1 |
23:56:21 |
eng-rus |
avia. |
actual weighing |
фактическое взвешивание |
Irina Verbitskaya |
2 |
23:54:02 |
rus-ger |
psychol. |
нехимическая зависимость |
Verhaltenssucht (wikipedia.org) |
Anna Chalisova |
3 |
23:53:41 |
rus-ger |
psychol. |
поведенческая зависимость |
Verhaltenssucht (wikipedia.org) |
Anna Chalisova |
4 |
23:52:44 |
rus-ita |
inf. |
что ты тут делаешь? |
cosa vieni a fare in questi paraggi? |
Taras |
5 |
23:50:06 |
rus-ger |
construct. |
место установки |
Aufstellraum |
Vladimir Shevchenko |
6 |
23:45:39 |
rus-ger |
construct. |
обрешётка под штукатурку |
Fertigputz |
Vladimir Shevchenko |
7 |
23:36:32 |
rus-ger |
abbr. |
не указанные конкретно |
a.n.g. anderweitig nicht genannt |
Olca |
8 |
23:35:38 |
rus-spa |
media. |
предоставление аудиовизуальных услуг |
negocio audiovisual |
Alexander Matytsin |
9 |
23:35:15 |
eng-rus |
avia. |
individual passenger escorting |
отдельное сопровождение пассажира |
Irina Verbitskaya |
10 |
23:34:11 |
rus-spa |
fin. |
задолженность перед |
deuda con |
Alexander Matytsin |
11 |
23:31:39 |
rus-spa |
media. |
издательский рынок |
mercado editorial |
Alexander Matytsin |
12 |
23:29:40 |
rus-ita |
rude |
негодяй |
carogna (sin.: mascalzone, birba , birbone , briccone , canaglia) |
Taras |
13 |
23:28:24 |
rus-spa |
polit. |
социализм с человеческим лицом |
socialismo con rostro humano |
Alexander Matytsin |
14 |
23:27:09 |
rus-ger |
construct. |
газобетонный блок |
Gasbetonstein |
Vladimir Shevchenko |
15 |
23:27:03 |
rus-spa |
media. |
спортивный журналист |
periodista deportivo |
Alexander Matytsin |
16 |
23:26:02 |
rus-ger |
construct. |
дымоход камина |
Rauchabzughaube |
Vladimir Shevchenko |
17 |
23:24:12 |
eng-rus |
gen. |
good quality |
добротный |
Notburga |
18 |
23:23:54 |
rus-ger |
gen. |
предназначение |
Anwendung |
refusenik |
19 |
23:23:35 |
rus-spa |
radio |
программа радиовещания |
programa radiofónico |
Alexander Matytsin |
20 |
23:22:43 |
rus-spa |
gen. |
радиопрограмма |
programa radiofónico |
Alexander Matytsin |
21 |
23:22:17 |
rus-ger |
construct. |
дно топки камина |
Feuerboden |
Vladimir Shevchenko |
22 |
23:21:14 |
rus-spa |
gen. |
ему/ей изменяет память |
le falla la memoria |
Alexander Matytsin |
23 |
23:19:42 |
rus-spa |
gen. |
план радикальных мер |
plan drástico |
Alexander Matytsin |
24 |
23:18:33 |
rus-spa |
TV |
зрители утренних передач |
audiencia matinal |
Alexander Matytsin |
25 |
23:17:14 |
rus-spa |
media. |
директор новостных программ |
director de Informativos |
Alexander Matytsin |
26 |
23:14:04 |
rus-spa |
polit. |
вакуум власти |
vacío de poder |
Alexander Matytsin |
27 |
23:13:17 |
rus-spa |
gen. |
дойти до нижней точки |
tocar fondo |
Alexander Matytsin |
28 |
23:08:43 |
rus-spa |
gen. |
уловка с целью уйти от ответственности |
falacia escapista |
Alexander Matytsin |
29 |
23:02:42 |
rus-spa |
gen. |
болезненная мера |
medida dolorosa |
Alexander Matytsin |
30 |
23:01:07 |
rus-spa |
gen. |
резко |
duramente |
Alexander Matytsin |
31 |
22:44:52 |
eng-rus |
auto. |
bar graph |
шкальный индикатор (на комбинации приборов) |
translator911 |
32 |
22:36:49 |
rus |
abbr. avia. |
ПОЖ |
противообледенительная жидкость |
Irina Verbitskaya |
33 |
22:33:00 |
eng-rus |
auto. |
Electric Drive System |
система электропривода (гибрид) |
translator911 |
34 |
22:32:52 |
rus-spa |
polit. |
правительство автономии |
gobierno autonómico |
Alexander Matytsin |
35 |
22:28:04 |
rus-spa |
fig. |
прикрываться |
escudarse |
Alexander Matytsin |
36 |
22:22:42 |
eng-rus |
auto. |
Distance Alert |
Система оповещения о сокращении дистанции до впереди идущего автомобиля |
translator911 |
37 |
22:22:02 |
rus-ger |
med. |
дренажная полость |
Sickerkissen |
kitti |
38 |
22:10:14 |
eng-rus |
auto. |
priming button |
кнопка подкачки топлива |
translator911 |
39 |
21:49:17 |
rus-dut |
anat. |
артериальный |
slagaderlijk |
gleykina49 |
40 |
21:42:17 |
eng-rus |
gen. |
frontispiece |
обложка (книги) |
Arleyn |
41 |
21:35:23 |
eng-rus |
auto. |
during long idling |
при длительной работе на холостом ходу |
translator911 |
42 |
21:12:51 |
eng-rus |
auto. |
design variation |
вариант конструкции |
translator911 |
43 |
21:11:24 |
rus-ita |
chem. |
кондиционер для белья |
ammorbidente |
_Анна_ |
44 |
21:07:47 |
ger |
abbr. |
Soko |
Sonderkommission der Polizei |
ВВладимир |
45 |
21:01:35 |
eng-rus |
gen. |
state demand |
госзаказ |
Featus |
46 |
20:51:54 |
eng-rus |
IT |
server communication error |
ошибка подключения к серверу |
AlaskaGirl |
47 |
20:47:08 |
eng-rus |
gen. |
silence procedure |
процедура молчания (NATO nato.int, nato.int) |
Tanya Gesse |
48 |
20:38:10 |
