1 |
23:59:20 |
rus-fre |
law |
в качестве рачительного и заботливого главы семьи |
en bon père de famille |
I. Havkin |
2 |
23:53:37 |
rus-dut |
cards |
не на деньги |
voor spek en bonen |
Buikman |
3 |
23:51:15 |
rus-dut |
gen. |
=spitsuur час пик |
spits |
Buikman |
4 |
23:50:05 |
eng-rus |
met. |
Scrap grapple, Scrap grab |
грейфер |
Maldiviana |
5 |
23:48:37 |
rus-dut |
slang |
отстойный, беспонтовый, хреновый |
waardeloos |
Buikman |
6 |
23:46:21 |
eng-rus |
oil.lubr. |
worked penetration |
рабочая пенетрация |
A Hun |
7 |
23:45:09 |
eng-rus |
build.struct. |
innerduct |
гибкий кабельный канал |
Анна Глю |
8 |
23:43:04 |
rus-dut |
gen. |
безграничные возможности |
onbegrensde mogelijkheden |
Buikman |
9 |
23:40:19 |
eng |
abbr. IT |
HRIR |
Head Related Impulse Response |
Stman |
10 |
23:39:07 |
rus-dut |
gen. |
дымить как паровоз |
roken als een schoorsteen |
Buikman |
11 |
23:36:26 |
eng-rus |
geogr. |
Hamina |
Хамина (a town and a municipality of Finland wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
12 |
23:29:40 |
eng-rus |
securit. |
marginable securities |
ценные бумаги, приемлемые в качестве маржи |
aht |
13 |
23:24:45 |
rus-fre |
gen. |
предпринимать |
mettre en œuvre (Des manoeuvres ont été mises en œuvre par cette société pour échapper au paiement de sa dette.) |
I. Havkin |
14 |
23:18:28 |
rus-fre |
gen. |
обновление |
mettre a jour |
petit chou |
15 |
23:15:20 |
rus-dut |
mil. |
стратегия измора, стратегия изматывания противника |
uitputtingsstrategie |
Buikman |
16 |
23:09:11 |
eng-rus |
law |
birthfather |
биологический отец (законодательство Калифорнии) |
Yuriy Sokha |
17 |
23:07:45 |
rus-dut |
gen. |
крутой |
mannetjesputter (одобрительно о человеке) |
Buikman |
18 |
22:59:18 |
rus-spa |
qual.cont. |
уровень приемлемого качества |
nivel de calidad aceptable |
ННатальЯ |
19 |
22:58:23 |
rus-ger |
gen. |
монумент |
Ehrentempel |
solo45 |
20 |
22:48:24 |
spa |
qual.cont. |
NCA |
nivel de calidad aceptable |
ННатальЯ |
21 |
22:47:57 |
rus-dut |
mil. |
прекращение огня |
staakt-het-vuren |
Buikman |
22 |
22:43:14 |
rus-dut |
gen. |
кустарник по колено |
enkelhoog struikgewas |
Buikman |
23 |
22:42:25 |
rus-fre |
gen. |
задержка чего-л., в чем-л. |
retard apporté à qch (Le retard apporté à la publication des résultats officiels des élections inquiète les organisations syndicales.) |
I. Havkin |
24 |
22:40:48 |
rus-dut |
gen. |
по колено |
enkelhoog |
Buikman |
25 |
22:34:27 |
eng-rus |
busin. |
target spend |
плановые затраты |
translator911 |
26 |
22:33:57 |
rus-fre |
law |
вопрос требует срочного решения |
il y a urgence (Il y a urgence toutes les fois que le retard apporté à une solution provisoire met en péril les intérêts des parties.) |
I. Havkin |
27 |
22:30:29 |
eng-rus |
gen. |
divorce |
оторвать (их нельзя оторвать от того правопорядка, на основе которого возникло юридическое лицо – they cannot be divorced from the legal foundation on the basis of which the legal entity arose) |
tfennell |
28 |
22:28:35 |
eng-rus |
gen. |
instill |
придать (Если же пытаться придать им строго юридическое содержание – If one tries to instill them with a strictly legal content) |
tfennell |
29 |
22:28:21 |
eng-rus |
gen. |
cujus regio, ejus religio |
чья власть, того и вера (лат.) |
MichaelBurov |
30 |
22:28:08 |
eng-rus |
busin. |
implementation profit |
прибыль от реализации (программного средства) |
