1 |
23:59:54 |
eng-rus |
progr. |
high-performance implementation |
высокопроизводительная реализация |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:59:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
commenting |
трактование |
Gruzovik |
3 |
23:59:23 |
eng-rus |
progr. |
typesafe replacement |
типобезопасная замена (for ... – ... чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:59:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
innkeeper |
трактирщица |
Gruzovik |
5 |
23:59:01 |
eng-rus |
transp. |
vehicle license plate number |
регистрационный номер транспортного средства (пример употребления: egap.in.ua) |
bojana |
6 |
23:58:16 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
vulgar |
трактирный |
Gruzovik |
7 |
23:58:15 |
eng-rus |
progr. |
static factory |
статический фабричный метод |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:57:40 |
eng-rus |
progr. |
static factory method |
статический фабричный метод |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:56:34 |
eng-rus |
progr. |
enum set |
перечислимое множество (в языке программирования Java) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:55:55 |
eng-rus |
progr. |
special-purpose implementation |
специальная реализация |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:55:46 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
treaty |
трактация (= трактат) |
Gruzovik |
12 |
23:55:39 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
treatise |
трактация (= трактат) |
Gruzovik |
13 |
23:55:32 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
tractate |
трактация (= трактат) |
Gruzovik |
14 |
23:55:25 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
tract |
трактация (= трактат) |
Gruzovik |
15 |
23:55:07 |
eng-rus |
formal |
in support of |
для поддержки |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:54:39 |
eng-rus |
inf. |
not agree with |
идти вразрез с |
VLZ_58 |
17 |
23:54:25 |
eng-rus |
IT |
know that they are there if you need them |
в случае необходимости знать, что они существуют |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:54:22 |
eng-rus |
inf. |
not square with |
идти вразрез с (His actions do not square with his principles. – Его действия идут вразрез с его принципами) |
VLZ_58 |
19 |
23:53:15 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
salary |
трактамент |
Gruzovik |
20 |
23:52:33 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
gastroenteric tract |
желудочнокишечный тракт |
Gruzovik |
21 |
23:52:14 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
respiratory tract |
дыхательный тракт |
Gruzovik |
22 |
23:52:12 |
eng-rus |
progr. |
constant-specific method |
метод, определённый в константе перечислимого типа (в языке программирования Java) |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:51:59 |
eng-rus |
|
Basics of constitutional law |
Основы конституционного права |
ROGER YOUNG |
24 |
23:50:16 |
eng-rus |
dat.proc. |
arithmetic op |
арифметическая операция |
Alex_Odeychuk |
25 |
23:50:02 |
eng-rus |
|
be no match for |
не ровня |
Liv Bliss |
26 |
23:49:47 |
eng-rus |
|
knievel |
сорвиголова (сосредотачиваться на производимом эффекте, а не на конечном результате) |
mancy7 |
27 |
23:48:00 |
eng-rus |
Gruzovik road.wrk. |
post road |
почтовый тракт |
Gruzovik |
28 |
23:47:36 |
eng-rus |
Gruzovik road.wrk. |
highroad |
тракт |
Gruzovik |
29 |
23:46:54 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
track of a caterpillar tractor |
трак |
Gruzovik |
30 |
23:44:04 |
eng-rus |
O&G |
valve controllers |
контроллеры клапанов |
olga garkovik |
31 |
23:42:07 |
rus-ger |
|
издательско-полиграфическое предприятие |
Verlagsdruckerei |
a_b_c |
32 |
23:31:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
traditional nature |
традиционность |
Gruzovik |
33 |
23:31:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
traditional-poetic |
традиционно-поэтический |
Gruzovik |
34 |
23:30:59 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
traditional |
традициональный (= традиционный) |
Gruzovik |
35 |
23:29:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
traditionalist |
традиционалистка |
Gruzovik |
36 |
23:28:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
traditionalistic |
традиционалистический |
Gruzovik |
37 |
23:28:16 |
eng-rus |
|
lever-action gun |
винтовка рычажного действия (ru.wikipedia.org/wiki/Винтовка_рычажного_действия) |
4uzhoj |
38 |
23:27:36 |
rus-ger |
topon. |
Николаевская область |
Gebiet Nikolajew |
Лорина |
39 |
23:26:28 |
rus-fre |
ling. |
застывшее выражение |
locution figée |
sophistt |
40 |
23:26:16 |
eng-rus |
|
lever-action gun |
карабин со скобой Генри |
4uzhoj |
41 |
23:24:45 |
rus-dut |
|
чувство тяжести в животе |
opgeblazen |
palske |
42 |
23:24:04 |
rus-fre |
ling. |
устойчивое словосочетание |
locution figée |
sophistt |
43 |
23:23:46 |
eng-rus |
progr. |
declare the method abstract in the enum type |
объявить абстрактный метод в перечислимом типе |
Alex_Odeychuk |
44 |
23:23:23 |
rus-dut |
|
чувство тяжести в животе |
opgeblazen (een opgeblazen gevoel in de buik) |
palske |
45 |
23:22:12 |
eng-rus |
progr. |
switching |
использование оператора переключения (on ... – по ... такой-то переменной) |
Alex_Odeychuk |
46 |
23:21:19 |
eng-rus |
med. |
lymphoproliferative disease of CD20 positive lymphocytes |
лимфопролиферативное заболевание, характеризующееся CD20-положительными лимфоцитами (иммунология) |
Инесса Шляк |
47 |
23:20:56 |
rus-dut |
|
баскский |
Baskisch (прилаг.) |
I. Havkin |
48 |
23:19:47 |
rus-dut |
ling. |
баскский язык |
Baskisch |
I. Havkin |
49 |
23:19:45 |
eng-rus |
med. |
PID |
ВЗОМТ |
iwona |
50 |
23:18:48 |
eng-rus |
|
one way to do this by |
одним из способов добиться этой цели состоит в (+ gerund ... – ... отгл. сущ. в предложн. падеже / ... том, чтобы + инф.) |
Alex_Odeychuk |
51 |
23:18:23 |
rus-dut |
ling. |
кастильский язык |
Castiliaans |
I. Havkin |
52 |
23:15:44 |
eng-rus |
|
birthday hat |
праздничный колпак (тот, что надевают именинник и гости на день рождения) |
DoctorKto |
53 |
23:15:35 |
rus-fre |
ling. |
устойчивое словосочетание |
expression figée |
sophistt |
54 |
23:13:53 |
rus-dut |
fin. |
песета |
peseta |
I. Havkin |
55 |
23:11:34 |
rus-ger |
law |
справка о реабилитации |
Bescheinigung über die Rehabilitation |
Лорина |
56 |
23:10:21 |
rus-dut |
fin. |
евро |
euro |
I. Havkin |
57 |
23:09:30 |
dut |
abbr. polit. |
EU |
Europese Unie |
I. Havkin |
58 |
23:09:24 |
eng-rus |
progr. |
when an instance is created |
при создании экземпляра класса (при создании объекта) |
Alex_Odeychuk |
59 |
23:08:53 |
eng-rus |
progr. |
when an object is created |
при создании объекта |
Alex_Odeychuk |
60 |
23:08:28 |
eng-rus |
progr. |
be declared with parameters to be passed to the constructor when an object is created |
объявляться с параметрами для передачи конструктору при создании объекта |
Alex_Odeychuk |
61 |
23:08:04 |
rus-dut |
polit. |
Организация Североатлантического договора |
Noordatlantische Verdragsorganisatie |
I. Havkin |
62 |
23:05:33 |
rus-dut |
polit. |
парламентская монархия |
parlementaire monarchie |
I. Havkin |
63 |
23:05:26 |
rus-fre |
law |
сделать заявление в полиции или жандармерии |
déposer une main courante |
Oleg Dodon |
64 |
23:04:39 |
eng-rus |
progr. |
post-compilation |
послекомпиляционный |
Alex_Odeychuk |
65 |
23:04:23 |
eng-rus |
progr. |
post-compilation task |
послекомпиляционная задача |
Alex_Odeychuk |
66 |
23:04:21 |
rus-dut |
polit. |
конституционно-парламентская монархия |
constitutionele parlementaire monarchie |
I. Havkin |
67 |
23:04:19 |
rus-ger |
ling. |
несогласованное определение |
nichtkongruentes Attribut |
Самурай |
68 |
23:03:53 |
rus-ger |
ling. |
согласованное определение |
kongruentes Attribut |
Самурай |
69 |
23:01:29 |
rus-dut |
geogr. |
Барселона |
Barcelona |
I. Havkin |
70 |
23:01:04 |
rus-ger |
law |
база для исчисления страховых взносов |
Beitragsbemessungsgrenze |
JuliaKever |
71 |
23:00:56 |
rus-dut |
geogr. |
Каталония |
Catalonië |
I. Havkin |
72 |
22:59:46 |
rus-dut |
mus. |
фламенко |
flamenco (исп.) |
I. Havkin |
73 |
22:56:03 |
rus-dut |
|
ночная жизнь |
nachtleven |
I. Havkin |
74 |
22:55:26 |
eng |
abbr. ophtalm. |
PDS |
Pigment Dispersion Syndrome |
iwona |
75 |
22:54:14 |
eng-rus |
cards |
shuffle a deck of cards |
перетасовать карты (колоду карт) |
Alex_Odeychuk |
76 |
22:54:00 |
eng-rus |
cards |
shuffle a deck of cards |
тасовать карты (колоду карт) |
Alex_Odeychuk |
77 |
22:53:36 |
eng-rus |
cards |
shuffle a deck of cards |
тасовать колоду карт |
Alex_Odeychuk |
78 |
22:52:18 |
eng-rus |
progr. |
value of an enumerated type |
значение перечислимого типа |
Alex_Odeychuk |
79 |
22:51:48 |
eng-rus |
progr. |
iterate over the values of |
выполнить перебор значений (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
80 |
22:50:54 |
eng-rus |
progr. |
in the order they are declared |
в порядке их объявления |
Alex_Odeychuk |
81 |
22:50:18 |
eng-rus |
inf. |
wow |
сражать |
VLZ_58 |
82 |
22:50:17 |
rus-dut |
|
эксклав |
exclave |
I. Havkin |
83 |
22:48:47 |
eng-rus |
|
it need not |
нет необходимости в (+ inf. ... – ... + чём-либо (отгл. сущ.)) |
Alex_Odeychuk |
84 |
22:48:03 |
eng-rus |
|
it need not |
не надо (+ inf.) |
Alex_Odeychuk |
85 |
22:47:24 |
rus-dut |
geogr. |
Гибралтар |
Gibraltar |
I. Havkin |
86 |
22:45:44 |
rus-dut |
geogr. |
Пиренеи |
Pyreneeën |
I. Havkin |
87 |
22:44:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not unlike |
как и |
Игорь Миг |
88 |
22:42:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it may take a while before |
через некоторое время |
Игорь Миг |
89 |
22:41:12 |
rus-dut |
geogr. |
Тихий океан |
de Stille Oceaan |
I. Havkin |
90 |
22:40:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
irrelevant nuisance |
к |
Игорь Миг |
91 |
22:39:14 |
rus-dut |
geogr. |
Атлантический океан |
Atlantische Oceaan |
I. Havkin |
92 |
22:38:27 |
rus-dut |
geogr. |
Канарские острова |
Canarische Eilanden |
I. Havkin |
93 |
22:38:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
irrelevant nuisance |
мелкая неприятность |
Игорь Миг |
94 |
22:37:36 |
rus-dut |
geogr. |
Средиземное море |
Middellandse Zee |
I. Havkin |
95 |
22:35:38 |
rus-dut |
|
около |
ruwweg |
I. Havkin |
96 |
22:34:28 |
eng-rus |
nephr. |
ATIN |
ОТИН |
iwona |
97 |
22:31:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
run the world |
верховодить в мировых делах |
Игорь Миг |
98 |
22:29:51 |
rus-ger |
law |
не явиться в судебное заседание |
die Gerichtssitzung versäumen |
Лорина |
99 |
22:29:34 |
rus-dut |
|
территория |
oppervlakte |
I. Havkin |
100 |
22:29:25 |
eng-rus |
|
immediately preceding |
ближайший предыдущий |
pelipejchenko |
101 |
22:26:42 |
eng-rus |
geogr. |
Iberian Peninsula |
Иберийский полуостров |
I. Havkin |
102 |
22:25:41 |
eng |
progr. |
stream I/O |
stream input/output (из кн.: Галисеев Г.В. Программирование в среде Delphi 8 for .NET) |
Alex_Odeychuk |
103 |
22:25:20 |
eng-rus |
|
Undergraduate practice |
Преддипломная практика |
ROGER YOUNG |
104 |
22:25:19 |
rus-dut |
geogr. |
иберийский |
Iberisch |
I. Havkin |
105 |
22:23:51 |
eng-rus |
progr. |
enum declaration |
объявление перечислимого типа (из кн.: Галисеев Г.В. Программирование в среде Delphi 8 for .NET) |
