1 |
23:59:07 |
rus-ger |
gen. |
мясояичная курица |
Zweinutzungshuhn |
marinik |
2 |
23:56:16 |
rus-ita |
gen. |
прощай |
ciao (Ciao Ivana. Siamo sconvolti. Hai fatto nascere un'infinità di bimbi e sei stata il punto di riferimento per tante mamme in momenti fondamentali e difficili per una donna. Ci mancherai Ivana!) |
I. Havkin |
3 |
23:54:56 |
rus-ger |
law |
устанавливать опеку |
unter Vormund stehen |
Лорина |
4 |
23:54:42 |
rus-ger |
law |
установить опеку |
unter Vormund stehen |
Лорина |
5 |
23:43:53 |
rus-ita |
gen. |
оперативный |
sbrigativo (Celebrare i funerali è un qualcosa che si limita ad un atto sbrigativo e che deve essere il più veloce possibile.) |
I. Havkin |
6 |
23:41:57 |
rus-ger |
market. |
эконом-сегмент рынка |
Billigpreissegment |
marinik |
7 |
23:39:40 |
rus-ger |
gen. |
дешёвый ценовой сегмент |
Billigpreissegment |
marinik |
8 |
23:35:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chess legend |
знаменитый шахматист |
Игорь Миг |
9 |
23:33:46 |
rus-ita |
med. |
противоинфекционный |
anti-contagio (In molti casi genitori, zii ed altri familiari restano isolati in ospedale fino alla fine. Senza poter vedere nessuno dei propri cari, a causa delle restrizioni anti-contagio attualmente vigenti.) |
I. Havkin |
10 |
23:33:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prison facilities |
места лишения свободы |
Игорь Миг |
11 |
23:32:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prison facilities |
исправительные учреждения (ИУ) |
Игорь Миг |
12 |
23:29:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
prison facilities |
места не столь отдалённые (конт.) |
Игорь Миг |
13 |
23:28:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
women's jail |
женская колония |
Игорь Миг |
14 |
23:28:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
women's jail |
женская тюрьма |
Игорь Миг |
15 |
23:27:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
low security detention centre |
исправительно-трудовое учреждение общего режима (в некоторых контекстах
) |
Игорь Миг |
16 |
23:26:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
low security detention centre |
ИТУ общего режима |
Игорь Миг |
17 |
23:25:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
low security detention centre |
колония общего режима |
Игорь Миг |
18 |
23:25:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
low security detention centre |
лагерь общего режима |
Игорь Миг |
19 |
23:24:24 |
rus-ger |
food.serv. |
говяжье мясо |
Rindfleisch |
marinik |
20 |
23:24:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
low security detention centre |
центр содержания заключённых общего режима |
Игорь Миг |
21 |
23:23:47 |
rus-ger |
meat. |
мясо крупного рогатого скота |
Rindfleisch (КРС) |
marinik |
22 |
23:17:58 |
rus-ger |
|
пиджак |
Sakko (das Sakko, die Sakkos; форма der Sakko менее употребительна) |
Littlefuchs |
23 |
23:17:08 |
eng-rus |
|
pull together |
собрать вместе (Diddy is somehow 50 years old, and for this climactic event, he managed to pull together some of the most contentious celebrity feuds into one room to drink, party, and generally stand around ignoring each other.) |
4uzhoj |
24 |
23:16:07 |
eng-rus |
inf. |
pull together |
сколотить (A short time after being released, he managed to pull together a tightly knit group of as many as nine men ..., all willing to die for his cause and keep the plot secret.) |
4uzhoj |
25 |
23:08:59 |
eng-rus |
med. |
newly diagnosed |
впервые диагностированный |
CubaLibra |
26 |
23:03:09 |
rus-ger |
anim.husb. |
кисть хвоста |
Schwanzquaste (кисточка) |
marinik |
27 |
22:56:53 |
spa-ukr |
|
enemistad |
ворожнеча |
Viraned |
28 |
22:54:08 |
rus-ger |
microel. |
псевдостабильный |
pseudostabil |
ssn |
29 |
22:29:14 |
rus-ger |
microel. |
последовательностная схема |
Schaltwerk |
ssn |
30 |
22:27:43 |
rus-ita |
|
а точнее |
nello specifico |
I. Havkin |
31 |
22:23:25 |
rus-ita |
cleric. |
поминать |
commemorare (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
32 |
22:19:42 |
rus-spa |
|
рядовой гражданин |
cuidadano de a pie |
Alexander Matytsin |
33 |
22:13:35 |
rus-ger |
anim.husb. |
специализированная порода |
Einnutzungsrasse (сельскохозяйственных животных, напр., молочная и мясная породы КРС, шерстные, мясо-сальные и шубные породы овец, сальные и беконные породы свиней, верховые и тяжеловозные породы лошадей и т. д.) |
marinik |
34 |
22:12:59 |
rus-ita |
|
поминать |
ricordare (покойного: Ora preghiamo per lo zio. Ci siamo qui riuniti stasera per ricordare il nostro fratello Johnny, per dire una preghiera per lui.) |
I. Havkin |
35 |
22:10:05 |
rus-ita |
|
поминать |
fare un banchetto in onore del defunto ((покойного) Словарь Ю. Добровольской) |
I. Havkin |
36 |
22:08:18 |
rus |
|
помянуть |
см. поминать (совершенный вид глагола verbo perfettivo) |
I. Havkin |
37 |
22:02:53 |
rus-ger |
|
порода домашних животных |
Haustierrasse |
marinik |
38 |
22:01:10 |
rus-ger |
anim.husb. |
см. Zweinutzungsrasse |
Doppelnutzungsrasse |
marinik |
39 |
22:00:17 |
rus-ger |
|
порода комбинированной продуктивности |
Zweinutzungsrasse |
marinik |
40 |
21:59:48 |
rus-ger |
anim.husb. |
порода комбинированного направления продуктивности |
Zweinutzungsrasse (напр., у КРС мясо-молочного) |
marinik |
41 |
21:57:28 |
rus-ita |
|
поминки |
pranzo di commemorazione dopo il funerale (Словарь Ю. Добровольской) |
I. Havkin |
42 |
21:57:01 |
eng-rus |
med. |
mentolabial area |
губоподбородочная область |
CatSoul |
43 |
21:55:59 |
rus-ita |
|
поминки |
commemorazione (del defunto: Ho promesso di andare alla commemorazione di mio padre.) |
I. Havkin |
44 |
21:54:23 |
rus-ita |
|
поминки |
veglia funebre (Portano tutti delle foto di Nick alla veglia funebre.) |
I. Havkin |
45 |
21:47:13 |
spa-ukr |
|
astucia |
хитрість |
Viraned |
46 |
21:46:35 |
eng-rus |
|
pull through |
справиться с болезнью |
SirReal |
47 |
21:46:13 |
eng-rus |
|
overcome the illness |
справиться с болезнью |
SirReal |
48 |
21:30:41 |
eng-rus |
med. |
Tower Technique |
"башенная методика" (введения филлеров) |
CatSoul |
49 |
21:25:56 |
rus-spa |
|
течь рекой |
a raudales |
Ю.Мысловская |
50 |
21:25:51 |
eng-rus |
med. |
Bolus technique |
внутривенные струйные инъекции (метод) |
CatSoul |
51 |
21:17:02 |
eng-rus |
bank. |
stand-in processor |
дублирующий обработчик |
4uzhoj |
52 |
21:15:48 |
rus-ita |
|
борец |
guerriero (с кем-л., чем-л.: Adesso inizia la vendita del calendario 2020 con loro protagonisti in pose di vita quotidiana veramente stupende, meravigliose Unicità di voglia di vita, veri guerrieri contro la malattia!) |
I. Havkin |
53 |
21:03:19 |
rus |
abbr. pow.el. |
ВН |
выключатель нагрузки |
4uzhoj |
54 |
20:44:00 |
eng-rus |
sport. |
skysurfer |
скайсёрфер |
I. Havkin |
55 |
20:08:15 |
eng-rus |
busin. |
front line |
первая линия (торговый персонал, непосредственно взаимодействующий с клиентами; непосредственные исполнители на производстве) |
DRE |
56 |
20:04:29 |
eng-rus |
busin. |
front line staff |
персонал первой линии (сотрудники, непосредственно взаимодействующие с клиентом, при выполнении своих должностных обязанностей – служащие приёмной, телефонисты и продавцы) |
DRE |
57 |
20:03:43 |
eng-rus |
|
get sore at |
обижаться (на кого-либо) |
scherfas |
58 |
19:55:36 |
rus-heb |
inf. |
по итогу |
בסוף |
Баян |
59 |
19:55:19 |
rus-heb |
inf. |
по итогу |
בסיכומו של דבר (разг. русск.) |
Баян |
60 |
19:53:18 |
rus-heb |
|
в конце |
בסוף |
Баян |
61 |
19:52:44 |
rus-heb |
inf. |
в конце концов |
בסוף |
Баян |
62 |
19:52:05 |
rus-heb |
|
в результате |
בסופו של דבר |
Баян |
63 |
19:51:59 |
rus-heb |
|
в итоге |
בסופו של דבר |
Баян |
64 |
19:37:35 |
rus-ger |
dentist. |
профилактика кариеса |
Kariesvorbeugung |
marinik |
65 |
19:06:27 |
eng-rus |
surg. |
Facial mapping |
определение структуры лица |
CatSoul |
66 |
18:59:24 |
eng-rus |
stat. |
Percent Change from Baseline |
процентное отклонение от исходного уровня |
agrabo |
67 |
18:57:09 |
eng |
abbr. stat. |
PCFB |
Percent Change from Baseline |
agrabo |
68 |
18:46:56 |
eng-ukr |
relig. |
prayer book |
молитовник |
ColdEtern |
69 |
18:45:19 |
eng-bul |
law |
acceleration of maturity |
предсрочна изискуемост |