translator911 |
31 |
22:27:12 |
eng-rus |
gen. |
imbue |
наполняться (В разном контексте эти понятие могут наполняться разным смыслом – in various contexts these concepts may be imbued with various meanings) |
tfennell |
32 |
22:23:21 |
eng-rus |
gen. |
negative trend |
отрицательная динамика |
snezhinka |
33 |
22:18:50 |
eng-rus |
comp. |
wildcard character |
символ-джокер |
Самурай |
34 |
22:15:37 |
eng-rus |
med. |
mcM |
мкмоль |
inspirado |
35 |
22:09:09 |
eng-rus |
ophtalm. |
O.U. |
ОИ (= both eyes) |
mazurov |
36 |
21:59:01 |
eng-rus |
OHS |
oxygen deficient atmosphere |
атмосфера с недостаточным содержанием кислорода (т.е. атмосфера, в которой содержание кислорода ниже 21% по объёму) (Ознакомительный курс для работы персонала на танкерах (нефтяных, химово-зах, газовозах)) |
ochernen |
37 |
21:56:48 |
eng-rus |
gen. |
All that's missing is |
не хватает только (A seven-digit salary, an executive home in Greenwood, a Ferrari – all that's missing is a private jet.) |
ART Vancouver |
38 |
21:55:02 |
rus-ger |
tech. |
поворотный привод |
Drehstellantrieb |
vadim_shubin |
39 |
21:52:07 |
eng-rus |
gen. |
pressing issue |
больной вопрос |
Irina Verbitskaya |
40 |
21:52:05 |
eng-rus |
OHS |
cold burn |
обморожение (напр., жидким кислородом) |
ochernen |
41 |
21:40:44 |
rus-spa |
gen. |
консалтинговая компания |
consultora |
Lantra |
42 |
21:39:11 |
eng-rus |
biochem. |
Peptide mass fingerprinting |
Метод идентификации белков по "отпечаткам пептидных масс" |
Alexx B |
43 |
21:34:27 |
eng |
abbr. st.exch. |
Continuous Link Settlement System |
CLS |
apolly |
44 |
21:33:31 |
eng-rus |
st.exch. |
Continuous Link Settlement System |
система непрерывных связанных расчётов |
apolly |
45 |
21:31:55 |
eng-rus |
med. |
multidrug resistance protein |
белок множественной лекарственной резистентности |
inspirado |
46 |
21:30:13 |
eng-rus |
geogr. |
Ligitan |
Лигитан (о-в в Малайзии) |
Irina Verbitskaya |
47 |
21:27:50 |
eng-rus |
geogr. |
Sipadan |
Сипадан (о-в в Малайзии) |
Irina Verbitskaya |
48 |
21:18:27 |
eng-rus |
tech. |
launching into manufacture |
постановка на производство (ГОСТ 15.001-88) |
Featus |
49 |
21:15:30 |
eng-rus |
tech. |
bulk gas |
объёмный газ (в отличие от сжатого в баллонах) |
ochernen |
50 |
21:15:28 |
rus |
med. |
микромоль |
мкмоль |
inspirado |
51 |
21:13:22 |
eng-rus |
med. |
average specific activity |
средняя удельная активность |
inspirado |
52 |
21:06:33 |
eng |
abbr. |
years of age |
y.o.a. |
Vadim Rouminsky |
53 |
21:06:10 |
eng |
abbr. |
years of age |
yoa |
Vadim Rouminsky |
54 |
21:03:04 |
eng-rus |
securit. |
fully negotiable security |
свободно обращающаяся ценная бумага |
aht |
55 |
20:55:18 |
eng-rus |
phys. |
undercritical discharge |
подкритический разряд |
вовка |
56 |
20:55:02 |
eng-rus |
gen. |
fare |
пробавляться |
Vadim Rouminsky |
57 |
20:51:38 |
eng |
amer. |
NPI |
National Provider Identifier (В США - десятизначное число приписываемое организациям предоставляющим медицинские услуги пожилым в рамках программы Medicare; предоставляющего медицинские услуги wikipedia.org) |
LeoBlume |
58 |
20:51:28 |
eng-rus |
econ. |
lock together |
быть сцепленным, быть связанным |
улыбашка |
59 |
20:34:27 |
eng |
abbr. st.exch. |
CLS |
Continuous Link Settlement System |
apolly |
60 |
20:09:34 |
rus-ger |
saying. |
у кого-либо не все дома |