Alex_Odeychuk |
106 |
22:23:42 |
rus-dut |
geogr. |
Иберийский полуостров |
Iberisch Schiereiland |
I. Havkin |
107 |
22:21:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mesmerize |
ослеплять |
Игорь Миг |
108 |
22:20:28 |
eng-rus |
hotels |
skirted table |
стол с фуршетной юбкой (Главная прелесть фуршетных юбок – способность обогнуть несколько столов и превратить их в один. Преображаются даже старые и некрасивые столы – общий вид становится праздничным и богатым.) |
vatnik |
109 |
22:20:01 |
rus-dut |
|
Королевство Испания |
Koninkrijk Spanje |
I. Havkin |
110 |
22:20:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mesmerize |
лишить разума (конт.) |
Игорь Миг |
111 |
22:18:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mesmerize |
овладевать умами |
Игорь Миг |
112 |
22:18:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mesmerize |
завладеть умом |
Игорь Миг |
113 |
22:16:16 |
eng-rus |
progr. |
enum declaration |
объявление перечисления |
Alex_Odeychuk |
114 |
22:15:39 |
eng-rus |
progr. |
tooling |
набор инструментальных средств программирования (из кн.: Галисеев Г.В. Программирование в среде Delphi 8 for .NET) |
Alex_Odeychuk |
115 |
22:15:32 |
eng-rus |
progr. |
toolchain |
набор инструментальных средств программирования (из кн.: Галисеев Г.В. Программирование в среде Delphi 8 for .NET) |
Alex_Odeychuk |
116 |
22:15:13 |
eng-rus |
progr. |
tool stack |
набор инструментальных средств программирования |
Alex_Odeychuk |
117 |
22:13:03 |
eng-rus |
progr. |
enumeration constant |
перечислимая константа (из кн.: Галисеев Г.В. Программирование в среде Delphi 8 for .NET) |
Alex_Odeychuk |
118 |
22:12:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mesmerize |
увлекать |
Игорь Миг |
119 |
22:09:03 |
rus-ita |
med. |
анакротический |
anacrotico |
mariya_arzhanova |
120 |
22:08:29 |
eng-rus |
busin. |
in specialized situations |
в особых случаях |
Alex_Odeychuk |
121 |
22:07:17 |
rus-ger |
topon. |
Житикара |
Schitiqara (город в Казахстане) |
Лорина |
122 |
22:06:53 |
rus-ger |
topon. |
Житикаринский район |
Kreis Schitiqara (Казахстан) |
Лорина |
123 |
22:02:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
glitterati |
герои тусовки |
Игорь Миг |
124 |
22:01:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
glitterati |
светские львы |
Игорь Миг |
125 |
22:00:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
glitterati |
заметные фигуры |
Игорь Миг |
126 |
21:54:14 |
rus-ger |
med. |
общий курс |
Gesamtkurs |
Лорина |
127 |
21:53:26 |
ger |
abbr. |
weg |
Wohnungseigentümergemeinschaft |
Vorbild |
128 |
21:52:04 |
rus-fre |
Игорь Миг |
тусовщики |
gratin |
Игорь Миг |
129 |
21:51:39 |
rus-fre |
Игорь Миг |
знаменитости |
gratin |
Игорь Миг |
130 |
21:50:24 |
eng-rus |
cardiol. |
cardiac troponin |
кардиотропонин |
iwona |
131 |
21:45:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
glitterati |
сливки общества |
Игорь Миг |
132 |
21:43:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
glitterati |
высшее общество |
Игорь Миг |
133 |
21:43:29 |
eng-rus |
electr.eng. |
energy consuming utilization equipment |
энергопотребляющее оборудование общего назначения |
ssn |
134 |
21:43:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
glitterati |
свет |
Игорь Миг |
135 |
21:42:02 |
eng-rus |
|
Basics of Scientific Research |
Основы научных исследований |
ROGER YOUNG |
136 |
21:40:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
utilization equipment |
оборудование общего назначения |
ssn |
137 |
21:39:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
glitterati |
светская публика |
Игорь Миг |
138 |
21:32:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be mesmerized by |
быть без ума от |
Игорь Миг |
139 |
21:31:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be mesmerized by |
быть заколдованным (He's only mesmerized by both devils) |
Игорь Миг |
140 |
21:30:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
transient limited supply |
источник с ограничением переходного процесса |
ssn |
141 |
21:30:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
transient limited supply |
источник питания с ограничением переходного процесса |
ssn |
142 |
21:25:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be mesmerized by |
быть в плену |
Игорь Миг |
143 |
21:21:07 |
eng-rus |
electr.eng. |
control situation |
назначение управляющего устройства |
ssn |
144 |
21:20:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mesmerize |
свести с ума |
Игорь Миг |
145 |
21:18:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mesmerize |
кружить голову |
Игорь Миг |
146 |
21:18:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mesmerize |
обвораживать |
Игорь Миг |
147 |
21:17:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mesmerize |
опутывать чарами |
Игорь Миг |
148 |
21:16:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mesmerize |
пленять |
Игорь Миг |
149 |
21:16:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mesmerize |
околдовывать |
Игорь Миг |
150 |
21:13:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mesmerize |
покорить сердца |
Игорь Миг |
151 |
21:11:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mesmerized |
очарованный |
Игорь Миг |
152 |
21:10:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mesmerized |
испытывающий замешательство |
Игорь Миг |
153 |
21:10:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mesmerized |
в состоянии гипноза |
Игорь Миг |
154 |
21:09:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mesmerized |
в трансе |
Игорь Миг |
155 |
21:08:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mesmerized |
загипнотизированный |
Игорь Миг |
156 |
21:01:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
soaring ambitions |
зашкаливающая амбициозность |
Игорь Миг |
157 |
21:00:14 |
eng-rus |
hotels |
breakfast bar |
миникухня |
vatnik |
158 |
20:56:52 |
rus-ger |
chem. |
полиэфирная лента |
Polyesterband |
dolmetscherr |
159 |
20:55:09 |
eng-rus |
pharm. |
Single maximum impurity |
максимальное содержание отдельной примеси |
Natalya Rovina |
160 |
20:54:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it is anybody's guess |
никто не знает |
Игорь Миг |
161 |
20:51:16 |
eng-rus |
hotels |
stack chairs |
штабелируемые стулья |
vatnik |
162 |
20:49:28 |
eng-rus |
fin. |
Deposit Guarantee Fund |
Фонд гарантирования вкладов физических лиц (Украинский) |
Камакина |
163 |
20:46:03 |
eng-rus |
|
lower respiratory infections |
респираторные инфекции нижних дыхательных путей |
luiza2017 |
164 |
20:37:58 |
rus-ita |
med. |
порог судорожной готовности мозга |
soglia epilettica |
mariya_arzhanova |
165 |
20:36:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the answer is anybody's guess |
ответ знает только ветер |
Игорь Миг |
166 |
20:33:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is anybody's guess |
разве можно угадать |
Игорь Миг |
167 |
20:30:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is anybody's guess |
никому ничего не известно |
Игорь Миг |
168 |
20:29:50 |
rus-spa |
med. |
мукозит |
mucositis (воспалительное поражение слизистой оболочки) |
DiBor |
169 |
20:29:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is anybody's guess |
нельзя знать заранее |
Игорь Миг |
170 |
20:28:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is anybody's guess |
невозможно предугадать |
Игорь Миг |
171 |
20:27:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is anybody's guess |
остаётся лишь гадать |
Игорь Миг |
172 |
20:27:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is anybody's guess |
можно только гадать |
Игорь Миг |
173 |
20:26:19 |
rus-ger |
construct. |
промежуточная направляющая |
Zwischenführung |
Io82 |
174 |
20:26:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is anybody's guess |
является полной загадкой |
Игорь Миг |
175 |
20:25:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is anybody's guess |
Бог весть |
Игорь Миг |
176 |
20:23:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is anybody's guess |
можно лишь строить предположения |
Игорь Миг |
177 |
20:23:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is anybody's guess |
никто не знает |
Игорь Миг |
178 |
20:22:59 |
rus-ger |
construct. |
вертикальность |
Vertikalität |
Io82 |
179 |
20:22:11 |
eng |
abbr. ed. |
STEAM |
Steam fields are science, technology, engineering, and mathematics, together with art. |
szalinka |
180 |
20:21:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
something that is anybody's guess |
тайна, покрытая мраком |
Игорь Миг |
181 |
20:18:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is anybody's guess |
можно только предполагать |
Игорь Миг |
182 |
20:18:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is anybody's guess |
можно лишь строить догадки |
Игорь Миг |
183 |
20:14:23 |
eng-rus |
fig. |
find oneself on the periphery |
оказаться на обочине |
VLZ_58 |
184 |
20:14:10 |
rus-ita |
|
Номинант |
candidato al premio |
kim71 |
185 |
20:12:30 |
rus-spa |
med. |
нижняя доля левого легкого |
LID, lóbulo inferior izquierdo |
DiBor |
186 |
20:02:06 |
rus-spa |
med. |
утоньшение |
borramiento |
DiBor |
187 |
19:56:57 |
eng-rus |
psychol. |
scolionophobia |
сколинофобия (она же: страх школы, fear of going to school) |
CCK |
188 |
19:50:37 |
eng-rus |
commer. |
solid supply |
бесперебойные поставки |
ART Vancouver |
189 |
19:49:09 |
eng-rus |
transp. |
solid |
движущийся без задержек (о потоке транспорта:: Hwy 17, solid all the way to the bridge – движение без пробок / идёт сплошным потоком) |
ART Vancouver |
190 |
19:43:23 |
eng-rus |
|
concerned |
сознательный |
suburbian |
191 |
19:37:03 |
eng-rus |
scient. |
qualifying scientific work as a manuscript |
квалификационная научная работа на правах рукописи (пример употребления: kharkov.ua) |
bojana |
192 |
19:30:21 |
rus-ger |
cosmet. |
мезороллер |
Derma Roller |
Ektra |
193 |
19:29:06 |
eng-rus |
scient. |
qualifying scientific work |
квалификационная научная работа (пример употребления: edu.ua) |
bojana |
194 |
19:16:56 |
rus-ger |
cosmet. |
Тонирующая маска |
Tonmaske |
Ektra |
195 |
19:06:15 |
rus-ger |
cosmet. |
бустер |
Booster (средства, усиливающие лечебное действие других косметических средств) |
Ektra |
196 |
18:45:36 |
rus-ger |
|
бег с элементами паркура |
Parcourlaufen |
Александр Рыжов |
197 |
18:39:15 |
eng-rus |
|
National Aviation University |
Национальный авиационный университет |
ROGER YOUNG |
198 |
18:32:13 |
rus-ger |
cosmet. |
Сыворотка в капсулах |
Serumkapseln (pl от die Kapsel) |
Ektra |
199 |
18:28:57 |
rus-ger |
topon. |
Малая Виска |
Mala Wyska (город в Украине) |
Лорина |
200 |
18:23:08 |
eng-rus |
med. |
N |
количество испытуемых |
Анна Ф |
201 |
18:01:00 |
eng-rus |
inf. |
sell |
подкупить (something for someone) при покупке / выборе; исключительно в контексте) This room sold the place for me because it gets the morning sun) |
4uzhoj |
202 |
17:57:13 |
eng-rus |
|
pay back time |
время расплаты (Because there is still so much that needs to be done, it’s easy to feel a sense of fatalism about the state of the world and what humans have done to it – kind of pay back time) |
Lily Snape |
