20 |
23:12:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
who faces a death-penalty |
которому грозит смертная казнь |
Игорь Миг |
21 |
23:07:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sex trafficking |
сутенёрство |
Игорь Миг |
22 |
23:06:30 |
rus-ita |
tech. |
сухой вес консервированных продуктов |
peso sgocciolato |
massimo67 |
23 |
23:05:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
arrest on sex trafficking charges |
задержание за сводничество |
Игорь Миг |
24 |
23:04:24 |
rus-ger |
|
привлечь к работе |
tätig werden lassen |
Лорина |
25 |
23:04:12 |
rus-ger |
|
привлекать к работе |
tätig werden lassen |
Лорина |
26 |
23:03:47 |
rus-ita |
tech. |
вместимость |
capacita volumetrica |
massimo67 |
27 |
23:00:57 |
rus-ita |
tech. |
объёмная вместимость |
capacita volumetrica |
massimo67 |
28 |
22:58:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
when reached by telephone |
когда до него удалось дозвониться (конт.) |
Игорь Миг |
29 |
22:58:47 |
rus-ger |
med. |
лампэктомия |
brusterhaltende OP |
Александр Рыжов |
30 |
22:53:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hookup |
шашни |
Игорь Миг |
31 |
22:53:29 |
rus-ita |
cook. |
использовать до |
Da consumarsi preferibilmente entro la fine di: |
massimo67 |
32 |
22:52:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hookup |
лямур |
Игорь Миг |
33 |
22:49:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hookup |
мимолётная любовная связь |
Игорь Миг |
34 |
22:48:34 |
rus-ita |
cook. |
крышка/днище жестяной банки консервной банки |
coperchio/fondello della scatola lattina |
massimo67 |
35 |
22:47:02 |
eng-rus |
|
lungo |
эспрессо-лунго (кофе) |
Yan Mazor |
36 |
22:45:38 |
rus-ger |
law |
подрядчик |
Werkleister |
Лорина |
37 |
22:43:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
home decor |
оформление внутреннего убранства (дома, квартиры) |
Игорь Миг |
38 |
22:42:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
home decor |
предметы интерьера |
Игорь Миг |
39 |
22:42:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
home decor |
предметы внутреннего убранства |
Игорь Миг |
40 |
22:35:39 |
eng-rus |
slang |
brick agent |
рядовой агент ФБР ("Brick agent, the federal infantry who knocks on the door".) |
ogogo2001 |
41 |
22:27:39 |
eng-rus |
|
conformant |
соответствующий (чему-либо; требует дополнения) |
Liv Bliss |
42 |
22:26:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
conversation starter |
тема для разговора |
Игорь Миг |
43 |
22:18:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
drop to the abysmal level |
опуститься ниже плинтуса (перен.) |
Игорь Миг |
44 |
22:18:12 |
rus-ger |
law |
во внесудебном порядке |
im außergerichtlichen Verfahren |
Лорина |
45 |
22:14:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blow an opportunity |
оплошать |
Игорь Миг |
46 |
22:13:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blow an opportunity |
лопухнуться |
Игорь Миг |
47 |
22:13:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blow an opportunity |
проморгать |
Игорь Миг |
48 |
22:04:49 |
eng-rus |
|
no way |
а вот ни фига |
Vadim Rouminsky |
49 |
22:01:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the abysmal level |
ниже плинтуса |
Игорь Миг |
50 |
22:01:06 |
eng-rus |
|
no way |
никак нет |
Vadim Rouminsky |
51 |
21:59:41 |
eng-rus |
law |
Pre-packaged sale |
Продажа в рамках "подготовленного" банкротства ( Продажа в рамках "подготовленного" банкротства Подготовленное банкротство (prepackaged bankruptcy) сочетает элементы неформальной (по договорённости с кредиторами) и формальной процедуры и даёт возможность воспользоваться преимуществами обеих ) |
ОксанаС. |
52 |
21:58:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
balk |
возражать |
Игорь Миг |
53 |
21:57:55 |
rus-spa |
tech. |
чувствительное оборудование |
equipo sensible |
spanishru |
54 |
21:51:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to balk at |
делать что-либо без колебания |
Игорь Миг |
55 |
21:47:27 |
rus-fre |
chem. |
товарная концентрация |
titre commercial (раствора) |
I. Havkin |
56 |
21:46:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
balk |
давать/дать задний ход |
Игорь Миг |
57 |
21:42:34 |
rus-spa |
med. |
автоклавирование |
autoclavado |
spanishru |
58 |
21:38:44 |
rus-spa |
|
спиртной напиток |
bebida espirituosa ( Федеральный закон от 22 ноября 1995 г. N 171-ФЗ "О гос. регулировании производства и оборота этилового спирта, алкогольной и спиртосодержащей продукции ...." (с изменениями и дополнениями) ) |
Alexander Matytsin |
59 |
21:37:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
balk at |
пасовать перед |
Игорь Миг |
60 |
21:36:09 |
rus-ger |
fin. |
получать деньги |
Geld vereinnahmen |
Лорина |
61 |
21:35:57 |
rus-ger |
fin. |
получить деньги |
Geld vereinnahmen |
Лорина |
62 |
21:33:48 |
rus-heb |
polit. |
милитарист |
נץ ר' ניצים, נִצּים; צורת נסמך ר' - נִצֵּי |
Баян |
63 |
21:33:05 |
rus-ger |
law |
в соответствии с договором аренды |
mietvertragsgemäß |
Лорина |
64 |
21:32:22 |
rus-heb |
|
время |
עת ר' עיתים, עִתים; צורת נסמך ר' – עִתֵי, עתות |
Баян |
65 |
21:31:06 |
rus-fre |
chem. |
конечный раствор |
solution finale |
I. Havkin |
66 |
21:30:34 |
rus-heb |
idiom. |
превозносить |
להעלות על הנס |
Баян |
67 |
21:30:01 |
rus-heb |
book. |
штандарт |
נס ניסים, נִסים; צורת נסמך ר' - נִסֵי |
Баян |
68 |
21:28:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
if I get popped for |
если меня повяжут за |
Игорь Миг |
69 |
21:26:44 |
rus-spa |
product. |
заказ-наряд на изготовление продукции |
orden de producción |
spanishru |
70 |
21:23:06 |
eng-rus |
GOST. |
wrought aluminium alloy |
деформируемый алюминиевый сплав (GOST 4784-97. Aluminium and Wrought Aluminium Alloys.) |
Jenny1801 |
71 |
21:19:55 |
rus-heb |
tax. |
налог |
מס ר' מיסים, מִסים; צורת נסמך ר' - מִסֵי |
Баян |
72 |
21:17:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
they got popped |
их задержали |
Игорь Миг |
73 |
21:16:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
they got popped |
их повинтили |
Игорь Миг |
74 |
21:15:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
they got popped |
их сцапали |
Игорь Миг |
75 |
21:15:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