eng |
abbr. softw. |
Business Critical Services |
BCS (Symantec) |
gconnell |
49 |
20:30:55 |
eng-rus |
sec.sys. |
hardened |
усиленный (напр., безопасность) |
AlaskaGirl |
50 |
20:28:40 |
eng-rus |
auto. |
for better visibility |
чтобы было лучше видно |
translator911 |
51 |
20:27:44 |
rus-dut |
gen. |
конечная точка станция, гавань, страна путешествия следования |
bestemming |
slot |
52 |
20:24:44 |
rus-dut |
gen. |
судьба |
bestemming |
slot |
53 |
20:15:55 |
rus-dut |
gen. |
изменить своё мнение |
terugkomen |
slot |
54 |
20:13:39 |
eng-rus |
gen. |
commercial service |
коммерческое обслуживание |
Irina Verbitskaya |
55 |
20:12:31 |
eng-rus |
auto. |
power electronic converter |
силовой электронный преобразователь |
translator911 |
56 |
20:10:13 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
put on notice |
взять на заметку |
Vadim Rouminsky |
57 |
20:08:56 |
eng-rus |
mil. |
bouncing bomb |
прыгающая бомба |
Harry Johnson |
58 |
20:07:55 |
rus-ger |
swiss. |
Федеральное ведомство здравоохранения |
BAG (Bundesamt für Gesundheit) |
mumin* |
59 |
20:07:00 |
rus-dut |
gen. |
передумать |
terugkomen |
slot |
60 |
19:56:51 |
rus-spa |
bible.term. |
хлеб насущный |
pan de cada día |
Alexander Matytsin |
61 |
19:47:03 |
eng-rus |
med. |
pediatric Gastroenterology |
детская гастроэнтерология |
wolferine |
62 |
19:42:27 |
eng-rus |
O&G, karach. |
comprehensive EIA |
комплексная ОВОС (environmental impact assessment – оценка воздействия на окружающую среду) |
Aiduza |
63 |
19:42:00 |
eng |
abbr. softw. |
NBU |
NetBackup (Symantec) |
gconnell |
64 |
19:41:50 |
eng-rus |
auto. |
irrational fault |
нелогичная неисправность |
translator911 |
65 |
19:38:10 |
eng |
abbr. softw. |
BCS |
Business Critical Services (Symantec) |
gconnell |
66 |
19:35:48 |
eng-rus |
gen. |
foundationless |
бесфундаментный |
Alexander Demidov |
67 |
19:31:25 |
eng-rus |
gen. |
tent circus |
цирк шапито |
Alexander Demidov |
68 |
19:29:08 |
eng-rus |
footwear |
seat region |
пяточная область (подошвы обуви) |
khorychev |
69 |
19:23:25 |
rus-dut |
gen. |
путч |
opstand |
slot |
70 |
19:22:42 |
eng-rus |
auto. |
test hose |
контрольный шланг |
translator911 |
71 |
19:18:28 |
rus-ger |
chem. |
жидкий пластик |
Flüssigkunststoff |
owant |
72 |
19:17:00 |
eng-rus |
gen. |
federal public cultural establishment |
федеральное государственное учреждение культуры |
Alexander Demidov |
73 |
19:11:30 |
eng |
abbr. auto. |
PEC |
power electronic converter |
translator911 |
74 |
19:11:09 |
rus-dut |
gen. |
подводить итог |
afronden |
slot |
75 |
19:09:15 |
rus-dut |
gen. |
заканчивать, завершать |
afronden |
slot |
76 |
19:07:09 |
eng-rus |
auto. |
traction voltage |
тяговое напряжение (гибрид) |
translator911 |
77 |
19:06:46 |
rus-ger |
law |
правила расчёта |
Berechnungsverordnung |
Egorenkova |
78 |
19:04:51 |
rus-spa |
gen. |
преподносить сюрпризы |
dar sorpresas |
Alexander Matytsin |
79 |
19:04:21 |
rus-spa |
gen. |
преподнести сюрприз |
dar una sorpresa |
Alexander Matytsin |
80 |
19:04:15 |
rus-ger |
chem. |
нитрильный каучук |
Perbunan (торговая марка синтетической резины, см. NBR , однако строго говоря, не каждая NBR является пербунаном) |
alex nowak |
81 |
19:04:08 |
eng-rus |
non-destruct.test. |
Useful Thickness Range on Steel |
Диапазон эффективных толщин по стали |
anchorite2000 |
82 |
19:03:43 |
rus-dut |
gen. |
проиграть кому |
het afleggen tegen |
slot |
83 |
19:03:15 |
rus-spa |
gen. |
преподносить |
dar |
Alexander Matytsin |
84 |
19:03:07 |
eng-rus |
auto. |
hybrid propulsion |
гибридная тяга (от различных элементов силовой установки) |
translator911 |
85 |
19:01:32 |
eng-rus |
gen. |
CISDM |
Центр по международным рынкам ценных бумаг и производных инструментов |
Peter Krauss |
86 |
19:01:21 |
rus-dut |
gen. |
проделать путь, проехать |
afleggen |
slot |
87 |
18:59:11 |
rus-dut |
gen. |
бальзамировать, мумифицировать, обмывать и одевать умершего |
afleggen |
slot |
88 |
18:57:33 |
rus-ger |
busin. |
титульный лист |
Vorblatt |
owant |
89 |
18:55:46 |
rus-dut |
gen. |
сдавать экзамен |
afleggen |
slot |
90 |
18:52:10 |
rus-ger |
gen. |
недоброжелательность |
Missgunst |
Siegie |
91 |
18:51:03 |
eng-rus |
auto. |
motor drive system |
система электропривода |
translator911 |
92 |
18:50:12 |
eng-rus |
polit. |
one man one vote |
право одного голоса |
Soulbringer |
93 |
18:49:52 |
rus-ger |
bot. |
хлопчатник |
Baumwollstrauch (Gossypium) |
Anja Rammbow |
94 |
18:42:28 |
eng-rus |
psychol. |
mindreading |
телепатия |
Dmitrarka |
95 |
18:41:44 |
eng-rus |
geogr. |
Tivat |
Тиват |
Irina Verbitskaya |
96 |
18:34:24 |
eng-rus |
tech. |