203 |
17:56:31 |
ger |
abbr. law |
GBO |
Gebührenordnung |
Glazina |
204 |
17:50:20 |
eng-rus |
sat.comm. |
Maritime Safety and Security Information System |
Информационная система безопасности и правопорядка на море (MSSIS) |
AllaR |
205 |
17:44:03 |
eng-rus |
chem. |
Tristriphenylphosphinerhodium chloride |
хлорид тристрифенилфосфинродия (катализатор Уилкинсона) |
Mitsuki |
206 |
17:35:12 |
eng-rus |
chem. |
under the protection of nitrogen |
в защитной атмосфере азота |
Mitsuki |
207 |
17:34:55 |
eng-rus |
philos. |
postmodern position |
постмодернистская позиция |
Alex_Odeychuk |
208 |
17:34:50 |
eng-rus |
audit. |
supervision audit |
надзорный аудит |
buraks |
209 |
17:33:50 |
eng-rus |
fig. |
space egg |
луна |
Vadim Rouminsky |
210 |
17:14:12 |
eng-rus |
|
proportionality |
соразмерность ответственности характеру допущенного нарушения (Proportionality is a general principle in law which covers several special (although related) concepts. The concept of proportionality is used as a criterion of fairness and justice in statutory interpretation processes, especially in constitutional law, as a logical method intended to assist in discerning the correct balance between the restriction imposed by a corrective measure and the severity of the nature of the prohibited act. Within criminal law, it is used to convey the idea that the punishment of an offender should fit the crime. Under international humanitarian law governing the legal use of force in an armed conflict, proportionality and distinction are important factors in assessing military necessity. WK) |
Alexander Demidov |
211 |
17:13:47 |
eng-rus |
|
mutually antagonistic |
взаимно антагонистичный |
Alex_Odeychuk |
212 |
17:12:34 |
eng-rus |
philos. |
collective identity |
коллективное сознание (социальные факторы (господствующее в данном обществе обычаи, нормы морали и права, этнокультурные нормы, традиции, мировоззрение), существующее независимо от индивидуального сознания каждого члена общества и создающие социальную среду, поощряющую людей принимать способы действия и мышления, распространенные в данном обществе) |
Alex_Odeychuk |
213 |
17:05:40 |
eng-rus |
pharm. |
apparent value |
наблюдаемое значение |
Anisha |
214 |
17:02:37 |
eng-rus |
pharma. |
median diurnal |
среднесуточный |
Lyashenko I. |
215 |
16:52:29 |
eng-rus |
pharm. |
Triphenyl phosphine |
трифенилфосфин |
Natalya Rovina |
216 |
16:52:06 |
eng-rus |
genet. |
non-natural target |
неприродная мишень |
VladStrannik |
217 |
16:52:04 |
eng-rus |
|
Public Commercial Law |
коммерческое право (т.е. регулирующее правоотношения между субъектами публичного права || Сравни: хозяйственное право – Private Commercial Law, т.е. регулирующее правоотношения между субъектами частного cправа) |
4uzhoj |
218 |
16:51:41 |
eng-rus |
pharm. |
Palladium acetate |
Ацетат палладия |
Natalya Rovina |
219 |
16:43:55 |
eng-rus |
|
code of private commercial laws |
хозяйственное законодательство |
4uzhoj |
220 |
16:41:51 |
eng-rus |
pharma. |
tetracyclic sulfenamide |
тетрациклический сульфенамид |
Lyashenko I. |
221 |
16:38:38 |
eng-rus |
tax. |
tax reporting suspension |
приостановление представления налоговой отчётности |
Бруклин Додж |
222 |
16:38:18 |
eng-rus |
|
Public Commercial Law |
торговое право (т.е. регулирующее правоотношения между субъектами публичного права || Сравни: хозяйственное право – Private Commercial Law, т.е. регулирующее правоотношения между субъектами частного cправа) |
4uzhoj |
223 |
16:37:00 |
eng-rus |
philos. |
phenomenal world |
мир чувственно воспринимаемых объектов |
Alex_Odeychuk |
224 |
16:36:33 |
eng-rus |
|
business law |
хозяйственное право (also commercial law) The body of law that applies to the rights, relations, and conduct of persons and businesses engaged in commerce, merchandising, trade, and sales. It is often considered to be a branch of civil law and deals with issues of both private law and public law. || The body of rules, whether by convention, agreement, or national or international legislation, governing the dealings between persons in commercial matters. Business law falls into two distinctive areas: (1) the regulation of commercial entities by the laws of company, partnership, agency, and bankruptcy and (2) the regulation of commercial transactions by the laws of contract and related fields. In civil-law countries, company law consists of statute law; in common-law countries it consists partly of the ordinary rules of common law and equity and partly statute law.) |
Alexander Demidov |
225 |
16:36:31 |
eng-rus |
philos. |
phenomenal world |
мир чувственно воспринимаемых феноменов |
Alex_Odeychuk |
226 |
16:36:03 |
eng-rus |
philos. |
noumenal world |
ноуменальный мир (умопостигаемый мир; мир умопостигаемых объектов) |
Alex_Odeychuk |
227 |
16:35:20 |
eng-rus |
philos. |
noumenal world |
вещи сами по себе (things in themselves) |
Alex_Odeychuk |
228 |
16:34:26 |
eng-rus |
psychol. |
de-stress from work |
снять напряжение от работы |
Alex_Odeychuk |
229 |
16:29:56 |
eng |
abbr. avia. |
ASQ |
Airport Service Quality (программа опроса пассажиров) |
nikborovik |
230 |
16:28:54 |
eng-rus |
el. |
incremental surge resistance |
инкрементное сопротивление броскам напряжения (TVS-диоды) |
Maxim Sh |
231 |
16:28:33 |
eng |
abbr. avia. |
Airport Service Quality |
ASQ (программа опроса пассажиров) |
nikborovik |
232 |
16:25:40 |
eng-rus |
|
Quick Operation Manual |
Краткое руководство по эксплуатации |
Vitaly Lavrov |
233 |
16:24:07 |
eng-rus |
rhetor. |
I have to think about that |
над этим надо подумать |
Alex_Odeychuk |
234 |
16:23:57 |
eng-rus |
rhetor. |
I have to think about that |
надо подумать |
Alex_Odeychuk |
235 |
16:23:46 |
eng-rus |
med. |
thermoactive |
термоактивный |
kocchie |
236 |
16:20:19 |
eng-rus |
|
in the amount and manner specified |
в размере и порядке, определённом (is entitled to rely conclusively on the above instructions to disburse loan proceeds under the Loan Documents in the amount and manner specified above.) |
Alexander Demidov |
237 |
16:19:17 |
rus-ger |
ed. |
занятия на уроках |
Präsenzunterricht |
Лорина |
238 |
16:12:12 |
rus-ger |
insur. |
переводить |
überweisen |
mphto |
239 |
16:12:10 |
eng-rus |
|
weekend or public holiday |
выходной или нерабочий праздничный день (При совпадении дня выплаты с выходным или нерабочим праздничным днем: DH [Dear Hubby/ Darling Husband] is paid monthly and if his paydate falls on a weekend or public holiday, he gets paid the weekday before.) |
Alexander Demidov |
240 |
16:11:46 |
rus-ger |
insur. |
переводить |
überweisen (в т.ч. деньги) |
mphto |
241 |
16:11:08 |
eng-rus |
law |
weekend or public holiday |
праздничный или выходной день (При совпадении дня выплаты с выходным или нерабочим праздничным днем: I would have thought most people get paid "late" if their payday falls on a weekend or public holiday.) |
Alexander Demidov |
242 |
16:03:33 |
eng-rus |
build.struct. |
lay in grid ceiling |
кассетные потолки (system; Кассетный потолок – это конструкция, состоящая из направляющих профилей и декоративных модулей, или так называемых кассет.) |
vatnik |
243 |
15:57:39 |
eng-rus |
med. |
microbiology testing |
микробиологическое исследование |
WiseSnake |
244 |
15:51:46 |
eng-rus |
el. |
Transient Voltage Suppressor |
подавитель скачков напряжения (TVS) |
Maxim Sh |
245 |
15:50:56 |
eng-rus |
electr.eng. |
equipotential bonding system |
система эквипотенциального соединения |
ssn |
246 |
15:50:21 |
rus-ger |
med. |
медсестра стационара |
Krankenschwester des stationären Bereichs |
Лорина |
247 |
15:46:53 |
eng-rus |
med. |
SNI |
индекс храпа (Snore Index. число эпизодов "всхрапываний" за час сна)) |
Vitaly Lavrov |
248 |
15:45:20 |
rus-ita |
|
переосмыслить |
reinventare |
livebetter.ru |
249 |
15:45:05 |
eng-rus |
relig. |
venerate the Cross |
прикладываться к кресту |
thumberlina12 |
250 |
15:41:30 |
eng-rus |
geogr. |
GCC |
арабские страны Персидского залива |
Alex_Odeychuk |
251 |
15:41:00 |
eng-rus |
med. |
ODI |
индекс десатурации (Oxygen Desaturation Index, число эпизодов падения SatO2 (насыщения гемоглобина крови кислородом) более чем на 3% за час сна)) |
Vitaly Lavrov |
252 |
15:36:51 |
eng-rus |
rhetor. |
but only just |
но только чуть-чуть |
Alex_Odeychuk |
253 |
15:27:24 |
eng-rus |
AI. |
sentient AI |
искусственный интеллект, обладающий сознанием |
Alex_Odeychuk |
254 |
15:24:29 |
eng-rus |
philos. |
nature of artificial intelligence |
сущность искусственного интеллекта |
Alex_Odeychuk |
255 |
15:23:43 |
eng-rus |
|
obviate |
обойтись без (чего-либо; См. пример в статье "устранить необходимость в".) |
I. Havkin |
256 |
15:22:38 |
eng-rus |
|
obviate |
устранить необходимость в (чем-либо; The temperature of the air flow is sufficient to obviate a separate heat exchanger for increasing the temperature. of the air) |
I. Havkin |
257 |
15:21:42 |
eng-rus |
names |
Wilcox |
Уилкокс |
Alex_Odeychuk |
258 |
15:19:14 |
rus-ger |
|
присваивать квалификационную категорию |
Qualifikationsstufe verleihen |
Лорина |
259 |
15:19:02 |
eng-rus |
crim.jarg. |
get lost! |
нарисуй сквозняк |
VLZ_58 |
260 |
15:18:26 |
eng-rus |
jarg. |
get lost |
теряйся отсюда |
Alex_Odeychuk |
261 |
15:15:44 |
eng-rus |
tax. |
GSTIN |
индивидуальный номер плательщика налога на товары и услуги |
Agfare |
262 |
15:14:07 |
eng-rus |
tax. |
AD code |
номер уполномоченного дилера |
Agfare |
263 |
15:12:12 |
rus-fre |
inf. |
пиликать |
taper |
z484z |
264 |
15:11:18 |
rus-fre |
inf. |
подлатать |
rafistoler (по-быстрому) |
z484z |
265 |
15:10:24 |
rus-fre |
|
профиль |
spécialité |
z484z |
266 |
15:09:53 |
rus-fre |
hist. |
горже |
gorgerin |
z484z |
267 |
15:09:24 |
rus-fre |
|
паниковать |
s'alarmer |
z484z |
268 |
15:08:52 |
eng-rus |
tax. |
Integrated Goods and Services Tax |
комбинированный налог на товары и услуги (IGST) |
Agfare |
269 |
15:07:19 |
eng-rus |
tax. |
IGST |
комбинированный налог на товары и услуги (Integrated Goods and Services Tax) |
Agfare |
270 |
15:06:12 |
eng-rus |
slang |
boo |
зафукать |
4uzhoj |
271 |
15:01:33 |
eng-rus |
heat.exch. |
buffle |
опорная перегородка (= направляющая перегородка, м.б. также = вертикальная перегородка (если теплообменик горизонтальный)) трубного пучка теплообменного аппарата, см. ГОСТ 27590-2005) |
Mixer |
272 |
15:00:53 |
eng-rus |
slang explan. |
pretend one didn't hear |
отморозиться |
4uzhoj |
273 |
14:59:03 |
rus-ger |
|
при рождении |
im Zeitpunkt der Geburt |
lora_p_b |
274 |
14:57:39 |
rus-fre |
|
видимо-невидимо |
il y a que ça (ARTHUR — Déjà, il y avait plusieurs clairières… Et puis le rocher triangulaire, j’aime autant vous dire : il y avait que ça, des rochers triangulaires.) |
z484z |
275 |
14:57:38 |
eng-rus |
tech. |
without damaging the |
чтобы не повредить |
carp |
276 |
14:55:44 |
eng-rus |
O&G |
Weighted hourly space velocity |
Среднечасовая скорость подачи сырья |
olga garkovik |
277 |
14:54:29 |
rus-spa |
|
встречно-параллельный |
antiparalelo |
mummi |
278 |
14:48:24 |
eng-rus |
construct. |
pre-hydro walk-down |
инспекция перед опрессовкой |
VLZ_58 |
279 |
14:46:05 |
eng-rus |
|
in conspicuous locations |
на видном месте |
VLZ_58 |
280 |
14:43:14 |
eng-rus |
|
close out |
