1 |
23:59:36 |
rus-ita |
gen. |
показная набожность |
pietismo |
Avenarius |
2 |
23:44:59 |
rus |
|
обязы |
обязательства (возможно, из украинского русского: Обязы Зе перед Шольцем и звонок в Беларусь. • Теперь канцлер, видимо, передаст в Москву "обязы" Киева начать работать над "Минском-2".) |
'More |
3 |
23:28:29 |
rus-ita |
gen. |
плебейский |
popolaresco |
Avenarius |
4 |
22:58:42 |
rus-ita |
gen. |
простонародный |
popolaresco (che è proprio del popolo minuto, delle classi di modeste condizioni economiche e culturali) |
Avenarius |
5 |
22:49:04 |
eng |
|
magnesium diglycinate |
magnesium glycinate (wikipedia.org) |
'More |
6 |
22:47:29 |
eng-rus |
life.sc. |
magnesium glycinate |
глицинат магния (Magnesium glycinate, also known as magnesium diglycinate or magnesium bisglycinate, is the magnesium salt of glycine (one magnesium and two glycine molecules), and is sold as a dietary supplement. It contains 14.1% elemental magnesium by mass. Accordingly, 141 mg of elemental magnesium is contained in 1000 mg of magnesium glycinate. wikipedia.org) |
'More |
7 |
22:42:29 |
eng-rus |
life.sc. |
magnesium ascorbate |
аскорбат магния |
'More |
8 |
22:39:29 |
eng-rus |
life.sc. |
magnesium malate |
малат магния (Magnesium malate, the magnesium salt of malic acid, is a mineral supplement often used for nutritional concerns. It is represented by the chemical formula C4H4MgO5 and has a molecular weight of 156.376 g/mol. Magnesium malate is discussed as being a more bioavailable form of magnesium, along with other forms such as citrate and glycinate. wikipedia.org) |
'More |
9 |
22:39:10 |
eng-rus |
gen. |
it is critical that |
крайне важно, чтобы (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
10 |
22:01:05 |
eng-rus |
gen. |
E&OE |
компания не несёт ответственности за возможные ошибки и упущения (напр., в тексте маркетинговых материалов) |
sheetikoff |
11 |
22:00:37 |
eng-rus |
med. |
small-for-size syndrome |
"синдром обкрадывания" (при трансплантации печени) |
nilb0g |
12 |
21:57:35 |
eng-rus |
med. |
small-for-size syndrome |
синдром малой доли (при трансплантации печени) |
nilb0g |
13 |
21:56:27 |
rus-spa |
fig. |
вбивать клин |
malmeter |
Alexander Matytsin |
14 |
21:55:48 |
eng-rus |
dipl. |
engage on the diplomatic front |
прикладывать усилия на дипломатическом фронте (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
15 |
21:53:18 |
eng-rus |
footb. |
first eleven |
одиннадцать лучших футболистов клуба |
'More |
16 |
21:49:44 |
eng |
abbr. med. |
SFSS |
Small-for-size syndrome |
nilb0g |
17 |
21:45:27 |
eng-rus |
gen. |
coporate identity |
фирменный стиль |
sheetikoff |
18 |
21:38:11 |
rus-fre |
gen. |
слойка с изюмом |
pain russe |
z484z |
19 |
21:37:58 |
eng-rus |
dipl. |
tour |
долгосрочная командировка (US Deputy Chief of Mission had been in Russia fewer three years with a valid visa and his tour had not ended. cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
20 |
21:36:26 |
rus-fre |
dog. |
борзая |
lévrier russe |
z484z |
21 |
21:35:33 |
rus-fre |
gen. |
рулет с изюмом |
pain russe |
z484z |
22 |
21:28:06 |
eng |
|
African American |
Black American |
'More |
23 |
20:56:59 |
rus-spa |
law |
назначается |
otorgar (как вид наказания) |
Paula108 |
24 |
20:49:54 |
eng-rus |
gen. |
only respond to strength |
понимать только силу (“Bullies only respond to strength,” she said, adding that Russia would acquire pariah status if Putin went ahead with an invasion of Ukraine. theguardian.com) |
4uzhoj |
25 |
20:47:18 |
eng-rus |
int.rel. fig.of.sp. |
acquire pariah status |
стать изгоем (на международной арене: “Bullies only respond to strength,” she said, adding that Russia would acquire pariah status if Putin went ahead with an invasion of Ukraine. theguardian.com) |
4uzhoj |
26 |
20:44:22 |
eng-rus |
gen. |
embolden |
придать уверенности (“If we hang back, that would only embolden the bullies in their campaign against sovereignty and the right of self-determination,” she said. “We must stand up to and defuse Russian aggression now, because if we don’t it will embolden not only the Kremlin, but aggressors, authoritarians and autocrats everywhere." theguardian.com) |
4uzhoj |
27 |
20:36:59 |
rus-per |
chem. |
кислота |
اسید |
В. Бузаков |
28 |
20:31:13 |
rus-per |
gen. |
сообщество |
جامعه |
В. Бузаков |
29 |
20:29:28 |
eng-rus |
gen. |
over the next few days |
в ближайшие несколько дней (We fear very much that that is the kind of thing we will see more of over the next few days.) |
4uzhoj |
30 |
20:28:13 |
rus-ger |
food.ind. |
см. Pseudogetreide |
Pseudocerealien |
marinik |
31 |
20:27:29 |
rus-ger |
tech. |
стол-камин |
Loungetisch mit Feuerstelle |
dolmetscherr |
32 |
20:27:00 |
rus-per |
gen. |
иностранец |
خارجی |
В. Бузаков |
33 |
20:25:20 |
eng-rus |
gen. |
power of suggestion |
самовнушение |
vogeler |
34 |
20:22:14 |
rus-per |
gram. |
имя |
اسم |
В. Бузаков |
35 |
20:22:10 |
eng-rus |
mil. |
false flag attack |
нападение под чужим флагом (для создания повода к объявлению войны и т. п.) |
4uzhoj |
36 |
20:21:52 |
rus-ger |
food.ind. |
растительное молоко |
Pflanzendrink |
marinik |
37 |
20:21:09 |
rus-per |
gen. |
имя |
اسم |
В. Бузаков |
38 |
20:21:04 |
rus-est |
gen. |
неремонтопригоден |
remondikõlbmatu |
konnad |
39 |
20:19:46 |
rus-ger |
food.ind. |
гречневое молоко |
Buchweizenmilch |
marinik |
40 |
20:15:41 |
rus-per |
gen. |
растворение |
تحليل |
В. Бузаков |
41 |
20:07:21 |
rus-per |
gen. |
табель |
جدول |
В. Бузаков |
42 |
20:04:41 |
rus-per |
gen. |
своеобразие |
خصوصیت |
В. Бузаков |
43 |
20:03:32 |
rus-ita |
gen. |
держать себя в форме |
mantenersi in forma |
spanishru |
44 |
20:01:43 |
eng-rus |
gen. |
plotwise |
сюжетно |
Марчихин |
45 |
20:00:39 |
rus-per |
gen. |
звонок |
زنگ |
В. Бузаков |
46 |
20:00:28 |
ger |
abbr. pharma. |
MUPS |
Multiple Unit Pellet System |
paseal |
47 |
20:00:09 |
rus-per |
gen. |
час |
ساعت |
В. Бузаков |
48 |
19:57:46 |
rus-per |
gen. |
гипотеза |
فرض |
В. Бузаков |
49 |
19:53:29 |
eng-rus |
gen. |
filmable |
фильмабельный (With the rise of prestigious and well-funded TV series in what is considered a Golden Age of Television in the 21st century, some works previously considered unfilmable have undergone visual adaptations. Among the supposedly unfilmable works that have ultimately been successfully filmed are The Lord of the Rings, Watchmen and Gerald's Game.) |