they got popped |
их свинтили |
Игорь Миг |
76 |
21:14:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
they got popped |
их повязали |
Игорь Миг |
77 |
21:13:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
they got popped |
их схомутали |
Игорь Миг |
78 |
21:09:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be toast |
засыпаться |
Игорь Миг |
79 |
21:07:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be toast |
спалиться |
Игорь Миг |
80 |
21:06:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be toast |
сгореть как в танке |
Игорь Миг |
81 |
21:05:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be toast |
накрыться медным тазом |
Игорь Миг |
82 |
21:04:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be toast |
загреметь |
Игорь Миг |
83 |
21:04:13 |
eng-rus |
med. |
hepatic decompensation |
декомпенсация печёночной недостаточности |
Andy |
84 |
21:00:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
balk at |
воздерживаться/воздержаться от |
Игорь Миг |
85 |
20:59:58 |
rus-heb |
|
временами |
לעיתים |
Баян |
86 |
20:58:46 |
eng-rus |
|
benighted |
мрачный |
4uzhoj |
87 |
20:56:42 |
rus-heb |
|
в то же самое время |
בָּהּ בָעֵת |
Баян |
88 |
20:53:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
balk at |
уклоняться от |
Игорь Миг |
89 |
20:53:12 |
rus-ita |
cook. |
солодовое сусло |
mosto di malto |
massimo67 |
90 |
20:51:33 |
rus-ita |
cook. |
пивное сусло |
mosto di birra |
massimo67 |
91 |
20:50:48 |
eng-rus |
law, ADR |
merchantability |
пригодность для коммерческого использования |
pelipejchenko |
92 |
20:50:27 |
eng-rus |
busin. |
give someone a vote of confidence |
выразить поддержку |
4uzhoj |
93 |
20:48:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go through the roof |
быть близким к рекордному |
Игорь Миг |
94 |
20:47:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go through the roof |
подскакивать |
Игорь Миг |
95 |
20:46:57 |
eng-rus |
fig. |
vote of confidence |
слова поддержки (Thank you for the vote of confidence.) |
4uzhoj |
96 |
20:46:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go through the roof |
стремительно расти |
Игорь Миг |
97 |
20:46:02 |
fre-ukr |
econ. |
report bénéficiaire |
перенесення прибутку |
оса |
98 |
20:43:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go through the roof |
взлететь/взлетать под небеса |
Игорь Миг |
99 |
20:42:58 |
eng-rus |
med. |
sPGA |
статическая общая оценка врачом (или "врача": static Physician's Global Assessment. The PGA is an average
assessment of all psoriatic lesions, based on erythema, scale and
induration. It neitherquantifies body surface area nor evaluates
individual lesion locations.9 There are 2 primary PGA forms: a
staticform, which measures the physician's impression of thedisease at a
single point, and a dynamic form, in whichthe physician assesses global
improvement from a baseline.10) |
CopperKettle |
100 |
20:41:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go through the roof |
подскочить до небес |
Игорь Миг |
101 |
20:41:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go through the roof |
взлететь/взлетать до потолка |
Игорь Миг |
102 |
20:40:44 |
eng-rus |
stat. |
%RE |
относительная погрешность (percent relative error) |
CopperKettle |
103 |
20:39:39 |
eng-rus |
|
bar cabinet |
шкаф-бар |
CopperKettle |
104 |
20:39:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go through the roof |
зашкалить |
Игорь Миг |
105 |
20:38:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go through the roof |
переходить опасные границы |
Игорь Миг |
106 |
20:38:25 |
eng-rus |
|
resistance starch |
устойчивый резистентный крахмал |
time_bandit |
107 |
20:38:10 |
rus-heb |
|
происшествие |
אֵירוּעַ |
Баян |
108 |
20:38:09 |
rus-heb |
|
скиталец |
אוֹרֵחַ פּוֹרֵחַ |
Баян |
109 |
20:38:08 |
rus-heb |
|
накапливать |
לֶאֱצוֹר |
Баян |
110 |
20:38:07 |
rus-heb |
|
охватывать |
לֶאֱפוֹף |
Баян |
111 |
20:38:06 |
rus-heb |
|
запрещаться |
לְהֵיאָסֵר על (кому-л.) |
Баян |
112 |
20:34:53 |
eng-rus |
|
anonymous denunciation |
анонимный донос (Quote: " The purge trials of the 1930s, the anonymous denunciations and mass arrests, and the deification of Stalin in the civic religion were symbol and substance of the totalitarian polity. " (David Mayers, 1995)) |
CopperKettle |
113 |
20:28:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
self-fulfilling prophecy |
осуществившийся прогноз |
Игорь Миг |
114 |
20:24:51 |
rus-heb |
weap. |
пристрелка |
איפוס |
Баян |
115 |
20:24:06 |
rus-ita |
cook. |
безалкогольное пиво |
birra senza alcool |
massimo67 |
116 |
20:21:06 |
rus-ita |
cook. |
безалкогольное пиво |
birra dealcolizzata |
massimo67 |
117 |
20:18:07 |
rus-heb |
bible.term. |
хляби небесные |
ארובות השמיים |
Баян |
118 |
20:17:31 |
rus-heb |
anat. |
глазница |
ארובת עין |
Баян |
119 |
20:16:10 |
rus-ita |
cook. |
изотонические спортивные напитки |
bevande isotoniche (Изотонический напиток — это жидкость, обеспечивающая тебя водой, углеводами (энергией) и электролитами, которые активно покидают твой организм во время потоотделения.) |
massimo67 |
120 |
20:15:19 |
rus-spa |
tech. |
этикетировочная машина |
máquina de rotular |
spanishru |
121 |
20:11:48 |
rus-ger |
cook. |
лёд |
Eiswürfel пищевой, для напитков |
Bedrin |
122 |
20:11:37 |
rus-heb |
inet. |
веб-сайт |
אתר אינטרנט |
Баян |
123 |
20:09:45 |
rus-spa |
|
с готовностью |
con disposición |
Lavrov |
124 |
20:09:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's a fluke |
фартануло |
Игорь Миг |
125 |
20:08:59 |
eng-rus |
|
grandstand |
пиариться (Hollywood actor and bleeding-heart liberal Richard Gere has been grandstanding on behalf of 160 "economic migrants" that Italy refuses to allow into Italian waters) |
Taras |
126 |
20:08:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's a fluke |
подфартнуло |
Игорь Миг |
127 |
20:08:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's a fluke |
повезло |
Игорь Миг |
128 |
20:04:11 |
rus-ita |
cook. |
литиевая вода |
acqua litiosa (вода с небольшим содержанием солей лития) |
massimo67 |
129 |
19:55:19 |
eng-rus |
|
run into |
застать (someone doing something – кого-либо за каким-либо занятием: Michael ran into his son doing something suspicious.) |