three pieces union |
трёхэлементное резьбовое соединение труб |
Екатерина Богдашева |
97 |
18:31:55 |
eng-rus |
auto. |
one-way clutch |
обгонная муфта |
harser |
98 |
18:30:03 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Water Supply Management |
управление водоснабжением (рабочий вариант перевода) |
Aiduza |
99 |
18:25:38 |
eng-rus |
med. |
afflicted zones |
зоны поражения (органа болезнью; areas) |
tavost |
100 |
18:05:48 |
rus-spa |
idiom. |
взять быка за рога |
agarrar al toro por los cuernos |
Alexander Matytsin |
101 |
18:04:24 |
rus-spa |
gen. |
значительное большинство |
amplia mayoría |
Alexander Matytsin |
102 |
18:04:16 |
eng-rus |
inf. |
sad trash |
унылое говно |
SeventhSon |
103 |
18:01:55 |
rus-spa |
inf. |
сесть в лужу |
meterse en el charco |
Alexander Matytsin |
104 |
18:00:41 |
rus-spa |
inf. |
свет в конце тоннеля |
la luz al final del túnel |
Alexander Matytsin |
105 |
17:56:55 |
rus-spa |
media. |
аккредитованный журналист |
periodista acreditado |
Alexander Matytsin |
106 |
17:54:11 |
eng-rus |
audit. |
for-cause audit |
аудит, вызванный определённой причиной (в отличие от scheduled – планового, medi.ru) |
Nessel |
107 |
17:51:09 |
eng-rus |
gen. |
rediscover |
открыть заново |
trofy |
108 |
17:50:26 |
eng-rus |
auto. |
sliding hammer |
обратный молоток |
harser |
109 |
17:46:02 |
eng-rus |
slang |
jonesing |
ломка |
Sergusha |
110 |
17:43:54 |
eng-rus |
tech. |
D&V |
блок обнаружения и контроля (detection and verification unit) |
WiseSnake |
111 |
17:33:43 |
eng-rus |
tech. |
electronic equipment assembly and maintenance |
монтаж и обслуживание электронного оборудования |
universe! |
112 |
17:32:35 |
eng-rus |
med. |
stasis dermatitis |
дерматит на фоне стаза |
Dimpassy |
113 |
17:31:20 |
eng-rus |
gen. |
milfisque |
женщина, к которой испытаешь сексуальное влечение, которая гораздо старше по возрасту и, возможно, имеет детей |
Nicholay_mase |
114 |
17:30:44 |
eng-rus |
dril. |
hi-vis pill |
высоковязкая пачка, вязко-упругий состав (ВУС; прокачивается через скважину для улучшения очистки забоя) |
Sergusha |
115 |
17:08:17 |
rus-spa |
gen. |
поступление на работу |
ingreso |
Alexander Matytsin |
116 |
17:06:43 |
rus-spa |
gen. |
конечная дата |
fecha tope |
Alexander Matytsin |
117 |
17:05:15 |
rus-ger |
transp. |
министр транспорта |
Verkehrsminister |
duckduck |
118 |
16:59:58 |
eng-rus |
tech. |
Relay Contact Rating |
номиналы контактов реле |
WiseSnake |
119 |
16:59:56 |
eng-rus |
gen. |
boghole |
сортир |
Nicholay_mase |
120 |
16:57:01 |
eng-rus |
auto. |
dish plate |
конический диск |
harser |
121 |
16:50:25 |
eng-rus |
gen. |
make a customs declaration |
оформить таможенную декларацию |
Alexander Demidov |
122 |
16:49:16 |
eng-rus |
gen. |
customs export declaration |
таможенная декларация (UK для экспорта) |
Alexander Demidov |
123 |
16:48:02 |
rus-spa |
gen. |
выглядит преувеличением |
suena exagerado |
Alexander Matytsin |
124 |
16:46:33 |
rus-spa |
gen. |
упустить возможность |
desaprovechar la oportunidad |
Alexander Matytsin |
125 |
16:46:08 |
rus-ger |
econ. |
комиссар ЕС |
EU-Kommissar |
duckduck |
126 |
16:43:32 |
rus-ger |
agric. |
продвижение фронта выемки |
Vorschub (в силосной яме) |
Olga-Alexandra |
127 |
16:42:47 |
eng-rus |
gen. |
good reason |
объективные основания |
Alexander Demidov |
128 |
16:42:23 |
rus-spa |
numism. |
решка |
cara (сторона монеты) |
Alexander Matytsin |
129 |
16:41:39 |
rus-ger |
econ. |
еврокомиссар |
EU-Kommissar |
duckduck |
130 |
16:40:25 |
rus-spa |
numism. |
орёл сторона монеты |
cruz |
Alexander Matytsin |
131 |
16:39:54 |
rus-ger |
econ. |
еврокомиссар по транспорту |
EU-Verkehrskommissar |
duckduck |
132 |
16:39:33 |
rus-spa |
fig. |
ему/ей выпал орёл монеты |
le tocó la cruz de la moneda |
Alexander Matytsin |
133 |
16:38:32 |
rus-ger |
tech. |
сплав алюминия и цинка |
Aluzink (Применяется в качестве антикоррозийного покрытия стальных листов) |
Andrel |
134 |
16:36:29 |
eng-rus |
clin.trial. |
suction blister |
вакуумный волдырь (для определения проникновения лекарства в интерстициальную жидкость искусственно создают на коже пузыри вакуумными присосками, которые вскоре заполняются пузырной жидкостью, в данном случае близкой по составу к интерстициальной, от Pavel Venediktov, proz.com) |
Игорь_2006 |
135 |
16:36:10 |
eng-rus |
law |
d/b/a |
наименование правообладателя (коммерческая концессия; doing business as) |
Lavrov |
136 |
16:35:44 |
eng-rus |
clin.trial. |
suction blister fluid |
интерстициальная жидкость (для определения проникновения лекарства в интерстициальную жидкость искусственно создают пузыри на коже вакуумными присосками, которые вскоре заполняются пузырной жидкостью, в данном случае близкой по составу к интерстициальной, от Natalie, proz.com) |