nicht alle Tassen im Schrank haben |
markovka |
61 |
20:06:33 |
eng |
abbr. |
y.o.a. |
years of age |
Vadim Rouminsky |
62 |
20:06:10 |
eng |
abbr. |
yoa |
years of age |
Vadim Rouminsky |
63 |
19:57:10 |
eng-rus |
gen. |
safe operating practices |
правила безаварийной эксплуатации |
Alexander Demidov |
64 |
19:54:18 |
eng |
abbr. auto. |
FR |
friction-reducing |
snowleopard |
65 |
19:53:52 |
eng-rus |
gen. |
international fair |
международная выставка |
fayzee |
66 |
19:52:35 |
eng-rus |
dipl. |
renommee |
репутация |
fayzee |
67 |
19:50:49 |
eng-rus |
dipl. |
whence |
таким образом |
fayzee |
68 |
19:36:33 |
eng-rus |
comp., net. |
best effort |
режим максимальных усилий (класс обслуживания) |
derex |
69 |
19:32:07 |
eng-rus |
gen. |
pay for |
открещиваться, прятаться за, не признавать вину (My daddy left me, too, but at least he didn't pay for the privilege – Мой папаша меня тоже бросил, но он хотя бы признавал, что свинья, а не прятался за громкими словами.) |
Serezzha |
70 |
19:26:59 |
eng-rus |
comp., net. |
backhaul |
проключение (передача трафика между распределенными узлами и центральными узлами операторской сети) |
derex |
71 |
19:03:00 |
eng-rus |
gen. |
scheduled maintenance and preventive repair |
плановый предупредительный ремонт и обслуживание |
Alexander Demidov |
72 |
18:50:15 |
eng-rus |
gen. |
stand to benefit from |
выигрывать от |
ptraci |
73 |
18:46:32 |
eng-rus |
cook. |
cookie cutter |
формочка для печенья |
кот ученый |
74 |
18:44:23 |
eng-rus |
biol. |
open off |
находиться тут же, в непосредственной близости |
colander |
75 |
18:35:23 |
eng-rus |
relig. |
anointing to reign |
помазание на царство |
mermaid_22 |
76 |
18:25:21 |
eng-rus |
gen. |
substantive answer |
ответ по существу |
tfennell |
77 |
18:17:22 |
rus-ger |
cosmet. |
мусс для укладки волос |
Schaumfestiger |
welovedoka |
78 |
18:16:59 |
eng-rus |
mus. |
rice-ploughing arms |
натруженные руки |
Andy |
79 |
18:16:54 |
eng-rus |
fire. |
combustible material volume |
горючая загрузка |
zsmith |
80 |
18:15:12 |
eng-rus |
mus. |
right spine of the device |
правая боковая сторона аппарата |
Andy |
81 |
18:14:34 |
eng-rus |
tech. |
chemical glove |
химически стойкие перчатки |
Харламов |
82 |
18:13:33 |
eng-rus |
gen. |
rainmaker |
заклинатель дождя |
Andy |
83 |
18:13:08 |
eng-rus |
mus. |
rain stick |
пало-де-льювия |
Andy |
84 |
18:12:52 |
eng-rus |
tech. |
face visor |
лицевой щиток |
Харламов |
85 |
18:12:37 |
eng-rus |
mus. |
played-in |
разыгранный |
Andy |
86 |
18:11:14 |
eng-rus |
mus. |
play in spots |
играть то тут, то там |
Andy |
87 |
18:11:00 |
eng-rus |
mus. |
play for the song |
идти за композицией |
Andy |
88 |
18:10:34 |
eng-rus |
mus. |
picture disc |
пикче-диск |
Andy |
89 |
18:09:56 |
eng-rus |
mus. |
pencil side-address |
микрофон-карандаш с боковым приёмом |
Andy |
90 |
18:09:14 |
eng-rus |
mus. |
orchestra shell |
ракушка |
Andy |
91 |
18:09:02 |
rus-ger |
nano |
микрофлюидика |
Mikrofluidik |
OlgaST |
92 |
18:08:12 |
eng-rus |
mus. |
Multi-Timbral Synthesis Engine |
мульти-тембральный синтезаторный движок |
Andy |
93 |
18:08:00 |
eng-rus |
mus. |
Moog track |
дорожка Moog-фильтра |
Andy |
94 |
18:02:48 |
eng-rus |
mus. |
h.c. |
хардкор (hardcore) |
MMouse |
95 |
17:58:41 |
eng-rus |
mus. |
master score |
сводная партитура |
Andy |
96 |
17:57:42 |
eng-rus |
abbr. |
Interconnector TurkeyGreeceItaly |
