1 |
23:44:33 |
rus-est |
electr.eng. |
электроснабжение |
elektrivarustus (elektriga varustamine; англ.: electric (power) supply) |
ВВладимир |
2 |
23:40:07 |
eng-rus |
gen. |
Climate Change Levy |
налог за антропогенное воздействие |
ML |
3 |
23:20:39 |
rus-est |
tech. |
система смазки |
määrimissüsteem |
ВВладимир |
4 |
23:17:47 |
rus-est |
gen. |
обращаться с кем или чем-либо |
käitlema (выпаривать - auruga käitlema / töötlema / hävitama) |
ВВладимир |
5 |
23:10:34 |
rus-est |
gen. |
применимый |
kasutatav |
ВВладимир |
6 |
23:05:25 |
rus-est |
ecol. |
депонировать отходы |
hoiustama (синонимы: talletama, deponeerima) |
ВВладимир |
7 |
23:02:24 |
rus-est |
ecol. |
переработка отходов |
jäätmetöötlus |
ВВладимир |
8 |
22:40:53 |
rus-est |
tech. |
противопожарная безопасность |
tuleohutus |
ВВладимир |
9 |
22:27:26 |
rus-est |
tech. |
уровень звукового давления |
müratase |
ВВладимир |
10 |
22:25:02 |
rus-est |
tech. |
уровень шума |
müratase (англ.: noise level) |
ВВладимир |
11 |
22:21:53 |
eng-rus |
avia. |
load master |
лоуд-мастер (специалист по планированию размещения грузов в воздушных судах) |
key2russia |
12 |
22:20:33 |
eng-rus |
gen. |
imbeciles |
идиот |
Rust71 |
13 |
22:16:25 |
eng-rus |
avia. |
flight manager |
флайт-менеджер (дополнительный член экипажа, обычно на чартерных рейсах, который организует наземное обслуживание и заправку ВС, контролирует загрузку/разгрузку, организует размещение экипажа в гостинице, взаимодействует с аэропортовыми властями и т.д.) |
key2russia |
14 |
21:46:04 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Business Unit Leader |
руководитель коммерческого подразделения |
key2russia |
15 |
21:45:13 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
Business Unit Leader |
BUL |
key2russia |
16 |
20:45:13 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
BUL |
Business Unit Leader |
key2russia |
17 |
19:40:54 |
eng-rus |
tech. |
down comer |
проводник |
Viacheslav Volkov |
18 |
18:58:47 |
rus-ger |
gen. |
всё-таки |
bei alledem |
rafail |
19 |
18:49:34 |
eng-rus |
gen. |
until at least |
по крайней мере до (the end of the year) |
vbadalov |
20 |
18:37:48 |
eng-rus |
WTO |
reverse discrimination |
дискриминация отечественных товаров в пользу импортных |
barabulius |
21 |
18:28:59 |
eng-rus |
gen. |
king crab |
императорский краб (Alaskan; Geifman) |
Юрий Гейфман |
22 |
17:51:26 |
rus-ger |
gen. |
акция отзыва товаров |
Rückrufaktion (при некачественности продукта) |
Nataliya Fuchs |
23 |
17:30:13 |
rus-spa |
geogr. |
часовой пояс |
huso horario |
Svetlana Dalaloian |
24 |
17:06:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
MVAR production |
режим выработки реактивной мощности |
Pothead |
25 |
16:56:36 |
rus-ger |
gen. |
титульная нация |
Titularnation (Часть населения государства, национальность которой определяет официальное наименование данного государства. org.ru) |
Olgalinuschka |
26 |
16:18:44 |
eng-rus |
law |
de minimis |
что-либо, к чему в силу его малозначимости, не применяется правовая норма |
barabulius |
27 |
16:17:42 |
rus-spa |
law |
справка о составе семьи |
certificado de convivencia |
Simplyoleg |
28 |
15:58:51 |
rus-est |
gen. |
несоблюдение диеты / правил уличного движения / закона |
mittesilmaspidamine (синонимы: mittejärgimine, rikkumine) |
ВВладимир |
29 |
15:52:25 |
rus-est |
gen. |
учёт |
silmaspidamine (преследование корыстной цели - omakasu silmaspidamine / jahtimine; учёт потребностей - vajaduste silmaspidamine / arvestamine / arvestus / arvessevõtmine) |
ВВладимир |
30 |
15:46:19 |
rus-fre |
construct. |
гусак |
crosse de toiture (труба для вывода кабеля на крышу) |
dobry_ve4er |
31 |
15:42:42 |
rus-fre |
construct. |
муфта |
saumon (для соединения отрезков кабеля) |
dobry_ve4er |
32 |
15:27:00 |
rus-est |
gen. |
неловкий |