аннулировать (If a non-complying contractor performs well during a certain amount of time the yellow card issued to him may be closed out.) |
VLZ_58 |
281 |
14:40:03 |
eng-rus |
avia. |
liferaft deployment system |
СГ |
Natalie_apple |
282 |
14:38:00 |
eng-rus |
|
lose to frostbite |
отморозить (конечность до такой степени, что её пришлось ампутировать: He lost all his toes to frostbite but dragged 3 guys off the mountain. • Refugees lose fingers to frostbite as they walk to Canada from the U.S.) |
4uzhoj |
283 |
14:37:28 |
eng-rus |
comp., net. |
cache server |
сервер кеширования |
Alex_Odeychuk |
284 |
14:37:26 |
rus-fre |
|
пусть |
peut-être (ARTHUR — Je suis peut-être le Roi, mais j’ai pas envie que ça se passe comme ça. Si on est ensemble, soudés, qu’on dézingue l’Ogre Ж Deux Têtes pour la gloire du truc, OK.) |
z484z |
285 |
14:36:43 |
eng-rus |
|
food-packaging item |
упаковка для пищевых продуктов |
bigmaxus |
286 |
14:32:34 |
eng-rus |
|
have something frostbitten |
отморозить (себе что-либо: I got away with having my left toes frostbitten.) |
4uzhoj |
287 |
14:29:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
stud terminal |
шпилечный зажим |
ssn |
288 |
14:27:39 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
rotary rheometer |
ротационный реометр |
mrka |
289 |
14:27:37 |
eng-rus |
electr.eng. |
pillar terminal |
колонковый зажим |
ssn |
290 |
14:23:47 |
eng-rus |
|
offer a quip |
сделать саркастическое замечание |
Alex_Odeychuk |
291 |
14:22:30 |
eng-rus |
polit. |
lack of an ideological compass |
отсутствие идеологических убеждений (he is a "black box" who is unreadable on policy; Reuters) |
Alex_Odeychuk |
292 |
14:21:28 |
eng-rus |
inf. |
freeze off |
отморозить (себе что-либо: 'I was born naked, and I'll die naked!' 'What about winter?' 'What?' 'I mean, won't you freeze your nuts off?') |
4uzhoj |
293 |
14:20:41 |
eng-rus |
law |
length of the working day |
продолжительность ежедневной работы (The intention of this paper is to provide an insight into historical and contemporary conflict over the length of the working day by utilizing a ... Control over the length of the working day started long before Marx would have us believe. Marx argues that the length of the working day is set within limits of the necessary labour-time (the minimum) and physiological and social maximum that can be ...) |
Alexander Demidov |
294 |
14:18:00 |
eng-rus |
names |
Kirstjen |
Кирстьен |
Alex_Odeychuk |
295 |
14:15:39 |
eng-rus |
nautic. |
safety slings |
страховочные стропы |
Johnny Bravo |
296 |
14:12:29 |
eng-rus |
goldmin. |
gold production guidance |
плановый показатель по производству золота |
Ая |
297 |
14:11:36 |
eng-rus |
nautic. |
passage pipe |
перепускная труба |
Johnny Bravo |
298 |
14:10:12 |
eng-rus |
|
Surface active agents |
ПАВ |
Butterfly812 |
299 |
14:10:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
saddle terminal |
зажим с траверсой |
ssn |
300 |
14:08:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
mantle terminal |
колпачковый зажим |
ssn |
301 |
14:08:15 |
eng-rus |
dril. |
rig tensioning compressor |
компрессор для натяжения морского стояка (буровой установки) |
lxu5 |
302 |
14:07:15 |
eng-rus |
dril. |
riser tensioner |
система натяжения морского стояка |
lxu5 |
303 |
13:58:31 |
eng-rus |
genet. |
pyoverdine-binding mutein |
пиовердин-связывающий мутеин |
VladStrannik |
304 |
13:53:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
two-size PGND |
заземление двустороннее |
Ратбек |
305 |
13:53:05 |
eng-rus |
cinema |
plot point |
сюжетная линия |
driven |
306 |
13:53:02 |
eng-rus |
genet. |
burned-mouse model |
мышиная модель ожоговой травмы |
VladStrannik |
307 |
13:52:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
accessible insulating surfaces |
доступные изолирующие поверхности |
ssn |
308 |
13:51:31 |
eng-rus |
|
Imaging Project Operations |
сотрудник отдела обработки изображений |
Анна Ф |
309 |
13:51:12 |
eng-rus |
electr.eng. |
insulating surface |
изолирующая поверхность |
ssn |
310 |
13:47:39 |
eng-rus |
pharma. |
pyridylmethylsulfinyl benzimidazole |
перидил-метил-сульфонил бензимидазол |
Lyashenko I. |
311 |
13:47:34 |
eng-rus |
construct. |
protective grout layer |
под опоры (защитный слой гроута(цементного раствора) находящийся под опоры трубопроводных линий, емкости (резервуаров) и т.д.) |
Ратбек |
312 |
13:45:24 |
eng-rus |
genet. |
ferritransferrin |
ферритрансферрин |
VladStrannik |
313 |
13:45:22 |
eng-rus |
|
take good care of |
бережно относиться к (You must take good care of the landlord's property though the line between each ... I take good care of my skin...) |
Alexander Demidov |
314 |
13:44:48 |
eng-rus |
pharma. |
timoprazole |
тимопразол |
Lyashenko I. |
315 |
13:44:02 |
eng-rus |
pharma. |
pyridylthioacetamide |
пиридил тиоацетамид |
Lyashenko I. |
316 |
13:42:07 |
rus-ger |
mil. |
окружённый |
eingekesselt |
Andrey Truhachev |
317 |
13:41:38 |
rus-ger |
mil. |
попавший в окружение |
eingekesselt |
Andrey Truhachev |
318 |
13:39:58 |
eng-rus |
mil. |
besieged |
попавший в окружение |
Andrey Truhachev |
319 |
13:36:08 |
rus-ger |
mil. |
окружённый |
eingeschlossen |
Andrey Truhachev |
320 |
13:34:01 |
eng-rus |
telecom. |
hi-pass filter |
фильтр верхних частот |
Sergey Old Soldier |
321 |
13:32:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's fun |
нехило |
Игорь Миг |
322 |
13:32:27 |
eng-rus |
forens. |
Search Assessment & Mapping service |
службу оценки и сопоставления поиска (uk)SAMS) для определения захоронения тел и материалов) |
Aiganym_K |
323 |
13:31:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's fun |
классно |
Игорь Миг |
324 |
13:31:21 |
eng-rus |
|
direct encounter |
непосредственная встреча |
Yulia.Manko |
325 |
13:29:32 |
rus-ger |
med. |
мертворождённость |
Totgeburt |
VladCho |
326 |
13:28:34 |
rus-ita |
f.trade. |
страна происхождения товара |
paese d’origine delle merce |
Sergei Aprelikov |
327 |
13:28:10 |
eng-rus |
bank. |
bank card |
платёжная карта |
Анна Ф |
328 |
13:28:09 |
eng-rus |
bank. |
plastic card |
ПК |
Анна Ф |
329 |
13:27:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's fun |
занятно |
Игорь Миг |
330 |
13:27:03 |
rus-spa |
f.trade. |
страна происхождения товара |
país de origen de las mercancías |
Sergei Aprelikov |
331 |
13:26:25 |
eng-rus |
nautic. |
seismic compressors |
сейсмический компрессор |
lxu5 |
332 |
13:25:30 |
rus-fre |
f.trade. |
страна происхождения товара |
pays d'origine de la marchandise |
Sergei Aprelikov |
333 |
13:25:15 |
eng-rus |
|
norts |
спортивные трусы |
mesentsev |
334 |
13:23:58 |
eng-rus |
|
chacos |
вьетнамки |
mesentsev |
335 |
13:23:12 |
eng-rus |
comp. |
multifunctionally |
многофункционально |
ssn |
336 |
13:21:29 |
eng-rus |
names |
Kirsten |
Кирстен (женск. имя) |
Alex_Odeychuk |
337 |
13:19:49 |
eng-rus |
build.mat. |
attic stock |
остатки строительных материалов ("Attic Stock" is a term used by many flooring retailers, contractors, and suppliers to describe excess material that is taking up valuable space in their warehouses. This can include all types of materials – anything from ceramic tile and rolls of carpet, to boxes of hardwood, laminate flooring, rolls of pad, area rugs, supplies and more. Although these items are new and unused, many companies are willing to sell them at huge discounts.) |
vatnik |
338 |
13:19:31 |
eng-rus |
el. |
multifunctional smart card |
многофункциональная интеллектуальная карта |
ssn |
339 |
13:18:58 |
eng-rus |
el. |
smart card |
интеллектуальная карта |
ssn |
340 |
13:18:12 |
rus-ger |
|
местами |
teils |
Andrey Truhachev |
341 |
13:14:07 |
rus-ger |
mil. |
оборонительные боевые действия |
Abwehrkampf |
Andrey Truhachev |
342 |
13:06:20 |
eng-rus |
|
in floods of tears |
весь в слезах |
Technical |
343 |
13:05:27 |
eng-rus |
|
sweat-soaked pillow |
мокрая от пота подушка |
Technical |
344 |
13:04:52 |
eng-rus |
O&G. tech. |
CNG |
КПГ (компримированный природный газ) |
lxu5 |
345 |
13:02:26 |
eng-rus |
mil., WMD |
the Punggye-ri site |
испытательный полигон Пунгери (испытательный полигон ядерного оружия на территории КНДР. Является важной частью ядерной программы страны. Расположен в гористой местности у потухшего вулкана Пектусан (Байтушан). Расположен в уезде Кильчжу на территории северокорейской провинции Северный Хамгён (Хамгён-Пукто). Расстояние до Японского моря составляет по прямой около 65 км, до КНР – около 55 км, до границы с РФ (Хасанский район, Приморье) – около 189 км. Из почв на полигоне преобладет гранит юрского периода с участками базальта, диорита, доломита, известняка, гнейса и кварцевых порфиров. Закрыт для посещения иностранцами, поэтому сведения о нём в основном получают по фотографиям со спутников. Впервые использован для испытания ядерного оружия в 2006 г.) |
Alex_Odeychuk |
346 |
13:01:14 |
eng-rus |
inf. |
get the blues |
унывать |
adamchic |
347 |
12:59:24 |
eng-rus |
inf. |
get low down |
падать духом |
adamchic |
348 |
12:59:08 |
eng-rus |
mil., WMD |
Punggye-ri |
Пунгери (испытательный полигон ядерного оружия на территории КНДР. Является важной частью ядерной программы страны. Расположен в гористой местности у потухшего вулкана Пектусан (Байтушан). Расположен в уезде Кильчжу на территории северокорейской провинции Северный Хамгён (Хамгён-Пукто). Расстояние до Японского моря составляет по прямой около 65 км, до КНР – около 55 км, до границы с РФ (Хасанский район, Приморье) – около 189 км. Из почв на полигоне преобладет гранит юрского периода с участками базальта, диорита, доломита, известняка, гнейса и кварцевых порфиров. Закрыт для посещения иностранцами, поэтому сведения о нём в основном получают по фотографиям со спутников. Впервые использован для испытания ядерного оружия в 2006 г.) |
Alex_Odeychuk |
349 |
12:58:35 |
eng-rus |
softw. |
numbered list |
нумерованный список (официальный термин Майкрософт office.com) |
Aiduza |
350 |
12:56:30 |
eng-rus |
telecom. |
audio sense |
включение при обнаружении входного сигнала (функция телеком оборудования, напр., усилителя, позволяющая автоматически включать прибор при обнаружении сигнала источника) |
Sergey Old Soldier |
351 |
12:51:26 |
eng-rus |
|
wrap |
успешное завершение, окончание (something is a wrap; After three months of planning and two years of building, it's a wrap and we've moved into our new home. It was a wrap for the latest unmanned mission to Mars.) |
Arky |
352 |
12:51:09 |
eng-rus |
sec.sys. |
special adviser on foreign affairs |
специальный советник по международным отношениям |
Alex_Odeychuk |
353 |
12:50:37 |
rus-ger |
|
до некоторой степени |
teils |
Andrey Truhachev |
354 |
12:49:33 |
rus-ger |
auto. |
стенд для испытания рулевого управления |
Lenkungsprüfstand |
Sergei Aprelikov |
355 |
12:46:13 |
rus-spa |
med. |
площадь поверхности тела |
superficie corporal |
DiBor |
356 |
12:40:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's fun |
как же здорово! (Yes! It's fun. It's fun.) |
Игорь Миг |
357 |
12:38:14 |
rus-fre |
obs. |
хриплый |
égosillé |
Arthuur |
358 |
12:35:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's fun |
приятно (It feels good, Jim – It's fun, right?) |
Игорь Миг |
359 |
12:35:44 |
rus-spa |
med. |
опрос по системам органов |
anamnesis por aparatos |
DiBor |
360 |
12:32:42 |