4uzhoj |
130 |
19:53:35 |
rus-ita |
cook. |
кусковой сахар |
zucchero in zollette |
massimo67 |
131 |
19:51:39 |
ita |
cook. |
zucchero di palma |
zucchero di palma |
massimo67 |
132 |
19:51:11 |
rus-spa |
|
обучающий |
didáctico |
Lavrov |
133 |
19:44:49 |
eng-rus |
|
walk in on |
застигнуть (someone doing something - кого-либо за каким-либо занятием: I walked in on my daughter kissing the boy next door. • I was probably 17 years old and walked in on my friend playing with Legos. • I walked in on friend's little brother as he was putting some of his mum's concealer powder on his butt. • The court found Sister Abhaya had walked in on them while they were engaging in a sex act in the kitchen, and killed her to conceal their sins. • Rochester Police Chief Cynthia Herriott-Sullivan said two officers responding to that call walked in on the robbery in progress.) |
4uzhoj |
134 |
19:41:27 |
rus-fre |
|
виртуальные деньги |
monnaie virtuelle |
ROGER YOUNG |
135 |
19:38:17 |
eng-rus |
context. |
be around when |
застать время (I was around when Google got a little review in one of the tech publications.) |
4uzhoj |
136 |
19:25:19 |
rus-ger |
|
сведения отсутствуют |
keine Eintragung |
Andrey Truhachev |
137 |
19:24:43 |
rus-ger |
|
не имеется |
keine Eintragung |
Andrey Truhachev |
138 |
19:23:45 |
rus-ger |
|
не содержать записи |
keine Eintragung enthalten |
Andrey Truhachev |
139 |
19:21:44 |
fre-ukr |
econ. |
bénéfice distribuable |
розподілюваний прибуток |
оса |
140 |
19:21:18 |
rus-ger |
humor. |
проверка на вшивость |
Mutprobe |
Bedrin |
141 |
19:15:39 |
eng-rus |
O&G |
light-alloy drill pipe of improved dependability |
легкосплавная бурильная труба повышенной надёжности |
Jenny1801 |
142 |
19:14:01 |
eng |
abbr. |
LAIDP |
light alloy improved dependability drill pipe |
Jenny1801 |
143 |
19:13:00 |
eng |
abbr. O&G |
LAIDP |
Light-alloy drill pipe of improved dependability |
Jenny1801 |
144 |
19:11:45 |
eng-rus |
O&G |
light-alloy drill pipes of improved dependability |
легкосплавные бурильные трубы повышенной надёжности (LAIDP) |
Jenny1801 |
145 |
19:08:12 |
rus-spa |
|
отключаться |
abstraerse |
Lavrov |
146 |
18:57:37 |
eng-rus |
O&G |
double shoulder drill pipe joint |
двухупорный замок бурильной трубы |
Jenny1801 |
147 |
18:46:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quite a fluke |
простая случайность |
Игорь Миг |
148 |
18:46:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quite a fluke |
слепой случай |
Игорь Миг |
149 |
18:45:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quite a fluke |
невероятное везение |
Игорь Миг |
150 |
18:44:13 |
rus-ger |
|
яйцеупаковочная машина |
Eierverpackungsmaschine |
EHermann |
151 |
18:44:11 |
rus-ger |
rude |
чёрт с ним |
Scheiß drauf |
Bedrin |
152 |
18:38:11 |
rus-fre |
|
значение уровня |
valeur du niveau |
ROGER YOUNG |
153 |
18:36:12 |
rus-ger |
dog. |
сюда! команда собаке |
hier |
Bedrin |
154 |
18:32:59 |
eng-rus |
|
nail polish holder |
подставка для лака |
Taras |
155 |
18:32:43 |
rus-ger |
|
плюс |
zuzüglich (+ сущ. с артиклем – Gen; сущ. без артикля – Nom.: Der Apparat kostet 200 Mark zuzüglich des Portos für den Versand. • ...zuzüglich aufgelaufener Zinsen, versteht sich. • Die Miete kostet 550 Euro zuzüglich 200 Euro für Nebenkosten.) |
ichplatzgleich |
156 |
18:30:13 |
rus-ita |
cook. |
чай со льдом |
te ghiacciato |
massimo67 |
157 |
18:27:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
coincidentally |
по воле случая |
Игорь Миг |
158 |
18:25:56 |
rus-ger |
|
сведений нет |
keine Angaben vorhanden |
Andrey Truhachev |
159 |
18:25:38 |
rus-ger |
|
данных нет |
keine Angaben vorhanden |
Andrey Truhachev |
160 |
18:25:13 |
rus-spa |
|
застилать глаза |
velar la vista |
Lavrov |
161 |
18:24:27 |
rus-ita |
cook. |
плитка шоколада |
tavoletta di cioccolato |
massimo67 |
162 |
18:23:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a happy chance |
волею случая (Хозяйка , в доме которой оказался Митин волею случая , была именно такой красавицей , жар – птицей среди простых смертных) |
Игорь Миг |
163 |
18:22:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a happy chance |
благодаря случаю |
Игорь Миг |
164 |
18:21:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a stroke of luck |
волею судеб (конт.) |
Игорь Миг |
165 |
18:20:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a stroke of luck |
по воле судьбы (конт.) |
Игорь Миг |
166 |
18:19:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a stroke of luck |
волею случая |
Игорь Миг |
167 |
18:19:43 |
rus-ita |
cook. |
фасолевый крахмал |
amido di fagioli |
massimo67 |
168 |
18:18:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by good fortune |
слава богу (конт.) |
Игорь Миг |
169 |
18:17:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by good fortune |
по счастью |
Игорь Миг |
170 |
18:17:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by good fortune |
благодарение богу |
Игорь Миг |
171 |
18:16:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by good fortune |
на счастье |
Игорь Миг |
172 |
18:15:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by good fortune |
к счастью |
Игорь Миг |
173 |
18:15:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by good fortune |
по воле случая (конт.) |
Игорь Миг |
174 |
18:15:43 |
rus-ger |
law |
данные отсутствуют |
keine Angaben vorhanden |
Andrey Truhachev |
175 |
18:14:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by good fortune |
волею судеб (конт.) |
Игорь Миг |
176 |
18:11:08 |
rus-fre |
|
котировка индексов |
cotations des indices |
ROGER YOUNG |
177 |
18:04:31 |
rus-fre |
|
котировка по намеченным сделкам |
cote du comptant |
ROGER YOUNG |
178 |
18:04:13 |
rus-fre |
|
котировка движимого имущества |
cote mobilière |
ROGER YOUNG |
179 |
18:03:47 |
rus-fre |
|
непрерывная котировка |
cotation assistée en continu |
ROGER YOUNG |
180 |
18:02:33 |
eng-rus |
|
index quotes |
котировка индексов |
ROGER YOUNG |
181 |
17:58:29 |
eng-rus |
clin.trial. |
Physician rater |
специалист по качеству клинических исследований (не могу подобрать более приемлемый перевод) |
iwona |
182 |
17:58:28 |
rus-ita |
cook. |
пищевой лёд |
ghiaccio edibile |
massimo67 |
183 |