Марчихин |
50 |
19:52:51 |
eng-rus |
gen. |
unfilmable |
нефильмабельный |
Марчихин |
51 |
19:51:23 |
eng-rus |
gen. |
unfilmable |
неподходящий к экранизации |
Марчихин |
52 |
19:48:33 |
eng-rus |
gen. |
unfilmability |
неэкранизуемость (невозможность снять художественный фильм по книге) |
Марчихин |
53 |
19:48:17 |
rus-tgk |
gen. |
поручитель |
кафил |
В. Бузаков |
54 |
19:45:27 |
eng-rus |
gen. |
not out of place |
уместно (Scanning through the pages, the capital’s mayor was confronted by WhatsApp exchanges between officers that would not look out of place in a 1970s television cop drama. thetimes.co.uk) |
4uzhoj |
55 |
19:43:54 |
eng-rus |
gen. |
not look out of place |
смотреться уместно (Scanning through the pages, the capital’s mayor was confronted by WhatsApp exchanges between officers that would not look out of place in a 1970s television cop drama. thetimes.co.uk) |
4uzhoj |
56 |
19:39:08 |
eng-rus |
gen. |
unfilmable |
неэкранизуемый (о книге, по которой практически невозможно снять художественный фильм: With the rise of prestigious and well-funded TV series in what is considered a Golden Age of Television in the 21st century, some works previously considered unfilmable have undergone visual adaptations. Among the supposedly unfilmable works that have ultimately been successfully filmed are The Lord of the Rings, Watchmen and Gerald's Game.) |
Марчихин |
57 |
19:38:40 |
eng-rus |
pharma. |
host-related factors |
факторы, обусловленные индивидуальными особенностями организма |
SEtrans |
58 |
19:31:15 |
eng-rus |
pharma. |
Pi concept |
концепция понятие Pi пи (фармакологическое взаимодействие лекарственных средств с иммунными рецепторами) |
SEtrans |
59 |
19:00:40 |
rus-tgk |
gen. |
охотничий нож |
корди шикорӣ |
В. Бузаков |
60 |
19:00:21 |
rus-tgk |
gen. |
острый нож |
корди тез |
В. Бузаков |
61 |
18:59:59 |
rus-tgk |
gen. |
сапожный нож |
корди мӯзадӯзӣ |
В. Бузаков |
62 |
18:59:37 |
rus-tgk |
gen. |
складной нож |
корди қатшаванда |
В. Бузаков |
63 |
18:59:17 |
rus-tgk |
gen. |
тупой нож |
корди кунд |
В. Бузаков |
64 |
18:58:40 |
rus-tgk |
gen. |
получать удар ножом |
корд хӯрдан |
В. Бузаков |
65 |
18:58:37 |
rus-ger |
law |
номер в справочнике тарифов |
Kostenverzeichnisnummer |
dolmetscherr |
66 |
18:58:05 |
eng-rus |
pharma. |
prohapten |
прогаптен |
SEtrans |
67 |
18:57:49 |
rus-tgk |
gen. |
ударять ножом |
корд задан |
В. Бузаков |
68 |
18:57:21 |
rus-tgk |
gen. |
зарезать |
корд зада куштан (ножом) |
В. Бузаков |
69 |
18:56:36 |
rus-tgk |
gen. |
зарезать |
бо корд куштан (ножом) |
В. Бузаков |
70 |
18:55:59 |
rus-tgk |
gen. |
наносить удар ножом |
бо корд зарба задан |
В. Бузаков |
71 |
18:55:36 |
rus-tgk |
gen. |
резать ножом |
бо корд буридан |
В. Бузаков |
72 |
18:55:10 |
rus-tgk |
gen. |
прогуливать |
коргурезӣ кардан |
В. Бузаков |
73 |
18:54:43 |
rus-tgk |
gen. |
лодырь |
коргурез |
В. Бузаков |
74 |
18:54:28 |
ukr |
Ukraine |
Мінсільгосппрод |
Міністерство сільського господарства і продовольства |
Brücke |
75 |
18:54:24 |
rus-tgk |
gen. |
отлынивание от работы |
коргурезӣ |
В. Бузаков |
76 |
18:53:47 |
rus-tgk |
gen. |
делопроизводство |
коргузорӣ |
В. Бузаков |
77 |
18:53:41 |
rus-ger |
gen. |
ну |
äh |
z484z |
78 |
18:53:11 |
rus-tgk |
gen. |
малый цех |
коргоҳи хурд |
В. Бузаков |
79 |
18:52:32 |
rus-tgk |
gen. |
сыродельный цех |
коргоҳи панирбарорӣ |
В. Бузаков |
80 |
18:52:09 |
rus-tgk |
gen. |
кузнечный цех |
коргоҳи оҳангарӣ |
В. Бузаков |
81 |
18:51:32 |
rus-tgk |
gen. |
гончарня |
коргоҳи кӯзагарӣ |
В. Бузаков |
82 |
18:50:04 |
rus-tgk |
gen. |
книжная торговля |
китобфурӯшӣ |
В. Бузаков |
83 |
18:49:46 |
rus-tgk |
gen. |
продавец книг |
китобфурӯш |
В. Бузаков |
84 |
18:49:18 |
rus-tgk |
gen. |
библиомания |
китобпарастӣ |
В. Бузаков |
85 |
18:49:00 |
rus-tgk |
gen. |
библиоман |
китобпараст |
В. Бузаков |
86 |
18:48:32 |
rus-tgk |
gen. |
книжная полка |
китобмонак |
В. Бузаков |
87 |
18:47:58 |
rus-tgk |
gen. |
библиофильство |
китобдӯстӣ |
В. Бузаков |
88 |
18:47:40 |
rus-tgk |
gen. |
библиофильство |
китобдӯстдорӣ |
В. Бузаков |
89 |
18:47:15 |
rus-tgk |
gen. |
книголюб |
китобдӯст |
В. Бузаков |
90 |
18:46:47 |
rus-tgk |
gen. |
письменный |
китобатӣ |
В. Бузаков |
91 |
18:46:20 |
rus-tgk |
gen. |
электронная книга |
китоби электронӣ |
В. Бузаков |
92 |
18:45:51 |
rus-tgk |
gen. |
хозяйственная книга |
китоби хоҷагӣ |
В. Бузаков |
93 |
18:45:50 |
rus-ita |
construct. |
чаша бассейна |
piano vasca |
spanishru |
94 |
18:45:22 |
rus-tgk |
gen. |
сонник |
китоби таъбири хоб |
В. Бузаков |
95 |
18:44:48 |
rus-tgk |
gen. |
звуковая книга |
китоби савтӣ |
В. Бузаков |
96 |
18:44:26 |
rus-tgk |
gen. |
книга регистрации актов о заключении брака |
китоби сабти ақди ниқоҳ |
В. Бузаков |
97 |
18:43:40 |
rus-tgk |
gen. |
китель |
кител |
В. Бузаков |
98 |
18:42:35 |
rus-tgk |
gen. |
карманник |
кисабур |
В. Бузаков |
99 |
18:42:14 |
rus-tgk |
gen. |
карманный |
кисагӣ |
В. Бузаков |
100 |
18:41:39 |
rus-tgk |
gen. |
фрахтование |
кирокунӣ |
В. Бузаков |
101 |
18:40:59 |
rus-tgk |
gen. |
фрахт |
кироя |
В. Бузаков |
102 |
18:39:49 |
rus-tgk |
gen. |
червеобразный |
кирмшакл |
В. Бузаков |
103 |
18:39:28 |
rus-tgk |
gen. |
червивость |
кирмхӯрдагӣ |
В. Бузаков |
104 |
18:38:12 |
eng-ukr |
Ukraine |
Ministry of Digital Transformation |
Міністерство цифрової трансформації |
Anuvadak |
105 |
18:37:14 |
rus-tgk |
gen. |
киноведение |
киношиносӣ |
В. Бузаков |
106 |
18:36:20 |
rus-tgk |
gen. |
кинологический |
кинологӣ |
В. Бузаков |
107 |
18:36:03 |
rus-tgk |
gen. |
кинолог |
кинолог |
В. Бузаков |
108 |
18:35:35 |
rus-tgk |
gen. |
кино |
кино |
В. Бузаков |
109 |
18:35:10 |
rus-tgk |
gen. |
кинематика |
кинематика |
В. Бузаков |
110 |
18:34:21 |
rus-tgk |
gen. |
алхимия |
кимиёгарӣ |
В. Бузаков |
111 |
18:33:56 |
rus-tgk |
gen. |
алхимик |
кимиёгар |
В. Бузаков |
112 |
18:33:25 |
rus-tgk |
gen. |
алхимия |
кимиё |
В. Бузаков |
113 |
18:32:59 |
eng-rus |
chem. |
opus |
делание (в выражениях "Великое делание", "Алхимическое делание" и пр.) |
pelipejchenko |
114 |
18:32:48 |
rus-tgk |
gen. |
откуда-то |
аз ким-куҷо |
В. Бузаков |
115 |
18:32:23 |
rus-tgk |
gen. |
где-то |
ким-куҷо |
В. Бузаков |