eng-rus |
tech. |
zero turn mower |
газонокосилка с нулевым радиусом поворота |
Амбарцумян |
361 |
12:32:05 |
eng-rus |
foundr. |
plastic block |
блочный пластик (для производства инструментов, матриц и шаблонов) |
VLZ_58 |
362 |
12:31:59 |
eng-rus |
insur. |
Notice of Cancellation at Anniversary Date |
Уведомление об аннулировании по истечении года |
Alex_UmABC |
363 |
12:31:06 |
eng-rus |
|
propagation |
продолжение рода |
Рина Грант |
364 |
12:25:47 |
eng-rus |
|
use in a well-ventilated area |
использовать в хорошо проветриваемом помещении |
bigmaxus |
365 |
12:22:05 |
eng-rus |
med. |
anticholestatic |
антихолестатический |
gardariker |
366 |
12:21:19 |
rus-ger |
topon. |
Пологовский район |
Kreis Polohy (Украина) |
Лорина |
367 |
12:20:24 |
rus-ger |
topon. |
Пологи |
Polohy (город в Украине) |
Лорина |
368 |
12:20:23 |
eng-rus |
|
farro |
полба |
marakoshka |
369 |
12:17:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's fun |
весело |
Игорь Миг |
370 |
12:15:37 |
rus-ger |
mil. |
пехота, сопровождающая танки |
nachfolgende Infanterie |
Andrey Truhachev |
371 |
12:15:25 |
eng-rus |
construct. |
compacting with/by vibroplate |
выравнивание виброплитой (предлог выберете в зависимости от залога) |
Ратбек |
372 |
12:14:44 |
rus-ger |
tech. |
погружные слайды с питательной средой |
Eintauchnährböden |
EHermann |
373 |
12:08:39 |
eng-rus |
philos. |
approach understanding |
приблизиться к пониманию |
Alex_Odeychuk |
374 |
12:03:34 |
eng-rus |
|
surimi sticks |
крабовые палочки |
miracle_v07 |
375 |
12:00:52 |
eng-rus |
|
make it exist |
создавать (что-либо) |
Alex_Odeychuk |
376 |
11:59:55 |
eng-rus |
mol.biol. |
ephrin |
эфрин (представитель семейства белков, являющихся лигандами эфриновых рецепторов) |
kirei |
377 |
11:59:41 |
rus-spa |
hist. |
гражданский двуручный меч позднего средневековья и раннего возрождения |
montante (Ср. "meter el montante" - разнимать, ввязываться в уже идущий конфликт etc.) |
Vadim Rouminsky |
378 |
11:58:54 |
rus-ita |
|
извитость |
tortuosità |
AnastasiaRI |
379 |
11:58:39 |
eng-rus |
light. |
translucent |
светопропускающий |
linaro |
380 |
11:58:32 |
eng-rus |
rhetor. |
let's not go there |
давай не будем забуриваться в этом направлении |
Alex_Odeychuk |
381 |
11:58:08 |
eng-rus |
rhetor. |
I don't want to get into that |
не хочу вдаваться в подробности на этот счёт |
Alex_Odeychuk |
382 |
11:57:38 |
rus-ger |
food.ind. |
ростки маша |
Mungobohnenkeime |
marcy |
383 |
11:56:52 |
rus-fre |
tech. |
консервация |
traitement anticorrosion |
I. Havkin |
384 |
11:56:49 |
rus-spa |
hist. |
разнимать |
meter el montante (Буквально, "вставить (двуручный) меч".) |
Vadim Rouminsky |
385 |
11:55:48 |
eng-rus |
|
is fun to do |
– дело приятное |
Alex_Odeychuk |
386 |
11:55:29 |
eng-rus |
ed. |
Faculty of History |
факультет истории |
Jerk |
387 |
11:55:27 |
rus-spa |
dentist. |
снятие зубного налёта |
tartrectomía |
DiBor |
388 |
11:54:59 |
eng-rus |
agric. |
direct combining |
прямое комбайнирование (При прямом комбайнировании хлебостой скашивается, обмолачивается, очищается зерно от различных примесей и грузится в транспортное средство.) |
bigmaxus |
389 |
11:50:47 |
rus-ita |
|
по гемитипу |
unilateralmente |
AnastasiaRI |
390 |
11:49:57 |
rus-fre |
auto. |
расконсервация |
remise en état de service |
I. Havkin |
391 |
11:48:34 |
eng-rus |
crim.jarg. |
get lost |
дёрни отсюда |
Alex_Odeychuk |
392 |
11:48:32 |
rus-fre |
auto. |
консервация |
traitement de protection |
I. Havkin |
393 |
11:47:51 |
rus-fre |
auto. |
консервация |
protection anticorrosive |
I. Havkin |
394 |
11:47:08 |
rus-fre |
avia. |
консервация |
graissage de stockage |
I. Havkin |
395 |
11:46:10 |
rus-fre |
avia. |
консервация |
traitement anticorrosif |
I. Havkin |
396 |
11:45:04 |
rus-ger |
law |
НДС на ввоз |
Einfuhrumsatzsteuer |
Андрей Клименко |
397 |
11:43:34 |
rus-ger |
|
обойти |
einen Umweg machen |
Andrey Truhachev |
398 |
11:43:23 |
rus-ger |
law |
определяющая для размера наказания сумма стоимости |
strafbestimmender Wertbetrag |
Андрей Клименко |
399 |
11:43:13 |
rus-ger |
|
пойти в обход |
einen Umweg machen |
Andrey Truhachev |
400 |
11:42:20 |
eng-rus |
|
not really |
вообще-то нет |
Alex_Odeychuk |
401 |
11:40:57 |
eng-rus |
dipl. |
cute of him |
ловко с его стороны |
Alex_Odeychuk |
402 |
11:40:41 |
eng-rus |
dipl. |
cute of him |
ловкий ход с его стороны |
Alex_Odeychuk |
403 |
11:38:40 |
eng-rus |
philos. |
understand by the term |
понимать под понятием (таким-то) |
Alex_Odeychuk |
404 |
11:38:18 |
eng-rus |
quot.aph. |
what do you understand by the term love? |
как ты понимаешь любовь? |
Alex_Odeychuk |
405 |
11:37:07 |
eng-rus |
mil. |
roll over |
опрокинуть (sb/something) |
Andrey Truhachev |
406 |
11:35:51 |
rus-ger |
mil. |
опрокидывать |
überrollen |
Andrey Truhachev |
407 |
11:35:23 |
rus-ger |
mil. |
опрокинуть |
überrollen |
Andrey Truhachev |
408 |
11:34:51 |
eng-rus |
quot.aph. |
I hope a job comes soon |
надеюсь, скоро начнётся работа |
Alex_Odeychuk |
409 |
11:32:01 |
eng-rus |
quot.aph. |
how many true friends do you have? |
сколько у тебя настоящих друзей? |
Alex_Odeychuk |
410 |
11:26:09 |
eng-rus |
tech. |
how to use |
порядок использования |
Shevi |
411 |
11:23:39 |
eng-rus |
met. |
laminated graphite cast iron |
серый чугун |
VLZ_58 |
412 |
11:23:18 |
eng-ger |
|
arranged coaxially |
koaxial angeordnet |
Andrey Truhachev |
413 |
11:23:00 |
eng-rus |
|
arranged coaxially |
расположенный коаксиально |
Andrey Truhachev |
414 |
11:22:26 |
rus-ger |
|
расположенный коаксиально |
koaxial angeordnet |
Andrey Truhachev |
415 |
11:21:20 |
eng-rus |
rhetor. |
how would you prove |
чем докажешь, что |
Alex_Odeychuk |
416 |
11:20:36 |
eng-rus |
nucl.pow. |
LLI |
ОДЦИ |
Ananaska |
417 |
11:20:35 |
rus-ger |
|
расположенный концентрически |
konzentrisch angeordnet |
Andrey Truhachev |
418 |
11:20:20 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Long Lead Items |
оборудование длительного цикла изготовления |
Ananaska |
419 |
11:20:11 |
eng-rus |
|
concentrically arranged |
расположенный концентрически |
Andrey Truhachev |
420 |
11:18:24 |
eng-rus |
|
concentrically arranged |
концентрически расположенный |
Andrey Truhachev |
421 |
11:17:03 |
eng-rus |
missil. |
re-entering the earth's atmosphere |
вход в плотные слои атмосферы (имеется в виду земной атмосферы; Reuters) |
Alex_Odeychuk |
422 |
11:16:59 |
rus-ger |
|
концентрически расположенный |
konzentrisch angeordnet |
Andrey Truhachev |
423 |
11:15:26 |
eng-rus |
mech.eng. |
Root grinder |
станок для выборки корня шва (ANM) |
Aleks_Teri |
424 |
11:12:26 |
eng-rus |
|
say unwillingly |
выдавить из себя слово |
Рина Грант |
425 |
11:12:11 |
eng-rus |
mil., WMD |
nuclear-tipped ICBM |
МБР с ядерной БЧ (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
426 |
11:10:36 |
eng-rus |
met. |
flake graphite cast iron |
серый чугун |
VLZ_58 |
427 |
11:09:08 |
eng-rus |
met. |
flake graphite iron |
серый чугун |
VLZ_58 |
428 |
11:07:59 |
rus-ger |
mil. |
используя |
in Anlehnung an |
Andrey Truhachev |
429 |
11:06:20 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
words of flowery |
броские слова |
andreon |
430 |
10:56:34 |
rus-ger |
mil., artil. |
массированный огонь артиллерии |
zusammengefasstes Artl.-Feuer (запись времен 2-й мировой войны) |
Andrey Truhachev |
431 |
10:55:33 |
rus-ger |
mil., artil. |
массированный огонь артиллерии |
zusammengefasstes Artilleriefeuer |
Andrey Truhachev |
432 |
10:55:30 |
eng-rus |
mil., WMD |
thermonuclear device |
термоядерное взрывное устройство (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
433 |
10:54:32 |
rus-ger |
mil., artil. |
массированный |
zusammengefasst |
Andrey Truhachev |
434 |
10:54:06 |
eng-rus |
oil.proc. |
technical and economical evaluation |
ТЭС (технико-экономическое сравнение) |
Ivanov |
435 |
10:53:13 |
eng-rus |
mil. |
KPA |
Корейская народная армия (сокр. от "Korean People's Army"; Reuters) |
Alex_Odeychuk |
436 |
10:52:43 |
eng-rus |
mil. |
Korean People's Army |
Корейская народная армия (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
437 |
10:52:14 |
eng-rus |
mil. |
Command of the Strategic Force |
Командование Стратегических сил (Reuters) |
Alex_Odeychuk |
438 |
10:50:32 |
eng-rus |
|
job function |
трудовая функция (Job functions and job titles are very different things. A job title is essentially the name of a position within an organization filled by an employee. Job function is the routine set of tasks or activities undertaken by a person in that position. An employee's title and function are often closely related, though not all job functions are clear based on title alone. chron.com) |
Alexander Demidov |
439 |
10:49:46 |
eng-rus |
|
touch on the topic |
коснуться темы |
Technical |
440 |
10:49:34 |
eng-rus |
disappr. |
in a droning voice |
как пономарь (о манере чтения, разговора) |
VLZ_58 |
441 |
10:49:24 |
eng-rus |
HR |
serve as |
работать (кем-либо) |
Alex_Odeychuk |
442 |
10:48:48 |
eng-rus |
HR |
serve as |
работать на должности |
Alex_Odeychuk |
443 |
10:47:52 |
eng-rus |
|
around midday |
в районе полудня |
Andrey Truhachev |
444 |
10:47:33 |
rus-ger |
|
в районе полудня |
in den Mittagsstunden |
Andrey Truhachev |
445 |
10:47:25 |
eng-rus |
idiom. |
don't I know it |
да |
VLZ_58 |
446 |
10:47:24 |
eng-rus |
idiom. |
don't I know it |
согласен |
VLZ_58 |
447 |
10:46:10 |
rus-ger |
tech. |
противопомпажная защита |
Pumpgrenzregelung |
TatsianaK |
448 |
10:46:02 |
eng-rus |
|
around midday |
в околополуденное время |
Andrey Truhachev |
449 |
10:45:44 |
rus-ger |
|
в околополуденное время |
in den Mittagsstunden |
Andrey Truhachev |
450 |
10:45:04 |
eng-rus |
|
in the midday hours |
в полуденные часы |
Andrey Truhachev |
451 |
10:45:03 |
eng-rus |
|
around midday |
в полуденные часы |
Andrey Truhachev |
452 |
10:44:35 |
rus-ger |
tech. |
антипомпажный клапан |
Pumpgrenzventil |
TatsianaK |
453 |
10:44:14 |
eng-ger |
|
around midday |
in den Mittagsstunden |
Andrey Truhachev |
454 |
10:43:19 |
eng-rus |
hist. |
treasonist |
предатель собственной страны |
andreon |
455 |
10:42:35 |
rus-ger |
|
в полуденные часы |
in den Mittagsstunden |
Andrey Truhachev |
456 |
10:42:02 |
rus-ger |
energ.ind. |
антипомпажный клапан |
Pumpschutzventil |
TatsianaK |
457 |
10:41:31 |
rus-ger |
energ.ind. |
антипомпажный клапан |
Umblaseventil |
TatsianaK |
458 |
10:39:44 |
eng-rus |
|
with mock-annoyance |
с напускной сердитостью |
Technical |
459 |
10:38:19 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
weep crocodile tears |
лить крокодиловы слёзы (из комментария а программе CNN) |
andreon |
460 |
10:34:30 |
eng-rus |
law |
re-litigate |
оспаривать исторические факты (Erin Burnett's Outfront.CNN: And now Donald Trump seems to know nothing about history-he is trying to re-litigate today The Civil War) |
andreon |
461 |
10:33:40 |
eng-rus |
rhetor. |
oh come on you can tell me |
ой, да ладно, мне-то можешь сказать |
Alex_Odeychuk |
462 |
10:33:13 |
eng-rus |
construct. |
puncture hazards |
предметы, представляющие опасность прокола |
VLZ_58 |
463 |
10:26:26 |
eng-rus |
|
hours |
продолжительность рабочего времени (the amount of time during the day or week that you work: reduce/cut/increase sb's hours "The company have threatened to cut my hours at work. long/flexible hours "People in executive roles often work long hours. CBED) |