Игорь_2006 |
137 |
16:34:56 |
eng-rus |
clin.trial. |
subcutaneous thread fluid |
жидкость в имплантированных нитях (для определения проникновения лекарств в подкожные ткани добровольцам имплантируют нити из хлопковой пупочной тесьмы и определяют лекарство в жидкости, накопившейся в этих подкожных нитях, от Pavel Venediktov, proz.com) |
Игорь_2006 |
138 |
16:30:39 |
eng-rus |
geol. |
vegetative detritus |
растительный детрит (The presence or absence of vegetative detritus at the soil surface strongly affects infiltration rates. google.ru) |
Kazuroff |
139 |
16:28:08 |
eng-rus |
auto. |
grade |
комплектация автомобиля |
Barbos |
140 |
16:24:50 |
eng-rus |
dril. |
slug pill |
вязкая пачка |
Kazuroff |
141 |
16:18:39 |
eng-rus |
dril. |
kelly down |
пробурить квадрат |
Sergusha |
142 |
16:16:22 |
eng-rus |
tech. |
cooling and compressor machines and units |
холодильные и компрессорные машины и установки |
universe! |
143 |
16:13:45 |
eng |
abbr. med. |
BDA |
biliodigestive anastomosis |
bajituka |
144 |
16:12:32 |
eng-rus |
footwear |
cleated area |
область выступов (на подошве обуви; передняя и задняя части подошвы обуви с выступами протектора) |
khorychev |
145 |
16:10:38 |
eng-rus |
gen. |
bore |
тягомотина |
Anglophile |
146 |
16:09:02 |
eng-rus |
gen. |
sombrely |
мрачно |
Азери |
147 |
16:06:21 |
rus-ger |
econ. |
еврокомиссар по экономике |
EU-Wettbewerbskommissar |
duckduck |
148 |
16:00:38 |
eng-rus |
footwear |
whole footwear |
Комплектная целая обувь |
khorychev |
149 |
15:58:40 |
eng |
abbr. med. |
RARE |
rapid acquisition with relaxation enhancement |
bajituka |
150 |
15:55:52 |
eng-rus |
O&G, karach. |
accidental emission |
аварийный выброс |
Aiduza |
151 |
15:53:51 |
eng-rus |
gen. |
something that is wrapped in obscurity |
тайна, покрытая мраком (The actual source of the Egyptian language is wrapped in obscurity.) |
hizman |
152 |
15:50:22 |
rus-ger |
gen. |
концентрация пыльцы |
Pollenbelastung (в воздухе) |
minne |
153 |
15:45:17 |
eng-rus |
ed. |
All-union correspondence food industry institute |
Всесоюзный заочный институт пищевой промышленности |
universe! |
154 |
15:38:42 |
eng-rus |
footwear |
Interlayer bond strength |
межслойная сила соединения (напр., подошвы и верха обуви) |
khorychev |
155 |
15:36:28 |
eng-rus |
tech. |
polymer cage |
полимерный сепаратор |
johan_mulegg |
156 |
15:35:08 |
eng-rus |
gen. |
complainingly |
жалобно |
Азери |
157 |
15:34:11 |
eng-rus |
geogr. |
Amazonas |
Амазонас (штат в Бразилии) |
translator911 |
158 |
15:29:48 |
eng-rus |
geogr. |
Acre |
Акре (штат в Бразилии) |
translator911 |
159 |
15:29:19 |
eng-rus |
furn. |
beadboard |
рифлёная декоративная панель |
Скоробогатов |
160 |
15:29:13 |
eng-rus |
avia. |
TCAS |
БСПС (Traffic Alert and Collision Avoidance System – бортовая система предупреждения столкновений) |
xltr |
161 |
15:28:42 |
eng-rus |
busin. |
give vote to |
предоставить право голоса (кому-либо) |
Denis Lebedev |
162 |
15:27:38 |
eng-rus |
busin. |
give vote to |
дать право голоса (E.g. Germany plans to give vote to babies кому-либо telegraph.co.uk) |
Denis Lebedev |
163 |
15:22:14 |
eng-rus |
geol. |
claystone-like |
аргиллитоподобный |
Kazuroff |
164 |
15:19:43 |
eng-rus |
footwear |
non-cleated outsole |
подмётка обуви без протектора (без выступов) |
khorychev |
165 |
15:09:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
LTC Transformer |
Трансформатор с РПН |
olga.masko |
166 |
15:07:26 |
eng-rus |
gen. |
crimson crime |
кровавое преступление |
Азери |
167 |
15:05:31 |
rus-ger |
cards |
бубны |
Schellen (бубенцы (нем.колода карт)) |
solo45 |
168 |
15:03:18 |
eng-rus |
astrophys. |
hydrogen envelope |
водородная оболочка |
melly_dina |
169 |
15:02:36 |
eng-rus |
fin. |
DOL |
уровень операционного рычага |
Inchionette |
170 |
15:02:11 |
eng |
abbr. fin. |
Degree of Operating Leverage |
DOL |
Inchionette |
171 |
15:01:42 |
eng-rus |
comp. |
spreadsheet format |
табличный формат |
Азери |
172 |
15:00:13 |
eng-rus |
fin. |
degree of operating leverage |
уровень операционного рычага |
Inchionette |
173 |
14:58:42 |
rus-spa |
avia. |
доверительная вероятность |
probabilidad de confianza |
caesar.84 |
174 |
14:56:39 |
rus-spa |
account. |
Разводнённая |
diluida |
adri |
175 |
14:55:45 |
eng-rus |
mil. |
Support Wide Area Network |
глобальная сеть поддержки |
qwarty |
176 |
14:53:20 |
rus-ger |
cards |
пики |
Blatt (нем.колода карт) |
solo45 |
177 |
14:52:59 |
eng |
abbr. mil. |
Support Wide Area Network |
SWAN |
qwarty |
178 |