116 |
18:31:46 |
rus-tgk |
gen. |
килокалория |
килокалория |
В. Бузаков |
117 |
18:31:23 |
rus-tgk |
gen. |
килобайт |
килобайт |
В. Бузаков |
118 |
18:30:53 |
rus-tgk |
gen. |
кикбоксинг |
кикбоксинг |
В. Бузаков |
119 |
18:30:02 |
rus-tgk |
gen. |
кессон |
кессон |
В. Бузаков |
120 |
18:29:33 |
rus-tgk |
gen. |
последний ребёнок в семье |
кенҷа |
В. Бузаков |
121 |
18:29:07 |
rus-tgk |
gen. |
кенийский |
кениягӣ |
В. Бузаков |
122 |
18:28:31 |
rus-tgk |
gen. |
кельты |
келтҳо |
В. Бузаков |
123 |
18:28:08 |
rus-tgk |
gen. |
кельтский |
келтӣ |
В. Бузаков |
124 |
18:27:45 |
rus-tgk |
gen. |
кельт |
келт |
В. Бузаков |
125 |
18:27:15 |
rus-tgk |
gen. |
невестка |
келин |
В. Бузаков |
126 |
18:26:26 |
tgk |
abbr. |
КДАМ ҶТ |
ГКНБ РТ (Государственный комитет национальной безопасности РТ) |
В. Бузаков |
127 |
18:24:44 |
rus-tgk |
gen. |
кворум |
кворум |
В. Бузаков |
128 |
18:24:08 |
tgk |
abbr. |
КВД |
ГУП (государственное унитарное предприятие) |
В. Бузаков |
129 |
18:23:01 |
rus-tgk |
gen. |
кварц |
кварс |
В. Бузаков |
130 |
18:22:38 |
rus-tgk |
gen. |
кварцевый |
кварсӣ |
В. Бузаков |
131 |
18:21:20 |
eng-rus |
mus.instr. |
melodica |
тип губной гармоники с клавишами для управления звуками (Подача воздуха на язычки осуществляется путём его выдыхания в мундштучный канал) |
mahavishnu |
132 |
18:16:45 |
rus-tgk |
gen. |
роторный |
роторӣ |
В. Бузаков |
133 |
18:16:04 |
rus-tgk |
tech. |
ударно-канатное бурение |
пармакунӣ бо усули зарбазании танобӣ |
В. Бузаков |
134 |
18:15:37 |
rus-tgk |
tech. |
роторное бурение |
пармакунии роторӣ |
В. Бузаков |
135 |
18:15:04 |
rus-tgk |
tech. |
водозаборная скважина |
пармачоҳи об |
В. Бузаков |
136 |
18:12:57 |
rus-tgk |
gen. |
буровая скважина |
пармачоҳ |
В. Бузаков |
137 |
18:12:19 |
rus-tgk |
gen. |
сепаратизм |
сепаратизм |
В. Бузаков |
138 |
18:10:30 |
rus-tgk |
gen. |
бурить |
парма кардан |
В. Бузаков |
139 |
18:09:23 |
rus-tgk |
gen. |
гарант |
кафил |
В. Бузаков |
140 |
18:00:45 |
eng-rus |
gen. |
intermittent blowdown valve |
клапан периодической продувки |
VictorMashkovtsev |
141 |
17:48:57 |
eng-bul |
law |
burden of proof is on the one who declares, not on one who denies |
бремето на доказване не лежи върху този който отрича, а върху този който утвърждава |
алешаBG |
142 |
17:20:06 |
rus-heb |
med. |
дексаметазоновая проба |
מבחן דיכוי דקסמטזון (при диагностике гиперадренокортицизма, хринческой избыточной секреции кортизола) |
Баян |
143 |
17:18:14 |
eng-rus |
med. |
adhesome |
адгезивный (wikipedia.org) |
Dmitriy27 |
144 |
17:12:58 |
eng-rus |
astrol. |
astromagic |
астромагия (астрология в магической практике) |
younenari |
145 |
17:09:15 |
eng-rus |
IT |
abstract away |
упрощать |
peuplier_8 |
146 |
16:58:45 |
rus-heb |
med. |
было диагностировано |
-אובחן כסובל מ (у него; род сказуемого – по смыслу) |
Баян |
147 |
16:57:52 |
rus-heb |
med. |
у которого было диагностировано |
-אובחן כסובל מ (род глагола и деепричастия по смыслу) |
Баян |
148 |
16:54:23 |
eng-rus |
gen. |
splice kit |
комплект для сращивания кабелей |
VictorMashkovtsev |
149 |
16:50:40 |
eng |
abbr. physiol. |
IFG-1 |
insulin-like growth factor 1 |
Баян |
150 |
16:33:19 |
rus-heb |
physiol. |
оволосение |
שֹיעור |
Баян |
151 |
16:25:19 |
eng-rus |
gen. |
mining mechanical technology |
горное машиностроение |
Johnny Bravo |
152 |
16:23:43 |
eng-rus |
neurol. |
focal impaired awareness seizures |
парциальные судороги с нарушением сознания |
Баян |
153 |
16:23:00 |
eng |
abbr. neurol. |
FIAS |
focal impaired awareness seizures |
Баян |
154 |
16:18:55 |
eng-rus |
neurol. |
focal aware seizure |
парциальная судорога без нарушений сознания |
Баян |
155 |
16:09:54 |
eng-rus |
comp., MS |
preferred language |
предпочитаемый язык |
Alex_Odeychuk |
156 |
16:09:32 |
eng-rus |
pharma. |
late-breaking period |
период после завершения подготовки отчёта |
SEtrans |
157 |
16:09:14 |
eng-rus |
comp., MS |
defined in the user profile |
определённый в профиле пользователя |
Alex_Odeychuk |
158 |
16:08:31 |
eng-rus |
comp., MS |
language preference |
языковое предпочтение |
Alex_Odeychuk |
159 |
16:08:05 |
eng-rus |
comp., MS |
user profile settings |
настройки профиля пользователя |
Alex_Odeychuk |
160 |
16:07:33 |
eng-rus |
comp., MS |
stored in the user profile |
хранимый в профиле пользователя |
Alex_Odeychuk |
161 |
16:07:01 |
eng-rus |
comp., MS |
user profile service application |
приложение службы профилей пользователей |
Alex_Odeychuk |
162 |
16:05:31 |
eng-rus |
progr. |
managed metadata |
управляемые метаданные |
Alex_Odeychuk |
163 |
16:02:56 |
ger |
abbr. med. |
WS |
Wassersäule ([см] водяного столба (единица измерения внутричерепного давления)) |
paseal |
164 |
16:00:06 |
ger-ukr |
law |
Schenkungsgeber |
дарувальник |
Brücke |
165 |
15:59:31 |
ger-ukr |
law |
Schenkungsnehmer |
обдаровуваний |
Brücke |
166 |
15:50:46 |
rus-ger |
law |
неисковое судопроизводство |
Außerstreitverfahren (Ehe-, Kindschafts- und Erwachsenenschutzangelegenheiten sowie Verlassenschaftsverfahren.) |
osterhase |
167 |
15:49:45 |
eng-rus |
progr. |
content for translation |
сообщения для перевода |
Alex_Odeychuk |
168 |
15:48:29 |
eng-rus |
progr. |
multilingual user interface feature |
функция многоязычного пользовательского интерфейса |
Alex_Odeychuk |
169 |
15:46:22 |
eng-rus |
market. |
end user needs |
потребности конечного пользователя |
Alex_Odeychuk |
170 |
15:45:09 |
eng-rus |
comp., MS |
language configuration |
языковая конфигурация |
Alex_Odeychuk |
171 |
15:44:40 |
eng-rus |
comp., MS |
mechanism to adjust the language configuration of the application |
механизм для настройки языковой конфигурации приложения |
Alex_Odeychuk |
172 |
15:42:19 |
rus-por |
comp., net. |
размещение информации на web-узлах |
domiciliação de informação |
Simplyoleg |
173 |
15:41:42 |
rus-ger |
med. |
разгрузочная пункция |
Entlastungspunktion |
paseal |
174 |
15:40:07 |
eng-rus |
comp., MS |
localized content |
локализованное содержимое |
Alex_Odeychuk |
175 |
15:39:49 |
eng-rus |
comp., MS |
resource loading API |
интерфейс загрузки ресурсов |
Alex_Odeychuk |
176 |
15:39:37 |
eng-rus |
comp., MS |
API |
интерфейс (resource loading API – интерфейс загрузки ресурсов) |
Alex_Odeychuk |
177 |
15:38:51 |
eng-rus |
comp., MS |