Alexander Demidov |
464 |
10:25:43 |
rus-ger |
mil. |
бои с переменным успехом |
wechselvolle Kämpfe |
Andrey Truhachev |
465 |
10:25:04 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
high velocity oxygen fuel process |
высокоскоростное газопламенное напыление |
pulp1 |
466 |
10:23:35 |
rus-ger |
law |
ДИТ |
Abteilung für Informationstechnologien |
Лорина |
467 |
10:22:21 |
eng-rus |
|
when you think fit |
когда сочтёте нужным |
Technical |
468 |
10:18:23 |
rus-ger |
med. |
заболевания спины и позвоночника |
Dorsopathie |
Andrey Truhachev |
469 |
10:18:17 |
eng-rus |
manag. |
director of operations |
исполнительный директор |
pushisstaya |
470 |
10:18:12 |
eng-rus |
|
look best |
выглядеть на все 100 |
VLZ_58 |
471 |
10:17:47 |
eng-rus |
med. |
dorsopathy |
заболевания спины и позвоночника |
Andrey Truhachev |
472 |
10:16:59 |
eng-rus |
polit. |
relatively fringe |
сравнительно маргинальный |
Alex_Odeychuk |
473 |
10:16:28 |
rus-ger |
med. |
заболевания спины и позвоночника |
Erkrankungen des Rückens und der Wirbelsäule |
Andrey Truhachev |
474 |
10:16:07 |
eng-rus |
med. |
disorders affecting the back and spine |
заболевания спины и позвоночника |
Andrey Truhachev |
475 |
10:15:22 |
eng-rus |
fire. |
FSEC |
Программная оболочка пожарных служб в Великобритании (Fire Service Emergency Cover) |
Negorodik |
476 |
10:14:20 |
rus-ita |
bible.term. |
Новое вино в ветхие мехи |
Vino nuovo in otri vecchi |
Lantra |
477 |
10:14:10 |
rus-ger |
topon. |
Кур |
Chur (город в Швейцарии) |
Лорина |
478 |
10:13:41 |
rus-ukr |
|
избавиться |
позбутися |
Yerkwantai |
479 |
10:13:28 |
eng-rus |
law |
he was absolved of all charges |
с него сняли все обвинения |
Technical |
480 |
10:13:08 |
eng-ger |
med. |
dorsopathy |
Dorsopathie |
Andrey Truhachev |
481 |
10:12:58 |
rus-ger |
law |
закон о финансово-уголовной ответственности |
Finanzstrafgesetz |
Андрей Клименко |
482 |
10:10:45 |
rus-ger |
econ. |
производственное подразделение |
Betriebsstelle |
franklin5311 |
483 |
10:09:59 |
eng-rus |
polit. |
senior adviser for policy |
старший советник по политическим вопросам |
Alex_Odeychuk |
484 |
10:08:17 |
eng-rus |
forens. |
Association of Chief Police Officers |
Ассоциация старших полицейских должностных лиц (UK (closed in 2015)) |
Aiganym_K |
485 |
10:06:36 |
eng-rus |
med. |
dipsopathy |
метод лечения, заключающийся в ограничении питья (treatment by restricting a patient's drink finedictionary.com) |
Andrey Truhachev |
486 |
10:06:33 |
eng-rus |
|
be discriminated against |
подвергаться дискриминации |
Alex_Odeychuk |
487 |
10:05:12 |
eng-rus |
|
a response to |
реакция на |
Alex_Odeychuk |
488 |
10:04:41 |
eng-rus |
med. |
dipsopathy |
лечение заболеваний путём воздержания от приёма жидкостей (The treatment of disease by abstinence from liquids enacademic.com) |
Andrey Truhachev |
489 |
10:03:14 |
rus-ger |
law |
орган финансово-уголовного преследования |
Finanzstrafbehörde |
Андрей Клименко |
490 |
10:02:56 |
eng-rus |
|
agreed-upon definition |
общепринятое определение |
Alex_Odeychuk |
491 |
9:54:06 |
eng-rus |
abbr. |
MEAF |
Ближний Восток и Африка |
konstmak |
492 |
9:49:15 |
eng-rus |
forens. |
the Protective Services Command |
организация услуг защиты |
Aiganym_K |
493 |
9:46:30 |
eng-rus |
genet. |
linear polypeptide sequence |
линейная полипептидная последовательность |
VladStrannik |
494 |
9:44:57 |
rus-ger |
law |
получать на руки |
ausgehändigt bekommen |
Лорина |
495 |
9:43:06 |
eng-rus |
forens. |
NPCC |
национальное агентство по борьбе с преступностью (НАБП; Великобритания) |
Aiganym_K |
496 |
9:40:04 |
eng-rus |
nautic. |
Trailer Suction Hopper Dredger |
самоотвозной трюмный рефулёрный землесос |
Johnny Bravo |
497 |
9:38:34 |
eng-rus |
forens. |
cold case investigation unit |
отдел по расследованию нераскрытых дел |
Aiganym_K |
498 |
9:38:16 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
glazed |
обдолбанный (как Gruzovik – неадекватный чувак после работы с отбойным молотком) |
vatnik |
499 |
9:36:47 |
eng-rus |
forens. |
Forensic Intelligence |
отдел оперативных данных судебной экспертизы |
Aiganym_K |
500 |
9:35:28 |
rus-ger |
econ. |
управление бюджетом |
Budgetmanagement |
dolmetscherr |
501 |
9:34:35 |
eng-rus |
forens. |
Crime Scene Manager |
криминалист (выезжает на место преступления) |
Aiganym_K |
502 |
9:34:29 |
eng-rus |
inf. |
petty excuse |
жиденькая отговорка |
Andrey Truhachev |
503 |
9:34:17 |
eng-rus |
med. |
force platform |
силоизмерительная платформа |
ankaatje |
504 |
9:33:54 |
eng-rus |
inf. |
petty excuse |
жиденькое оправдание |
Andrey Truhachev |
505 |
9:33:16 |
eng-rus |
forens. |
Directorate of Forensic Services |
отделение судебной медицины |
Aiganym_K |
506 |
9:32:47 |
eng-rus |
nautic. |
multiyear contract |
долгосрочный контракт |
Johnny Bravo |
507 |
9:32:46 |
rus-ger |
inf. |
жиденькое оправдание |
schwache Ausrede |
Andrey Truhachev |
508 |
9:32:28 |
rus-ger |
inf. |
жиденькое оправдание |
billige Ausrede |
Andrey Truhachev |
509 |
9:31:53 |
rus-ger |
inf. |
дешёвое оправдание |
schwache Ausrede |
Andrey Truhachev |
510 |
9:31:40 |
rus-ger |
inf. |
дешёвое оправдание |
faule Ausrede |
Andrey Truhachev |
511 |
9:31:22 |
rus-ger |
inf. |
дешёвое оправдание |
billige Ausrede |
Andrey Truhachev |
512 |
9:31:19 |
eng-rus |
|
lower eyes |
потупиться |
Technical |
513 |
9:30:50 |
eng-rus |
inf. |
petty excuse |
дешёвое оправдание |
Andrey Truhachev |
514 |
9:30:27 |
eng-rus |
inf. |
petty excuse |
дешёвая отговорка |
Andrey Truhachev |
515 |
9:29:59 |
eng-rus |
nautic. |
Joint Venture project |
совместный проект |
Johnny Bravo |
516 |
9:29:41 |
rus-ger |
inf. |
дешёвая отговорка |
schwache Ausrede |
Andrey Truhachev |
517 |
9:28:49 |
rus-ger |
inf. |
жиденькая отговорка |
billige Ausrede |
Andrey Truhachev |
518 |
9:28:18 |
eng-rus |
inf. |
feeble excuse |
слабая отговорка |
Andrey Truhachev |
519 |
9:28:02 |
eng-rus |
inf. |
feeble excuse |
жиденькая отговорка |
Andrey Truhachev |
520 |
9:27:32 |
eng-rus |
inf. |
feeble excuse |
слабое оправдание |
Andrey Truhachev |
521 |
9:26:34 |
eng-rus |
sat.comm. |
security, safety, economy and environment |
безопасность, сохранность, экономика и защита окружающей среды |
AllaR |
522 |
9:25:22 |
rus-ger |
inf. |
жиденькая отговорка |
schwache Ausrede |
Andrey Truhachev |
523 |
9:24:42 |
eng-rus |
tech. |
integrally bladed rotor |
ротор, выполненный за одно целое с лопатками |
Post Scriptum |
524 |
9:22:53 |
eng-rus |
inf. |
cop-out |
жиденькое оправдание |
Andrey Truhachev |
525 |
9:22:52 |
eng-rus |
inf. |
bad excuse |
жиденькое оправдание |
Andrey Truhachev |
526 |
9:22:25 |
eng-rus |
inf. |
bad excuse |
жиденькая отговорка |
Andrey Truhachev |
527 |
9:20:40 |
rus-ger |
inf. |
жиденькая отговорка |
faule Ausrede |
Andrey Truhachev |
528 |
9:16:10 |
eng-rus |
law |
offences of low-to-medium severity |
преступления небольшой или средней степени тяжести |
Technical |
529 |
9:15:32 |
rus-ger |
inf. |
плохая отговорка |
faule Ausrede |
Andrey Truhachev |
530 |
9:14:56 |
eng-rus |
inf. |
bad excuse |
плохая отговорка |
Andrey Truhachev |
531 |
9:13:47 |
eng-rus |
inf. |
bad excuse |
плохое оправдание |
Andrey Truhachev |
532 |
9:13:34 |
rus-ger |
inf. |
плохое оправдание |
faule Ausrede |
Andrey Truhachev |
533 |
9:11:55 |
eng-rus |
inf. |
bad excuse |
сомнительная отговорка |
Andrey Truhachev |
534 |
9:11:02 |
eng-rus |
inf. |
bad excuse |
неудачное оправдание |
Andrey Truhachev |
535 |
9:10:49 |
rus-ger |
inf. |
неудачное оправдание |
faule Ausrede |
Andrey Truhachev |
536 |
9:10:16 |
eng-rus |
inf. |
bad excuse |
неубедительная отговорка |
Andrey Truhachev |
537 |
9:09:32 |
eng-rus |
inf. |
bad excuse |
жалкая отговорка |
Andrey Truhachev |
538 |
9:09:19 |
rus-ger |
inf. |
жалкая отговорка |
faule Ausrede |
Andrey Truhachev |
539 |
9:09:00 |
eng-rus |
forens. |
Her Majesty's Inspectorate of Constabulary |
инспекторат корпуса констеблей её величества (ИККЕВ; HMIC) |
Aiganym_K |
540 |
9:08:37 |
eng-rus |
inf. |
blind excuse |
слабое оправдание |
Andrey Truhachev |
541 |
9:08:10 |
eng-rus |
inf. |
sorry excuse |
жалкое оправдание |
Andrey Truhachev |
542 |
9:08:09 |
eng-rus |
inf. |
bad excuse |
жалкое оправдание |
Andrey Truhachev |
543 |
9:07:25 |
eng-ger |
inf. |
bad excuse |
faule Ausrede |
Andrey Truhachev |
544 |
9:03:52 |
rus-ger |
fig. |
оправдание |
Ausrede |
Andrey Truhachev |
545 |
9:03:06 |
rus-ger |
inf. |
слабое оправдание |
faule Ausrede |
Andrey Truhachev |
546 |
9:02:42 |
rus-ger |
inf. |
жалкое оправдание |
faule Ausrede |
Andrey Truhachev |
547 |
9:01:55 |
rus-ger |
inf. |
слабая отговорка |
faule Ausrede |
Andrey Truhachev |
548 |
9:01:37 |
rus-ger |
inf. |
неудачная отговорка |
faule Ausrede |
Andrey Truhachev |
549 |
9:01:33 |
eng-rus |
clin.trial. |
PE |
потенциальный критерий исключения (potential exclusion) |
Ikaterina |
550 |
9:01:02 |
rus-ger |
inf. |
неубедительная отговорка |
faule Ausrede |
Andrey Truhachev |
551 |
9:00:25 |
rus-ger |
inf. |
сомнительная отговорка |
faule Ausrede |
Andrey Truhachev |
552 |
8:59:51 |
eng-rus |
|
reciprocal second |
обратная секунда (1/с, с⁻¹; также "inverse second") |
inplus |
553 |
8:55:26 |
eng-rus |
progr. |
real time trending |
тренд реального времени |
ssn |
554 |
8:55:19 |
rus-ger |
|
кофе, приготовленный в кофеварке с фильтром |
Filterkaffee |
Александр Рыжов |
555 |
8:53:21 |
eng-rus |
|
excuses |
увёртки |
Andrey Truhachev |
556 |
8:53:00 |
rus-ger |
|
увёртки |
Ausreden |
Andrey Truhachev |
557 |
8:51:54 |
rus-ger |
inf. |
отмазки |
Ausreden |
Andrey Truhachev |
558 |
8:51:01 |
eng-rus |
|
excuses |
отговорки (pl) |
Andrey Truhachev |
559 |
8:46:33 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
Twin Wire Arc-spray |
Электродуговое напыление с подачей двух проволок |
pulp1 |
560 |
8:46:28 |
eng-rus |
IT |
mouse over to zoom |
наводить мышь (на изображение) |
andreon |
561 |
8:44:43 |
eng-rus |
tax. |
artificiality test |
тест искусственности |
ВолшебниКК |
562 |
8:34:44 |
eng-rus |
sat.comm. |
MDA: Global Maritime Domain Awareness |
Глобальная система осведомлённости об обстановке в мировом океане |
AllaR |
563 |
8:33:22 |
rus-spa |
quot.aph. |
через тернии к звёздам |
hacia las estrellas a través de las dificultades |
Andrey Truhachev |
564 |
8:32:55 |
rus-spa |
quot.aph. |
через тернии к звёздам |
a través del esfuerzo, el triunfo |
Andrey Truhachev |
565 |
8:32:24 |
eng-rus |
forens. |
National DNA Delivery Unit |
национальная организация по проведению ДНК анализа |
Aiganym_K |
566 |
8:31:59 |
rus-spa |
quot.aph. |
через тернии к звёздам |
per aspera ad astra |
Andrey Truhachev |
567 |
8:30:50 |
rus-fre |
quot.aph. |
через тернии к звёздам |
par des sentiers ardus jusqu'aux étoiles |
Andrey Truhachev |
568 |
8:30:12 |
rus-fre |
quot.aph. |
через тернии к звёздам |
per aspera ad astra |
Andrey Truhachev |
569 |
8:28:27 |
rus-ita |
quot.aph. |
через тернии к звёздам |
attraverso le asperità sino alle stelle |
Andrey Truhachev |
570 |
8:26:33 |
rus-ita |
quot.aph. |
через тернии к звёздам |
per aspera sic itur ad astra |
Andrey Truhachev |
571 |
8:26:32 |
eng-rus |
nautic. |
land based equipment |
береговое оборудование |