17:57:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by sheer luck |
к счастью |
Игорь Миг |
184 |
17:56:49 |
eng-rus |
clin.trial. |
Live rating |
актуальный рейтинг (по контексту) |
iwona |
185 |
17:56:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a stroke of luck |
к счастью |
Игорь Миг |
186 |
17:56:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a stroke of luck |
по счастливому совпадению |
Игорь Миг |
187 |
17:55:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on a fluke |
по счастливому совпадению |
Игорь Миг |
188 |
17:55:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a fluke |
на счастье |
Игорь Миг |
189 |
17:54:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on a fluke |
на счастье |
Игорь Миг |
190 |
17:53:12 |
rus-ita |
cook. |
темная патока |
melassa |
massimo67 |
191 |
17:51:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a fluke of providence |
сам не зная почему (конт.) |
Игорь Миг |
192 |
17:50:17 |
eng-rus |
|
ice |
порешить |
Tanya Gesse |
193 |
17:50:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a fluke of providence |
по воле случая |
Игорь Миг |
194 |
17:49:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a fluke of providence |
волею случая |
Игорь Миг |
195 |
17:49:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a fluke of providence |
волею судеб |
Игорь Миг |
196 |
17:48:43 |
rus-ger |
law |
сведения о судимостях |
Angaben zu Vorstrafen |
Andrey Truhachev |
197 |
17:48:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a fluke |
волею судеб |
Игорь Миг |
198 |
17:48:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a fluke |
по воле случая |
Игорь Миг |
199 |
17:47:16 |
rus-ger |
tech. |
шток цилиндра |
Zylinderstange |
Io82 |
200 |
17:47:11 |
rus-ita |
cook. |
острый соус с перцем чили |
salsa al peperoncino |
massimo67 |
201 |
17:46:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a fluke |
по чистой случайности |
Игорь Миг |
202 |
17:45:19 |
rus-ger |
law |
по указанию |
durch die Weisung |
Лорина |
203 |
17:44:35 |
rus-ita |
cook. |
сельдерейная соль |
sale di sedano (Сельдерейная соль - это сухая смесь измельченных семян сельдерея и соли) |
massimo67 |
204 |
17:44:04 |
rus-ita |
cook. |
молотые семена сельдерея с солью заправка |
sale di sedano (Сельдерейная соль - это сухая смесь измельченных семян сельдерея и соли) |
massimo67 |
205 |
17:43:46 |
rus-ger |
law |
надлежащее управление |
ordnungsgemäße Verwaltung |
Лорина |
206 |
17:43:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a fluke |
случайно |
Игорь Миг |
207 |
17:42:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by a fluke |
волей случая |
Игорь Миг |
208 |
17:41:35 |
rus-fre |
|
торговые счета |
comptes de négociation |
ROGER YOUNG |
209 |
17:30:53 |
rus-fre |
|
Кратко о |
En bref sur |
ROGER YOUNG |
210 |
17:28:15 |
eng-rus |
|
information and analysis centre |
информационно-аналитический центр (Br.) |
Andrey Truhachev |
211 |
17:25:55 |
rus-ger |
|
информационно-аналитический центр |
Informations- und Analysezentrum |
Andrey Truhachev |
212 |
17:24:32 |
rus-ger |
law |
учреждение публично-правового характера |
öffentlich-rechtliche Anstalt |
Andrey Truhachev |
213 |
17:24:20 |
eng-rus |
lit. |
gargantuan appetite |
гаргантюэлевский аппетит |
alexs2011 |
214 |
17:22:18 |
eng-rus |
lit. |
gargantuan |
гаргантюэлевский (Пир, аппетит, порция еды и т.п.) |
alexs2011 |
215 |
17:20:46 |
eng-rus |
law |
public-law institution |
публично-правовая корпорация |
Andrey Truhachev |
216 |
17:19:20 |
eng-rus |
law |
public-law institution |
публично-правовая организация |
Andrey Truhachev |
217 |
17:18:33 |
eng-rus |
law |
public body |
публично-правовая организация |
Andrey Truhachev |
218 |
17:18:10 |
eng-rus |
law |
public body |
публично-правовая корпорация |
Andrey Truhachev |
219 |
17:16:35 |
eng-rus |
law |
public body |
корпорация общественного права |
Andrey Truhachev |
220 |
17:13:31 |
rus-ger |
law |
корпорация общественного права |
Körperschaft des öffentlichen Rechts (kartaslov.ru) |
Andrey Truhachev |
221 |
17:11:45 |
rus-ger |
|
центр анализа |
Analysezentrum |
Andrey Truhachev |
222 |
17:07:27 |
eng-rus |
inf. |
in one's own right |
в отдельности |
Vadim Rouminsky |
223 |
17:07:13 |
eng-rus |
|
subsample |
анализируемая подвыборка |
tania_mouse |
224 |
16:58:10 |
rus-fre |
agric. |
кормление сельскохозяйственных животных |
nutrition animale (отрасль зоотехнической науки) |
I. Havkin |
225 |
16:57:05 |
eng-rus |
brit. |
analysis centre |
аналитический центр |
Andrey Truhachev |
226 |
16:55:40 |
rus-fre |
biol. |
гетеротрофное питание |
nutrition animale |
I. Havkin |
227 |
16:55:25 |
rus-fre |
biol. |
животное питание |
nutrition animale |
I. Havkin |
228 |
16:51:16 |
rus-ger |
adm.law. |
казённое учреждение |
Körperschaft des öffentlichen Rechts |
Andrey Truhachev |
229 |
16:50:26 |
rus-ger |
adm.law. |
казённое учреждение |
Anstalt öffentlichen Rechts |
Andrey Truhachev |
230 |
16:40:36 |
rus-ger |
adm.law. |
заместитель начальника |
Leiter i.V. in Vertretung |
Andrey Truhachev |
231 |
16:40:19 |
rus-ger |
|
боб садовый |
Ackerbohne (wikipedia.org) |
EHermann |
232 |
16:29:34 |
rus-fre |
gram. |
согласование времён сослагательного наклонения |
concordance des temps du subjonctif |
sophistt |
233 |
16:26:48 |
rus-spa |
|
дезинфекция |
sanitarización |
spanishru |
234 |
16:26:26 |
rus-spa |
|
санация |
sanitarización (труб) |
spanishru |
235 |
16:26:17 |
rus-spa |
|
санитарная обработка |
sanitarización |
spanishru |
236 |
16:22:29 |
rus-tur |
idiom. |
ты даже вообразить себе не сможешь, как |
öyle böyle değil! |
Natalya Rovina |
237 |
16:22:09 |
rus-tur |
idiom. |
ты даже представить себе не сможешь |
öyle böyle değil! |
Natalya Rovina |
238 |
16:21:26 |
rus-ger |
law |
по важному основанию |
aus wichtigem Grund (расторжение договора) |
Лорина |
239 |
16:16:36 |
rus-ger |
law |
начало действия договора |
Beginn des Vertrags |
Лорина |
240 |
16:13:17 |
rus-ita |
gynecol. |
внутренний зев шейки матки |
OUI orifizio uterino interno, orifizio interno dell'uter |
romafirenze |
241 |
16:12:21 |
rus-ita |
gynecol. |
яичниковая ямка |
fossetta ovarica |
romafirenze |
242 |
16:08:21 |
eng-rus |
|
without outside help |
своими силами |
Tanya Gesse |