configuration content |
содержимое конфигурации |
Alex_Odeychuk |
178 |
15:38:30 |
eng-rus |
comp., MS |
satellite binary |
вспомогательный двоичный файл |
Alex_Odeychuk |
179 |
15:38:17 |
rus-fre |
inf. |
в отключке |
dans les pommes |
z484z |
180 |
15:37:09 |
eng-rus |
softw. |
localization process |
процесс локализации |
Alex_Odeychuk |
181 |
15:36:46 |
eng-rus |
progr. |
satellite binary |
вспомогательная сборка |
Alex_Odeychuk |
182 |
15:34:46 |
eng-rus |
comp., MS |
resource loading |
загрузка ресурсов |
Alex_Odeychuk |
183 |
15:34:29 |
eng-rus |
comp., MS |
resource container |
контейнер ресурсов |
Alex_Odeychuk |
184 |
15:34:11 |
eng-rus |
comp., MS |
multilingual user interface technology |
технология построения многоязычного пользовательского интерфейса |
Alex_Odeychuk |
185 |
15:32:50 |
eng-rus |
comp., MS |
language-specific |
зависящий от языка |
Alex_Odeychuk |
186 |
15:32:18 |
eng-rus |
comp., MS |
target language identifier |
код целевого языка (на котором отображается пользовательский интерфейс приложения) |
Alex_Odeychuk |
187 |
15:31:17 |
eng-rus |
comp., MS rhetor. |
one of the most important things to notice is that |
одним из наиболее важных моментов, который следует отметить, является то, что |
Alex_Odeychuk |
188 |
15:29:35 |
eng-rus |
comp., MS |
resource-related aspect |
аспект, связанный с ресурсами |
Alex_Odeychuk |
189 |
15:29:32 |
rus-heb |
inet. |
регистрируясь, вы принимаете условия пользовательского соглашения |
עצם הרשמתך מהווה הסכמה לתנאי הסכם משתמש |
Баян |
190 |
15:28:46 |
eng-rus |
comp., MS |
resource section |
раздел ресурсов |
Alex_Odeychuk |
191 |
15:28:15 |
eng-rus |
comp., MS |
resource data packaging |
упаковка данных ресурсов |
Alex_Odeychuk |
192 |
15:27:38 |
eng-rus |
softw. |
displayed to a user |
отображаемый для пользователя |
Alex_Odeychuk |
193 |
15:27:34 |
rus-ger |
anat. |
зуб аксиса |
Dens axis (зубовидный отросток 2-го шейного позвонка (аксиса), вокруг которого вращается 1-ый шейный позвонок (атлант), вместе с сочленяющимся с ним черепом) |
paseal |
194 |
15:25:44 |
eng-rus |
inf. |
direct line |
прямая связь (с кем-либо: Unless of course you have a direct line with God. • We have a direct line with the manufacturer. • I need a direct line with Director Ryan Kayre.) |
4uzhoj |
195 |
15:23:31 |
eng-rus |
comp., MS |
application source code |
исходный код приложения |
Alex_Odeychuk |
196 |
15:22:58 |
eng-rus |
comp., MS |
user interface resource data |
данные ресурсов пользовательского интерфейса |
Alex_Odeychuk |
197 |
15:21:28 |
eng-rus |
comp., MS |
multilingual user interface resource model |
модель ресурсов многоязычного пользовательского интерфейса |
Alex_Odeychuk |
198 |
15:19:54 |
eng-rus |
comp., MS |
specialized multilingual application |
специализированное многоязычное приложение |
Alex_Odeychuk |
199 |
15:18:55 |
eng-rus |
comp., MS |
multilingual user interface platform |
платформа многоязычного пользовательского интерфейса |
Alex_Odeychuk |
200 |
15:18:16 |
eng |
comp., MS |
MUI platform |
multilingual user interface platform |
Alex_Odeychuk |
201 |
15:17:21 |
eng-rus |
comp., MS |
support for multilingual applications |
поддержка многоязычных приложений |
Alex_Odeychuk |
202 |
15:16:41 |
eng-rus |
progr. |
resource model |
модель ресурсов (Strings, bitmaps, icons, messages and other items normally displayed to a user are packaged in the Win32 resource model into a distinct section of the executable, separated from executable code.) |
Alex_Odeychuk |
203 |
15:16:02 |
rus-por |
gen. |
социум |
sociedade |
JIZM |
204 |
15:15:56 |
eng-rus |
progr. |
multilingual application |
приложение с многоязычным пользовательским интерфейсом |
Alex_Odeychuk |
205 |
15:15:04 |
rus-por |
gen. |
покидать |
abandonar |
JIZM |
206 |
15:14:38 |
eng-rus |
bus.styl. |
that enables you to |
который позволяет (+ inf. infoworld.com) |
Alex_Odeychuk |
207 |
15:14:10 |
rus-por |
gen. |
в большом количестве |
em maior número |
JIZM |
208 |
15:13:42 |
eng-rus |
comp., MS |
multilingual platform |
многоязыковая платформа |
Alex_Odeychuk |
209 |
15:13:32 |
rus-por |
gen. |
право голоса |
direito de voto |
JIZM |
210 |
15:13:07 |
rus-por |
gen. |
гребец на гребном судне |
remador de barco |
JIZM |
211 |
15:13:01 |
eng-rus |
comp., MS |
be built from the ground up |
быть созданным с нуля |
Alex_Odeychuk |
212 |
15:12:42 |
eng-rus |
context. |
wait |
я не понимаю |
4uzhoj |
213 |
15:12:20 |
rus-por |
gen. |
ювелир |
ourive |
JIZM |
214 |
15:12:17 |
eng-rus |
progr. |
script support |
поддержка скриптов |
Alex_Odeychuk |
215 |
15:11:21 |
eng-rus |
comp., MS |
support at run-time |
поддержка во время выполнения |
Alex_Odeychuk |
216 |
15:10:49 |
eng-rus |
comp., MS |
support for console applications |
поддержка консольных приложений |
Alex_Odeychuk |
217 |
15:10:27 |
rus-por |
gen. |
пользоваться |
utilizar |
JIZM |
218 |
15:09:50 |
rus-por |
hist. |
древние египтяне |
antigos egípcios |
JIZM |
219 |
15:09:42 |
eng-rus |
comp., MS |
customizing |
настройка |
Alex_Odeychuk |
220 |
15:09:12 |
eng-rus |
progr. |
resource-savvy |
с использованием модулей ресурсов (говоря о приложении) |
Alex_Odeychuk |
221 |
15:09:08 |
rus-por |
geogr. |
Месопотамия |
Mesopotâmia |
JIZM |
222 |
15:08:23 |
rus-por |
gen. |
древние цивилизации |
civilizações antigas |
JIZM |
223 |
15:07:15 |
rus-por |
gen. |
основные права |
direitos básicos |
JIZM |
224 |
15:07:10 |
eng-rus |
comp., MS |
prerequisites |
предварительные требования |
Alex_Odeychuk |
225 |
15:06:47 |
rus-por |
gen. |
социальная иерархия |
hierarquia social |
JIZM |
226 |
15:06:42 |
eng-rus |
comp., MS |
language resource module |
модуль языковых ресурсов |
Alex_Odeychuk |
227 |
15:06:12 |
rus-por |
gen. |
добыча особенно военная |
espólio |
JIZM |
228 |
15:06:10 |
eng-rus |
comp., MS |
basic resource module |
базовый модуль ресурсов |
Alex_Odeychuk |
229 |
15:05:58 |
rus-ger |
hist. |
перевод ученика в подмастерья |
Lossprechung eines Lehrlings (Syn.: Freisprechung. Der Begriff Lossprechung geht auf den alten Brauch (seit dem ausgehenden Mittelalter um 1600) aus dem Handwerk zurück, dem Lehrling nach Abschluss seiner Lehre zu gestatten, den meisterlichen Betrieb zu verlassen. Der Lehrling wurde "los"- oder "freigesprochen", er konnte "von dannen" ziehen. Mit der Lossprechung wurden Lehrlinge seit Alters her von ihren Verpflichtungen ihrem Lehrherrn gegenüber entbunden und zu Gesellen erklärt.) |