14:46:53 |
rus-ger |
cards |
пики |
Gras (нем.колода карт) |
solo45 |
179 |
14:45:59 |
rus-ger |
law |
Талон на бесплатную консультацию адвоката |
Rechtsberatungshilfeberechtigungsschein |
Alesandro |
180 |
14:45:57 |
rus-ger |
cards |
пики |
Laub (немецкая колода карт) |
solo45 |
181 |
14:45:05 |
rus-ger |
cards |
пики |
Pik (франц.колода карт) |
solo45 |
182 |
14:43:01 |
rus-spa |
account. |
Внереализационные доходы |
ingresos extraordinarios |
adri |
183 |
14:35:44 |
eng-rus |
med. |
eubiosis |
эубиоз |
fx_r21 |
184 |
14:25:42 |
rus-dut |
gen. |
см. triest |
triestig (особ. флам.) |
solkatta |
185 |
14:23:44 |
rus-dut |
gen. |
искусствознание |
kunstwetenschap |
vlp |
186 |
14:14:15 |
eng-rus |
gen. |
National Crime Information Center |
Национальный информационно-криминологический центр |
ННатальЯ |
187 |
14:14:00 |
eng-rus |
gen. |
innovative axes |
инновационная ось (новые осевые решения) |
MishaSveta |
188 |
14:09:24 |
eng |
abbr. astronaut. |
MITE |
Micro Tactical Expendable |
ZNIXM |
189 |
14:02:11 |
eng |
abbr. fin. |
DOL |
Degree of Operating Leverage |
Inchionette |
190 |
13:56:29 |
rus-fre |
econ. |
Налог на добавленную стоимость |
Taxe sur la valeur ajoutée |
daliadvl |
191 |
13:52:59 |
eng |
abbr. mil. |
SWAN |
Support Wide Area Network |
qwarty |
192 |
13:51:28 |
eng-rus |
mil. |
Multinational Information Operations Experiment |
многонациональный эксперимент по информационным операциям |
qwarty |
193 |
13:50:25 |
eng-rus |
gen. |
sound quality |
доброкачественность |
kanareika |
194 |
13:49:47 |
eng-rus |
gen. |
title media sponsor |
генеральный информационный партнёр |
Alexander Demidov |
195 |
13:47:18 |
rus-ger |
agric. |
забор корма |
Futterentnahme (со склада, из силосной ямы) |
Olga-Alexandra |
196 |
13:43:07 |
rus-ger |
agric. |
подвесная вагонетка |
schienengebundene Futterlore (животноводстство, кормление) |
Olga-Alexandra |
197 |
13:42:02 |
eng-rus |
mil. |
Joint Expeditionary Force Experiment |
эксперимент объединённых экспедиционных сил |
qwarty |
198 |
13:41:09 |
eng-rus |
busin. |
as broad and sufficient as may be required by Law |
пределы полномочий по которой определяются требованиями закона (о доверенности) |
Nyufi |
199 |
13:40:53 |
rus-fre |
law |
Главного управления Федеральной регистрационной службы |
Direction Générale du Service Fédéral des enregistrements |
daliadvl |
200 |
13:38:20 |
eng-rus |
bank. |
trilateral arrangement |
трёхстороннее соглашение |
Alik-angel |
201 |
13:31:40 |
eng-rus |
bank. |
official meeting |
очное заседание |
Alik-angel |
202 |
13:30:02 |
rus-ger |
agric. |
полностью смешанный рацион ПСР |
totale Mischration (в кормлении) |
Olga-Alexandra |
203 |
13:26:59 |
eng-rus |
busin. |
professional address |
служебный адрес |
Nyufi |
204 |
13:24:25 |
eng-rus |
gen. |
backstage tour |
экскурсия за кулисы |
Alexander Demidov |
205 |
13:23:33 |
rus-ger |
tech. |
самовключающаяся обгонная муфта |
SSS-Kupplung (самовыключающаяся) |
wostrezow |
206 |
13:16:52 |
rus-ita |
gen. |
перекрещивание |
incrociamento |
Avenarius |
207 |
13:16:10 |
rus-fre |
cosmet. |
флакон-дозатор |
flacon pompe |
Simplyoleg |
208 |
13:10:52 |
eng-rus |
auto. |
flat-bladed screwdrive |
плоская отвёртка |
harser |
209 |
13:10:46 |
eng-rus |
mil. |
Marine Corps Warfighting Laboratory |
лаборатория ведения боевых действий корпуса морской пехоты |
qwarty |
210 |
13:05:16 |
eng-rus |
physiol. |
hotplate analgesic assay |
тест "горячая пластина" (проводится для определения болевой чувствительности животных) |
ННатальЯ |
211 |
13:02:49 |
eng-rus |
gen. |
summary translation |
реферативный перевод |
Aiduza |
212 |
13:02:19 |
rus-dut |
gen. |
информатика |
informatica |
vlp |
213 |
12:58:13 |
eng-rus |
physiol. |
antinociceptive |
антиноцицептивный |
ННатальЯ |
214 |
12:54:35 |
rus-dut |
idiom. |
как гром среди ясного неба |
als een donderslag bij heldere hemel |
tolkksu |
215 |
12:53:43 |
rus-spa |
gen. |
Билирубин |
billirubina |
Irina Potupchik |
216 |
12:49:15 |
eng-rus |
gen. |
all fingers and thumbs |
очень неуклюжий |
janette |
217 |
12:49:01 |
eng |
abbr. mil. |
MNIOE |
Multinational Information Operations Experiment |
qwarty |
218 |
12:41:34 |
eng-rus |
gen. |
scientific package |
комплекс научной аппаратуры |
natasha396 |
219 |
12:38:37 |
eng-rus |
gen. |
expand presence |
расширить географию присутствия |
Alexander Demidov |
220 |
12:37:27 |
eng |
abbr. mil. |
JEFEX |
Joint Expeditionary Force Experiment |
qwarty |
221 |
12:32:51 |
rus-ger |
gen. |
расчленёнка |
sezierte Leiche |
fausto |
222 |
12:26:29 |
eng-rus |
gen. |
conspiratorial |
заговорщицкий |
bookworm |
223 |
12:24:53 |