oskamatu (ta on oma töös veel oskamatu - он в своей работе ещё неопытный; oskamatult värvitud huuled - неумело накрашенные губы; tantsib oskamatult - танцует неловко / неумело; oskamatuse tõttu = oskamatusest - по неумению, по невежественности, из-за неумения, из-за невежественности; autojuhi oskamatus põhjustas avarii - неопытность шофёра стала причиной аварии) |
ВВладимир |
33 |
15:05:52 |
rus-est |
gen. |
не позднее |
hiljemalt (hiljemalt kell seitse - не позже, чем в семь часов; самое позднее в семь часов) |
ВВладимир |
34 |
14:08:52 |
eng-rus |
med. |
macular edema |
макулярный отёк |
LapinaF |
35 |
13:53:56 |
rus-ger |
econ. |
дилер |
Vertragshändler |
jarolep |
36 |
13:47:00 |
eng-rus |
transp. |
flight manager |
руководитель полётов |
Кунделев |
37 |
13:38:58 |
rus-est |
construct. |
ферма |
sõrestik (sõrestikarmatuur - каркасная арматура; sõrestikehitis - каркасное сооружение; sõrestikmast - решётчатая мачта; sõrestik-paneelehitis - каркасно-панельное здание) |
ВВладимир |
38 |
13:31:11 |
rus-ger |
law |
по нашему мнению |
u.E. (unseres Erachtens) |
KVS |
39 |
13:30:35 |
eng-rus |
chem. |
dry chlorine |
сухой хлор |
FEB |
40 |
13:20:04 |
eng-rus |
mus. |
drum fill |
сбивка, брейк (на ударных) |
Pops |
41 |
13:09:13 |
eng-rus |
mil. |
Force Alignment |
укомплектованность ЛС (комплектование ЛС) |
Ingvar |
42 |
12:56:20 |
rus-est |
tech. |
doseerpump дозирующий насос |
dosaatorpump |
ВВладимир |
43 |
12:52:36 |
rus-est |
electr.eng. |
электромагнитный клапан |
magnetklapp |
ВВладимир |
44 |
12:48:18 |
rus-est |
real.est. construct. |
возможность установки камина |
kaminavalmidus |
platon |
45 |
12:45:24 |
rus-est |
electr.eng. |
инвертор |
inverter |
ВВладимир |
46 |
12:12:50 |
rus-est |
tech. |
предохранительные устройства, защитные устройства |
kaitseseadmed |
ВВладимир |
47 |
12:02:35 |
eng-rus |
IT comp. |
native response |
ответ в исходном формате |
Georgy Moiseenko |
48 |
12:02:15 |
eng-rus |
IT comp. |
native output |
вывод в исходном формате |
Georgy Moiseenko |
49 |
11:52:15 |
eng-rus |
nonstand. |
heavy |
тугой (two heavy pigtails- две тугих косы) |
Rust71 |
50 |
11:51:46 |
rus-est |
tech. |
инструкция по эксплуатации |
kasutamisjuhend (kasutusjuhend; tarvitamisõpetus; tarvitusjuhend; käitusjuhend) |
ВВладимир |
51 |
11:30:14 |
eng-rus |
gen. |
on-the-fly |
оперативный |
Alexander Demidov |
52 |
11:20:30 |
rus-ger |
tax. |
шедулярное налогообложение |
Schedulenbesteuerung |
YuriDDD |
53 |
11:16:00 |
eng-rus |
geol. |
palaeodepression |
палеопрогиб |
vbadalov |
54 |
11:10:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
ground wall |
стена стенка генератора |
Pothead |
55 |
11:06:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
high voltage experiments |
высоковольтные испытания |
Pothead |
56 |
10:42:40 |
eng-rus |
geol. |
palaeotopography |
палеорельеф |
vbadalov |
57 |
10:41:03 |
eng-rus |
med. |
strabismoscope |
Страбизмоскоп |
Ukhina Yulia |
58 |
10:37:02 |
eng-rus |
gen. |
beforehand |
раньше времени |
gennier |
59 |
9:57:57 |
eng-rus |
geol. |
a decrease in the thickness |
уменьшение мощности (of deposits) |
vbadalov |
60 |
6:08:18 |
eng-rus |
gen. |
alum |
тж. см. alumnus |
sergivs |
61 |
3:42:53 |
eng-rus |
gen. |
oblique |
неясный, непонятный (m-w.com) |
Tanya Gesse |
62 |
2:54:41 |
rus-est |
tech. |
промывание |
loputus (loputusmasin - полоскательная машина; loputuskraan - смывной кран; loputuskanal - ирригационный канал) |
ВВладимир |
63 |
2:34:57 |
rus-est |
tech. |
спускной кран |
tühjenduskraan |
ВВладимир |
64 |
2:15:51 |
rus-est |
tech. |
ущемление |
muljumine |
ВВладимир |
65 |
1:57:56 |
eng-rus |
gen. |
headband |
обруч для волос |
denghu |
66 |
1:56:18 |
eng-rus |
gen. |
headband |
обруч (аксессуар для волос) |
denghu |
67 |
1:50:49 |
rus-fre |
gen. |
у него только кожа да кости |
il n'a que la peau et les os |
Yanick |
68 |
0:20:45 |
rus-dut |
gen. |
несмотря на |
ondanks |
ЛА |
69 |
0:02:35 |
eng |
abbr. |
HYIP |
high-yield investment programme |
Alexander Oshis |