Miyer |
230 |
15:05:57 |
eng-rus |
comp., MS |
resource module |
модуль ресурсов |
Alex_Odeychuk |
231 |
15:05:35 |
rus-por |
gen. |
работорговля |
comércio de escravos |
JIZM |
232 |
15:05:08 |
eng-rus |
comp., MS |
world-ready |
готовый к международному использованию |
Alex_Odeychuk |
233 |
15:03:49 |
rus-por |
gen. |
незаконно |
de forma ilegal |
JIZM |
234 |
15:03:48 |
eng-rus |
comp., MS |
multilingual user interface support |
поддержка многоязычного пользовательского интерфейса |
Alex_Odeychuk |
235 |
15:03:30 |
rus-por |
gen. |
законно |
de forma legal |
JIZM |
236 |
15:02:56 |
rus-por |
gen. |
открытие например географическое |
descoberta |
JIZM |
237 |
15:02:09 |
rus-por |
gen. |
повысить уровень ч-л |
aumentar |
JIZM |
238 |
15:01:30 |
eng-rus |
progr. |
multi-lingual application |
приложение c многоязычным пользовательским интерфейсом |
Alex_Odeychuk |
239 |
15:01:25 |
rus-por |
gen. |
методы производства |
métodos de produção |
JIZM |
240 |
15:00:45 |
rus-por |
gen. |
рабовладелец |
escravagista |
JIZM |
241 |
14:59:44 |
rus-por |
gen. |
принудительный |
forçado |
JIZM |
242 |
14:59:27 |
rus-por |
gen. |
принудительный труд |
trabalho forçado |
JIZM |
243 |
14:58:48 |
rus-por |
gen. |
на войне |
em guerra |
JIZM |
244 |
14:58:22 |
rus-por |
gen. |
завоёванный |
conquistado |
JIZM |
245 |
14:57:46 |
rus-por |
gen. |
отличие |
disparidade |
JIZM |
246 |
14:56:27 |
rus-por |
gen. |
этнический |
étnico |
JIZM |
247 |
14:56:09 |
rus-por |
gen. |
этническая группа |
grupo étnico |
JIZM |
248 |
14:55:49 |
rus-por |
gen. |
расовые предрассудки |
preconceito racial |
JIZM |
249 |
14:55:14 |
rus-por |
gen. |
прнидлежность |
pertencentes |
JIZM |
250 |
14:55:00 |
eng-rus |
steam. |
outside cyclone |
выносной циклон (Центробежный сепаратор, расположенный вне барабана стационарного котла) |
Natalya Rovina |
251 |
14:54:52 |
rus-por |
gen. |
частный |
particular |
JIZM |
252 |
14:54:42 |
rus-por |
gen. |
частная собственность |
propriedade particular |
JIZM |
253 |
14:54:14 |
rus-por |
gen. |
право пользования |
direito de uso |
JIZM |
254 |
14:53:48 |
rus-por |
hist. |
спартанский |
espartano |
JIZM |
255 |
14:53:25 |
rus-por |
hist. |
илоты |
hilotas |
JIZM |
256 |
14:53:15 |
eng-rus |
context. |
protect |
обеспечивать безопасность |
ВосьМой |
257 |
14:53:07 |
rus-por |
hist. |
Спарта |
Esparta |
JIZM |
258 |
14:52:22 |
rus-por |
gen. |
возражение |
objeção |
JIZM |
259 |
14:51:51 |
rus-por |
gen. |
долг |
dívida |
JIZM |
260 |
14:50:52 |
rus-por |
gen. |
профессиональные навыки |
habilidades profissionais |
JIZM |
261 |
14:50:17 |
rus-por |
gen. |
трофей |
despojo |
JIZM |
262 |
14:50:04 |
rus-por |
gen. |
военный трофей |
despojo de guerra |
JIZM |
263 |
14:49:13 |
rus-por |
gen. |
законно |
legalmente |
JIZM |
264 |
14:48:42 |
rus-por |
gen. |
силой |
por meio da força |
JIZM |
265 |
14:48:18 |
rus-ger |
pharma. |
гуманизированный |
humanisiert |
Лорина |
266 |
14:48:17 |
rus-por |
gen. |
рабыня |
escrava |
JIZM |
267 |
14:48:06 |
rus-por |
gen. |
раб |
escravo |
JIZM |
268 |
14:47:26 |
rus-por |
gen. |
права собственности |
direitos de propriedade |
JIZM |
269 |
14:47:02 |
rus-por |
gen. |
человек |
ser humano |
JIZM |
270 |
14:46:34 |
rus-por |
gen. |
рабство |
escravismo |
JIZM |
271 |
14:46:14 |
rus-por |
gen. |
рабство |
escravatura |
JIZM |
272 |
14:44:55 |
rus-por |
gen. |
драгоценные металлы |
metais preciosos |
JIZM |
273 |
14:44:23 |
rus-por |
gen. |
в поисках ч-л |
à procura de |
JIZM |
274 |
14:43:20 |
eng-rus |
gen. |
goluptious |
впечатляющий |
Asaula |
275 |
14:41:59 |
rus-por |
gen. |
помочь |
auxiliar |
JIZM |
276 |
14:41:32 |
rus-por |
gen. |
дипломатический визит |
visita diplomática |
JIZM |
277 |
14:41:04 |
rus-por |
gen. |
в настоящий момент |
atualmente |
JIZM |
278 |
14:40:35 |
rus-por |
gen. |
машина скорой помощи |
ambulância |
JIZM |
279 |
14:38:44 |
rus-por |
gen. |
префектура |
prefeitura |
JIZM |
280 |
14:38:22 |
rus-por |
gen. |
неточный |
incerto |
JIZM |
281 |
14:38:01 |
rus-por |
gen. |
пропавший без вести |
desaparecido |
JIZM |
282 |
14:37:44 |
eng-rus |
progr. |
complicate the code |
усложнять код |
Alex_Odeychuk |
283 |
14:37:09 |
rus-por |
gen. |
пожарная служба |
Corpo de Bombeiros |
JIZM |
284 |
14:36:40 |
rus-por |
gen. |
жители |
moradores |
JIZM |
285 |
14:36:28 |
eng-rus |
astronaut. |
Chinese Aerospace Corporation |
Китайская корпорация аэрокосмической науки и технологий |
Alex_Odeychuk |
286 |
14:36:23 |
rus-por |
gen. |
эвакуировать |
evacuar |
JIZM |
287 |
14:36:09 |
eng-rus |
pmp. |
fluid passageway |
проходной канал для жидкости |
YGA |
288 |
14:35:48 |
rus-por |
gen. |
органы местного управления |
autoridades locais |
JIZM |
289 |
14:35:28 |
rus-ger |
med. |
обрастать |
ummauern (напр., об объемном образовании, обрастающем сосуды (находка при визуализации)) |
paseal |
290 |
14:35:08 |
rus-por |
gen. |
оценка |
estimativa |
JIZM |
291 |
14:34:48 |
rus-por |
gen. |
затопленный |
alagado |
JIZM |
292 |
14:34:35 |
rus-heb |
bus.styl. |
трастовая декларация |
הצהרת נאמנות (англ. Declaration of Trust) |
Баян |
293 |
14:34:09 |
eng-rus |
comp.games. |
client-based game |
клиентская игра |
grafleonov |
294 |
14:34:02 |
eng-rus |
astronaut. |
China Academy of Launch Vehicle Technology |
Китайская академия технологий ракет-носителей |
Alex_Odeychuk |
295 |
14:33:58 |
rus-por |
gen. |
ночью |
na noite |
JIZM |
296 |
14:33:32 |
rus-por |
gen. |
ближе к вечеру |
no fim da tarde |
JIZM |
297 |
14:33:00 |
rus-por |
gen. |
оползень |
deslizamento |
JIZM |
298 |
14:32:54 |
eng-rus |
progr. |
slow down execution speed |
замедлять скорость выполнения кода |
Alex_Odeychuk |
299 |
14:32:51 |
rus-por |
gen. |
оползень |
deslizamento de terra |
JIZM |
300 |
14:32:39 |
eng-rus |
tech. |
solid bar stock |
цельная прутковая заготовка |
YGA |
301 |
14:31:11 |
eng-rus |
math. |
cross-side network effect |
перекрёстный сетевой эффект |
Olga_ptz |
302 |
14:27:35 |
rus-ita |
tech. |
скол на ветровом стекле |
scheggiatura nel parabrezza (un sassolino colpisce il parabrezza causando una scheggiatura: parabrezza scheggiato, scheggiatura molto ampia posta in un area del parabrezza lato passeggero) |