алешаBG |
70 |
18:45:00 |
eng-bul |
law |
ahead-of-term repayment |
предсрочна изискуемост |
алешаBG |
71 |
18:44:57 |
eng-ukr |
|
titillate |
лоскотати |
ColdEtern |
72 |
18:44:44 |
eng-ukr |
|
titillate |
збуджувати |
ColdEtern |
73 |
18:44:28 |
eng-bul |
law |
arranged attorney |
адвокат по споразумение |
алешаBG |
74 |
18:44:02 |
eng-bul |
law |
attorney for the government |
адвокат на държавата |
алешаBG |
75 |
18:43:21 |
eng-bul |
law |
appellate lawyer |
апелативен адвокат |
алешаBG |
76 |
18:42:50 |
eng-bul |
law |
administrative lawyer |
адвокат по административни дела |
алешаBG |
77 |
18:42:21 |
eng-rus |
|
be to blame |
быть ответственным |
MichaelBurov |
78 |
18:42:19 |
eng-bul |
law |
antitrust lawyer |
адвокат по антитръстово законодателство |
алешаBG |
79 |
18:41:34 |
eng-rus |
|
be to blame |
отвечать за |
MichaelBurov |
80 |
18:39:49 |
eng-bul |
law |
advocacy |
дейност на адвокат |
алешаBG |
81 |
18:39:21 |
eng-rus |
|
be out to get |
точить зубы на (someone) |
alexs2011 |
82 |
18:39:20 |
eng-bul |
law |
attorneyship |
професия на адвокат |
алешаBG |
83 |
18:38:11 |
eng-rus |
|
be out to get |
точить зуб (someone); зубы) |
alexs2011 |
84 |
18:36:23 |
eng-bul |
law |
aval credit |
авален кредит |
алешаBG |
85 |
18:35:25 |
eng-bul |
law |
avalized bill |
авалирана полица |
алешаBG |
86 |
18:34:36 |
eng-bul |
law |
avalist |
авалист |
алешаBG |
87 |
18:33:58 |
eng-bul |
law |
avalize |
авалирам |
алешаBG |
88 |
18:33:16 |
eng-rus |
|
covet |
зариться на |
alexs2011 |
89 |
18:33:04 |
eng-bul |
law |
aval |
авал менителнично поръчителство |
алешаBG |
90 |
18:32:24 |
eng-rus |
Игорь Миг relig. |
traditional communion drink of hot water mixed with wine |
запивка |
Игорь Миг |
91 |
18:31:41 |
eng-rus |
|
have one's eyes on |
зариться на |
alexs2011 |
92 |
18:30:19 |
eng-bul |
law |
among others |
наред с другото |
алешаBG |
93 |
18:20:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
draw controversy |
спровоцировать скандал |
Игорь Миг |
94 |
18:18:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
draw controversy |
вызвать споры |
Игорь Миг |
95 |
18:17:18 |
rus-ger |
|
антикризисный реестр помощи немецким гражданам за рубежом |
Krisenvorsorgeliste (https://de.wikipedia.org/wiki/Deutschenliste) |
aminova05 |
96 |
18:06:21 |
rus-ita |
med. |
инфицированный |
positivo (a qc - чем-л.) |
Assiolo |
97 |
18:04:23 |
eng-rus |
|
dabbing |
практика прикладывания носа или рта к внутренней части локтевого сгиба во время чихания или кашля (для минимизации возможности заражения окружающих. термин возник весной 2020 на фоне пандемии коронавируса: the World Health Organization has endorsed dabbing as "good practice" for when people cough or sneeze to prevent the spread of the coronavirus) |
akrivobo |
98 |
18:01:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wriggle out of |
выпутаться |
Игорь Миг |
99 |
17:54:23 |
eng-rus |
clin.trial. |
modified last-observation-carried-forward |
модифицированное использование последнего документированного значения |
agrabo |
100 |
17:53:34 |
eng |
abbr. |
mLOCF |
modified last-observation-carried-forward |
agrabo |
101 |
17:48:08 |
spa-ukr |
|
confirmidad |
схвалення |
Viraned |
102 |
17:25:33 |
eng-rus |
slang |
suckerpunch |
удар исподтишка |
Phenomen |
103 |
17:20:03 |
eng-rus |
chem. |
metal cations |
катионы металла |
Rada0414 |
104 |
17:14:51 |
rus-spa |
|
воодушевлять |
jalear |
Alexander Matytsin |
105 |
17:09:04 |
eng-rus |
pharma. |
1st professional category expert |
эксперт 1-ой категории |
CRINKUM-CRANKUM |
106 |
17:07:31 |
eng-rus |
genet. |
sgRNA |
единая направляющая РНК (SgRNA – искусственно созданная конструкция, представляющая собой объединенные в одну молекулу РНК элементы системы CRISPR/Cas9: crRNA и tracrRNA molpit.org) |
skaivan |
107 |
17:02:58 |
rus-ita |
psychol. |
аутоэротический |
autoerotico (относящийся к первой фазе детской сексуальной жизни academic.ru) |
duende |
108 |
16:53:40 |
eng |
abbr. securit. |
QIAIF |
Qualifying Investor Alternative Investment Fund |
'More |
109 |
16:52:24 |
eng-rus |
commun. |
in the clear |
по открытой связи ("You haven't said why you're in Vienna. Or who you're here to meet." "I don't like to say it in the clear." "You're not in the clear. This line is shielded.") |
4uzhoj |
110 |
16:48:49 |
eng-rus |
|
carry |
брать с собой (напр., еду в поход; источник) |
dimock |
111 |
16:48:17 |
eng-rus |
|
with extra gadgets |
навороченный (о каком-либо оборудовании, технике; источник) |
dimock |
112 |
16:47:04 |
eng-rus |
|
talk on the radio |
говорить по радио (по радиосвязи; источник) |
dimock |
113 |
16:47:02 |
eng-rus |
|
give maximum attention to |
уделить максимум внимания |
sixthson |
114 |
16:46:38 |
eng-rus |
|
pay maximum attention to |
уделить максимум внимания |
sixthson |
115 |
16:46:11 |
eng-rus |
|
listen out |
выходить на связь (на радиосвязь; источник) |
dimock |
116 |
16:45:47 |
eng-rus |
|
demand maximum attention |
требовать максимум внимания |
sixthson |
117 |
16:43:59 |
eng-rus |
|
maximum attention |
максимум внимания |
sixthson |
118 |
16:43:35 |
eng-rus |
|
how far is it to ... ? |
как много осталось до ... .? (источник) |
dimock |
119 |
16:42:58 |
rus-por |
law |
открытие производства по делу |
instauração do processo |
Simplyoleg |
120 |
16:42:08 |
eng-rus |
|
nagging doubts |
не дающие покоя сомнения (источник) |
dimock |
121 |
16:42:02 |
spa-ukr |
|
copla |
віршик |
Viraned |
122 |
16:40:04 |
eng-rus |
|
prone to |
подверженный воздействию (ржавчины и т.п.; источник) |
dimock |
123 |
16:37:38 |
eng-rus |
|
repeated for |
в течение (DOSE: one 250mg tablet, four times daily, repeated for five to seven days. – ДОЗИРОВКА: по одной таблетке 250 мг 4 раза в день, в течение пяти-семи дней.; источник) |
dimock |
124 |
16:36:39 |
eng-rus |
|
initially |
в первый приём (DOSE: two capsules initially, then one each time a loose stool is passed. – ДОЗИРОВКА: две капсулы в первый приём, затем по одной таблетке после каждого жидкого стула.; источник) |
dimock |
125 |
16:35:40 |
eng-rus |
|
add to water |
растворить в воде (напр., таблетку; источник) |
dimock |
126 |
16:35:01 |
eng-rus |
|
take with |
принимать вместе с (напр., алкоголе – о лекарственных препаратах; источник) |
dimock |
127 |
16:34:26 |
eng-rus |
|
marker panel |
сигнальная полоса (применяется для привлечения внимания в чрезвычайной ситуации; источник) |
dimock |
128 |
16:33:44 |
eng-rus |
|
mental feel |
психологическая атмосфера |
suburbian |
129 |
16:33:42 |
eng-rus |
|
ready for use |
готовый к работе (об инструментах и т.п.; источник) |
dimock |
130 |
16:33:12 |
eng-rus |
|
be rarely found |
встречаться редко (напр., о животных и растениях в природе, о какой-либо черте характера человека; источник) |
dimock |
131 |
16:33:01 |
eng-rus |
|
mental |
психологический |
suburbian |
132 |
16:32:33 |
eng-rus |
|
fall into the sea |
спускаться к морю (Where cliffs fall into the sea look for lush growth of vegetation. – Там, где скалы спускаются к морю, ищите участки с пышной растительностью.; источник) |
dimock |
133 |
16:31:52 |
eng-rus |
|
go a long time without |
подолгу обходиться без (воды и т.п.; источник) |
dimock |
134 |
16:31:18 |
eng-rus |
|
column |
цепочка (движущихся животных и т.п.; источник) |
dimock |
135 |
16:30:36 |
eng-rus |
|
take in sips |
пить глотками (источник) |
dimock |
136 |
16:29:57 |
eng-rus |
|
guzzle |
набрасываться с жадностью (на еду, напитки; источник) |
dimock |
137 |
16:29:14 |
eng-rus |
|
allay fears that |
развеять опасения, что (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
138 |
16:29:11 |
eng-rus |
|
bushy |
густо покрытый листьями (о ветке дерева; источник) |
dimock |
139 |
16:28:34 |
eng-rus |
|
keep flat |
распластать (напр., рыбу при её потрошении; источник) |
dimock |
140 |
16:27:38 |
eng-rus |
|
as it is |
в натуральном виде (Do not just drink it as it is. – Не пейте морскую воду в натуральном виде.; источник) |
dimock |
141 |
16:27:37 |
eng-rus |
|
until the end of the month |
до конца месяца (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
142 |
16:27:21 |
eng-rus |
|
last until the end of the month |