Газопровод Турция-Греция-Италия |
Altuntash |
97 |
17:56:47 |
eng |
abbr. |
Interconnector Turkey–Greece–Italy |
ITGI |
Altuntash |
98 |
17:56:32 |
eng-rus |
tech. |
at risk |
подвергаемый опасности |
gorbulenko |
99 |
17:56:22 |
eng-rus |
snd.rec. |
live mixer |
саунд-инженер, занимающийся сведением "вживую" |
Andy |
100 |
17:55:49 |
eng-rus |
comp., net. |
Alternate Mark Inversion |
кодирование с чередованием полярности (AMI) |
derex |
101 |
17:55:09 |
eng-rus |
mus. |
limited response |
ограниченный отклик |
Andy |
102 |
17:54:13 |
eng-rus |
mus. |
keyslip |
передняя планка клавиатурной рамы |
Andy |
103 |
17:52:53 |
eng-rus |
mus. |
keep a gig |
"вытянуть" выступление |
Andy |
104 |
17:52:16 |
eng-rus |
mus. |
jazz standard |
джазовый стандарт |
Andy |
105 |
17:51:49 |
eng-rus |
mus. |
jam band phenomenon |
участие в джем-сешн |
Andy |
106 |
17:51:29 |
eng-rus |
cytol. |
peritoneal macrophage |
перитонеальный макрофаг |
MichaelBurov |
107 |
17:50:19 |
eng-rus |
mus. |
instrumental breakdown |
инструментальный брейкдаун |
Andy |
108 |
17:49:58 |
eng-rus |
mus. |
I call them like I see them |
я называю вещи своими именами |
Andy |
109 |
17:49:18 |
eng-rus |
mus. |
heavily blunted |
сильно приглушённый (смягчённый) |
Andy |
110 |
17:49:06 |
eng-rus |
comp., net. |
AIS |
сигнал аварийной индикации (Alarm Indication Signal) |
derex |
111 |
17:47:54 |
eng-rus |
sec.sys. |
Accident Prevention Regulation |
Правила техники безопасности |
gorbulenko |
112 |
17:46:12 |
rus-ger |
tech. |
потенциометр |
Poti |
abadonna_dm |
113 |
17:45:27 |
eng-rus |
stat. |
inverse document frequency |
обратная частота документа (инверсия частоты, с которой некоторое слово встречается в документах коллекции) |
ptraci |
114 |
17:45:03 |
eng-rus |
chem. |
propanal |
пропаналь |
irina 9648 |
115 |
17:44:07 |
eng-rus |
sec.sys. |
casual use |
случайное приведение в действие (of the control elements) |
gorbulenko |
116 |
17:43:55 |
eng |
abbr. st.exch. |
European Securities and Markets Authority |
ESMA |
apolly |
117 |
17:42:39 |
rus-ita |
gen. |
но, зато |
però |
gr_stolle |
118 |
17:40:46 |
eng |
abbr. st.exch. |
European Markets Infrastructure Regulation |
EMIR |
apolly |
119 |
17:40:42 |
eng-rus |
mus. |
groove |
пульсация |
Andy |
120 |
17:39:36 |
eng-rus |
mus. |
funky shuffle groove |
фанковая тема "с оттяжкой" |
Andy |
121 |
17:38:50 |
eng-rus |
mus. |
free-blowing |
с низким сопротивлением |
Andy |
122 |
17:38:28 |
eng-rus |
mus. |
footswitchable boost |
усиление, включаемое ножным переключателем |
Andy |
123 |
17:37:39 |
eng-rus |
comp., net. |
Automatic Rate Fallback |
автоматический переход на резервную скорость (AFR) |
derex |
124 |
17:36:58 |
rus-ger |
inf. |
некомпетентный человек |
Sauerstoffdieb (дословно "вор кислорода", т. е. человек "незаслуженно едящий хлеб") |
Sayonar |
125 |
17:35:21 |
eng-rus |
med. |
calorie restriction |
ограничение калорийности |
bigmaxus |
126 |
17:35:20 |
eng-rus |
immunol. |
microbial pathogenesis |
микробиологический патогенез |
MichaelBurov |
127 |
17:34:12 |
eng-rus |
immunol. |
microbial immunity |
микробиологический иммунитет |
MichaelBurov |
128 |
17:32:31 |
eng-rus |
med. |
IMP |
иммунообусловленный фотодерматоз |
MichaelBurov |
129 |
17:27:03 |
eng-rus |
math. |
groundtruthing |
непосредственная проверка (напр., ручная категоризация текстов для проверки автоматических результатов) |