243 |
16:05:34 |
ger |
law |
K. ö. R. |
Körperschaft des öffentlichen Rechts |
Andrey Truhachev |
244 |
16:04:40 |
ger |
law |
K. d. ö. R. |
Körperschaft des öffentlichen Rechts |
Andrey Truhachev |
245 |
16:04:14 |
ger |
law |
Körperschaft des öffentlichen Rechts |
KdöR |
Andrey Truhachev |
246 |
16:02:55 |
rus-ger |
adm.law. |
публично-правовая компания |
Körperschaft des öffentlichen Rechts |
Andrey Truhachev |
247 |
16:01:04 |
rus-spa |
med. |
пирогенный |
pirógeno |
spanishru |
248 |
16:00:50 |
rus-spa |
med. |
пироген |
pirógeno |
spanishru |
249 |
15:57:57 |
rus-ger |
adm.law. |
государственное учреждение |
staatliche Institution |
Andrey Truhachev |
250 |
15:56:59 |
eng-rus |
|
open a criminal case against |
возбудить дело против |
Taras |
251 |
15:56:14 |
eng-rus |
|
open a criminal case against |
открыть дело против |
Taras |
252 |
15:55:59 |
eng-rus |
adm.law. |
public institution |
общественное учреждение |
Andrey Truhachev |
253 |
15:54:56 |
rus-ger |
adm.law. |
публичное учреждение |
öffentliche Einrichtung |
Andrey Truhachev |
254 |
15:50:17 |
rus |
abbr. fin. |
ФКУ |
финансово-кредитное учреждение |
Andrey Truhachev |
255 |
15:27:58 |
rus-ger |
law |
прекращение уголовного преследования |
Einstellung der Strafverfolgung |
Andrey Truhachev |
256 |
15:26:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fluke |
внезапный |
Игорь Миг |
257 |
15:26:23 |
rus-ger |
|
ц/га |
dt/ha (центнеров с гектара) |
EHermann |
258 |
15:25:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fluke |
непреднамеренный |
Игорь Миг |
259 |
15:22:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fluke |
негаданный |
Игорь Миг |
260 |
15:20:29 |
eng-rus |
law |
dismissal of proceedings |
прекращение уголовного преследования |
Andrey Truhachev |
261 |
15:17:27 |
rus-fre |
|
пользоваться огромным уважением |
jouire d'un grand respect |
ROGER YOUNG |
262 |
15:14:44 |
rus-fre |
|
пользоваться успехом |
jouir du succès |
ROGER YOUNG |
263 |
15:11:47 |
rus-spa |
med. |
бактериальная обсемененность |
recuento bacteriano |
spanishru |
264 |
15:09:03 |
rus-spa |
|
питьевой фонтанчик |
bebedero |
spanishru |
265 |
14:56:48 |
rus-ger |
|
Verwaltung für Standesamt |
Управление ЗАГС |
Translation_Corporation |
266 |
14:54:49 |
rus-ger |
swiss. |
справка о наличии либо отсутствии судимости |
Strafregisterauszug |
Andrey Truhachev |
267 |
14:51:37 |
rus-ger |
austrian |
справка о наличии либо отсутствии судимости |
Strafregisterbescheinigung Österreich |
Andrey Truhachev |
268 |
14:50:12 |
rus-ger |
obs. |
справка о наличии либо отсутствии судимости |
Unbescholtenheitszeugnis |
Andrey Truhachev |
269 |
14:49:13 |
rus-ger |
law |
справка о наличии либо отсутствии судимости |
Führungszeugnis |
Andrey Truhachev |
270 |
14:48:02 |
eng |
abbr. law |
CRC |
criminal record certificate |
Andrey Truhachev |
271 |
14:47:33 |
eng-rus |
law |
criminal record certificate |
справка о наличии либо отсутствии судимости |
Andrey Truhachev |
272 |
14:47:17 |
rus-spa |
mus. |
корридо |
corrido |
Alexander Matytsin |
273 |
14:45:16 |
rus-spa |
mus. |
наркокорридо |
narcocorrido |
Alexander Matytsin |
274 |
14:44:23 |
eng-rus |
law |
criminal record certificate |
cправка об отсутствии судимости (наименование, приятое в ЕС) |
Andrey Truhachev |
275 |
14:43:01 |
rus-tur |
med. |
бацилла |
basil |
Natalya Rovina |
276 |
14:42:32 |
rus-spa |
|
обделаться со страха |
defecarse de miedo |
Alexander Matytsin |
277 |
14:41:40 |
rus-spa |
tech. |
система водоснабжения |
instalaciones de agua |
spanishru |
278 |
14:38:44 |
eng-rus |
law |
police certificate |
cправка об отсутствии судимости |
Andrey Truhachev |
279 |
14:38:29 |
rus-ger |
law |
cправка об отсутствии судимости |
Führungszeugnis (Deutschland, früher polizeiliches Führungszeugnis oder Unbescholtenheitszeugnis) |
Andrey Truhachev |
280 |
14:35:15 |
rus-ger |
law |
справка о наличии/отсутствии судимости |
polizeiliches Führungszeugnis |
Andrey Truhachev |
281 |
14:34:24 |
eng-rus |
|
summary definition |
краткое определение |
tania_mouse |
282 |
14:27:30 |
rus-ita |
cook. |
пастообразный крем |
pasta da spalmare |
massimo67 |
283 |
14:25:21 |
rus-fre |
|
захватывать первенство на рынке |
prendre le leadership sur le marché |
ROGER YOUNG |
284 |
14:22:16 |
rus-fre |
|
завоевать первенство |
emporter la première place |
ROGER YOUNG |
285 |
14:11:35 |
rus-ita |
cook. |
пападам |
papadum (Пападам — очень тонкая круглая выпечённая лепёшка из чечевичной муки.Этот вид хлебной лепёшки широко распространён в различных регионах Индии и Непала.) |
massimo67 |
286 |
14:08:15 |
eng-ukr |
idiom. |
bajillion |
шалена купа |
Yuriy Sokha |
287 |
14:00:43 |
rus-ger |
adm.law. |
отраслевое управление |
Fachverwaltung ( wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
288 |
13:49:36 |
rus-ita |
cook. |
кляр темпура |
pastella per il tempura |
massimo67 |
289 |
13:45:59 |
eng-rus |
|
Ministry for Home Affairs |
Министерство внутренних дел (Малайзия, Бангладеш, Сингапур, Индия (Википедия)) |
Andrey Truhachev |
290 |
13:33:35 |
eng-rus |
adm.law. |
Ministry of Interior of Russia |
МВД России |
Andrey Truhachev |
291 |
13:32:24 |
rus-ger |
adm.law. |
МВД России |
Innenministerium Russlands |
Andrey Truhachev |
292 |
13:29:36 |
rus-ita |
cook. |
загустители |
ispessimenti |
massimo67 |
293 |
13:25:52 |
rus-ita |
cook. |
блинчики с начинкой |
involtini di primavera |
massimo67 |
294 |
13:18:59 |
rus-ger |
tech. |
нагрузка на спуск |
Tallast (т.е. нагрузка при движении вниз, напр., на канатной дороге) |
Max70 |
295 |
13:18:54 |
eng-rus |
polym. |
polypropylene carbonate |
полипропиленкарбонат |
Gaist |
296 |
13:18:01 |
rus-ger |
tech. |
нагрузка на подъём |
Berglast (т.е. нагрузка при подъеме пассажиров/груза, напр., на канатной дороге) |
Max70 |
297 |
13:14:02 |
rus-ita |
cook. |
дробленая пшеница |
grano pestato |
massimo67 |
298 |
13:13:18 |
rus-ger |
|
белая гниль |
Weißstängeligkeit |
EHermann |
299 |
13:09:16 |
eng-rus |
tech. |
stable connection |
устойчивое соединение |
Gaist |
300 |
13:08:36 |
rus-fre |
|
платёжная сеть |
réseau de paiement |
ROGER YOUNG |
301 |
13:08:12 |
eng-rus |
|
payments network |
платёжная сеть |
ROGER YOUNG |
302 |
13:05:21 |
eng-rus |
O&G, casp. |
accommodation block |