продлиться до конца месяца (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
143 |
16:26:31 |
eng-rus |
|
run into |
упереться (напр., во впереди стоящую машину; источник) |
dimock |
144 |
16:25:43 |
eng-rus |
auto. |
leave with the handbrake on |
оставить на ручном тормозе (автомобиль; источник) |
dimock |
145 |
16:25:14 |
spa-ukr |
|
disimular |
приховувати |
Viraned |
146 |
16:25:00 |
eng-rus |
chromat. |
void volume |
пустой объём |
Rada0414 |
147 |
16:23:26 |
eng-rus |
|
alongside water |
вдоль береговой кромки (источник) |
dimock |
148 |
16:23:05 |
eng-rus |
|
undo the safety belt |
отстегнуть ремень безопасности (источник) |
dimock |
149 |
16:22:42 |
eng-rus |
|
stay with it |
принять как данность (источник) |
dimock |
150 |
16:16:41 |
rus-ger |
proverb |
у каждой зверушки свои игрушки |
jedem Tierchen hat sein Pläsierchen |
Vilesov |
151 |
16:15:59 |
eng-rus |
|
flash headlights |
мигать фарами (источник) |
dimock |
152 |
16:15:37 |
eng-rus |
|
steep hill |
крутой спуск (источник) |
dimock |
153 |
16:15:03 |
eng-rus |
auto. |
slam the brake on |
дергать рычаг ручного тормоза до отказа (источник) |
dimock |
154 |
16:14:34 |
eng-rus |
auto. |
change down through the gears |
переключить коробку передач на пониженную передачу (источник) |
dimock |
155 |
16:14:01 |
eng-rus |
|
sink under water |
уйти под воду (источник) |
dimock |
156 |
16:13:28 |
eng-rus |
|
reduce visibility to almost nothing |
снизить видимость почти до нуля (источник) |
dimock |
157 |
16:13:08 |
eng-rus |
|
salt lick |
соль-лизунья (источник) |
dimock |
158 |
16:12:49 |
eng-rus |
|
daily intake |
ежедневная норма потребления (источник) |
dimock |
159 |
16:12:11 |
eng-rus |
|
rich in protein |
богатый белками (источник) |
dimock |
160 |
16:11:49 |
eng-rus |
|
safe to drink |
пригодный для питья (источник) |
dimock |
161 |
16:11:17 |
eng-rus |
med. |
powerful laxative |
сильное слабительное (источник) |
dimock |
162 |
16:10:08 |
eng-rus |
biotechn. |
sunset date |
истечение разрешения на использование (химического соединения: sunset date for Triton X-100) |
iwona |
163 |
16:09:50 |
eng-rus |
|
sugary |
сладковатый (источник) |
dimock |
164 |
16:09:17 |
eng-rus |
|
remove the bark |
снимать кору (источник) |
dimock |
165 |
16:08:53 |
eng-rus |
|
close to the ground |
у земли (источник) |
dimock |
166 |
16:08:30 |
eng-rus |
|
cut a deep notch |
сделать глубокий надрез (источник) |
dimock |
167 |
16:08:26 |
eng-rus |
|
promptly |
оперативно |
Alexander Matytsin |
168 |
16:08:06 |
eng-rus |
|
skin irritation |
кожное раздражение (источник) |
dimock |
169 |
16:07:45 |
eng-rus |
|
slight slope |
небольшой склон (источник) |
dimock |
170 |
16:07:23 |
eng-rus |
|
bushy branch |
ветка, густо покрытая листьями (источник) |
dimock |
171 |
16:07:01 |
eng-rus |
|
circumstances are such that |
обстоятельства складываются таким образом, что |
andrew_egroups |
172 |
16:06:52 |
eng-rus |
inf. |
sit for an exam |
сдавать экзамен (Внимание! Пара "sit for an exam – готовиться к экзамену" – это распространенное аракинское заблуждение: sit for означает просто "сдавать" wordpress.com) |
4uzhoj |
173 |
16:06:45 |
eng-rus |
|
in sips |
глотками (источник) |
dimock |
174 |
16:06:21 |
eng-rus |
|
arid area |
засушливый район (источник) |
dimock |
175 |
16:05:56 |
eng-rus |
|
trapped water |
скопившаяся влага (источник) |
dimock |
176 |
16:05:37 |
eng-rus |
|
heavy dew |
обильное выпадение росы (источник) |
dimock |
177 |
16:05:18 |
eng-rus |
|
line with clay |
выложить глиной (источник) |
dimock |
178 |
16:04:41 |
eng-rus |
|
dew collection |
сбор росы (источник) |
dimock |
179 |
16:04:20 |
eng-rus |
|
run the water off into |
сливать воду в (источник) |
dimock |
180 |
16:03:52 |
eng-rus |
|
without outlets |
бессточный (о водоёме; источник) |
dimock |
181 |
16:03:22 |
eng-rus |
|
with no outlets |
бессточный (о водоёме; источник) |
dimock |
182 |
16:02:49 |
rus-dut |
|
приток |
toestroom |
Lichtgestalt |
183 |
16:02:29 |
eng-rus |
|
lush growth of vegetation |
пышная растительность (источник) |
dimock |
184 |
16:02:08 |
eng-rus |
|
rest in shade |
отдыхать в тенечке (источник) |
dimock |
185 |
16:01:48 |
eng-rus |
|
wastes |
продукты жизнедеятельности (источник) |
dimock |
186 |
16:01:24 |
eng-rus |
|
extreme drought |
сильная засуха (источник) |
dimock |
187 |
16:01:00 |
eng-rus |
|
walker |
пеший путешественник (источник) |
dimock |
188 |
16:00:37 |
eng-rus |
|
icy water |
ледяная вода (источник) |
dimock |
189 |
16:00:12 |
eng-rus |
|
bury one's head in the sand |
зарыть голову в песок (источник) |
dimock |
190 |
15:59:50 |
eng-rus |
|
use a clockwise circular motion |
делать круговые движения по часовой стрелке (источник) |
dimock |
191 |
15:59:12 |
eng-rus |
|
sheath pocket |
карман ножен (источник) |
dimock |
192 |
15:58:34 |
eng-rus |
|
rub something together |
потереть друг о друга (что-либо; источник) |
dimock |
193 |
15:57:13 |
eng-rus |
|
sharpening a knife |
заточка ножа (источник) |
dimock |
194 |
15:56:17 |
eng-rus |
|
go out into the wild |
отправиться в поход (источник) |
dimock |
195 |
15:55:58 |
rus-ger |
|
праобраз |
Urgestalt |
massana |
196 |
15:55:52 |
eng-rus |
|
curved blade |
волнистый клинок (источник) |
dimock |
197 |
15:55:17 |
eng-rus |
|
tunnel belt loop |
шлевка для ремня (источник) |
dimock |
198 |
15:54:57 |
eng-rus |
|
piece of wood |
кусок древесины (источник) |
dimock |
199 |
15:54:40 |
eng-rus |
med.appl. |
part-diff |
с дифференцировкой лейкоцитов на x популяций (об анализаторах крови) |
hellamarama |
200 |
15:54:26 |
eng-rus |
|
cause a blister |
натереть мозоль (источник) |
dimock |
201 |
15:53:56 |
eng-rus |
|
multi-bladed knife |
многолезвийный нож (источник) |
dimock |
202 |
15:53:34 |
eng-rus |
|
keep up one's morale |
укрепить моральный дух (источник) |
dimock |
203 |
15:53:17 |
rus-ger |
|
не уклоняться |
sich stellen (Dat, напр.: sich dem Problem stellen) |
Littlefuchs |
204 |
15:53:09 |
eng-rus |
|
dehydrated meat block |
сухой мясной кубик (источник) |
dimock |
205 |
15:52:43 |
eng-rus |
|
aggravate thirst |
усилить жажду (источник) |
dimock |
206 |
15:52:22 |
eng-rus |
|
restore morale |
поднять дух (источник) |
dimock |
207 |
15:51:58 |
eng-rus |
|
point skywards |
направить вверх (источник) |
dimock |
208 |
15:51:54 |
eng-rus |
rude |
bugger this |
да пошло оно всё на хер |
Баян |
209 |
15:51:50 |
eng-rus |
rude |
bugger this |
да пошло оно всё на хуй |
Баян |
210 |
15:51:39 |
eng-rus |
|
take up little room |
занимать мало места (источник) |
dimock |
211 |
15:51:34 |
eng-rus |
rude |
bugger that |
да пошло оно всё на хер |
Баян |
212 |
15:51:25 |
eng-rus |
rude |
bugger that |
да пошло оно всё на хуй |
Баян |
213 |
15:51:13 |
eng-rus |
|
pencil-like torch |
фонарь карандашного типа (источник) |
dimock |
214 |
15:51:06 |
eng-rus |
rude |
bugger that |
да ебись оно всё конём |
Баян |
215 |
15:50:56 |
eng-rus |
rude |
bugger this |
да ебись оно всё конём |
Баян |
216 |
15:50:47 |
eng |
CT |
OM line |
orbitomeatal line (орбито-меатальная линия условно соединяет нижний наружный край орбиты с наружным слуховым проходом (середина или нижний край)) |
VasDoc |
217 |
15:50:45 |
eng-rus |
|
pot stand |
подставка для котелка (источник) |
dimock |
218 |
15:50:25 |
eng-rus |
|
stove container |
контейнер-плитка (источник) |
dimock |
219 |
15:49:24 |
eng-rus |
mil. |
paraphrase |
расшифровать |
kee46 |
220 |
15:48:48 |
rus-heb |
bank. |
вклад резидента иностранного государства |
פיקדון תושב חוץ |
Баян |
221 |
15:47:40 |
rus-heb |
bank. |
депозиты резидентов иностранных государств |
פקדונות תושבי חוץ |
Баян |
222 |
15:46:52 |
rus-heb |
bank. |
депозит резидента иностранного государства |
פיקדון תושב חוץ |
Баян |
223 |
15:46:44 |
eng-rus |
|
peddling |
торгующий мелочью вразнос |
kee46 |
224 |
15:46:14 |
heb |
bank. |
פת"ח |
см. פיקדון תושב חוץ |
Баян |
225 |
15:46:12 |
eng-rus |
|
cooking utensil |
утварь для приготовления пищи (источник) |
dimock |
226 |
15:45:42 |
eng-rus |
|
mess tin |
котелок-лоток (источник) |
dimock |
227 |
15:45:23 |
eng-rus |
transp. |
pen-type soldering iron with long-life tip |
паяльник в виде ручки с наконечником длительного срока службы |
kee46 |
228 |
15:45:09 |
eng-rus |
|
water-bag |