Johnny Bravo |
572 |
8:24:02 |
eng-rus |
|
Live for now |
Живи сейчас |
dimock |
573 |
8:23:53 |
rus-ita |
weld. |
конденсаторная сварка |
saldatura a scarica di condensatori |
Sergei Aprelikov |
574 |
8:21:57 |
eng-rus |
quot.aph. |
to the stars through difficulties |
через тернии к звёздам |
Andrey Truhachev |
575 |
8:20:42 |
rus-dut |
quot.aph. |
через тернии к звёздам |
per aspera ad astra |
Andrey Truhachev |
576 |
8:18:46 |
rus-fre |
weld. |
конденсаторная сварка |
soudage à décharge de condensateurs |
Sergei Aprelikov |
577 |
8:18:33 |
rus-afr |
quot.aph. |
через тернии к звёздам |
deur ontberings na die sterre |
Andrey Truhachev |
578 |
8:16:48 |
eng-rus |
genet. |
non-native residue |
ненативный остаток |
VladStrannik |
579 |
8:16:10 |
eng-rus |
genet. |
detectable affinity |
поддающаяся выявлению аффинность |
VladStrannik |
580 |
8:15:34 |
eng-rus |
genet. |
cysteine residue |
цистеиновый остаток |
VladStrannik |
581 |
8:15:00 |
eng-rus |
genet. |
native cysteine residue |
нативный цистеиновый остаток |
VladStrannik |
582 |
8:12:03 |
eng-rus |
genet. |
Data Bank Accession Number |
номер доступа в базе данных |
VladStrannik |
583 |
8:09:25 |
eng-rus |
law |
risk of depreciation and hope of appreciation of value |
риск утраты стоимости имущества и ожидание роста его стоимости |
ВолшебниКК |
584 |
7:59:16 |
eng-rus |
med. |
fit-in |
пациент, направленный к специалисту семейным врачом без предварительной записи на приём (разг.) |
ART Vancouver |
585 |
7:58:19 |
rus-ger |
|
отговорки |
Ausreden |
Andrey Truhachev |
586 |
7:48:41 |
eng-rus |
inf. |
pretty darn close |
чересчур близко (A few of the captions have text that's not overlapping the images but comes pretty darn close.) |
ART Vancouver |
587 |
7:47:06 |
rus-ger |
econ. |
специализированная информационная система |
spezialisiertes Informationssystem |
dolmetscherr |
588 |
7:41:53 |
rus-ger |
|
часто употребимый |
oft gebraucht |
Andrey Truhachev |
589 |
7:41:13 |
rus-ger |
|
часто употребляемый |
oft gebraucht |
Andrey Truhachev |
590 |
7:25:20 |
rus-ger |
econ. |
управленческий анализ |
Managementanalyse |
dolmetscherr |
591 |
7:23:17 |
rus-ger |
econ. |
документальные системы управления |
Dokumentenmanagementsysteme |
dolmetscherr |
592 |
7:17:09 |
eng-rus |
coll. |
in total |
общим числом (e.g.: "I'm sending five files in total: two Russian, three English for reference.") |
ART Vancouver |
593 |
7:15:41 |
rus-ger |
hairdr. |
техника стрижки волос |
Haarschnitt-Technik |
Sergei Aprelikov |
594 |
7:15:39 |
rus-ger |
econ. |
экономика предприятий различных форм собственности |
Wirtschaft von Unternehmen unterschiedlicher Eigentumsformen |
dolmetscherr |
595 |
7:10:44 |
eng-rus |
construct. |
steel lashing, framework lashing |
вязка арматурой (соединение арматур каркаса маленькими проволками) |
Ратбек |
596 |
7:06:56 |
eng-rus |
perf. |
inesthetism |
инестетизм |
Andrew3001 |
597 |
7:03:28 |
rus-ger |
busin. |
увольнять со службы |
entlassen |
Andrey Truhachev |
598 |
7:02:25 |
rus-fre |
hairdr. |
техника окрашивания |
technique de teinture (волос) |
Sergei Aprelikov |
599 |
7:02:07 |
eng-rus |
slang |
judas peephole |
дверной глазок |
Val_Ships |
600 |
7:01:52 |
eng-rus |
busin. |
fire |
отстранить от должности |
Andrey Truhachev |
601 |
7:01:32 |
eng-rus |
busin. |
fire |
отстранять от должности |
Andrey Truhachev |
602 |
7:00:48 |
eng-rus |
busin. |
fire |
освобождать от должности |
Andrey Truhachev |
603 |
7:00:30 |
eng-rus |
busin. |
fire |
освободить от должности |
Andrey Truhachev |
604 |
7:00:00 |
eng-rus |
busin. |
fire |
снимать с должности |
Andrey Truhachev |
605 |
6:59:35 |
eng-rus |
news |
fire |
снять с должности |
Andrey Truhachev |
606 |
6:58:36 |
eng-rus |
busin. |
fire |
уволить с работы |
Andrey Truhachev |
607 |
6:58:20 |
eng-rus |
archit. |
peephole |
дверной глазок (small hole in a door that may be looked through) |
Val_Ships |
608 |
6:58:10 |
eng-rus |
busin. |
fire |
уволить со службы |
Andrey Truhachev |
609 |
6:57:36 |
eng-rus |
busin. |
fire |
увольнять со службы |
Andrey Truhachev |
610 |
6:57:13 |
eng-rus |
hairdr. |
hair dyeing technique |
техника окрашивания волос |
Sergei Aprelikov |
611 |
6:56:17 |
eng-rus |
hairdr. |
hair marbling |
мраморизация волос |
Sergei Aprelikov |
612 |
6:55:22 |
rus-ger |
busin. |
отстранить от должности |
entlassen |
Andrey Truhachev |
613 |
6:55:21 |
rus-ger |
busin. |
отстранять от должности |
entlassen |
Andrey Truhachev |
614 |
6:54:29 |
rus-ger |
busin. |
уволить |
entlassen |
Andrey Truhachev |
615 |
6:50:52 |
eng-rus |
inf. |
worst of all |
хуже всего (the least pleasant or appealing part of something) |
Val_Ships |
616 |
6:50:09 |
rus-ger |
busin. |
освобождать от должности |
entlassen |
Andrey Truhachev |
617 |
6:49:25 |
rus-ger |
busin. |
освободить от должности |
entlassen |
Andrey Truhachev |
618 |
6:49:22 |
eng-rus |
busin. |
information of value |
важная информация |
Val_Ships |
619 |
6:45:03 |
rus-ger |
law |
выпускать на волю |
jemandenlaufen lassen |
Andrey Truhachev |
620 |
6:44:47 |
rus-ger |
law |
выпустить на волю |
jemandenlaufen lassen |
Andrey Truhachev |
621 |
6:43:45 |
eng-rus |
law |
allow to go without punishment |
отпустить без наказания |
Andrey Truhachev |
622 |
6:43:26 |
eng-rus |
uncom. |
make an exception |
предоставлять привилегию |
Val_Ships |
623 |
6:43:25 |
eng-rus |
law |
allow to go without punishment |
отпускать без наказания |
Andrey Truhachev |
624 |
6:40:08 |
rus-ger |
law |
отпустить на волю |
jemanden laufen lassen |
Andrey Truhachev |
625 |
6:39:51 |
rus-ger |
law |
отпускать на волю |
jemanden laufen lassen |
Andrey Truhachev |
626 |
6:39:34 |
rus-ger |
law |
отпускать |
jemanden laufen lassen |
Andrey Truhachev |
627 |
6:39:16 |
rus-ger |
law |
отпустить |
jemanden laufen lassen |
Andrey Truhachev |
628 |
6:39:00 |
rus-ger |
law |
отпустить без наказания |
jemanden laufen lassen |
Andrey Truhachev |
629 |
6:38:39 |
rus-ger |
law |
отпускать без наказания |
jemanden laufen lassen |
Andrey Truhachev |
630 |
6:37:34 |
eng-rus |
|
believe me |
можешь мне поверить |
Technical |
631 |
6:35:22 |
eng-rus |
|
wreak havoc |
вносить сумятицу (with something – планы и т.п.: The rainy weather wreaked havoc with our picnic plans.) |
Val_Ships |
632 |
6:34:59 |
eng-rus |
|
in the case in point |
в данном случае |
Technical |
633 |
6:33:49 |
eng-rus |
|
look one's best |
выглядеть с иголочки |
VLZ_58 |
634 |
6:33:18 |
eng-rus |
amer. |
ombudsman |
наблюдатель за соблюдением прав жителей округа / штата (a watchdog appointed to investigate individuals' complaints against maladministration) |
Val_Ships |
635 |
6:21:58 |
eng-rus |
abbr. |
antifa |
антифашист (short for "antifascist") |
Val_Ships |
636 |
6:21:07 |
eng-rus |
mil., lingo |
ammo |
боеприпасы (для стрелкового оружия; short for "ammunition") |
Val_Ships |
637 |
6:11:25 |
eng-rus |
law |
arrest over allegations of treason |
арестовать по обвинениям в измене |
Technical |
638 |
6:10:56 |
eng-rus |
abbr. |
SJW |
борец за социальную справедливость (abbr. from "social justice warrior") |
Val_Ships |
639 |
6:09:48 |
eng-rus |
avia. |
Sabiha Gokcen International Airport |
Аэропорт имени Сабихи Гёкчен (Стамбул) |
Your_Angel |
640 |
6:08:18 |
eng-ger |
|
without delay |
umgehend |
xakepxakep |
641 |
6:06:23 |
eng-ger |
|
immediately |
umgehend |
xakepxakep |
642 |
6:02:17 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
stalked bur grass |
трагус кистевидный (Tragus racemosus) |
Gruzovik |
643 |
6:01:43 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
bur grass |
трагус (Tragus) |
Gruzovik |
644 |
6:01:28 |
eng-rus |
|
person holding a public office |
лицо, замещающее государственную должность |
BrinyMarlin |
645 |
6:00:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
tragic |
трагичный (= трагический) |
Gruzovik |
646 |
5:59:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
tragedy |
трагичность |
Gruzovik |
647 |
5:59:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
terrible situation |
трагическое положение |
Gruzovik |
648 |
5:58:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
terrible |
трагический |
Gruzovik |
649 |
5:57:19 |
eng-rus |
Gruzovik theatre. |
tragicomic |
трагикомичный (= трагикомический) |
Gruzovik |
650 |
5:56:06 |
eng-rus |
Gruzovik theatre. |
tragicomic |
трагико-комический (= трагикомический) |
Gruzovik |
651 |
5:54:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
tragicalness |
трагизм |
Gruzovik |
652 |
5:54:08 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
tragedy |
трагедь (= трагедия) |
Gruzovik |
653 |
5:52:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
tragacanth gum |
трагант (= трагакант) |
Gruzovik |
654 |
5:51:50 |
eng-rus |
Gruzovik ecol. |
grasslands |
травяные угодья |
Gruzovik |
655 |
5:51:35 |
eng-rus |
Gruzovik ecol. |
grass heath |
травяная пустошь |
Gruzovik |
656 |
5:51:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
herb tea |
травяная настойка |
Gruzovik |
657 |
5:50:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
grass green |
травяной цвет |
Gruzovik |
658 |
5:48:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
grass-green |
травяно-зелёный |
Gruzovik |
659 |
5:48:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
dye prepared from plants |
травянка |
Gruzovik |
660 |
5:48:02 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
maiden pink |
травянка (Dianthus deltoides) |
Gruzovik |
661 |
5:47:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
insipid |
травянистый |
Gruzovik |
662 |
5:45:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
herbaceous stem |
травянистый стебель |
Gruzovik |
663 |
5:45:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
graminous |
травянистый |
Gruzovik |
664 |
5:44:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
grass-green |
травянистозелёный |
Gruzovik |
665 |
5:44:28 |
eng-rus |
Gruzovik ichtyol. |
goby |
травяник (Gobius ophiocephalus) |
Gruzovik |
666 |
5:41:33 |
eng-ger |
|
информационное табло |
Infotafel |
xakepxakep |
667 |
5:41:06 |
eng-rus |
Gruzovik poetic |
flowered of damask and other fabrics |
травчатый |
Gruzovik |
668 |
5:40:48 |
eng-rus |
Gruzovik poetic |
blade of grass |
травушка |
Gruzovik |
669 |
5:39:52 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
herbivores |
травоядные (Herbivora, Phytophaga) |
Gruzovik |
670 |
5:38:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
herbivority |
травоядность (the quality of being herbivorous; herbivorous nature) |
Gruzovik |
671 |
5:37:40 |
eng-rus |
Gruzovik ecol. |
grass |
травостой |
Gruzovik |
672 |
5:36:39 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
fodder-grass cultivation |
травосеяние |
Gruzovik |
673 |
5:33:30 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
grassland agriculture |
травопольное земледелие |
Gruzovik |
674 |
5:33:13 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
grassland crop rotation |
травопольный севооборот |
Gruzovik |
675 |
5:32:51 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
grassland agriculture |
травополье |
Gruzovik |
676 |
5:32:20 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
rich in grass |
травообильный |
Gruzovik |
677 |
5:31:47 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