eng-rus |
anat. |
central bone of ankle |
центральная кость предплюсны |
Игорь_2006 |
224 |
12:13:15 |
eng-rus |
gen. |
propulsion support |
двигательная поддержка |
natasha396 |
225 |
12:12:45 |
eng-rus |
med. |
Detection of helminth ova |
овогельминтоскопия |
fx_r21 |
226 |
12:08:04 |
rus |
abbr. pharma. |
ИМН |
изделия медицинского назначения |
Baxter |
227 |
11:54:16 |
eng-rus |
gen. |
smoke machine |
дым-машина (also fog machine) |
felog |
228 |
11:53:10 |
rus |
abbr. |
ГСНБ |
Государственная служба национальной безопасности |
Altuntash |
229 |
11:52:35 |
rus |
abbr. |
МОВС |
Московский окружной военный суд |
Altuntash |
230 |
11:51:51 |
eng-rus |
law |
Taxpayer Registration Number |
РНН (TRN) |
darts |
231 |
11:51:31 |
rus-dut |
gen. |
некоммерческое партнерство |
Non-profitorganisatie |
TE |
232 |
11:48:29 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
Canadian Standard Freeness |
мера обезвоживания бумаги, мл |
mmzg |
233 |
11:46:40 |
eng-rus |
chromat. |
tailing |
асимметрия (пика) |
masenda |
234 |
11:46:31 |
eng |
abbr. comp.name. |
Canadian Standard Freeness |
CSF (мера обезвоживания бумаги, мл.) |
mmzg |
235 |
11:44:19 |
rus |
abbr. |
КИМ |
Контрольно-измерительный материал (на ЕГЭ) |
Altuntash |
236 |
11:43:14 |
eng-rus |
anat. |
Bertin bones |
клиновидная раковина (в теле клиновидной кости) |
Игорь_2006 |
237 |
11:42:45 |
eng-rus |
anat. |
sphenoidal conchae |
клиновидная раковина (в теле клиновидной кости) |
Игорь_2006 |
238 |
11:37:12 |
rus-fre |
cook. |
раскаточная машинка для теста |
machine a pates |
annabella474 |
239 |
11:31:41 |
eng-rus |
econ. |
Global Pricing and Reimbursement Policy |
Глобальная процедура по ценообразованию |
shantegy |
240 |
11:31:32 |
eng-rus |
gen. |
sports and cultural centre |
спортивно-культурный комплекс |
Alexander Demidov |
241 |
11:30:02 |
eng-rus |
gen. |
sports and recreation centre |
спортивно-культурный комплекс |
Alexander Demidov |
242 |
11:28:45 |
eng-rus |
fin. |
planned currency exposure |
запланированная подверженность валютным рискам (Из доклада "Стратегия управления денежными потоками и валютными рисками") |
Yulia_Golub |
243 |
11:25:44 |
eng-rus |
fin. |
booked currency exposure |
учтённая подверженность валютным рискам (Из доклада "Стратегия управления денежными потоками и валютными рисками") |
Yulia_Golub |
244 |
11:21:54 |
eng-rus |
gen. |
resident |
на постоянной площадке (о шоу и т.п.) |
Alexander Demidov |
245 |
11:21:34 |
eng-rus |
comp. |
universally accessible |
общедоступный |
Азери |
246 |
11:20:49 |
eng-rus |
gram. |
prenominal |
употребляемый перед существительным |
OlegHalaziy |
247 |
11:17:12 |
eng-rus |
anat. |
alveolar supporting bone |
поддерживающая альвеолярная кость |
Игорь_2006 |
248 |
11:12:53 |
eng-rus |
anat. |
Albrecht bone |
кость Альбрехта |
Игорь_2006 |
249 |
11:08:02 |
rus-ger |
gen. |
некоммерческое партнёрство |
gemeinnützige Organisation |
TE |
250 |
11:04:02 |
eng-rus |
gen. |
political wreck |
политический банкрот |
scherfas |
251 |
11:01:21 |
eng-rus |
polym. |
DOP plasticizer |
пластификатор ДОФ |
Гузява |
252 |
10:54:43 |
eng-rus |
gen. |
shortform |
сокращённый вариант |
MDR |
253 |
10:46:31 |
eng |
abbr. comp.name. |
CSF |
Canadian Standart Freeness (мера обезвоживния бумаги, мл.) |
mmzg |
254 |
10:45:57 |
eng-rus |
lab.law. |
HR director |
директор по управлению персоналом |
universe! |
255 |
10:39:23 |
eng-rus |
gen. |
five species air |
пятикомпонентная модель воздуха |
natasha396 |
256 |
10:39:19 |
rus-ger |
tech. |
четырёхходовой боковой погрузчик |
Vierwegeseitenstapler |
Queerguy |
257 |
10:38:37 |
eng-rus |
airports |
lighting navigational aids |
светосигнальное оборудование |
Alexgrus |
258 |
10:36:05 |
eng-rus |
footwear |
insole |
стелька несъёмная (часто вшивная; верхняя, не вынимаемая часть подошвы обуви) |
khorychev |
259 |
10:35:23 |
rus-ger |
account. |
учётная политика |
Bilanzierungsrichtlinie |
Simolena |
260 |
10:34:27 |
eng-rus |
telecom. |
Phase Alternate Line |
поэтапно-переменная линия система аналогового цветного телевидения |
lucy_ |
261 |
10:25:31 |
eng |
abbr. |
More Advanced Combined Cycle |
MACC |
Issyss |
262 |
10:22:53 |
eng-rus |
gen. |
music scholar |
музыковед |
Notburga |
263 |
10:18:58 |
eng-rus |
slang |
ROFL |
бугога |
Susan79 |
264 |
10:18:11 |
eng-rus |
cosmet. |
brow bar |
студия стилистики бровей, мини-салон по коррекции бровей |
Anna Sharapova |
265 |
10:16:31 |
eng-rus |
gen. |
regular school |
общеобразовательная школа |
Notburga |
266 |
10:04:22 |
eng-rus |
gen. |
express a desire |
изъявлять желание |
NellySalim |
267 |
9:59:46 |
rus-est |
gen. |
таунхаус |