ёмкость для воды (источник) |
dimock |
229 |
15:44:35 |
eng-rus |
|
minor abrasion |
небольшая ссадина (источник) |
dimock |
230 |
15:43:54 |
eng-rus |
|
butterfly suture |
липкая накладка (источник) |
dimock |
231 |
15:43:46 |
eng-rus |
econ. |
peddling |
распространение (напр., слухов, идей, ложной информации) |
kee46 |
232 |
15:43:19 |
eng-rus |
econ. |
global contraction |
мировой экономический спад (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
233 |
15:42:59 |
eng-rus |
|
water sterilizing tablet |
таблетка для стерилизации воды (источник) |
dimock |
234 |
15:42:46 |
eng-rus |
ed. |
a painting in the manner of Raphael |
картина, написанная в стиле Рафаэля |
kee46 |
235 |
15:42:33 |
eng-rus |
|
exceed recommended dosage |
превышать рекомендованные дозировки (источник) |
dimock |
236 |
15:42:13 |
eng-rus |
|
mild sleeping pill |
слабое снотворное (источник) |
dimock |
237 |
15:41:52 |
eng-rus |
|
sleeping pill |
снотворное |
dimock |
238 |
15:41:33 |
eng-rus |
|
be ideal for |
отлично подходить для (источник) |
dimock |
239 |
15:41:05 |
eng-rus |
|
take up much room |
занимать много места (источник) |
dimock |
240 |
15:40:47 |
eng-rus |
|
snare wire |
проволока для ловушек (источник) |
dimock |
241 |
15:40:25 |
eng-rus |
|
beta light |
фотолюминесцентный источник света (источник) |
dimock |
242 |
15:40:03 |
eng-rus |
|
liquid-filled compass |
компас с заполненным жидкостью корпусом (источник) |
dimock |
243 |
15:39:42 |
eng-rus |
|
luminous button compass |
компас с люминесцирующими элементами (источник) |
dimock |
244 |
15:39:35 |
eng-rus |
market. |
peddling |
занятие пустяками |
kee46 |
245 |
15:39:21 |
eng-rus |
|
lead weight |
свинцовое грузило (источник) |
dimock |
246 |
15:39:03 |
eng-rus |
|
wrap around |
обмотать вокруг (чего-либо; источник) |
dimock |
247 |
15:38:37 |
eng-rus |
|
strong thread |
прочная нитка (источник) |
dimock |
248 |
15:38:31 |
eng-rus |
econ. |
political activity |
политическая активность |
kee46 |
249 |
15:38:18 |
eng-rus |
|
saw striker |
устройство для высекания искр (источник) |
dimock |
250 |
15:37:59 |
eng-rus |
|
flint striker |
кремень с устройством для высекания искр (источник) |
dimock |
251 |
15:37:26 |
eng-rus |
|
start a fire |
зажечь огонь (источник) |
dimock |
252 |
15:37:13 |
eng-rus |
market. |
peddle |
размениваться по пустякам |
kee46 |
253 |
15:37:01 |
eng-rus |
|
starting a fire |
разведение огня (источник) |
dimock |
254 |
15:36:42 |
eng-rus |
|
make a fire |
разводить огонь (источник) |
dimock |
255 |
15:36:23 |
eng-rus |
|
run-out date |
срок годности (источник) |
dimock |
256 |
15:36:04 |
eng-rus |
|
mark with |
сделать пометку с указанием (чего-либо; источник) |
dimock |
257 |
15:35:44 |
eng-rus |
|
paper plate |
бумажная тарелка (reverso.net) |
kee46 |
258 |
15:35:31 |
eng-rus |
|
check the contents |
проверять содержимое (источник) |
dimock |
259 |
15:35:03 |
eng-rus |
|
survival pouch |
аварийная сумка (источник) |
dimock |
260 |
15:34:40 |
eng-rus |
|
difficult terrain |
труднопроходимая местность (источник) |
dimock |
261 |
15:34:21 |
eng-rus |
|
attend to details |
обращать внимание на детали (источник) |
dimock |
262 |
15:33:54 |
eng-rus |
|
light aircraft |
лёгкий самолёт (источник) |
dimock |
263 |
15:33:26 |
eng-rus |
|
lifeboat drill |
тренировка со спасательными шлюпками (на борту корабля; источник) |
dimock |
264 |
15:32:56 |
eng-rus |
|
make contact with the outside world |
связаться с внешним миром (источник) |
dimock |
265 |
15:32:38 |
eng-rus |
|
communicate with the outside world |
связаться с внешним миром (источник) |
dimock |
266 |
15:32:19 |
eng-rus |
|
keep the radiophone on listening watch |
держать радиотелефон на приёме в режиме ожидания (источник) |
dimock |
267 |
15:31:09 |
eng-rus |
|
cigarette lighter |
автомобильный прикуриватель (источник) |
dimock |
268 |
15:30:45 |
eng-rus |
med. |
disease indication |
показания по заболеваниям |
MichaelBurov |
269 |
15:30:36 |
eng-rus |
|
raise base camp |
вызвать базу (источник) |
dimock |
270 |
15:30:07 |
eng-rus |
|
raise the alarm |
подать сигнал бедствия (источник) |
dimock |
271 |
15:29:46 |
eng-rus |
|
emergency plan |
план действий на случай чрезвычайных обстоятельств (источник) |
dimock |
272 |
15:29:37 |
eng |
biotechn. |
sanitization in place |
SIP |
iwona |
273 |
15:29:29 |
eng-rus |
|
noon time call |
дневной сеанс связи (источник) |
dimock |
274 |
15:29:02 |
eng-rus |
|
give a situation report |
доложить о состоянии дел (источник) |
dimock |
275 |
15:27:44 |
eng |
biotechn. |
cleaning in place |
CIP |
iwona |
276 |
15:27:43 |
eng-rus |
|
spell out |
передавать по буквам (источник) |
dimock |
277 |
15:27:31 |
rus-ita |
cosmet. |
косметология |
cosmetologia |
gorbulenko |
278 |
15:27:22 |
eng-rus |
|
speak softly |
говорить тихо (источник) |
dimock |
279 |
15:25:58 |
eng-rus |
|
make notes |
делать пометки (источник) |
dimock |
280 |
15:25:38 |
eng-rus |
|
have pencil and paper |
приготовить карандаш и бумагу (источник) |
dimock |
281 |
15:25:21 |
eng-rus |
|
schedule of calls |
график радиосвязи (источник) |
dimock |
282 |
15:25:11 |
eng-rus |
|
tolerable |
допустимый |
MichaelBurov |
283 |
15:24:59 |
eng-rus |
|
group on the ground |
наземная группа (источник) |
dimock |
284 |
15:24:40 |
eng-rus |
|
emergency channel |
канал экстренной связи (источник) |
dimock |
285 |
15:24:39 |
eng-rus |
med. |
tolerable |
переносимый |
MichaelBurov |
286 |
15:24:17 |
eng-rus |
|
worth the cost |
оправдывать свою цену (источник) |
dimock |
287 |
15:23:57 |
eng-rus |
|
remote territory |
отдалённая местность (источник) |
dimock |
288 |
15:23:19 |
eng-rus |
|
long expedition |
длительная экспедиция (источник) |
dimock |
289 |
15:23:00 |
eng-rus |
footb. |
trigger a contract extension |
воспользоваться опцией продления контракта (Manchester United have triggered a one-year contract extension in Nemanja Matic's contract.) |
aldrignedigen |
290 |
15:22:53 |
eng-rus |
|
keep on track |
придерживаться маршрута (источник) |
dimock |
291 |
15:22:33 |
eng-rus |
|
emergency rendezvous |
пункт встречи для чрезвычайных обстоятельств (источник) |
dimock |
292 |
15:22:10 |
eng-rus |
|
plan a route from the map |
планировать маршрут по карте (источник) |
dimock |
293 |
15:21:40 |
eng-rus |
|
leave lying around |
оставлять где попало (источник) |
dimock |
294 |
15:21:07 |
eng-rus |
|
in the open |
на открытом месте (источник) |
dimock |
295 |
15:20:55 |
rus-est |
est. |
административный штраф |
sunniraha (Zwangsgeld - нем.) |
dara1 |
296 |
15:20:44 |
eng-rus |
|
brew-kit |
чайный набор (источник) |
dimock |
297 |
15:19:46 |
eng-rus |
|
keep upright |
сохранять вертикальное положение (источник) |
dimock |
298 |
15:19:24 |
eng-rus |
|
high pack |
высокий рюкзак (источник) |
dimock |
299 |
15:17:01 |
eng-rus |
|
perquisite |
дополнительная привилегия, получаемая при занятии определённой должности (напр., автомобиль, предоставляемый компанией в бесплатное пользование сотруднику определённого ранга) |
kee46 |
300 |
15:16:57 |
eng-rus |
law |
balance |
составлять баланс |
Право международной торговли On-Line |
301 |
15:15:53 |
eng-rus |
econ. |
peddle goods |
торговать товарами вразнос |
kee46 |
302 |
15:15:41 |
eng-rus |
pharma. |
specific absorbance |
удельный показатель поглощения (ГФ, ОФС.1.2.1.1.0003.15) |
ProtoMolecule |
303 |
15:14:04 |
eng-rus |
|
balance |
удерживать равновесие (источник) |
dimock |
304 |
15:14:02 |
eng-rus |
econ. |
perquisite |
халтура (приработок) |
kee46 |
305 |
15:13:37 |
eng-rus |
|
tough fabric |
прочная ткань (источник) |
dimock |
306 |
15:13:15 |
eng-rus |
|
airspace |
воздушный зазор (источник) |
dimock |
307 |
15:12:56 |
eng-rus |
|
internal frame pack |
рюкзак с внутренней рамой (источник) |
dimock |
308 |
15:12:37 |
eng-rus |
econ. |
peddling of new ideas |
распространение новых идей |
kee46 |
309 |
15:12:08 |
eng-rus |
|
external frame pack |
рюкзак с наружной рамой (источник) |
dimock |
310 |
15:10:42 |
eng-rus |
|
perquisite |
преимущественное право (собственности, владения) |
kee46 |
311 |
15:10:33 |
eng-rus |
|
poorly made |
плохо сделанный (источник) |
dimock |
312 |
15:10:14 |
eng-rus |
|
well secured |
надёжно прикрепленный (источник) |