massimo67 |
303 |
14:25:42 |
eng-rus |
gen. |
griffonage |
каракули |
MichaelBurov |
304 |
14:22:24 |
rus-ita |
tech. |
выкрашивание |
scheggiatura (скол на диске сцепления; если на дисках сцепления имеется выкрашивание или отставание металлокерамических накладок, то диски надо заменить) |
massimo67 |
305 |
14:11:10 |
eng-rus |
fin. |
BNI |
ОИП (Bearer Negotiable Instruments, терминология ФАТФ) |
Uljan |
306 |
14:09:30 |
eng-rus |
fin. |
Bearer Negotiable Instruments |
Оборотные инструменты на предъявителя (Терминология ФАТФ) |
Uljan |
307 |
14:08:31 |
eng-rus |
gen. |
in a given length of time |
в определённый промежуток времени |
YGA |
308 |
14:05:35 |
eng-rus |
gen. |
washing soda |
питьевая сода |
OLGA P. |
309 |
14:03:12 |
eng-rus |
pmp. |
stationary assembly |
неподвижный узел (торцового уплотнения) |
YGA |
310 |
13:56:29 |
eng-rus |
tech. |
hot service |
высокотемпературная среда |
YGA |
311 |
13:54:18 |
eng-rus |
hack. crim.law. |
hacking tool |
инструмент взлома |
Alex_Odeychuk |
312 |
13:51:40 |
rus-fre |
gen. |
лузер |
nullos |
Natalia D |
313 |
13:51:22 |
eng-rus |
ophtalm. |
DED dry eye disease |
синдром сухого глаза ССГ (Diquafosol may have a role in the management of dry eye disease (DED),) |
om_ya |
314 |
13:51:16 |
eng-rus |
comp. |
repair |
наладка |
Artjaazz |
315 |
13:46:51 |
rus-spa |
S.Amer. |
отбойное течение |
corriente resaca (Una corriente de resaca o corriente de retorno es una fuerte corriente superficial (o casi superficial) de agua, que retrocede desde la costa hacia el mar.: Una advertencia para evitar realizar actividades recreativas en el Caribe, fue emitida por el Sistema Nacional de Protección Civil (Sinaproc), debido al probable aumento de las corrientes resacas en las playas. wikipedia.org) |
Boitsov |
316 |
13:41:46 |
ger |
med. |
OM-Linie |
Orbitomeatallinie |
paseal |
317 |
13:37:33 |
eng-rus |
inf. |
pity date |
свидание из жалости |
sankozh |
318 |
13:32:39 |
eng-rus |
idiom. |
put moves on |
флиртовать с кем-либо (someone) |
sankozh |
319 |
13:32:18 |
eng-rus |
idiom. |
put moves on |
приставать к кому-либо (someone); с сексуальными намерениями) |
sankozh |
320 |
13:31:52 |
eng-rus |
pharma. |
expert topic |
профильная тема (Delivery of onsite training on expert topics) |
GGR |
321 |
13:31:39 |
eng-rus |
idiom. |
put moves on |
клеиться к кому-либо (someone) |
sankozh |
322 |
13:31:27 |
eng-rus |
transp. |
VCAT |
инструмент оценки конфигурации транспортного средства (Vehicle Configuration Assessment Tool) |
MenshovaAnna |
323 |
13:28:11 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
зеркало залива |
Wasserspiegel (на плоской сетке БДМ) |
ConstLap |
324 |
13:21:02 |
eng-rus |
med. |
imaging diagnostics |
инструментальная диагностика |
Ремедиос_П |
325 |
13:18:45 |
eng-rus |
mil. |
war of necessity |
война по необходимости |
Alex_Odeychuk |
326 |
13:18:23 |
eng-rus |
mil. |
war of choice |
война по осознанному выбору |
Alex_Odeychuk |
327 |
13:16:20 |
rus-ger |
food.ind. |
арахисовый напиток |
Erdnussdrink (Erdnussgetränk) |
marinik |
328 |
13:15:21 |
rus-ger |
food.ind. |
арахисовый напиток |
Erdnussmilch |
marinik |
329 |
13:13:07 |
rus-ger |
food.ind. |
арахисовое молоко |
Erdnussdrink |
marinik |
330 |
13:09:04 |
rus-ger |
bot. |
приземный |
grundständig (о листе) |
Mme Kalashnikoff |
331 |
13:06:05 |
eng-rus |
inf. |
suggestion |
некое подобие (чего-либо: a suggestion of a table) |
Abysslooker |
332 |
13:04:36 |
rus-ger |
pharma. |
апринин |
Aprinin |
Лорина |
333 |
13:04:24 |
rus-ger |
ed. |
базовый уровень |
grundständiges Niveau |
Mme Kalashnikoff |
334 |
13:01:40 |
rus-ger |
ed. |
базовое высшее образование ФРГ |
grundständiger Studiengang (т.е. завершенное "базовое образование ", которое является условием получения последующего образования, т. е. первый полноценный диплом по профессии.
В области высшего образования – это законченное высшее образование, являющееся условием для получения дальнейшего/последипломного образования.) |
Mme Kalashnikoff |
335 |
12:55:19 |
rus-ita |
gen. |
удалённая работа |
smartworking |
spanishru |
336 |
12:45:17 |
eng-ukr |
law |
legitimate interests |
законні інтереси |
Anuvadak |
337 |
12:45:11 |
eng-rus |
gen. |
I don't bring me to the party |
тут я бесполезен |
suburbian |
338 |
12:43:50 |
eng-ukr |
law |
encumbrance |
обтяження (investopedia.com) |
Anuvadak |
339 |
12:43:39 |
eng-rus |
softw. |
basics of localization |
основы локализации (You will learn the basics of localization.) |
Alex_Odeychuk |
340 |
12:41:19 |
ukr |
abbr. |
БТІ |
Бюро технічної інвентаризації |
Anuvadak |
341 |
12:40:38 |
eng-rus |
gen. |
connection plug |
соединительный разъём |
VictorMashkovtsev |
342 |
12:40:10 |
eng-ukr |
law |
donee |
обдаровуваний |
Anuvadak |
343 |
12:39:16 |
eng-ukr |
law |
donor |
дарувальник (квартири тощо) |
Anuvadak |
344 |
12:38:05 |
eng-ukr |
law |
act voluntarily |
діяти добровільно |
Anuvadak |
345 |
12:36:55 |
rus-heb |
gen. |
киприот |
קפריסאי |
Баян |
346 |
12:36:42 |
eng-ukr |
law |
being of sound mind and memory |
перебуваючи при здоровому розумі та ясній пам'яті |
Anuvadak |
347 |
12:35:44 |
rus-ger |
med. |
болезнь Стилла |
Stillsche Krankheit |
Лорина |
348 |
12:35:12 |
rus-ger |
gen. |
вн.тер.г. |
Innerstädtischer Bereich der Stadt (
Внутригородская территория города
) |
Translation_Corporation |
349 |
12:34:43 |
rus-heb |
gen. |
кипрский |
קפריסאי |
Баян |
350 |
12:33:49 |
rus-heb |
geogr. |
Кипр |
קפריסין |
Баян |
351 |
12:32:42 |
eng-rus |
pmp. |
completely self-contained unit |
единый узел (о картриджном уплотнении) |
YGA |
352 |
12:30:48 |
eng-rus |
polit. |
final arbiter |
последняя инстанция |
ИВГ |
353 |
12:24:49 |
eng-rus |
market. |
repeat customer rate |
возвращаемость клиентов |
Ремедиос_П |
354 |
12:17:13 |
rus-heb |
book. |
и только |
הָא וְתוּ לָא |
Баян |
355 |
12:16:56 |
rus-heb |
gen. |
и всё |
ותו לא |
Баян |
356 |
12:14:36 |
eng-rus |
obst. |
MCA |
СМА |
Civa13 |
357 |
12:08:24 |
eng-rus |
gen. |
FO сable |
оптоволоконный кабель |
VictorMashkovtsev |
358 |
11:56:59 |
eng-rus |
tech. |
permanent license |
бессрочная лицензия |
translator911 |
359 |
11:51:08 |
eng-rus |
gen. |
concoct cocktail |
приготовить коктейль |
Anglophile |
360 |
11:47:57 |
eng-rus |