жилой корпус |
Yeldar Azanbayev |
303 |
13:01:35 |
eng-rus |
O&G, casp. |
evacuation floor wardens |
ответственный за пожарную безопасность по этажу при эвакуации |
Yeldar Azanbayev |
304 |
12:56:10 |
rus-ita |
|
"посеребренный" стол |
mensa argentaria (в Средневековье место "работы" менял, банкиров, ростовщиков. на этих столах они держали деньги, необходимые для совершения финансовых сделок на протяжении дня) |
tania_mouse |
305 |
12:55:04 |
eng-rus |
O&G, casp. |
evacuation commander |
руководитель по эвакуации |
Yeldar Azanbayev |
306 |
12:48:46 |
rus-ita |
cook. |
шоколадные фондю |
fonduta al cioccolato |
massimo67 |
307 |
12:45:51 |
rus-ita |
cook. |
пласт теста |
foglio di pasta |
massimo67 |
308 |
12:44:17 |
eng-rus |
tech. |
good connection |
эффективное соединение |
Gaist |
309 |
12:41:50 |
eng-rus |
O&G, casp. |
tie-in project engineer |
инженер проекта по врезкам |
Yeldar Azanbayev |
310 |
12:41:06 |
eng-rus |
O&G, casp. |
site execution manager |
менеджер по производству работ на рабочих участках |
Yeldar Azanbayev |
311 |
12:39:49 |
eng-rus |
O&G, casp. |
DCC lead |
руководитель ЦКУД |
Yeldar Azanbayev |
312 |
12:38:58 |
eng-rus |
O&G, casp. |
telecom engineer |
инженер по телекоммуникациям |
Yeldar Azanbayev |
313 |
12:37:17 |
eng-rus |
O&G, casp. |
infrastructure lead contracts advisor |
ведущий консультант по контрактам на строительство инфраструктуры |
Yeldar Azanbayev |
314 |
12:37:08 |
rus-fre |
|
сделка по купле-продаже ценной бумаги |
négociation à règlement mensuel |
ROGER YOUNG |
315 |
12:36:48 |
rus-fre |
|
приступать к переговорам |
engager négociation |
ROGER YOUNG |
316 |
12:36:16 |
rus-fre |
|
заключать сделку |
clore négociation |
ROGER YOUNG |
317 |
12:36:14 |
eng-rus |
O&G, casp. |
telecommunication consultant |
консультант по телекоммуникациям |
Yeldar Azanbayev |
318 |
12:35:26 |
eng-rus |
O&G, casp. |
transhipment base delivery manager |
менеджер по реализации работ по перевалочной базе |
Yeldar Azanbayev |
319 |
12:34:41 |
eng-rus |
O&G, casp. |
travel management coordinator |
координатор по организации деловых поездок |
Yeldar Azanbayev |
320 |
12:34:21 |
eng-rus |
O&G, casp. |
travel management coordinator |
координатор службы организации поездок |
Yeldar Azanbayev |
321 |
12:33:35 |
rus-ita |
cook. |
мука из бобовых культур |
farina di fave |
massimo67 |
322 |
12:33:20 |
eng-rus |
O&G, casp. |
utilities project engineer |
проектный инженер по эксплуатации энергосистем |
Yeldar Azanbayev |
323 |
12:29:56 |
eng-rus |
O&G, casp. |
vessel construction manager |
менеджер судостроительных работ |
Yeldar Azanbayev |
324 |
12:29:18 |
eng-rus |
O&G, casp. |
warehouse operations supervisor |
руководитель складского хозяйства |
Yeldar Azanbayev |
325 |
12:29:08 |
dut-ukr |
math. |
transitiviteit |
транзитивність |
Yuriy Sokha |
326 |
12:28:51 |
dut-ukr |
math. |
transitiviteit |
транзитивне відношення |
Yuriy Sokha |
327 |
12:28:32 |
eng-rus |
O&G, casp. |
travel coordinator |
координатор службы организации поездок |
Yeldar Azanbayev |
328 |
12:28:13 |
dut-ukr |
math. |
genormeerde vectorruimte |
нормований векторний простір |
Yuriy Sokha |
329 |
12:26:33 |
eng-rus |
O&G, casp. |
trilingual translator |
трёхъязычный переводчик |
Yeldar Azanbayev |
330 |
12:22:05 |
dut-ukr |
comp. |
tupel |
кортеж |
Yuriy Sokha |
331 |
12:20:15 |
dut-ukr |
math. |
Cartesisch product |
декартів добуток |
Yuriy Sokha |
332 |
12:18:35 |
dut-ukr |
math. |
tweeplaatsige relatie |
бінарне відношення |
Yuriy Sokha |
333 |
12:17:50 |
dut-ukr |
math. |
reflexieve relatie |
рефлексивне відношення |
Yuriy Sokha |
334 |
12:16:10 |
rus-ita |
cook. |
сухарики |
crostini di pane |
massimo67 |
335 |
12:15:42 |
dut-ukr |
math. |
topologische ruimte |
топологічний простір |
Yuriy Sokha |
336 |
12:15:17 |
eng-rus |
O&G, casp. |
transportation lead |
руководитель транспортной службы |
Yeldar Azanbayev |
337 |
12:13:57 |
dut-ukr |
math. |
codimensie |
корозмірність |
Yuriy Sokha |
338 |
12:12:57 |
dut-ukr |
math. |
lineaire deelruimte |
лінійний підпростір |
Yuriy Sokha |
339 |
12:11:41 |
rus-ita |
cook. |
козинаки с арахисом |
croccante di arachidi |
massimo67 |
340 |
12:11:34 |
dut-ukr |
math. |
affiene ruimte |
афінний простір |
Yuriy Sokha |
341 |
12:10:29 |
dut-ukr |
math. |
hypervlak |
гіперплощина |
Yuriy Sokha |
342 |
12:05:40 |
rus-fre |
|
биржевой трейдер |
négociateur en bourse |
ROGER YOUNG |
343 |
12:05:13 |
rus-ita |
cook. |
смесь сухая для приготовления заварного крема |
crema inglese in polvere |
massimo67 |
344 |
12:04:51 |
rus-fre |
|
биржевой трейдер |
trader en bourse |
ROGER YOUNG |
345 |
12:03:41 |
rus-ita |
cook. |
сладкий крем |
crema inglese |
massimo67 |
346 |
12:00:26 |
rus-ita |
cook. |
винный камень |
crema di tartaro |
massimo67 |
347 |
11:54:32 |
rus-fre |
|
нишевый |
de niche |
ROGER YOUNG |
348 |
11:54:14 |
rus-fre |
|
нишевый рынок |
marché de niche |
ROGER YOUNG |
349 |
11:51:23 |
rus-ita |
cook. |
кукурузные палочки |
cornetti di mais soffiati, cornetti di mais soffiati, soffi di mais, bastoncini di mai |
massimo67 |
350 |
11:50:34 |
rus-fre |
|
нишевый |
niche |
ROGER YOUNG |
351 |
11:39:28 |
rus-heb |
med. |
охрана труда |
רפואה תעסוקתית |
Баян |
352 |
11:38:54 |
rus-ita |
cook. |
кондитерские изделия |
confetteria |
massimo67 |
353 |
11:28:05 |
eng-rus |
tech. |
screwing torque |
крутящий момент при ввинчивании |
Gaist |
354 |
11:25:07 |
rus-ita |
cook. |
зерна кукурузы |
chicchi di mais |
massimo67 |
355 |
11:11:02 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
bring your whole self to work |
отдавать себя целиком работе |
OLGA P. |
356 |
11:09:18 |
eng-rus |
|
crude oil futures contract |
нефтяные фьючерсы |
ROGER YOUNG |
357 |
11:07:24 |
rus-fre |
|
нефтяные фьючерсы |
contrat à terme sur le pétrole brut |
ROGER YOUNG |
358 |
10:59:21 |
rus-heb |
law |
практика |
נוֹהַג |
Баян |
359 |
10:58:58 |
rus-heb |
ed. |
практика |
התמחות |
Баян |
360 |
10:50:26 |
eng-rus |
|
pre-arranged |
условленный |
Abysslooker |
361 |
10:45:19 |
rus-spa |
law |
установить личность, удостовериться |
dar la certeza (dada la certeza de la identidad de la persona que firma el presente documento - установив личность подписавшего настоящий документ...) |
serdelaciudad |
362 |
10:41:11 |
rus-fre |
|