dimock |
313 |
15:09:51 |
eng-rus |
econ. |
to perform value adjustment |
проводить переоценку стоимости |
kee46 |
314 |
15:09:13 |
eng-rus |
|
bivy bag |
бивуакзак (источник) |
dimock |
315 |
15:08:34 |
eng-rus |
|
perquisite |
дополнительная льгота, получаемая при занятии определённой должности (напр., автомобиль, предоставляемый компанией в бесплатное пользование сотруднику определённого ранга) |
kee46 |
316 |
15:08:25 |
eng-rus |
|
bivouac bag |
наружный спальный мешок (источник) |
dimock |
317 |
15:07:51 |
eng-rus |
|
outdoor clothing |
одежда для наружного ношения (источник) |
dimock |
318 |
15:07:34 |
eng-rus |
|
power plug |
сетевая вилка |
kee46 |
319 |
15:06:50 |
eng-rus |
|
break in boots |
разнашивать обувь (источник) |
dimock |
320 |
15:06:31 |
eng-rus |
econ. |
perquisite |
льгота (преимущество, которое приносит данная должность, членство в клубе или владение акциями компании; напр., могут иметься в виду служебные автомобили, полностью оплачиваемые отпуска, субсидированное жилье, в отличие от получения дополнительного дохода нерегулярного характера; как правило, употребляется во множественном числе) |
kee46 |
321 |
15:05:46 |
eng-rus |
|
draw up moisture |
впитывать влагу (источник) |
dimock |
322 |
15:05:26 |
eng-rus |
|
retain warmth |
сохранять тепло (источник) |
dimock |
323 |
15:04:58 |
eng-rus |
|
wetsuit |
костюм для подводного плавания (источник) |
dimock |
324 |
15:04:36 |
eng-rus |
|
be on foot |
передвигаться пешком (источник) |
dimock |
325 |
15:04:15 |
eng-rus |
|
get into the habit of |
сделать своей привычкой (источник) |
dimock |
326 |
15:03:55 |
eng-rus |
|
mountain rescue centre |
горноспасательная служба (источник) |
dimock |
327 |
15:03:35 |
eng-rus |
polit. |
facilitation by both Parties of use of something |
содействие обеих сторон пользе (чего-либо) |
kee46 |
328 |
15:03:29 |
eng-rus |
|
emergency procedures |
экстренные мероприятия (источник) |
dimock |
329 |
15:02:55 |
eng-rus |
|
work out a time scale |
разработать график (источник) |
dimock |
330 |
15:02:32 |
eng-rus |
|
bring out the unknown side |
открыть ранее неизвестные стороны (напр., натуры человека; источник) |
dimock |
331 |
15:01:35 |
eng-rus |
|
medical kit |
походная аптечка (источник) |
dimock |
332 |
15:01:01 |
eng-rus |
econ. |
wage calculation covers all necessary basic functions of wage calculation, including payment and deduction data processing, payroll preparation, bank transfers, tax statements and subsequent actions such as transfer of data to the Finance system |
расчёт заработной платы охватывает все необходимые основные функции расчёта зарплаты, включая обработку данных по выплатам и удержаниям, подготовку ведомости оплаты, банковских перечислений, налоговой отчётности и последующих действий, например, передачи данных в систему Финансы |
kee46 |
333 |
15:00:28 |
eng-rus |
|
allow plenty of time for |
отвести достаточно времени на (источник) |
dimock |
334 |
14:59:49 |
eng-rus |
commer. |
as a general rule, a conditional seller who accepts installments of the purchase price when past due, waives the prior defaults |
обычно условный продавец, который принимает очередные взносы по покупательской цене, когда они просрочены, не требует оплаты предшествующих неустоек |
kee46 |
335 |
14:59:20 |
eng-rus |
transp. |
innovative high-speed ground transportation systems |
инновационные системы высокоскоростного наземного транспорта |
kee46 |
336 |
14:59:11 |
eng-rus |
med. |
antitetanus injection |
противостолбнячная прививка (источник) |
dimock |
337 |
14:58:33 |
eng-rus |
econ. |
as a general rule accountants tend to select that basis for measurement which gives the most unfavorable interpretation of events |
бухгалтеры обычно склонны выбирать ту основу для измерений, которая даёт наиболее неблагоприятную интерпретацию событий |
kee46 |
338 |
14:58:29 |
eng-rus |
pharma. |
drug designation |
статус препарата (присваивается FDA при рассмотрении заявки на одобрение) |
Sidle |
339 |
14:56:53 |
eng-rus |
|
have a medical check |
пройти медицинское обследование (источник) |
dimock |
340 |
14:56:49 |
eng-rus |
|
be familiar with something/someone |
знать о (чём-либо/ком-либо) |
kee46 |
341 |
14:56:14 |
eng-rus |
|
have a thorough medical check |
пройти полное медицинское обследование (источник) |
dimock |
342 |
14:50:56 |
rus-ger |
psychol. |
психокоррекция |
Psychokorrektur |
Андрей Клименко |
343 |
14:48:53 |
eng-rus |
context. |
as a general rule |
вообще |
kee46 |
344 |
14:47:00 |
eng-rus |
book. |
birds when frightened, as a general rule, closely adpress all their feathers |
как правило, когда птицы пугаются, они перья прижимают плотно к телу (Darwin) |
kee46 |
345 |
14:44:56 |
eng-rus |
|
Alternative Investment Fund Managers Directive |
Директива "О менеджерах альтернативных инвестиционных фондов" (zakon.ru) |
kee46 |
346 |
14:42:46 |
eng-rus |
|
heat-resistant |
устойчивый к высоким температурам (ekpt.ru) |
kee46 |
347 |
14:41:32 |
eng-rus |
|
dinnerware |
обеденная посуда (englishcd.ru) |
kee46 |
348 |
14:40:16 |
eng-rus |
|
heat-resistant |
ненагревающийся |
kee46 |
349 |
14:39:33 |
eng-rus |
|
dishware |
обеденный сервиз (wooordhunt.ru) |
kee46 |
350 |
14:38:07 |
eng-rus |
|
hob |
плита (reverso.net) |
kee46 |
351 |
14:36:44 |
eng-rus |
|
delivery set |
комплектация (amd.news) |
kee46 |
352 |
14:36:08 |
eng-rus |
|
Fabian tactics |
выжидательная тактика |
kee46 |
353 |
14:35:22 |
eng-rus |
|
review |
осуществлять проверку |
kee46 |
354 |
14:34:48 |
eng-rus |
|
Fabian policy |
осторожная политика |
kee46 |
355 |
14:34:07 |
eng-rus |
scient. |
rotary bottom |
вращающийся поддон |
kee46 |
356 |
14:32:31 |
eng-rus |
|
the story gives a true picture of life |
рассказ даёт нам реальную картину жизни |
kee46 |
357 |
14:31:39 |
eng-rus |
|
albeit |
хотя и |
kee46 |
358 |
14:31:05 |
eng-rus |
|
the story gives a true picture of life |
рассказ даёт нам правдивую картину жизни |
kee46 |
359 |
14:29:06 |
eng-rus |
econ. |
value adjustment |
переоценка стоимости (переоценка имущества в соответствии с его текущей стоимостью) |
kee46 |
360 |
14:28:22 |
eng-rus |
ed. |
base one's reasoning on the presumption that |
строить свои рассуждения, исходя из предположения, что |
kee46 |
361 |
14:27:32 |
eng-rus |
ed. |
a true picture of |
правдивое изображение (чего-либо) |
kee46 |
362 |
14:27:08 |
rus-ger |
law |
Международный закон о производстве по семейным делам |
Internationales Familienrechtsverfahrensgesetz |
Лорина |
363 |
14:26:37 |
eng-rus |
econ. |
value adjustment of assets |
переоценка стоимости основных фондов |
kee46 |
364 |
14:26:08 |
eng-rus |
|
emergency need |
экстренная необходимость |
kee46 |
365 |
14:25:27 |
eng-rus |
dipl. |
remove impediments |
устранять помехи |
kee46 |
366 |
14:24:53 |
eng-rus |
|
after that |
после этого |
kee46 |
367 |
14:24:35 |
eng-rus |
|
minimal time |
минимальное время |
kee46 |
368 |
14:24:17 |
eng-rus |
|
be generated |
генерироваться |
kee46 |
369 |
14:21:22 |
eng-rus |
|
auto heating |
автоподогрев |
kee46 |
370 |
14:20:51 |
eng-rus |
|
labour training |
трудовое обучение |
kee46 |
371 |
14:20:15 |
rus-spa |
med. |
защитная маска для лица |
nosabuco (название только на Кубе) |
Мартынова |
372 |
14:20:14 |
eng-rus |
|
inhabitant of Blagoveshchensk |
благовещенец |
kee46 |
373 |
14:19:37 |
eng-rus |
|
limited partner |
компаньон с ограниченной ответственностью (linguee.ru) |
kee46 |
374 |
14:19:01 |
eng-rus |
|
resident of Blagoveshchensk |
благовещенец |
kee46 |
375 |
14:18:09 |
eng-rus |
|
limited partner |
ограниченный партнёр (reverso.net) |
kee46 |
376 |
14:17:10 |
eng-rus |
psychol. |
condition not attributable to a mental disorder |
состояние, не связанное с психическими нарушениями |
kee46 |
377 |
14:16:33 |
eng-rus |
|
fires are usually attributable to carelessness |
пожары обычно объясняют неосторожностью |
kee46 |
378 |
14:16:02 |
eng-rus |
context. |
attributable to |
обусловленный |
kee46 |
379 |
14:14:33 |
eng-rus |
econ. |
the taxpayer must continue to discount the unpaid losses attributable to proportional reinsurance from pre-1988 accident years using the discount factors that were used in determining tax reserves for the 1987 tax year |