ptraci |
130 |
17:26:19 |
rus-spa |
gen. |
не подлежащий внесению в таблицу |
no sujeto a tabla (о каком-либо параметре, характеристике и проч.) |
ННатальЯ |
131 |
17:24:48 |
rus-dut |
gen. |
фейхоа |
feijoa |
TE |
132 |
17:23:58 |
rus-dut |
hist. |
терем |
versierd hoog houten huis of paleis (uitsluitend m.b.t. Russische cultuur) |
Vasstar |
133 |
17:23:25 |
rus-ger |
gen. |
фейхоа |
brasilianische Guave, Feijoa |
TE |
134 |
17:20:17 |
eng-rus |
med. |
IMP |
иммуно-обусловленный фотодерматоз |
MichaelBurov |
135 |
17:18:59 |
eng-rus |
immunol. |
immune defense |
иммунная защита |
MichaelBurov |
136 |
17:17:05 |
eng-rus |
cytol. |
IMP |
перитонеальный макрофаг |
MichaelBurov |
137 |
17:16:10 |
eng |
abbr. mol.biol. |
Research Institute of Molecular Pathology – Vienna |
IMP |
MichaelBurov |
138 |
17:15:49 |
eng-rus |
mol.biol. |
IMP |
НИИ молекулярной патологии ( Вена) |
MichaelBurov |
139 |
17:15:14 |
eng-rus |
market. |
cost per acquisition |
цена за приобретение |
kopeika |
140 |
17:14:27 |
eng-rus |
immunol. |
IMP |
белок-иммуномодулятор противовоспалительного действия |
MichaelBurov |
141 |
17:13:46 |
rus-ger |
gen. |
всё ясно |
Alles klar! |
alex nowak |
142 |
17:13:42 |
eng-rus |
immunol. |
inflammatory response |
воспалительный ответ |
MichaelBurov |
143 |
17:12:23 |
eng-rus |
immunol. |
immune rehabilitation |
иммунная реабилитация |
MichaelBurov |
144 |
17:09:44 |
eng-rus |
pharm. |
immune rehabilitating |
иммунореабилитирующий |
MichaelBurov |
145 |
17:09:30 |
eng-rus |
busin. |
business, operations or other activities |
хозяйственная, коммерческая или иная деятельность |
Alexander Matytsin |
146 |
17:08:55 |
eng-rus |
math. |
overfitting |
переподгонка |
ptraci |
147 |
17:07:53 |
eng-rus |
med. |
duct glands |
железы внешней секреции |
Eternal |
148 |
17:07:11 |
rus |
pharm. |
иммунореабилитирующий спрей |
ИРС |
MichaelBurov |
149 |
17:05:23 |
eng-rus |
pharm. |
immune rehabilitating spray |
ИРС |
MichaelBurov |
150 |
17:04:51 |
eng-rus |
math. |
heatmap |
карта интенсивности |
ptraci |
151 |
17:03:24 |
eng-rus |
physiol. |
mucociliary |
мукоцилиарный |
MichaelBurov |
152 |
17:02:27 |
rus |
abbr. |
ГэВ |
гигаэлектронвольт |
Altuntash |
153 |
17:01:06 |
eng-rus |
mus. |
filter-sweep |
фильтр с изменением частоты |
Andy |
154 |
17:00:18 |
eng-rus |
physiol. |
mucociliary protection |
мукоцилиарная защита |
MichaelBurov |
155 |
16:59:51 |
eng-rus |
math. |
heatmap |
тепловая карта |
ptraci |
156 |
16:58:34 |
eng-rus |
law |
permanent disappearance |
продолжительное отсутствие |
Serge1985 |
157 |
16:56:52 |
eng-rus |
gen. |
reservation |
возражение |
triumfov |
158 |
16:56:40 |
eng-rus |
immunol. |
PAMP |
ПАМП |
MichaelBurov |
159 |
16:54:16 |
rus-ger |
gen. |
применять слезоточивый газ |
Tränengas feuern |
Анастасия Фоммм |
160 |
16:53:49 |
eng |
abbr. cytol. |
IMP |
peritoneal macrophage |
MichaelBurov |
161 |
16:52:52 |
eng-rus |
math. |
precision and recall |
точность и полнота (характеристики результатов классификации) |
ptraci |
162 |
16:44:07 |
eng |
abbr. math. |
TF-IDF |
term frequency-inverse document frequency (статистическая мера) |
ptraci |
163 |
16:43:55 |
eng |
abbr. st.exch. |
ESMA |
European Securities and Markets Authority |
apolly |
164 |
16:42:59 |
eng-rus |
busin. |
statutory notice |
официальное извещение |
Alexander Matytsin |
165 |
16:42:48 |