ridaelamu |
vedina |
268 |
9:47:57 |
eng-rus |
comp. |
PIM |
Платформенно-независимая модель (Platform Independent Model) |
Азери |
269 |
9:45:52 |
eng-rus |
comp. |
platform-independent |
платформенно-независимый |
Азери |
270 |
9:38:26 |
eng-rus |
gen. |
vehicle identification number |
номер кузова |
Жолдасбаева |
271 |
9:34:11 |
eng-rus |
construct. |
assume supervision over |
взять под надзор |
Ulkina |
272 |
9:24:29 |
eng-rus |
histol. |
Wolf-Orton bodies |
тельца Вольфа Ортона (внутриядерные включения невирусной природы, обнаруживающиеся в клетках злокачественных опухолей, особенно развивающихся из глии) |
Игорь_2006 |
273 |
9:13:43 |
eng-rus |
physiol. |
Weibel-Palade bodies |
тельца Вейбеля-Палада (особые везикулы в клетках сосудистого эндотелия, которые содержат фактор фон Виллебранда и P-селектин и секретируют их в случае активации эндотелия при повреждении ткани) |
Игорь_2006 |
274 |
8:47:19 |
eng-rus |
gen. |
hold oneself together |
держать себя в руках |
felog |
275 |
8:45:16 |
eng-rus |
med. |
enthesis |
энтезис (место соединения сухожилия с костью) |
RD3QG |
276 |
8:42:34 |
eng-rus |
med. |
enthesitis |
воспаление энтезиса |
RD3QG |
277 |
8:41:48 |
eng-rus |
med. |
enthesitis |
энтезит (воспаление места прикрепления сухожилий к костям) |
RD3QG |
278 |
8:22:04 |
eng-rus |
tech. |
ventmeter |
вентметр (вентметр Линкольна) |
inn |
279 |
8:09:20 |
eng-rus |
gen. |
Caucasian Spas |
Кавказские минеральные воды (a cluster of mineral springs at Yessentuki, Zheleznovodsk, Kislovodsk and Pyatigorsk , Кавминводы) |
Alexander Demidov |
280 |
8:04:47 |
eng-rus |
gen. |
heart disease drug |
кардиопрепарат |
Alexander Demidov |
281 |
7:50:30 |
eng-rus |
anat. |
Symington anococcygeal body |
заднепроходно-копчиковая связка |
Игорь_2006 |
282 |
7:47:00 |
eng-rus |
anat. |
corpus glandulae sudoriferae |
тело потовой железы |
Игорь_2006 |
283 |
7:46:34 |
eng-rus |
anat. |
body of sweat gland |
тело потовой железы |
Игорь_2006 |
284 |
7:42:59 |
eng-rus |
anat. |
corpus spongiosum penis |
губчатое тело полового члена (непарное цилиндрическое образование с утолщениями на концах, входящее в структуру полового члена и сходное по строению с его пещеристыми телами; через него проходит мочеиспускательный канал) |
Игорь_2006 |
285 |
7:35:14 |
eng-rus |
gen. |
make efforts |
прикладывать усилия |
Alexander Demidov |
286 |
7:34:36 |
eng-rus |
dermat. |
sclerotic bodies |
склеротические тельца (сферические формы гриба, делящиеся муриформно септами на две или четыре клетки, напр., при хромомикозе) |
Игорь_2006 |
287 |
7:28:00 |
rus-dut |
gen. |
быть в состоянии позволить себе что-то в финансовом плане |
iets kunnen opbrengen |
solkatta |
288 |
7:25:18 |
rus-dut |
gen. |
откладывать планы |
opbergen |
solkatta |
289 |
7:22:50 |
eng-rus |
anat. |
Savage perineal body |
сухожильный центр промежности |
Игорь_2006 |
290 |
7:21:31 |
rus |
abbr. geol. |
ВСМ |
вибросейсмический метод |
Bauirjan |
291 |
7:08:28 |
eng-rus |
physiol. |
zona glomerulosa |
клубочковая зона (коры надпочечников) |
Dimpassy |
292 |
7:07:09 |
eng-rus |
med. |
Russell bodies |
тельца Расселa (гиалиноподобные капли, интенсивно окрашивающиеся основным фуксином, образующиеся в цитоплазме плазматических клеток при гиперпродукции и задержке в них иммуноглобулинов, напр., при хронических воспалительных процессах) |
Игорь_2006 |
293 |
7:07:02 |
rus-dut |
gen. |
несказанно |
onuitsprekelijk |
solkatta |
294 |
7:06:00 |
rus-dut |
gen. |
в высшей степени |
hoogst |
solkatta |
295 |
7:01:17 |
eng-rus |
oil |
perforation location |
глубина интервала перфорации |
О. Шишкова |
296 |
7:00:13 |
rus-dut |
gen. |
если не |
zo niet |
solkatta |
297 |
7:00:02 |
eng-rus |
histol. |
rice body |
рисовое тельце (в синовиальных влагалищах глыбки фибрина с отложениями кальциевых солей) |
Игорь_2006 |
298 |
6:57:07 |
rus-dut |
gen. |
как ни в чем не бывало |
nonchalant |
solkatta |
299 |
6:51:06 |
eng-rus |
physiol. |
negative regulatory feedback |
отрицательная обратная связь |
Dimpassy |
300 |
6:44:49 |
eng-rus |
histol. |
residual body |
резидуальное тело (скопление липофусцина в цитоплазматических включениях) |
Игорь_2006 |
301 |
6:30:33 |
rus-dut |
gen. |
в конечном итоге |
al bij al |
solkatta |
302 |
6:26:01 |
rus-dut |
gen. |
откладывать в долгий ящик |
in de koelkast stoppen |
solkatta |
303 |
6:23:28 |
rus-dut |
gen. |
что-то выделяющееся, отличное |
buitenbeentje |
solkatta |
304 |
6:21:10 |
rus-dut |
gen. |
как бы то ни было |
hoe het ook zij |
solkatta |
305 |
6:18:27 |
eng-rus |
gen. |
swear by |