налогоплательщик должен продолжать дисконтировать неоплаченные убытки, относящиеся к пропорциональному перестрахованию за годы убытка, предшествующие 1988 г., используя коэффициенты дисконтирования, которые применялись при определении налоговых резервов на 1987 налоговый год |
kee46 |
380 |
14:13:26 |
eng-rus |
fin. |
distributable profit |
подлежащая распределению прибыль (часть прибыли, которая может быть направлена на выплату дивидендов; определяется как прибыль после уплаты налога за вычетом фактически произведённых расходов из нераспределённой прибыли) |
kee46 |
381 |
14:12:38 |
eng-rus |
econ. |
retrenchment may occur within an industry when there are shifts in market share |
режим экономии может применяться внутри отрасли, если происходит изменение доли рынка |
kee46 |
382 |
14:11:55 |
eng-rus |
ed. |
continue in office |
оставаться на своей должности |
kee46 |
383 |
14:11:13 |
rus-heb |
|
который приведён ниже |
שלהלן (во всех родах и числах) |
Баян |
384 |
14:10:47 |
eng-rus |
polit. |
continue in office |
продолжать исполнять свои обязанности |
kee46 |
385 |
14:10:12 |
eng-rus |
ed. |
flawless performance |
безупречное исполнение |
kee46 |
386 |
14:09:40 |
eng-rus |
polit. |
continue in office |
оставаться у власти |
kee46 |
387 |
14:09:03 |
eng-rus |
ed. |
flawless gem |
драгоценный камень без единого изъяна |
kee46 |
388 |
14:08:41 |
eng-rus |
|
audit of financial statements |
аудит финансовой отчётности |
kee46 |
389 |
14:07:52 |
eng-rus |
ed. |
someone's flawless complexion |
чья-либо безупречная кожа лица |
kee46 |
390 |
14:07:10 |
eng-rus |
ed. |
she speaks flawless English |
она говорит на безупречном английском языке |
kee46 |
391 |
14:06:11 |
eng-rus |
manag. |
executive perks |
привилегии руководства (пользование автомобилем и самолётом компании и др. особые права, предоставляемые только руководству компании) |
kee46 |
392 |
14:05:08 |
eng-rus |
busin. |
perk |
дополнительная льгота |
kee46 |
393 |
14:04:20 |
eng-rus |
econ. |
executive perks |
привилегии руководителей (пользование автомобилем и самолётом компании и др. особые права, предоставляемые только руководству компании) |
kee46 |
394 |
14:03:11 |
eng-rus |
polit. |
perks |
привилегии |
kee46 |
395 |
14:03:07 |
eng-rus |
|
eye candy |
приятный на вид |
alexs2011 |
396 |
14:02:20 |
eng-rus |
econ. |
executive perquisites |
привилегии руководителей (пользование автомобилем и самолётом компании и др. особые права, предоставляемые только руководству компании) |
kee46 |
397 |
14:01:14 |
eng-rus |
polit. |
nonvoting chairman |
неголосующий председатель |
kee46 |
398 |
14:00:04 |
eng-rus |
econ. |
accounting estimates |
учётные оценки (бухгалтерские предположения и допущения относительно объектов учёта; напр., предположительные оценки стоимости активов, срока полезного использования оборудования, величины безнадёжных (сомнительных) долгов и т. п.) |
kee46 |
399 |
13:59:41 |
eng-rus |
tech. |
flash signal tower |
световая сигнальная башня |
Andy |
400 |
13:55:54 |
rus-ger |
|
зависеть от |
liegen an |
Littlefuchs |
401 |
13:54:48 |
eng-rus |
polit. |
enter into criminal collusion with |
вступать в преступный сговор с (someone – кем-либо) |
kee46 |
402 |
13:52:31 |
rus |
|
порох в пороховницах |
есть еще порох в пороховницах |
4uzhoj |
403 |
13:52:06 |
eng-rus |
|
set out |
отправиться в путь (источник) |
dimock |
404 |
13:51:39 |
eng-rus |
|
hiking boots |
походная обувь (источник) |
dimock |
405 |
13:51:13 |
eng-rus |
|
get the right balance |
найти золотую середину (источник) |
dimock |
406 |
13:49:38 |
rus-ger |
|
базовое образование |
Grundbildung |
Littlefuchs |
407 |
13:49:25 |
rus-ger |
|
начальное образование |
Grundbildung |
Littlefuchs |
408 |
13:44:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brawl over |
выяснение отношений из-за |
Игорь Миг |
409 |
13:42:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brawl over |
склока вокруг |
Игорь Миг |
410 |
13:38:41 |
eng-rus |
pharma. |
downstream impurities |
производственные примеси, возникающие на этапе очистки |
CRINKUM-CRANKUM |
411 |
13:37:49 |
eng-rus |
|
be in a mess |
быть захламленным (The room was in a mess (a dirty, untidy, or disordered condition)
) |
Johnny Bravo |
412 |
13:37:42 |
rus-ger |
law |
оспариваемый |
angegriffen (о решении) |
Лорина |
413 |
13:36:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brawl |
вступать в перепалку |
Игорь Миг |
414 |
13:36:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brawl |
устроить скандал |
Игорь Миг |
415 |
13:34:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brawl |
свара |
Игорь Миг |
416 |
13:34:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brawl |
переругивание |
Игорь Миг |
417 |
13:33:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brawl |
сыр-бор |
Игорь Миг |
418 |
13:31:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brawl |
перепалка |
Игорь Миг |
419 |
13:27:11 |
rus-ger |
|
тот, кого затрагивает проблема |
Betroffene |
Littlefuchs |
420 |
13:26:39 |
rus-ger |
|
тот, кого касается вопрос |
Betroffene |
Littlefuchs |
421 |
13:25:32 |
eng-rus |
amer. |
maintain a healthy skepticism about something |
относиться к чему-либо со здоровым скепсисом |
kee46 |
422 |
13:24:36 |
eng-rus |
manag. |
executive perquisites |
привилегии руководства (пользование автомобилем и самолётом компании и др. особые права, предоставляемые только руководству компании) |
kee46 |
423 |
13:24:04 |
eng-rus |
chromat. |
сutting |
перенос пиков |
CRINKUM-CRANKUM |
424 |
13:23:59 |
eng-rus |
|
as a whole |
в массе |
kee46 |
425 |
13:23:18 |
eng-rus |
amer. |
skepticism |
скептическое отношение |
kee46 |
426 |
13:22:43 |
eng-rus |
amer. |
maintain skepticism |
относиться скептически |
kee46 |
427 |
13:22:12 |
eng-rus |
amer. |
demonstrate skepticism |
относиться скептически |
kee46 |
428 |
13:21:44 |
eng-rus |
brit. |
scepticism |
скептическое отношение |
kee46 |
429 |
13:21:07 |
eng-rus |
amer. |
display skepticism |
относиться скептически |
kee46 |
430 |
13:19:58 |
eng-rus |
econ. |
non-voting ordinary share |
неголосующая обыкновенная акция |
kee46 |
431 |
13:18:45 |
eng-rus |
polit. |
silent vote |
голоса тех, кто не голосовал |
kee46 |
432 |
13:18:37 |
eng-rus |
polit. |
silent vote |
голоса тех избирателей, которые обычно решают, за кого отдать свой голос, накануне выборов |
kee46 |
433 |
13:16:34 |
eng-rus |
econ. |
non-voting share |
класс акций, владельцы которых не имеют права голоса на собрании акционеров |
kee46 |
434 |
13:15:00 |
eng-rus |
austral. |
outback |
необжитая местность |
kee46 |
435 |
13:13:41 |
eng-rus |
econ. |
fund of funds |
инвестиционный фонд, который вкладывает средства в другие инвестиционные фонды |
kee46 |
436 |
13:13:17 |
eng-rus |
|
stimulate |
будоражить (кровь, чувства, душу, воображение и т.д.) |
alexs2011 |
437 |
13:12:28 |
eng-rus |
|
return call |
визит вежливости |
kee46 |
438 |
13:10:19 |
eng-rus |
genet. |
genomic integration |
геномная интеграция |
MichaelBurov |
439 |
13:10:05 |
eng-rus |
|
stimulate someone blood |
будоражить кровь |
alexs2011 |
440 |
13:00:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
immunocompromised |
со слабой иммунной системой |
Игорь Миг |
441 |
12:59:26 |
eng-rus |
|
deliver the analysis |
предоставить результаты анализа (bbc.com) |
Butterfly812 |
442 |
12:58:45 |
rus-spa |
busin. |
приветственный звонок |
llamada de bienvenida |
DiBor |
443 |
12:57:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highly weight towards |
затрагивать главным образом |
Игорь Миг |
444 |
12:57:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highly weight towards |
касаться преимущественно |
Игорь Миг |
445 |
12:57:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
highly weight towards |
иметь отношение преимущественно к |
Игорь Миг |
446 |
12:55:13 |
rus-ita |
psychol. |
ментализация |
mentalizzazione (эмоциональная восприимчивость wikipedia.org) |
duende |
447 |
12:50:55 |
rus-heb |
|
который приводится ниже |
שלהלן (во всех родах) |
Баян |
448 |
12:50:12 |
eng-rus |
|
map |
изобразить схематично (bbc.com) |
Butterfly812 |
449 |
12:48:18 |
heb |
uncom. |
שלקמן |