grass-leaved |
траволистный |
Gruzovik |
678 |
5:31:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
lawn mower |
травокосилка |
Gruzovik |
679 |
5:30:35 |
eng-rus |
Gruzovik ecol. |
meadow |
травокос |
Gruzovik |
680 |
5:29:46 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
grasslike |
травовидный |
Gruzovik |
681 |
5:29:28 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
herbalist |
травовед |
Gruzovik |
682 |
5:29:07 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
water run |
испытания оборудования на воде (после монтажа нового оборудования сначала его пускают на воде, а потом на массе) |
medvedica |
683 |
5:29:06 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
grassy |
травный |
Gruzovik |
684 |
5:28:39 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
grassy |
травнистый |
Gruzovik |
685 |
5:22:42 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
herbarium |
травник (collection of dried plants) |
Gruzovik |
686 |
5:22:22 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
herb tea |
травник |
Gruzovik |
687 |
5:21:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
traumotropism |
травмотропизм |
Gruzovik |
688 |
5:20:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
traumoid |
травмоид |
Gruzovik |
689 |
5:19:32 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
traumatize |
травмировать (impf and pf) |
Gruzovik |
690 |
5:18:46 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
traumatization |
травмирование |
Gruzovik |
691 |
5:18:01 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
traumatotropic |
травматотропный |
Gruzovik |
692 |
5:16:38 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
traumatotropism |
травматотропизм (orientation response of an organ of a sessile organism in response to a wound) |
Gruzovik |
693 |
5:15:39 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
traumatonasty |
травматонастия (a nastic movement in response to an injury) |
Gruzovik |
694 |
5:10:04 |
eng-rus |
tech. |
cut edge |
край разреза |
xakepxakep |
695 |
5:08:42 |
eng-ger |
tech. |
cut edge |
Schnittrand |
xakepxakep |
696 |
5:06:28 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
accident hospital |
травматическая больница |
Gruzovik |
697 |
5:06:13 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
casualties ward |
травматический пункт |
Gruzovik |
698 |
5:04:51 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
craniocerebral injury |
черепномозговая травма |
Gruzovik |
699 |
5:04:09 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
gunshot wound |
огнестрельная травма |
Gruzovik |
700 |
5:03:06 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
bodily injury |
травма |
Gruzovik |
701 |
5:02:32 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
persecution |
травля |
Gruzovik |
702 |
5:02:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
stalking |
травля |
Gruzovik |
703 |
5:01:39 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
old hand |
травленый волк |
Gruzovik |
704 |
5:01:07 |
eng-rus |
Gruzovik hunt. |
hunted |
травленый |
Gruzovik |
705 |
5:00:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
letting out air, steam, etc |
травление |
Gruzovik |
706 |
4:59:05 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
paying out |
травление |
Gruzovik |
707 |
4:58:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
extermination |
травление |
Gruzovik |
708 |
4:55:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
etching |
травка |
Gruzovik |
709 |
4:54:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
letting out steam, air, etc |
травка |
Gruzovik |
710 |
4:53:58 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
paying out |
травка |
Gruzovik |
711 |
4:52:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
poison oneself |
травиться |
Gruzovik |
712 |
4:49:31 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
nauseate |
травить |
Gruzovik |
713 |
4:48:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
bleed air, steam, etc |
травить |
Gruzovik |
714 |
4:45:44 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
pay out the cable |
травить кабель |
Gruzovik |
715 |
4:42:22 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
set the dogs on |
травить собаками |
Gruzovik |
716 |
4:41:44 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
persecute |
травить (impf of затравить) |
Gruzovik |
717 |
4:39:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
of cattle, etc trample down |
травить (impf of потравить) |
Gruzovik |
718 |
4:37:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
damage crops, grass, etc |
травить (impf of потравить) |
Gruzovik |
719 |
4:34:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
destroy by poisoning |
травить (impf of вытравить) |
Gruzovik |
720 |
4:32:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
large blade of grass |
травина |
Gruzovik |
721 |
4:31:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
etchability |
травильность |
Gruzovik |
722 |
4:30:51 |
eng-rus |
Gruzovik mineral. |
travertine |
травертиновый |
Gruzovik |
723 |
4:26:45 |
eng-ger |
|
visually |
visuell |
xakepxakep |
724 |
4:26:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
loading crossmember |
погрузочная траверса |
Gruzovik |
725 |
4:25:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
swivel crosspiece |
траверса вращателя |
Gruzovik |
726 |
4:24:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
crossarm |
траверс |
Gruzovik |
727 |
4:11:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
crossbeam |
траве́рза (= траверса) |
Gruzovik |
728 |
4:05:45 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
become overgrown with grass |
травенеть (impf of затравенеть) |
Gruzovik |
729 |
4:01:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
traveler's check |
травелерсчек |
Gruzovik |
730 |
4:00:28 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
common eelgrass |
морская трава (Zostera marina) |
Gruzovik |
731 |
3:59:49 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
rubber-bearing grass |
каучуконосная трава |
Gruzovik |
732 |
3:59:37 |
eng-ger |
tech. |
shift foreman |
Schichtführer |
xakepxakep |
733 |
3:57:38 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
culinary herb |
кухонная трава |
Gruzovik |
734 |
3:57:05 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
herbage |
трава |
Gruzovik |
735 |
3:55:40 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
crossbar |
трабекула |
Gruzovik |
736 |
3:52:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
to horses wo! |
тпру! |
Gruzovik |
737 |
3:51:15 |
eng-ger |
|
object temperature |
Objekttemperatur |
xakepxakep |
738 |
3:50:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
unbearable boredom |
тощища |
Gruzovik |
739 |
3:36:07 |
eng-ger |
|
one-sidedly |
einseitig |
xakepxakep |
740 |
3:23:00 |
eng-rus |
|
work with |
совместимый (My files are the correct size and work with every other file sharing site.- совместимы с) |
ART Vancouver |
741 |
3:22:26 |
eng-rus |
|
work with |
совмещаться (My files are the correct size and work with every other file sharing site.) |
ART Vancouver |
742 |
3:16:30 |
eng-rus |
|
non-specificity |
отсутствие чётких требований (The non-specificity is unhelpful. Most interfaces will specifically highlight the problem area.) |
ART Vancouver |
743 |
3:15:57 |
eng-rus |
|
non-specificity |
отсутствие чётких характеристик (The non-specificity is unhelpful. Most interfaces will specifically highlight the problem area.) |
ART Vancouver |
744 |
3:14:13 |
eng-rus |
inet. |
problem area |
проблемный участок (The non-specificity is unhelpful. Most interfaces will specifically highlight the problem area.) |
ART Vancouver |
745 |
3:13:27 |
rus-ger |
topon. |
Ленцерхайде |
Lenzerheide (Швейцария) |
Лорина |
746 |
2:42:59 |
eng-rus |
idiom. |
take a wrecking ball to |
заткнуть за пояс (Miley Cyrus has taken a wrecking ball to her rivals after her number one hit was named the most sung song of the year by a karaoke website.) |
Ballistic |
747 |
2:32:05 |
eng-rus |
idiom. |
take a wrecking ball to |
разорять (Falling in love has taken a wrecking ball to his finances.) |
Ballistic |
748 |
2:30:01 |
eng-rus |
idiom. |
take a wrecking ball to |
наносить ущерб (Pop culture has taken a wrecking ball to traditional femininity.) |
Ballistic |
749 |
2:26:40 |
eng-rus |
idiom. |
take a wrecking ball to |
свести на нет (The recession has taken a wrecking ball to the growth and development gains of the world's poorest countries.) |
Ballistic |
750 |
2:24:39 |
eng-rus |
idiom. |
take a wrecking ball to |
разрушить (President Trump has taken a wrecking ball to environmental protection in the US.) |
Ballistic |
751 |
2:10:13 |
eng-rus |
lat. |
Mare Crisium |
Море Кризисов (лунное море) |
Ballistic |
752 |
2:08:24 |
eng-rus |
lat. |
Palus Somni |
Болото Сна (область на Луне) |
Ballistic |
753 |
2:01:08 |
rus-fre |
manag. |
микроинтеграция |
micro-intégration |
Sergei Aprelikov |
754 |
1:59:54 |
rus-ger |
manag. |
микроинтеграция |
Mikrointegration |
Sergei Aprelikov |
755 |
1:58:21 |
eng-rus |
manag. |
micro-integration |
микроинтеграция |
Sergei Aprelikov |
756 |
1:50:29 |
eng-rus |
abbr. |
AFRL/MLLMN |
НИЛ ВВС США/УМТС (Air Force Research Laboratory Materials and Manufacturing Directorate (Научно-исследовательская лаборатория ВВС США/Управление материально-техническим снабжением)) |
gemlyuda |
757 |
1:41:53 |
eng-rus |
abbr. |
IITRI |
Иллинойский НИИ технологии |
gemlyuda |
758 |
1:40:57 |
eng-rus |
med. |
background treatment |
фоновое лечение |
Andy |
759 |
1:40:12 |
rus-ger |
el. |
сверхточный датчик |
superpräziser Sensor |
Sergei Aprelikov |
760 |
1:37:36 |
eng-rus |
el. |
super-precise sensor |
сверхточный датчик |
Sergei Aprelikov |
761 |
1:31:11 |
eng-rus |
|
see up close |
встречаться лицом к лицу (с природой и т.п.) |
sankozh |
762 |
1:27:45 |
eng-rus |
|
dream |
заветный (Paris is a dream destination for...) |
sankozh |
763 |
1:27:13 |
eng |
abbr. clin.trial. |
mixed-effect model repeated measurement |
mixed-effect model for repeated measures |
Andy |
764 |
1:25:18 |
eng-rus |
avia. |
gateway |
воздушный порт |
sankozh |
765 |
1:07:37 |
rus-spa |
med. |
цитологическое исследование костного мозга |
medulograma |
DiBor |
766 |
1:05:19 |
rus-ger |
agric. |
без лактозы |
laktosefrei |
Ludwiga Arsa |
767 |
1:00:32 |
rus-spa |
med. |
текальный мешок |
saco tecal |
DiBor |
768 |
0:50:14 |
rus-ger |
topon. |
Республика Саха |
Republik Sacha |
Лорина |
769 |
0:49:36 |
eng-rus |
inet. |
Web visibility |
заметность в сети |
sheetikoff |
770 |
0:49:09 |
rus-ger |
agric. |
осеменение |
Besamung |
Ludwiga Arsa |
771 |
0:48:58 |
rus-ger |
topon. |
Мирнинский район |
Kreis Mirny (Республика Саха, Россия) |
Лорина |
772 |
0:30:01 |
eng-rus |
|
bust out laughing |
разразиться хохотом |
VLZ_58 |
773 |
0:25:21 |
eng-rus |
inf. |
bust out |
отчислять (за неуспеваемость) |
VLZ_58 |
774 |
0:22:49 |
eng-rus |
inf. |
bust out |
украситься цветами и листвой (June is busting out all over. – В июне всё расцветает.) |
VLZ_58 |
775 |
0:03:22 |
rus-ita |
gram. |
ностальгические воспоминания, часто приправленные иронией. |
amarcord |
anirin |