уверять (While there is no hard evidence as to its real benefit, many orchidists swear by the addition of a few drops of vitamin/hormonal additives to the water at this time to help give orchids a good start. – уверяют, что) |
ART Vancouver |
306 |
6:13:56 |
eng-rus |
garden. |
repotting aftercare |
уход за растением после пересадки |
ART Vancouver |
307 |
6:13:18 |
eng-rus |
gen. |
aftercare |
последующий уход |
ART Vancouver |
308 |
6:01:11 |
rus-dut |
gen. |
вмешательство |
ingreep |
solkatta |
309 |
5:54:53 |
rus-dut |
gen. |
выходить на |
uitgeven (+ op (об окнах)) |
solkatta |
310 |
5:43:19 |
rus-dut |
gen. |
не любить |
tegen opzien |
solkatta |
311 |
5:41:27 |
rus-dut |
gen. |
вполне возможно, что |
het zit er dik in dat |
solkatta |
312 |
5:35:03 |
rus-dut |
gen. |
обновить жилье |
opknappen |
solkatta |
313 |
5:27:52 |
rus-dut |
gen. |
для того чтобы |
teneinde (+ te + inf) |
solkatta |
314 |
5:26:32 |
rus-dut |
gen. |
прежде чем |
alvorens (+ te + inf) |
solkatta |
315 |
5:25:43 |
eng-rus |
mil. hist. |
political officer |
комиссар (замполит) |
shergilov |
316 |
5:24:15 |
eng-rus |
mil. hist. |
morale officer |
комиссар (замполит) |
shergilov |
317 |
5:22:39 |
rus-dut |
gen. |
готовить еду |
eten klaarmaken |
solkatta |
318 |
5:19:56 |
eng-rus |
fin. |
stab fund |
стабфонд |
Palatash |
319 |
2:38:08 |
eng-rus |
st.exch. |
head fake |
ложный прорыв (тренда) |
Palatash |
320 |
2:37:52 |
eng-rus |
st.exch. |
headfake |
ложный прорыв (тренда) |
Palatash |
321 |
2:34:09 |
eng-rus |
gen. |
a bit of a delay |
небольшая задержка |
ART Vancouver |
322 |
2:29:47 |
eng-rus |
archit. |
murder-hole |
горизональная бойница (Отверстие в полу, позволяющее поражать находящихся внизу штурмовиков.) |
shergilov |
323 |
2:26:04 |
eng-rus |
geogr. |
Maluku |
Малуку (провинция Индонезии) |
translator911 |
324 |
2:23:51 |
eng-rus |
telecom. |
service switching |
коммутация услуг |
owant |
325 |
2:16:34 |
eng-rus |
telecom. |
service awareness |
оповещение о состоянии служб (rktelecom.ru) |
owant |
326 |
2:09:17 |
eng |
abbr. inf. |
cough |
coff |
Adrax |
327 |
1:52:40 |
rus-dut |
gen. |
последствие |
implicatie |
solkatta |
328 |
1:24:14 |
eng |
abbr. electr.eng. |
PSS/E |
Power System Simulation for Engineering (название пакета расчетно-технических программ) |
olga.masko |
329 |
1:22:57 |
eng-rus |
slang |
screw it |
наплевать |
hizman |
330 |
1:18:25 |
eng-rus |
neurosurg. |
Ambulatory Motor Index |
амбулаторный индекс двигательной функции |
Pustelga |
331 |
1:16:46 |
spa |
abbr. |
UDYCO |
Unidad contra la Droga y el Crimen Organizado |
Alexander Matytsin |
332 |
1:15:47 |
rus-spa |
gen. |
опровергать |
desdecir |
Alexander Matytsin |
333 |
1:15:16 |
rus-fre |
gen. |
я просто тащусь/мне очень нравиться тащиться от чего-л. |
je déchire (арго) |
taticanon |
334 |
1:14:35 |
rus-spa |
gen. |
садовые ножницы |
tijera de podar |
Alexander Matytsin |
335 |
1:13:45 |
rus-fre |
gen. |
я просто тащусь тащиться от чего-л. |
je déchire (арго) |
taticanon |
336 |
1:12:45 |
spa |
abbr. |
AEDETI |
Asociación Española de Televisión Interactiva |
Alexander Matytsin |
337 |
1:10:34 |
rus-spa |
media. |
медийный продукт |
producto mediático |
Alexander Matytsin |
338 |
1:09:18 |
rus-spa |
gen. |
чек |
tique |
Otranreg |
339 |
1:09:17 |
eng |
inf. |
coff |
cough |
Adrax |
340 |
1:05:06 |
rus-spa |
sport. |
добавочное время |
tiempo extra |
Alexander Matytsin |
341 |
1:04:25 |
rus-spa |
sport. |
нулевая ничья |
empate a cero |
Alexander Matytsin |
342 |
1:02:36 |
rus-spa |
footb. |
дополнительное время |
prórroga |
Alexander Matytsin |
343 |
1:00:38 |
rus-spa |
gen. |
конторская работа |
trabajo de oficina |
Alexander Matytsin |
344 |
0:58:05 |
rus-spa |
office.equip. |
светокопировальное устройство |
fotocopiadora |
Alexander Matytsin |
345 |
0:51:31 |
rus-ger |
gen. |
временный сотрудник |
Mitarbeiter in der Zeitarbeit |
Anna Chu |
346 |
0:47:34 |
rus-dut |
gen. |
район |
contrei (часто мн. напр. in onze contreien) |
solkatta |
347 |
0:46:55 |
rus-ger |
gen. |
высокопоставленный чиновник |
hochrangiger Beamter |
Anna Chu |
348 |
0:46:12 |
eng-rus |
telecom. |
multiple routing |
многоадресная маршрутизация |
owant |
349 |
0:44:20 |
eng-rus |
gen. |
Londinium |
Лондиниум (the original name of London) |
KIDDIE |
350 |
0:42:35 |
rus-ger |
dipl. |
дипломатическое представительство |
Auslandsvertretung |
Anna Chu |
351 |
0:35:24 |
eng-rus |
law |
evidentiary test |
доказательственный критерий |
g_borisov |
352 |
0:34:30 |
rus-ger |
gen. |
Вода для полива |
Gießwasser |
nebenmann |
353 |
0:32:26 |
eng-rus |
gen. |
fill in the hours |
филонить |
oleks_aka_doe |
354 |
0:01:27 |
eng-rus |
med. |
Seldinger needle |
игла Сельдингера |
altaica |