context. idiom. |
debated ad nauseam |
сломано столько копий |
SirReal |
361 |
11:46:44 |
eng-ukr |
tax. |
tax lien |
податкова застава |
Anuvadak |
362 |
11:43:59 |
eng-rus |
gen. |
artisan chocolates |
шоколадные конфеты ручной работы |
Anglophile |
363 |
11:43:34 |
eng-rus |
med. |
autoimmune/inflammatory syndrome induced by adjuvants |
аутоиммунный/воспалительный синдром вызванный адъювантами (ASIA-синдром – это комплекс аутоиммунных реакций, развивающихся у предрасположенных лиц в ответ на введение в организм веществ-адъювантов.) |
ННатальЯ |
364 |
11:39:46 |
eng-rus |
gen. |
cleaning kit |
комплект для очистки |
VictorMashkovtsev |
365 |
11:37:38 |
eng-rus |
gen. |
climate modification |
климатическое исполнение |
VictorMashkovtsev |
366 |
11:35:43 |
rus |
abbr. med. |
ЦАОП |
центр амбулаторной онкологической помощи |
Ремедиос_П |
367 |
11:31:27 |
rus-heb |
meteorol. |
гроза |
סופת רעמים |
Баян |
368 |
11:20:57 |
eng |
abbr. med. |
ASIA |
autoimmune/inflammatory syndrome induced by adjuvants |
ННатальЯ |
369 |
11:12:57 |
rus-spa |
gen. |
туристический информационный центр |
oficina de turismo (fb.ru) |
Koshka |
370 |
11:12:24 |
eng-rus |
polit. |
untimely decease |
безвременная кончина (he held the post until his untimely decease in 1991) |
'More |
371 |
11:05:27 |
eng-rus |
gen. |
if that is not possible |
в случае невозможности вышеуказанного |
zhvir |
372 |
11:04:24 |
eng-rus |
gen. |
flaneur |
праздношатающийся |
Ремедиос_П |
373 |
11:02:28 |
eng-rus |
gen. |
in great part |
во многом |
Ремедиос_П |
374 |
11:01:57 |
eng-rus |
gen. |
due in great part |
во многом благодаря |
Ремедиос_П |
375 |
11:00:49 |
eng-rus |
fig. |
hit one's stride |
выходить на проектную мощность |
Ремедиос_П |
376 |
10:57:08 |
eng-rus |
gen. |
proselytizing |
агитационный |
Ремедиос_П |
377 |
10:52:51 |
rus-ita |
med. |
ПДМ |
primo giorno dell'ultima mestruazione (дата первого дня последней менструации (ПДМ)) |
massimo67 |
378 |
10:51:45 |
rus-ita |
med. |
дата первого дня последней менструации |
primo giorno dell'ultima mestruazione |
massimo67 |
379 |
10:48:26 |
eng |
abbr. energ.ind. |
EVO |
Efficiency Valuation Organization |
Boris54 |
380 |
10:39:08 |
eng-rus |
neur.net. |
instance normalization |
индивидуальная нормировка |
sas_proz |
381 |
10:35:59 |
eng-rus |
gen. |
at mind-blowing speeds |
с головокружительной скоростью |
dimock |
382 |
10:35:39 |
eng-rus |
gen. |
at mind-blowing speed |
с головокружительной скоростью |
dimock |
383 |
10:29:56 |
eng-rus |
tech. |
fan pitch |
шаг вращения (вентилятора) |
YGA |
384 |
10:24:40 |
eng-rus |
PR |
crank up the information warfare |
усиливать информационную войну (against ... cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
385 |
10:03:49 |
rus-ita |
med. |
ПДР |
DPP (предполагаемая дата родов ПДР data presunta parto (DPP)) |
massimo67 |
386 |
10:02:39 |
rus-ita |
med. |
предполагаемая дата родов |
data presunta parto (Calcolo data presunta parto (DPP)) |
massimo67 |
387 |
10:00:31 |
eng |
abbr. scient. |
WCL |
Wet Chemistry Laboratory (wiley.com) |
dimock |
388 |
9:56:31 |
eng-rus |
gen. |
microfuse |
микропредохранитель |
VictorMashkovtsev |
389 |
9:54:13 |
rus-ger |
law |
данные исследования крови на содержание алкоголя |
Blutalkoholbefund |
dolmetscherr |
390 |
9:49:57 |
rus-ger |
pharma. |
таблетка с модифицированным высвобождением активного ингредиента |
TVW (Tablette mit veränderter Wirkstofffreisetzung apotheke-adhoc.de) |
vdengin |
391 |
9:42:48 |
eng-rus |
gen. |
we two |
мы с тобой |
Lialia03 |
392 |
9:32:06 |
eng-bul |
law |
take smb. into custody |
арестувам нкг. |
алешаBG |
393 |
9:28:23 |
eng-rus |
med. |
modulation of energy homeostasis |
регулирование энергетического гомеостаза |
Olga47 |
394 |
9:11:13 |
eng-bul |
law |
appeals court |
апелативен съд |
алешаBG |
395 |
9:05:21 |
eng-rus |
med. |
overt hypothyroidism |
выраженный гипотиреоз |
Olga47 |
396 |
7:58:28 |
rus |
abbr. construct. |
ПОТ |
правила охраны труда |
Fuat |
397 |
7:39:10 |
eng |
comp., MS |
ToU |
terms of use |
vlad-and-slav |
398 |
7:25:27 |
eng-rus |
med. |
autoimmune predisposition |
предрасположенность к аутоиммунным заболеваниям |
Olga47 |
399 |
7:13:56 |
rus-ita |
bank. |
назначение |
rubricazione (счета) |
spanishru |
400 |
7:04:39 |
eng-rus |
construct. |
supplied-air helmet |
шлем-скафандр с принудительной подачей воздуха |
Fuat |
401 |
7:00:47 |
eng-rus |
construct. |
supplied-air respirator |
шлем-скафандр с принудительной подачей воздуха |
Fuat |
402 |
6:56:36 |
rus-ger |
gen. |
восстание ткачей |
Weberaufstand |
Гевар |
403 |
6:49:12 |
eng-rus |
gen. |
blithely |
легкомысленно |
suburbian |
404 |
6:46:55 |
eng-rus |
med. |
ASCVD |
АССЗ (атеросклеротическое сердечно-сосудистое заболевание) |
Olga47 |
405 |
6:23:12 |
rus |
school.sl. |
колышник |
F student |
Bartek2001 |
406 |
6:18:17 |
eng-rus |
school.sl. |
teach |
чумандос |
Bartek2001 |
407 |
6:17:36 |
eng-rus |
gen. |
teach |
классуха |
Bartek2001 |
408 |
6:02:02 |
rus-ita |
offic. |
кому |
Spett.le |
spanishru |
409 |
6:01:43 |
rus-ita |
offic. |
кому |
spettabile |
spanishru |
410 |
5:39:25 |
eng-rus |
slang |
crapshack |
бомжатник (о неубранном, грязном доме) |
Bartek2001 |
411 |
5:37:50 |
eng-rus |
slang |
craphouse |
сральник |
Bartek2001 |
412 |
5:37:30 |
eng-rus |
slang |
John |
тубзик |
Bartek2001 |
413 |
5:36:30 |
eng-rus |
slang |
crapper |
друг Толян (школьный слэнг о туалете) |
Bartek2001 |
414 |
5:35:38 |
eng-rus |
slang |
John |
друг Толян (школьный слэнг, о туалете) |
Bartek2001 |
415 |
5:32:07 |
eng-rus |
slang |
teach |
волосатая мартышка (школьный слэнг; то же, что училка) |
Bartek2001 |
416 |
5:11:49 |
eng-rus |
med. |
United Kingdom Prospective Diabetes Study |
Британское проспективное исследование сахарного диабета (UKPDS) |
Olga47 |
417 |
5:11:38 |
eng-rus |
gen. |
Scrooge |
ненавистник Рождества (Good morning, Mr. Scrooge! – Здравствуйте, мистер Скрудж; мистер Рождество-мне-не-по-душе!) |
Bartek2001 |
418 |
5:09:13 |
eng-rus |
gen. |
bah humbug! |
в гробу видал я ваш праздник! (официально такого перевода Скруджевой фразы нет, но можно использовать) |
Bartek2001 |
419 |
5:07:32 |
rus-ita |
fin. |
средний срок |
anzianità media |
spanishru |
420 |
5:06:35 |
eng-rus |
context. |
bah humbug! |