см. שלהלן |
Баян |
450 |
12:42:25 |
eng-rus |
chem. |
tallowalkylamidopropyl |
таллоуалкиламидопропил |
VladStrannik |
451 |
12:39:18 |
rus-heb |
law |
Гаагская конвенция о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым делам |
האמנה בדבר המצאתם בחוץ-לארץ של כתבי בי-דין וכתבים שלא מבי-דין בעניינים אזרחיים או מסחריים (nevo.co.il) |
Баян |
452 |
12:39:01 |
eng-ukr |
bot. |
pale persicaria |
гірчак шорсткий |
Yuriy Sokha |
453 |
12:36:05 |
eng-ukr |
bot. |
ball mustard |
нив’янка волотиста |
Yuriy Sokha |
454 |
12:33:46 |
eng-ukr |
bot. |
common fumitory |
рутка лікарська |
Yuriy Sokha |
455 |
12:33:39 |
rus-ita |
law |
лишить права |
fa venire meno il diritto (la remissione della querela non fa venire meno il diritto di querela delle altre persone offese dal reato) |
pincopallina |
456 |
12:32:42 |
eng-rus |
|
bitter experience |
негативный опыт (источник) |
dimock |
457 |
12:31:27 |
rus-fre |
law |
управляющая компания |
syndic |
natella_l |
458 |
12:31:26 |
eng-rus |
|
scene of the incident |
место происшествия (источник) |
dimock |
459 |
12:31:06 |
eng-rus |
|
take one's holidays in |
проводить свой отпуск в (источник) |
dimock |
460 |
12:30:39 |
eng-rus |
|
extend one's knowledge |
пополнить свои знания (источник) |
dimock |
461 |
12:30:17 |
eng-rus |
|
maintain a healthy physical condition |
сохранять хорошую физическую форму (источник) |
dimock |
462 |
12:29:54 |
eng-rus |
|
hope of rescue |
надежда на спасение (источник) |
dimock |
463 |
12:29:35 |
eng-rus |
|
handle carelessly |
неосторожно обращаться (источник) |
dimock |
464 |
12:29:13 |
eng-rus |
|
turn to religion |
обратиться к религии (источник) |
dimock |
465 |
12:28:51 |
eng-rus |
|
elite unit |
элитная часть (источник) |
dimock |
466 |
12:28:17 |
eng-rus |
|
live off the land |
жить "на подножном корме" (источник) |
dimock |
467 |
12:27:55 |
eng-rus |
|
operational situation |
оперативная ситуация (источник) |
dimock |
468 |
12:27:34 |
eng-rus |
|
develop skills |
выработать умения и навыки (источник) |
dimock |
469 |
12:27:14 |
eng-rus |
|
survival instructor |
инструктор по выживанию (источник) |
dimock |
470 |
12:26:46 |
eng-rus |
|
throughout the world |
во многих точках планеты (источник) |
dimock |
471 |
12:26:25 |
eng-rus |
|
anywhere in the world |
в любом месте земного шара (источник) |
dimock |
472 |
12:25:56 |
eng-rus |
|
rush of adrenalin |
выброс адреналина (источник) |
dimock |
473 |
12:25:21 |
eng-ukr |
bot. |
hemp-nettle |
жабрій |
Yuriy Sokha |
474 |
12:25:11 |
eng-rus |
|
escape a dangerous situation |
выбраться из опасной ситуации (источник) |
dimock |
475 |
12:21:40 |
eng-rus |
crim.law. |
information based on fact |
фактические данные (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
476 |
12:21:22 |
eng-rus |
|
information based on fact |
фактологическая информация (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
477 |
12:21:02 |
eng-rus |
|
unimpeachable information based on fact |
достоверная фактологическая информация (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
478 |
12:20:17 |
eng-rus |
|
dispense unimpeachable information based on fact |
сообщать неоспоримую информацию, основанную на фактах (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
479 |
12:14:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
set on fire |
будоражить |
Игорь Миг |
480 |
12:09:31 |
rus-ita |
|
административная формальность |
procedura amministrativa |
pincopallina |
481 |
12:09:16 |
rus-ger |
med. |
заслужить авторитет у |
hohes Ansehen erwerben bei |
dolmetscherr |
482 |
12:05:40 |
eng-rus |
fin. |
reciprocal deposits |
встречные депозиты |
Alexander Matytsin |
483 |
12:02:19 |
rus-ger |
med. |
резекция яичка |
Hodenentfernung |
dolmetscherr |
484 |
11:59:59 |
rus-ger |
med. |
ликвидация варикоцеле |
Varikozelektomie |
dolmetscherr |
485 |
11:55:42 |
eng-rus |
cycl. |
snake lock |
цепной велозамок |
doc090 |
486 |
11:55:38 |
rus-ger |
dentist. |
предотвращение кариеса |
Kariesprävention |
marinik |
487 |
11:55:29 |
rus-ger |
dentist. |
профилактика кариеса |
Kariesprävention |
marinik |
488 |
11:54:59 |
eng-rus |
chem. |
diethyleneglycol ammonium |
диэтиленгликольаммоний |
VladStrannik |
489 |
11:44:23 |
rus-heb |
law |
Судебная администрация |
הנהלת בתי המשפט |
Баян |
490 |
11:40:04 |
eng-rus |
agric. |
teaser boar |
хряк пробник |
saantos |
491 |
11:39:00 |
rus-ger |
tech. |
воздействие измерения |
Messeinwirkung |
Gaist |
492 |
11:38:45 |
rus-ger |
tech. |
измерительного воздействие |
Messeinwirkung |
Gaist |
493 |
11:37:21 |
eng-rus |
clin.trial. |
research animal |
экспериментальное животное |
MichaelBurov |
494 |
11:33:56 |
eng-rus |
|
caremongering |
распространение заботы (о ближних bbc.com) |
Butterfly812 |
495 |
11:31:01 |
rus-heb |
law |
Гаагская конференция по международному частному праву |
ועידת האג למשפט בינלאומי פרטי |
Баян |
496 |
11:22:33 |
eng-rus |
mol.biol. |
hydrodynamic delivery |
гидродинамическая доставка |
MichaelBurov |
497 |
11:20:49 |
rus-heb |
law |
внесудебный документ |
כתב שלא מבי-דין |
Баян |
498 |
11:20:17 |
rus-heb |
law |
судебный документ |
כתב בי-דין |
Баян |
499 |
11:11:29 |
eng |
abbr. avia. |
GAD |
general aircraft declaration |
Dangaard |
500 |
11:10:35 |
rus-ger |
dentist. |
эпидемиология кариеса |
Kariesepidemiologie (зубов) |
marinik |
501 |
11:06:09 |
rus-ger |
dentist. |
реминерализировать |
remineralisieren (оказывать реминерализирующее воздействие) |
marinik |
502 |
11:01:38 |
eng-rus |
mol.biol. |
DNA-modifying protein |
ДНК-модифицирующий белок |
MichaelBurov |
503 |
11:01:27 |
rus-ger |
med. |
операционное отделение |
chirurgische Abteilung |
dolmetscherr |
504 |
10:59:57 |
rus-ger |
econ. |
инфраструктурное развитие |
die Infrastrukturentwicklung |
LinkIrina |
505 |
10:58:28 |
rus-ger |
law |
министерство индустрии |
das Ministerium für Industrie |
LinkIrina |
506 |
10:58:26 |
eng-rus |
law, ADR |
physically separated branch |
территориально обособленное подразделение |
pelipejchenko |
507 |
10:57:26 |
rus-ger |
dentist. |
этиология кариеса |
Kariesätiologie (зубов) |
marinik |
508 |
10:56:27 |
rus-ger |
transp. |
комитет транспорта |
das Verkehrskomitee |
LinkIrina |
509 |
10:55:21 |
rus-ger |
road.surf. |
модифицированный полимером |
polymermodifiziert |
Nilov |
510 |
10:54:33 |
rus-ger |
road.surf. |
дренирующее действие |
Drainagewirkung |
Nilov |
511 |
10:53:57 |
rus-ger |
tech. |
переносной |
handheld |
Gaist |
512 |
10:52:48 |
eng-rus |
inet. |
First time here? |
Впервые здесь? (стандартная фраза на сайте) |
dimock |
513 |
10:52:45 |
rus-ger |
logist. |
раздельное хранение |
separate Lagerung |
Nilov |
514 |
10:51:22 |
rus-ger |
road.surf. |
асфальтовая смесь |
Asphaltmischung |
Nilov |
515 |
10:49:00 |
rus-ger |
tech. |
измерительное устройство |
Erfassungsanordnung |
Gaist |
516 |
10:48:08 |
rus-gre |
|
становиться взрослым |
μεγαλώνω |
dbashin |
517 |
10:47:34 |
rus-gre |
|
вырасти |
μεγαλώνω |
dbashin |
518 |
10:47:21 |
rus-gre |
|
вырастать |
μεγαλώνω |
dbashin |
519 |
10:46:01 |
eng-rus |
mol.biol. |
protein-modifying DNA |
белок-модифицирующая ДНК |
MichaelBurov |
520 |
10:41:53 |
rus-ger |
nautic. |
морская администрация портов |
die Seeschiffahrtshafenverwaltung |
LinkIrina |
521 |
10:36:08 |
rus-gre |
|
внезапно |
ξαφνικά |
dbashin |
522 |
10:35:46 |
rus-ger |
road.surf. |
отражённая трещина |
Reflexionsriss |
Nilov |
523 |
10:30:58 |
rus-ger |
mach. |
система смены инструмента |
Werkzeugwechselsystem |
Nilov |
524 |
10:26:48 |
eng-rus |
|
rectification of personal data |
исправление персональных данных |
VictorMashkovtsev |
525 |
10:25:01 |
rus-gre |
|
изменять |
αλλάζω |
dbashin |
526 |
10:23:56 |
rus-ger |
med. |
университетская больница |
Universitätsklinikum |
dolmetscherr |
527 |
10:16:16 |
eng-rus |
|
be operated by |
управляться |
SirReal |
528 |
10:15:27 |
eng-rus |
|
be operated |
управляться (by) |
SirReal |
529 |
10:13:30 |
eng |
ling. |
adj-graded |
adjective-graded |
ssn |
530 |
10:12:47 |
eng-rus |
|
adj-graded |
отнесённый к классу прилагательных |
ssn |
531 |
10:11:42 |
eng-rus |
|
adjective-graded |
классифицированный как прилагательное |
ssn |
532 |
10:11:03 |
eng-rus |
|
adjective-graded |