eng-rus |
mus. |
drum booth |
комната барабанщика |
Andy |
166 |
16:40:46 |
eng |
abbr. st.exch. |
EMIR |
European Markets Infrastructure Regulation |
apolly |
167 |
16:38:48 |
eng-rus |
med. |
harsh stimulant |
агрессивный стимулятор |
bigmaxus |
168 |
16:38:31 |
eng-rus |
mus. |
drum bleed |
просачивание звучания ударных |
Andy |
169 |
16:38:04 |
eng-rus |
immunol. |
natural immune system supplement |
иммунный природный корректор |
MichaelBurov |
170 |
16:35:21 |
eng-rus |
mus. |
Double Flute |
двойная флейта |
Andy |
171 |
16:32:40 |
eng |
abbr. med. |
IMP |
immunologically mediated photodermatosis |
MichaelBurov |
172 |
16:30:06 |
eng-rus |
immunol. |
immunomodulator of microbe origin |
ИМП |
MichaelBurov |
173 |
16:28:21 |
eng-rus |
gen. |
sugar substitute products |
заменитель сахара (заменители сахара могут быть не только искусственными (сахарин, аспартам и т.д.), а и натуральными (стевия, нектар агавы...)) |
veryonehope |
174 |
16:26:06 |
eng-rus |
immunol. |
immunomodulator of microbial origin |
ИМП |
MichaelBurov |
175 |
16:24:53 |
eng-rus |
immunol. |
natural immune booster |
иммунный природный корректор |
MichaelBurov |
176 |
16:23:27 |
eng-rus |
pharm. |
Transfer Factor |
трансфер-фактор ( препарат; drug) |
MichaelBurov |
177 |
16:21:52 |
eng-rus |
abbr. |
ZDDP |
противоизносная присадка (в моторных маслах, гидравлических жидкостях и др.) |
A Hun |
178 |
16:20:47 |
eng-rus |
relig. |
Dalmatius of Constantinople |
преподобный Далмат |
oyorl |
179 |
16:20:00 |
eng-rus |
immunol. |
transfer factor |
трансфер-фактор |
MichaelBurov |
180 |
16:17:56 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Single Frac |
одностадийный ГРП |
evermore |
181 |
16:17:51 |
eng |
abbr. cytol. |
IMP |
immune peritoneal macrophage |
MichaelBurov |
182 |
16:16:10 |
eng |
abbr. mol.biol. |
IMP |
Research Institute of Molecular Pathology ( Vienna) |
MichaelBurov |
183 |
16:15:12 |
eng-rus |
mus. |
computerized music score writing |
запись партитуры с помощью компьютера |
Andy |
184 |
16:14:58 |
eng |
abbr. immunol. |
IMP |
inflammation modulatory protein |
MichaelBurov |
185 |
16:13:41 |
eng-rus |
auto. |
gearshift drum |
барабан переключения передач |
snowleopard |
186 |
16:13:13 |
eng-rus |
mus. |
cocktail kit |
барабанная установка для работы в клубах |
Andy |
187 |
16:11:02 |
eng-rus |
account. |
full reinstatement value |
полная восстановительная стоимость |
Alexander Matytsin |
188 |
16:10:41 |
eng-rus |
mus. |
board disc |
картонный диск |
Andy |
189 |
16:10:40 |
eng-rus |
immunol. |
immunocorrecting preparation |
иммунокорригирующее лекарственное средство |
MichaelBurov |
190 |
16:09:54 |
eng-rus |
tech. |
belly rail |
поперечный брусок корпуса |
Andy |
191 |
16:09:10 |
eng-rus |
mus. |
string of notes |
музыкальная фраза (мелодия) |
Andy |
192 |
16:07:54 |
eng-rus |
mus. |
side band |
параллельный проект (релиз) |
Andy |
193 |
16:07:39 |
eng-rus |
immunol. |
immunocorrection |
иммунная коррекция |
MichaelBurov |
194 |
16:06:41 |
eng-rus |
immunol. |
immunocorrector |
иммунокорректор |
MichaelBurov |
195 |
16:02:55 |
eng-rus |
relig. |
Isaac of Dalmatia |
Исаакий Далматский |
oyorl |
196 |
15:59:07 |
rus |
abbr. immunol. |
ПАМП |
патоген-ассоциированный молекулярный паттерн |
MichaelBurov |
197 |
15:57:39 |
eng |
abbr. immunol. |
PAMP |
pathogen-associated molecular pattern |
MichaelBurov |
198 |