получать прибыль |
avoir du bénéfice |
ROGER YOUNG |
363 |
10:41:07 |
eng-rus |
|
book |
освободиться как можно быстрее (informal) |
fliss |
364 |
10:40:17 |
eng-rus |
explan. |
book it |
уходить очень быстро |
fliss |
365 |
10:40:15 |
eng-rus |
|
succeed |
получить в наследство (to something) |
4uzhoj |
366 |
10:39:15 |
rus-heb |
med. |
аутопсия |
ניתוח שלאחר מוות |
Баян |
367 |
10:39:06 |
rus-heb |
med. |
аутопсия |
נתיחה לאחר המוות |
Баян |
368 |
10:38:21 |
rus-heb |
law |
вскрытие |
ניתוח שלאחר מוות |
Баян |
369 |
10:34:58 |
rus-heb |
med. |
стоматолог |
רופא שיניים |
Баян |
370 |
10:34:40 |
rus-heb |
med. |
стоматология |
רפואת שיניים |
Баян |
371 |
10:34:08 |
rus-fre |
|
торговая платформа |
plate-forme de commerce |
ROGER YOUNG |
372 |
10:33:29 |
rus-heb |
surg. |
нейрохирургия |
נוירוכירורגיה |
Баян |
373 |
10:29:36 |
rus-heb |
med. |
интенсивная терапия |
טיפול נמרץ |
Баян |
374 |
10:22:46 |
rus-heb |
med. |
спортивная медицина |
רפואת ספורט |
Баян |
375 |
10:21:32 |
rus-heb |
med. |
судебная медицина |
רפואה משפטית |
Баян |
376 |
10:20:34 |
rus-heb |
med. |
педиатрия |
רפואת ילדים |
Баян |
377 |
10:20:05 |
rus-heb |
med. |
офтальмолог |
רופא עיניים |
Баян |
378 |
10:19:34 |
rus-heb |
med. |
офтальмология |
רפואת עיניים |
Баян |
379 |
10:18:13 |
rus-heb |
med. |
отоларингология |
רפואת אף אוזן גרון |
Баян |
380 |
10:17:14 |
rus-heb |
med. |
невролог |
נוירולוג (הברה אחרונה מוטעמת) |
Баян |
381 |
10:17:03 |
rus-heb |
med. |
неврология |
נוירולוגיה |
Баян |
382 |
10:15:19 |
rus-heb |
med. |
венерология |
רפואת מין |
Баян |
383 |
10:15:03 |
rus-heb |
med. |
венеролог |
ונרלוג |
Баян |
384 |
10:14:23 |
rus-heb |
med. |
дерматолог |
רופא עור |
Баян |
385 |
10:13:44 |
rus-heb |
med. |
дерматология |
רפואת עור |
Баян |
386 |
10:13:20 |
rus-heb |
med. |
венерическое заболевание |
מחלת מין |
Баян |
387 |
10:03:31 |
rus-rum |
law |
уголовное судопроизводство |
procesul penal |
Afim |
388 |
9:57:14 |
rus-heb |
|
вирус |
נגיף |
Баян |
389 |
9:56:59 |
rus-heb |
|
вирусный |
נגיפי |
Баян |
390 |
9:53:09 |
rus-heb |
|
педагогика |
פדגוגיה |
Баян |
391 |
9:40:08 |
rus-spa |
med. |
гиперметропия |
hipermetropía (Дальнозоркость) |
Caridad |
392 |
9:39:29 |
rus-ger |
IT |
технология распознавания лиц |
Gesichtserkennungstechnologie |
Sergei Aprelikov |
393 |
9:38:35 |
rus-ger |
IT |
технология распознавания лиц |
Technologie für Gesichtserkennung |
Sergei Aprelikov |
394 |
9:36:44 |
rus-fre |
IT |
технология распознавания лиц |
technologie de la reconnaissance faciale |
Sergei Aprelikov |
395 |
9:35:52 |
rus-spa |
IT |
технология распознавания лиц |
tecnología de reconocimiento facial |
Sergei Aprelikov |
396 |
9:34:40 |
eng |
abbr. O&G, casp. |
AML |
approved manufacturers list |
Yeldar Azanbayev |
397 |
9:34:21 |
rus-ita |
IT |
технология распознавания лиц |
tecnologie di riconoscimento del volto |
Sergei Aprelikov |
398 |
9:28:45 |
rus-heb |
med. |
акушер |
מיילד |
Баян |
399 |
9:28:24 |
rus-heb |
med. |
акушерство |
מיילדות |
Баян |
400 |
9:27:30 |
rus-ita |
IT |
система распознавания лиц |
sistema di riconoscimento facciale |
Sergei Aprelikov |
401 |
9:25:55 |
rus-spa |
|
в случае необходимости |
en su caso |
spanishru |
402 |
9:25:32 |
rus-spa |
|
в случае необходимости |
si fuera el caso |
spanishru |
403 |
9:25:05 |
rus-spa |
IT |
система распознавания лиц |
sistema de reconocimiento facial |
Sergei Aprelikov |
404 |
9:22:35 |
rus-fre |
IT |
система распознавания лиц |
système de reconnaissance faciale |
Sergei Aprelikov |
405 |
9:20:33 |
rus-ger |
IT |
система распознавания лиц |
Gesichtserkennungssystem |
Sergei Aprelikov |
406 |
9:07:16 |
rus-heb |
|
узнать о(б)/про..|что.. |
להיווכח לדעת על|ש |
Баян |
407 |
9:06:13 |
rus-spa |
|
помещение для принятия пищи |
local para refrigerio (на предприятиях) |
spanishru |
408 |
9:04:34 |
rus-heb |
|
см. להיווכח לדעת |
נוכח לדעת |
Баян |
409 |
9:00:28 |
rus-heb |
idiom. |
он на собственной шкуре |
על בשרו |
Баян |
410 |
8:55:17 |
rus-spa |
tech. |
исправный |
en perfecto estado |
spanishru |
411 |
8:53:21 |
eng-rus |
O&G, casp. |
unit leader |
руководитель группы |
Yeldar Azanbayev |
412 |
8:45:14 |
eng-rus |
|
on the down-low |
втихаря |
Tanya Gesse |
413 |
8:39:23 |
eng-rus |
O&G, casp. |
across wider |
в рамках всего |
Yeldar Azanbayev |
414 |
8:39:00 |
eng-rus |
O&G, casp. |
across wider |
в более широких масштабах |
Yeldar Azanbayev |
415 |
8:38:29 |
eng-rus |
O&G, casp. |
across wider |
в масштабах всего |
Yeldar Azanbayev |
416 |
8:31:10 |
eng-rus |
inf. |
truth be told |
по правде говоря |
Val_Ships |
417 |
8:22:29 |
rus-ger |
med. |
патологическое повышение интенсивности сигнала от белого вещества головного мозга |
pathologische Signalanhebung im Marklager (напр., МР-сигнала и т. д.) |
jurist-vent |
418 |
8:21:54 |
eng-rus |
inf. |
no re-entry |
назад входа нет |
Val_Ships |
419 |
8:10:22 |
rus-ger |
ed. |
учебно-тренировочный центр |
Ausbildungszentrum (комплекс) |
marinik |
420 |
8:04:10 |
rus-spa |
pack. |
воздушно-пузырчатая пленка |
película de burbujas de aire |
Sergei Aprelikov |
421 |
8:00:30 |
eng-rus |
pack. |
air bubble polyethylene film |
полиэтиленовая воздушно-пузырчатая плёнка |
Sergei Aprelikov |
422 |
7:59:18 |
rus-fre |
pack. |
полиэтиленовая воздушно-пузырчатая пленка |
film polyéthylène à bulles d'air |
Sergei Aprelikov |
423 |
7:57:23 |
rus-fre |
pack. |
воздушно-пузырчатая пленка |
film à bulles d'air |
Sergei Aprelikov |
424 |
7:55:16 |
eng-rus |
O&G, casp. |
confirm with |
согласовать с |
Yeldar Azanbayev |
425 |
7:53:51 |
rus-ger |
pack. |
воздушно-пузырчатая плёнка |
Luftblasenfolie |
Sergei Aprelikov |
426 |
7:46:56 |
rus-ger |
med. |
болезнь Лайма |
Lymeborreliose (Лайм-боррелиоз/боррелиоз Лайма) |
marinik |
427 |
7:46:07 |
rus-ger |
med. |
клещевой боррелиоз |
Lymeborreliose |
marinik |
428 |
7:45:43 |
eng-rus |
O&G, casp. |
support operation |
поддержка операции |
Yeldar Azanbayev |
429 |
7:43:27 |
eng-rus |
O&G, casp. |
efficient resources |
эффективные ресурсы |
Yeldar Azanbayev |
430 |
7:42:12 |
rus-ger |
med. |
Лайм-боррелиоз |
Lymekrankheit (боррелиоз Лайма) |
marinik |
431 |
7:41:22 |
rus-ger |
med. |
болезнь Лайма |
Lymekrankheit |
marinik |
432 |
7:28:09 |
eng-rus |
O&G, casp. |
security actions |