вздор! чепуха! (по переводу Т. Озёрской) |
Bartek2001 |
421 |
5:04:16 |
eng-rus |
med. |
sympatho-inhibitory treatments |
методы лечения с применением ингибиторов симпатической нервной системы |
Olga47 |
422 |
5:03:02 |
eng-rus |
gen. |
swine |
быдло |
Bartek2001 |
423 |
4:36:52 |
rus-ger |
med. |
отек лёгких |
Wasserlunge |
Seimur |
424 |
4:36:16 |
eng-rus |
med. |
sympathetic bursts |
симпатические импульсы |
Olga47 |
425 |
4:10:11 |
eng-rus |
inf. |
coach |
экономкласс (in economy class accommodation in an aircraft or train) |
КГА |
426 |
4:03:32 |
rus-ger |
pharma. |
молекула антитела |
Antikörpermolekül |
Лорина |
427 |
4:02:26 |
rus-ger |
pharma. |
деамидирование |
Deamidierung |
Лорина |
428 |
4:02:09 |
rus-ita |
law |
быть вправе |
essere libero di |
spanishru |
429 |
3:52:38 |
eng-rus |
nautic. |
round turn lashing |
схема найтовки "дурацкой петлей" (Петлевое крепление найтовами, при котором концы найтовов закреплены с
обеих сторон (см. рисунок 7.44), также известное как крепление "дурацкой петлей", не обеспечивает никакого непосредственного крепления и не предотвращает скатывания упаковки/предмета груза, поэтому такое крепление не рекомендуется. unece.org) |
Lonely Knight |
430 |
3:52:20 |
rus-ita |
law |
с настоящего момента |
fin d'ora |
spanishru |
431 |
3:50:21 |
rus-ita |
gen. |
приведенный ниже |
sottostante |
spanishru |
432 |
3:45:26 |
rus-ita |
gen. |
при соблюдении |
ferma restando |
spanishru |
433 |
3:32:51 |
eng |
abbr. |
N.C.O. |
non-commissioned officer |
Ying |
434 |
3:21:21 |
eng-rus |
inf. |
piece of work |
тип |
4uzhoj |
435 |
3:18:25 |
eng-rus |
disappr. brit. |
nasty piece of work |
тот ещё подарок |
4uzhoj |
436 |
3:15:54 |
rus-ger |
pharma. |
буферный агент |
Pufferagens |
Лорина |
437 |
3:06:22 |
eng-rus |
inf. |
right after this |
сейчас (в знач. "сразу после нашего разговора": I'll probably give him a call him right after this.) |
4uzhoj |
438 |
2:48:43 |
eng-rus |
PR |
mass disinformation outlets |
средства массовой дезинформации (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
439 |
2:26:43 |
rus-ita |
comp. |
временная метка |
validazione temporale |
spanishru |
440 |
2:24:58 |
rus-spa |
astr. |
рассеянный диск |
disco disperso |
spanishru |
441 |
2:24:21 |
eng-rus |
astr. |
scattered disc |
рассеянный диск |
spanishru |
442 |
2:23:43 |
rus-ita |
astr. |
рассеянный диск |
disco diffuso |
spanishru |
443 |
2:20:39 |
eng-rus |
gen. |
as far as I can remember |
насколько я припоминаю |
Andrey Truhachev |
444 |
2:11:30 |
rus-ger |
gen. |
насколько я помню |
soweit mir erinnerlich ist (Die Kommissarin war, soweit mir erinnerlich ist, seinerzeit damit auch einverstanden.) |
Andrey Truhachev |
445 |
2:06:56 |
eng-rus |
gen. |
as far as I can remember |
насколько я помню |
Andrey Truhachev |
446 |
2:06:26 |
eng-rus |
gen. |
as far as I can remember |
насколько мне хватает памяти |
Andrey Truhachev |
447 |
2:04:39 |
rus-ger |
gen. |
насколько я могу вспомнить |
soweit ich mich erinnern kann |
Andrey Truhachev |
448 |
2:03:52 |
rus-ger |
gen. |
насколько мне хватает памяти |
soviel ich mich erinnere |
Andrey Truhachev |
449 |
2:03:10 |
rus-ger |
gen. |
насколько мне хватает памяти |
soweit ich mich erinnern kann |
Andrey Truhachev |
450 |
2:01:58 |
rus-ita |
fin. |
альтернативное урегулирование споров |
metodi alternativi di risoluzione delle controversie |
spanishru |
451 |
2:00:25 |
eng |
fin. |
alternative dispute resolution |
ADR |
spanishru |
452 |
1:49:20 |
rus-ger |
med. |
распространение инфекции |
Ausbreitung der Infektion |
Лорина |
453 |
1:47:24 |
eng-rus |
gen. |
ever since I can remember |
сколько я себя помню |
Andrey Truhachev |
454 |
1:43:29 |
rus-est |
gen. |
в контексте |
pidades silmas |
platon |
455 |
1:27:16 |
spa |
gen. |
lp |
largo plazo (долгосрочный) |
ulkomaalainen |
456 |
1:20:47 |
rus-ger |
med. |
предпростатическая клетчатка |
präprostatisches Fett |
SKY |
457 |
1:19:49 |
rus-ita |
gen. |
след чулка |
scappino |
Avenarius |
458 |
1:11:43 |
eng-rus |
gen. |
named after |
названный именем (кого-либо) |
4uzhoj |
459 |
1:09:54 |
eng-rus |
gen. |
after |
по имени (в честь кого-либо: The Cesarean section is credited as being named after the great Julius Caesar.) |
4uzhoj |
460 |
1:03:37 |
eng-rus |
context. |
common |
нормально (в знач. обычное явление": My therapist never called me by name. Is this common?) |
4uzhoj |
461 |
1:02:19 |
eng-rus |
gen. |
from that day on |
с этого дня (From that day on John van Oost was vice-chairman of the supervisory board.) |
Andrey Truhachev |
462 |
0:57:18 |
eng-rus |
gen. |
from this day forward |
начиная с этого дня |
Andrey Truhachev |
463 |
0:55:35 |
rus-ger |
gen. |
начиная с этого дня |
von diesem Tag an |
Andrey Truhachev |
464 |
0:44:12 |
eng |
|
Organization of the Islamic Conference |
Organization of Islamic Cooperation (The Organisation of Islamic Cooperation (OIC) (formerly Organization of the Islamic Conference)) |
'More |
465 |
0:44:10 |
eng-rus |
gen. |
come the end of |
в конце (чего-либо: Come the end of the film, our heroine drives away, leaving the housebound 'horror' behind her, and of course, re-entering the 'horrors' of society. • But then come the end of the film, there's the tease that 'James Bond will return'. • Come the end of the film, Magneto (Michael Fassbender) has gone back to Genosha, his mutant safe haven, and Charles Xavier (James McAvoy) has retired. • The American rider was second in FP1 but was only pipped by Lowes in the overall classification come the end of the day.) |
4uzhoj |
466 |
0:42:11 |
eng-rus |
gen. |
come the end of |
под конец (Hopefully, come the end of the season, we will be involved in the play-offs. • Scotland manager Gordon Strachan says James McArthur's late equaliser against Lithuania could be vital come the end of World Cup Qualifying.) |
4uzhoj |
467 |
0:41:54 |
rus-ger |
gen. |
начиная с сегодняшнего дня |
ab dem heutigen Tag |
Andrey Truhachev |
468 |
0:41:13 |
rus-ger |
gen. |
с сегодняшнего дня |
ab dem heutigen Tag |
Andrey Truhachev |
469 |
0:16:11 |
eng-rus |
gen. |
Ortho-K |
ортокератологическая (контактная линза) |
vlad-and-slav |
470 |
0:04:52 |
rus-ger |
drug.name |
атлизумаб |
Atlizumab |
Лорина |
471 |
0:02:33 |
rus-ger |
drug.name |
тоцилизумаб |
Tocilizumab |
Лорина |