15:56:23 |
eng-rus |
busin. |
major damage |
существенный ущерб |
Alexander Matytsin |
199 |
15:53:27 |
eng-rus |
med. |
BANA reaction |
Реакция, позволяющая выявить фермент, гидролизующий синтетический пептид бензоиларгининнафтиламид Benzoyl-DL-Arginine-NaphthylAmide (BANA) |
mulierum |
200 |
15:51:29 |
eng-rus |
transp. |
Transport Research Arena |
Европейская арена транспортных исследований (ежегодный конгресс, посвященный инновационным технологиям на транспорте) |
AlexanderGerasimov |
201 |
15:47:19 |
eng |
abbr. transp. |
Transport Research Arena |
TRA |
AlexanderGerasimov |
202 |
15:44:56 |
rus-ger |
gen. |
всё понятно |
kein Thema (не о чем говорить) |
alex nowak |
203 |
15:44:08 |
rus-ger |
gen. |
возвратный платёж |
Rückbelastung |
Oksana |
204 |
15:27:09 |
rus |
abbr. immunol. |
ИМП |
иммуномодулятор микробного происхождения |
MichaelBurov |
205 |
15:26:46 |
eng-rus |
fin. |
before maturity |
досрочно |
Alexander Matytsin |
206 |
15:25:18 |
eng-rus |
fin. |
prior to maturity |
досрочно |
Alexander Matytsin |
207 |
15:22:25 |
eng-rus |
patents. |
configured to |
выполненный с возможностью |
dzimmu |
208 |
15:22:23 |
eng-rus |
fin. |
material nonpublic information |
инсайдерская информация |
calimero |
209 |
15:20:28 |
eng-rus |
fin. |
material nonpublic information |
важная внутренняя информация |
calimero |
210 |
15:18:02 |
eng-rus |
fin. |
declare due and payable |
объявить о наступлении срока платежа |
Alexander Matytsin |
211 |
15:17:53 |
eng-rus |
gen. |
More times than not |
зачастую |
Andy |
212 |
15:16:56 |
rus-ger |
med. |
плановый |
elektiv (о госпитализации, оперативном вмешательстве и т. п.) |
Dimpassy |
213 |
15:16:24 |
eng-rus |
notar. |
request for production |
запрос о предоставлении доказательств (также request for production of evidence) |
Юрий Павленко |
214 |
15:11:35 |
eng-rus |
gen. |
soleniod |
соленоид (общее значение) |
anna-anna-anna |
215 |
15:05:51 |
eng-rus |
sec.sys. |
RBAC |
роль-основанный контроль доступа (xakep.ru) |
Sabiwka |
216 |
14:57:13 |
eng-rus |
comp.games. |
non-capital territory |
Территория, на которой у противника нет столицы |
Andy |
217 |
14:56:08 |
eng-rus |
mil. |
rifle range |
Прицельная дальность стрельбы |
Andy |
218 |
14:47:19 |
eng |
abbr. transp. |
TRA |
Transport Research Arena |
AlexanderGerasimov |
219 |
14:44:36 |
eng-rus |
gen. |
auditor's fee |
вознаграждение аудитора |
Alexander Demidov |
220 |
14:37:42 |
eng-rus |
gen. |
interim and year-end dividends |
промежуточные и годовые дивиденды |
Alexander Demidov |
221 |
14:34:08 |
rus-ger |
gen. |
в клетку |
kariert |
Siegie |
222 |
14:31:59 |
eng-rus |
gen. |
data-processing error |
ошибка в обработке информации |
Alexander Matytsin |
223 |
14:26:30 |
eng-rus |
med. |
OARSI |
Международное общество по изучению остеоартрита (Osteoarthritis Research Society International oarsi.org) |
Chiquitita_ |
224 |
14:23:44 |
eng-rus |
slang |
snuff out |
сыграть в ящик |
Andy |
225 |
14:14:31 |
eng-rus |
busin. |
client acquisition services |
услуги по привлечению клиентов |
Alamarime |
226 |
14:13:58 |
eng-rus |
oil.proc. |
PDAH |
аварийный сигнал высокого перепада давления |
Анастасия Фоммм |
227 |
14:12:00 |
eng-rus |
gen. |
provisional approval |
предварительное утверждение |
Alexander Demidov |
228 |
14:10:46 |
rus-fre |
tax. |
Вид дохода |
Nature des revenues |
re-na |
229 |
14:05:54 |