отнесённый к классу прилагательных |
ssn |
533 |
10:03:52 |
rus-ger |
med. |
иметь авторитет у |
hohes Ansehen erwerben bei |
dolmetscherr |
534 |
10:03:15 |
rus-heb |
law |
арбитражный суд |
בית משפט לבוררות (иногда может оказаться неудачным вериантом по причине столкновения с переводом для термина "третейский суд", который можно перевести точно так же) |
Баян |
535 |
10:01:43 |
rus-heb |
law |
арбитражный суд |
בית משפט לענייני עסקים |
Баян |
536 |
10:00:44 |
rus-ger |
med. |
талоны на приём |
Tickets für Termine |
dolmetscherr |
537 |
9:59:47 |
rus-ger |
|
придерживаться служебных инструкций |
Dienstvorschriften einhalten |
dolmetscherr |
538 |
9:59:44 |
eng-rus |
helic. |
Vertical Flight Society |
Общество вертикальной авиации (до 2018 г. "Американское вертолётное общество" (American Helicopter Society) vtol.org) |
EnglishAbeille |
539 |
9:56:10 |
rus-ger |
med. |
кабинет врача-гинеколога |
Praxisraum für frauenärztliche Versorgung |
dolmetscherr |
540 |
9:55:34 |
rus-ger |
med. |
манипуляционный кабинет |
Raum für physikalische Maßnahmen |
dolmetscherr |
541 |
9:55:02 |
rus-ger |
med. |
манипуляционная |
Raum für physikalische Maßnahmen |
dolmetscherr |
542 |
9:51:26 |
eng-rus |
|
until done |
до готовности |
baletnica |
543 |
9:27:09 |
eng-rus |
chem. |
methylethenyl |
метилэтенил |
VladStrannik |
544 |
9:16:17 |
eng |
abbr. NATO |
STANREC |
standardization recommendation (СТАНРЕК - стандартизированные рекомендации) |
silver_glepha |
545 |
9:11:59 |
eng-rus |
goldmin. |
variability sample |
малые технологические пробы |
Linera |
546 |
9:10:34 |
rus-ger |
tech. |
таблица грузоподъёмности |
Lastdiagramm (крана, погрузчика) |
dolmetscherr |
547 |
9:05:13 |
rus-por |
|
печатные буквы |
letras de imprensa |
Simplyoleg |
548 |
9:04:39 |
rus-por |
|
печатные буквы |
letra de forma |
Simplyoleg |
549 |
9:03:11 |
rus-ger |
food.ind. |
сокосодержащий напиток |
Fruchtsaftgetränk (с долей сока не менее 10 %) |
marinik |
550 |
9:01:42 |
rus-ger |
tech. |
вилка |
Gabelzinken (у вилочного погрузчика) |
dolmetscherr |
551 |
8:57:11 |
rus |
abbr. geol. |
БСВ |
Балтийская система высот |
twinkie |
552 |
8:54:06 |
rus-ger |
food.ind. |
фруктовый концентрат |
Fruchtkonzentrat |
marinik |
553 |
8:53:47 |
rus-ger |
nautic. |
судовая печать |
das Schiffssiegel |
LinkIrina |
554 |
8:51:34 |
eng-rus |
mol.biol. |
cell production |
продуцирование клетками |
MichaelBurov |
555 |
8:50:33 |
eng-rus |
mol.biol. |
cell production |
клеточное продуцирование |
MichaelBurov |
556 |
8:48:00 |
rus-ger |
ed. |
общая подготовка |
allgemeine Ausbildung |
dolmetscherr |
557 |
8:42:56 |
eng-rus |
genet. |
Cas9 nuclease |
Cas9-нуклеаза |
MichaelBurov |
558 |
8:42:26 |
rus-ger |
nautic. |
порт регистрации |
die Registrierungsschiffspforte |
LinkIrina |
559 |
8:39:23 |
eng-rus |
O&G, casp. |
utilities |
коммунальные службы |
Yeldar Azanbayev |
560 |
8:36:16 |
rus-ger |
nautic. |
номер судна |
die Schiffsnummer |
LinkIrina |
561 |
8:34:54 |
rus-ger |
nautic. |
международная морская организация |
internationale Seeschiffahrtsorganisation |
LinkIrina |
562 |
8:32:45 |
eng-rus |
construct. |
FAHU |
приточно-вытяжной вентиляционный агрегат (Fresh Air Handling Unit) |
sega_tarasov |
563 |
8:09:40 |
eng-rus |
inf. |
do you want to live forever? |
Собираешься жить вечно? |
Technical |
564 |
8:08:43 |
eng-rus |
genet. |
amino acid sequence |
аминокислотный сиквенс |
MichaelBurov |
565 |
7:56:10 |
eng-rus |
O&G, casp. |
community advisory council |
общественно-консультативный совет |
Yeldar Azanbayev |
566 |
7:55:15 |
eng-rus |
O&G, casp. |
value improving practice |
метод повышения эффективности |
Yeldar Azanbayev |
567 |
7:54:07 |
eng-rus |
O&G, casp. |
success sharing |
программа премирования |
Yeldar Azanbayev |
568 |
7:44:38 |
eng-rus |
O&G, casp. |
water disposal |
водоотведение стоков |
Yeldar Azanbayev |
569 |
6:53:29 |
eng |
abbr. bank. |
ALM |
asset liability management |
Millie |
570 |
5:57:45 |
rus-ger |
|
освоиться |
integrieren |
Лорина |
571 |
5:54:02 |
rus-ger |
|
недалеко от места жительства |
in Wohnortnähe |
Лорина |
572 |
4:21:31 |
rus-ger |
email |
сообщение по электронной почте |
Mailnachricht |
Лорина |
573 |
3:56:33 |
eng-rus |
food.ind. |
ingredient solutions |
решения в области пищевых ингредиентов |
sankozh |
574 |
3:49:01 |
eng-rus |
|
on-trend |
актуальный |
sankozh |
575 |
3:45:43 |
eng-rus |
food.ind. |
ingredient solutions provider |
компания, предлагающая решения в области разработки пищевых ингредиентов |
sankozh |
576 |
3:43:44 |
eng-rus |
food.ind. |
ingredient solutions |
решения в области разработки пищевых ингредиентов |
sankozh |
577 |
3:42:09 |
eng-rus |
food.ind. |
ingredient solutions |
решения в области разработки состава пищевых ингредиентов |
sankozh |
578 |
3:33:25 |
eng-rus |
|
give a bark of laughter |
хохотнуть |
Побеdа |
579 |
3:25:07 |
eng-rus |
food.ind. |
plant-based materials |
продукты растительного происхождения |
sankozh |
580 |
3:17:45 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
off-world |
подальше от нашего мира |
Побеdа |
581 |
3:16:47 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
off-world |
подальше от Земли |
Побеdа |
582 |
3:15:46 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
off-world |
за пределами Земли |
Побеdа |
583 |
3:04:15 |
eng-rus |
media. |
feature |
рубрика (e.g., on the radio: Listen to 'He Said, She Said' – the feature I do every week on Wednesdays. – веду рубрику) |
ART Vancouver |
584 |
2:58:42 |
eng-rus |
baker. |
starch fraction |
крахмальная фракция |
Ying |
585 |
2:54:32 |
rus |
abbr. baker. |
СКР |
содержание сухих веществ в крахмальной фракции |
Ying |
586 |
2:49:38 |
rus-ger |
law |
назначение опекуном |
Bestellung zum Vormund |
Лорина |
587 |
2:46:47 |
rus |
abbr. tech. |
СКР |
содо-каустический раствор |
Ying |
588 |
2:45:45 |
rus |
abbr. bank. |
СКР |
суверенный кредитный рейтинг |
Ying |
589 |
2:45:05 |
rus |
abbr. energ.ind. |
СКР |
система контроля реактора |
Ying |
590 |
2:44:25 |
rus |
abbr. NGO |
СКР |
Союз композиторов России |
Ying |
591 |
2:43:12 |
rus |
abbr. intell. |
СКР |
Служба контрразведки |
Ying |
592 |
2:41:56 |
rus |
abbr. commun. |
СКР |
стационарный комплекс радиоконтроля |
Ying |
593 |
2:41:11 |
rus |
abbr. demogr. |
СКР |
суммарный коэффициент рождаемости |
Ying |
594 |
2:39:46 |
rus |
abbr. mil. |
СКР |
стратегическая крылатая ракета |
Ying |
595 |
2:39:03 |
rus |
abbr. biochem. |
СКР |
свободный кислородный радикал |
Ying |
596 |
2:18:42 |
eng-rus |
|
Defense Counterintelligence and Security Agency |
Агентство военной контрразведки и безопасности (DCSA: Today, the Department of Defense announced William (Bill) K. Lietzau as the new Director of the Defense Counterintelligence and Security Agency (DCSA) – Сегодня Министерство обороны США объявило о назначении Уильяма (Билла) К. Лицау новым директором Агентства военной контрразведки и безопасности defense.gov) |
Alex Yanevskyy |
597 |
2:11:15 |
rus-ita |
mus. |
"Триумф времени и разочарования" |
Il trionfo del tempo e del disinganno (оратория Генделя) |
Ying |
598 |
1:58:01 |
eng-rus |
clin.trial. |
informed assent form |
форма информированного согласия несовершеннолетнего (proz.com) |
LEkt |
599 |
1:13:00 |
rus-ita |
|
нагоняй |
rabbuffo |
Avenarius |
600 |
0:50:56 |
rus-ita |
zool. |
обыкновенная гадюка |
marasso (Vipera berus) |
Avenarius |
601 |
0:34:54 |
rus-ita |
zool. |
полоз |
colubro |
Avenarius |
602 |
0:27:19 |
eng-rus |
inf. |
hoard |
закупать (впрок) |
Val_Ships |
603 |
0:26:16 |
rus-ita |
|
ну и ну! |
corbezzoli! |
Avenarius |
604 |
0:25:48 |
eng-rus |
inf. |
hoard |
запасаться впрок |
Val_Ships |
605 |
0:15:01 |
rus-ger |
fin. |
перечисленный |
überwiesen |
Лорина |
606 |
0:12:15 |
rus-ger |
fin. |
получение доходов |
Erzielung der Einkommen |
Лорина |
607 |
0:07:07 |
rus-swe |
|
обязательное требование |
skallkrav |
Anna Chalisova |
608 |
0:04:36 |
eng-rus |
cultur. |
folk culture |
народное творчество |
kirobite |
609 |
0:01:52 |
rus-ita |
fig. |
раструбить |
sbandierare |
Avenarius |
610 |
0:01:20 |
rus-ita |
fig. |
растрезвонить |
sbandierare (non è giusto sbandierare a tutti i guai di quel poveretto) |
Avenarius |