действия по обеспечению безопасности |
Yeldar Azanbayev |
433 |
7:18:15 |
eng-rus |
food.ind. |
egg piercer |
приспособление для прокалывания куриных яиц (чтобы скорлупа не треснула при варке; ** wisegeek.com, taker.im) |
Ralana |
434 |
7:12:54 |
eng-rus |
O&G, casp. |
key enabler |
ответственный за оповещение и реализацию |
Yeldar Azanbayev |
435 |
7:04:35 |
eng-rus |
O&G, casp. |
radio announcement |
объявление по радио |
Yeldar Azanbayev |
436 |
6:59:35 |
eng-rus |
O&G, casp. |
repeat action |
повторение операции |
Yeldar Azanbayev |
437 |
6:58:50 |
eng-rus |
|
just think about it |
задумайтесь (после этих слов обычно идёт сильное шокирующее утверждение) |
Ivan Pisarev |
438 |
6:53:12 |
eng-rus |
O&G, casp. |
red flag system |
система оповещения красными флагами |
Yeldar Azanbayev |
439 |
6:37:45 |
eng-ukr |
med. |
temporary cement |
тимчасовий цемент |
Yuriy Sokha |
440 |
6:35:28 |
eng-ukr |
med. |
custodiol |
кустодіол |
Yuriy Sokha |
441 |
6:33:37 |
eng-ukr |
med. |
cardioplegic solution |
кардіоплегічний розчин |
Yuriy Sokha |
442 |
6:18:16 |
eng-rus |
food.ind. |
pointed cabbages |
коническая капуста (6cotok.org) |
Ralana |
443 |
6:16:51 |
eng-rus |
|
clout |
влияние |
Tanya Gesse |
444 |
6:04:08 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
essential |
оперативный |
Yeldar Azanbayev |
445 |
6:03:02 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
non-essential |
неоперативный |
Yeldar Azanbayev |
446 |
3:28:47 |
rus-ita |
cook. |
крем-суп |
zuppa cremosa |
massimo67 |
447 |
3:24:37 |
eng-rus |
jarg. |
butt-dyno |
попомер (сленг автомобилистов) |
4uzhoj |
448 |
3:17:54 |
rus-ita |
cook. |
яичный порошок |
uova in polvere |
massimo67 |
449 |
3:10:40 |
eng-rus |
|
babblemouth |
сплетник |
Tanya Gesse |
450 |
3:01:34 |
eng-rus |
|
piddly |
мелкий |
Tanya Gesse |
451 |
2:59:35 |
eng-rus |
|
humble request |
нижайшая просьба |
Tanya Gesse |
452 |
2:53:39 |
eng-rus |
|
wrecker |
вредитель ( wikipedia.org) |
Tanya Gesse |
453 |
2:43:19 |
eng-rus |
|
twisted imagination |
извращённая фантазия |
Tanya Gesse |
454 |
2:31:44 |
eng-rus |
|
foreign-made electronics |
шмудак ( cyclowiki.org) |
Tanya Gesse |
455 |
2:27:52 |
eng-rus |
|
be belligerent |
быковать |
Tanya Gesse |
456 |
2:25:16 |
rus-ita |
cook. |
мясной паштет |
paste da spalmare a base di carne, patè di carne, pasta di carne |
massimo67 |
457 |
2:22:55 |
rus-ita |
cook. |
мясной паштет |
paste da spalmare a base di carne, patè di carne |
massimo67 |
458 |
2:20:55 |
rus-ita |
cook. |
паштет из артишоков |
pasta di carciofo |
massimo67 |
459 |
2:14:18 |
eng-rus |
|
accommodate |
обеспечить (потребность: That isn't enough teachers to accommodate the student boom, meaning more students in every classroom, Harwood said.) |
4uzhoj |
460 |
2:13:08 |
eng-rus |
|
accommodate |
удовлетворить (спрос, потребность и т.п.: This variety is good and should allow us to accommodate the large demand for these programs.) |
4uzhoj |
461 |
1:47:07 |
rus-ita |
cook. |
конопляное молоко |
latte di canapa (Конопляное молоко – основное, что делают в домашних условиях из целых семян конопли) |
massimo67 |
462 |
1:45:11 |
rus-ita |
cook. |
белковое молоко |
latte albuminoso |
massimo67 |
463 |
1:44:33 |
eng-rus |
brit. |
male name |
мужское имя (e.g. org.uk) |
Aiduza |
464 |
1:43:42 |
eng-rus |
brit. |
female name |
женское имя (e.g. org.uk) |
Aiduza |
465 |
1:32:25 |
eng-rus |
med. |
Undesirable effects |
Нежелательные явления |
stefanbatori |
466 |
1:25:51 |
rus-ita |
cook. |
кокосовое масло |
grasso di cocco |
massimo67 |
467 |
1:09:11 |
rus-ita |
cook. |
креветка песчаная |
gamberetto grigio o gambero della sabbia |
massimo67 |
468 |
1:06:34 |
eng-rus |
|
we haven't even started yet |
конь не валялся |
Tanya Gesse |
469 |
1:02:56 |
rus-ita |
opt. |
конфокальный микроскоп |
microscopio confocale |
Sergei Aprelikov |
470 |
1:02:45 |
rus-ita |
cook. |
цукаты из фруктов |
frutta secca candita (Цукаты — это засахаренные кусочки фруктов, овощей или ягод.) |
massimo67 |
471 |
1:00:55 |
rus-spa |
opt. |
конфокальный микроскоп |
microscopio confocal |
Sergei Aprelikov |
472 |
0:59:35 |
rus-fre |
opt. |
конфокальный микроскоп |
microscope confocal |
Sergei Aprelikov |
473 |
0:59:02 |
rus-ger |
law |
доверенность на перевозку несовершеннолетнего ребёнка |
Reisevollmacht für minderjährige Reisende |
SKY |
474 |
0:58:27 |
rus-ita |
cook. |
картофельные оладьи |
frittelle di patate |
massimo67 |
475 |
0:50:27 |
rus-ita |
cook. |
сырный порошок |
formaggio in polvere |
massimo67 |
476 |
0:50:20 |
eng-rus |
|
numbnuts |
тупица |
Tanya Gesse |
477 |
0:49:51 |
eng-rus |
|
numbnuts |
отморозок (sometimes works) |
Tanya Gesse |
478 |
0:47:47 |
rus-spa |
plast. |
микропластики |
microplásticos |
Sergei Aprelikov |
479 |
0:47:32 |
rus-ita |
cook. |
сливочный сыр |
formaggio cremoso |
massimo67 |
480 |
0:45:49 |
rus-fre |
plast. |
микропластики |
microplastiques |
Sergei Aprelikov |
481 |
0:45:08 |
rus-ita |
cook. |
творожный сыр |
formaggio bianco |
massimo67 |
482 |
0:42:51 |
rus-ita |
cook. |
твердый / мягкий сыр |
formaggio a pasta dura/molle |
massimo67 |
483 |
0:42:03 |
rus-ita |
cook. |
твердый сыр |
formaggio a pasta dura |
massimo67 |
484 |
0:39:39 |
rus-ita |
cook. |
зрелый созревший выдержанный сыр |
formaggio affinato |
massimo67 |
485 |
0:34:56 |
rus-ita |
cook. |
засахаренные цветы |
fiori commestibili trattati sotto forma cristallizzata (Засахаренные цветы — съедобные цветы или лепестки съедобных цветов, ... Для засахаривания целых цветков применяется методика кристаллизации) |
massimo67 |
486 |
0:29:06 |
eng-rus |
|
hone technique |
отточить технику (выполнения некого действия) |
Ralana |
487 |
0:26:20 |
rus-ita |
cook. |
начинка |
farcitura |
massimo67 |
488 |
0:15:29 |
rus-ita |
cook. |
сердцевина пальмы |
cuore di palma |
massimo67 |
489 |
0:14:15 |
eng-rus |
|
become "soiled" by untouchables |
зашквариться (in jail; In some contexts, it may be appropriate to refer to "untouchables" in other cultures, such as "Dalits" in India ( or "Burakumin" in Japan – culturalsurvival.org, bbc.com) |
Tanya Gesse |
490 |
0:09:15 |
eng-rus |
idiom. |
a hit dog will holler |
на воре шапка горит (сокращённый вариант фразы – throw a stone into a crowd of dogs, and the hit dog will holler) |
Баян |