eng-rus |
law |
well-pleaded |
обоснованный (жалоба, заявление; complaint, petition) |
cyruss |
230 |
14:01:38 |
eng-rus |
med. |
institutional ethics committee |
ведомственный этический комитет |
inspirado |
231 |
14:00:41 |
eng-rus |
gen. |
non-compliance |
факт несоблюдения |
Alexander Demidov |
232 |
13:56:11 |
eng-rus |
electric. |
generator current transformer |
трансформатор тока генератора |
Butterfly812 |
233 |
13:55:58 |
eng-rus |
med. |
human equivalent dose |
эквивалентная доза для человека |
inspirado |
234 |
13:51:13 |
eng-rus |
auto. |
grill |
фальшрадиаторная решётка |
snowleopard |
235 |
13:50:22 |
eng-rus |
auto. |
glasshouse |
остекление |
snowleopard |
236 |
13:44:44 |
eng-rus |
auto. |
tire wrench |
баллонный ключ |
snowleopard |
237 |
13:41:56 |
rus-fre |
gen. |
вызвать |
organiser (Ils tentent d'organiser l'insolvabilité de cette société.) |
I. Havkin |
238 |
13:40:38 |
eng-rus |
vet.med. |
Veterinary pyrogenic tester |
ветеринарный термометр |
Andy |
239 |
13:39:52 |
eng-rus |
anat. |
venous entry |
устье вены |
Andy |
240 |
13:38:36 |
eng-rus |
med. |
activating transcription factor |
активирующий фактор транскрипции |
inspirado |
241 |
13:37:48 |
eng-rus |
gen. |
context specific |
в зависимости от контекста |
Andy |
242 |
13:36:46 |
rus-ger |
gen. |
низкоквалифицированная работа |
niedrig qualifizierte Arbeit |
deleted_user |
243 |
13:36:37 |
eng-rus |
gen. |
unless otherwise unlawful |
если в иных отношениях это не противозаконно |
Lavrov |
244 |
13:34:54 |
rus-fre |
gen. |
момент в абстрактном смысле |
élément (Tous ces éléments démontrent à suffisance qu'ils tentent d'organiser l'insolvabilité de cette société.) |
I. Havkin |
245 |
13:34:07 |
eng-rus |
nautic. |
port of hail |
порт приписки |
pers1fona |
246 |
13:33:14 |
eng-rus |
anat. |
upper external extremity |
материнский конец пуповины |
Andy |
247 |
13:29:23 |
eng-rus |
EU. |
TL |
турецкие лиры |
OSSIPOV |
248 |
13:27:50 |
eng-rus |
gen. |
summon |
требовать присутствия |
Alexander Demidov |
249 |
13:26:21 |
eng-rus |
relig. |
Xtian |
христианский |
nerzig |
250 |
13:25:14 |
eng-rus |
med. |
biopsy sample |
биопсийный образец |
MichaelBurov |
251 |
13:22:12 |
eng-rus |
med.appl. |
Fluid dispensing connector |
Коннектор для соединения инфузионных систем |
Andy |
252 |
13:21:13 |
eng-rus |
gen. |
once a year as a minimum |
минимум раз в год |
Alexander Demidov |
253 |
13:20:37 |
rus-fre |
gen. |
скрываться от кого-л. |
échapper à qn (Le Juge comprendra aisément l'objectif poursuivi : échapper à ses créanciers.) |
I. Havkin |
254 |
13:16:21 |
eng-rus |
geol. |
vein of shallow depth |
мелкозалегающая жила |
SAKHstasia |
255 |
13:16:09 |
rus-fre |
gen. |
сталкиваться с чем-л. |
être confronté à qch (Le Juge des Référés a déjà été confronté à ce type de manœuvre.) |
I. Havkin |
256 |
13:15:32 |
rus-ger |
chem. |
олеохимия |
Oleochemie |
KsBor |
257 |
13:10:45 |
eng |
abbr. oil.proc. |
PDAH |
pressure differential alarm high |
Анастасия Фоммм |
258 |
13:10:35 |
eng-rus |
gen. |
Trolox equivalent antioxidant capacity |
Тролокс-эквивалент антиоксидантной способности |
lister |
259 |
13:10:30 |
eng-rus |
gen. |
compensation consultant |
консультант по вознаграждениям |
Alexander Demidov |
260 |
13:09:56 |
eng-rus |
avia. |
slot |
время, выделенное в аэропорту для рейса авиакомпании |
Slawjanka |
261 |
13:09:27 |
rus-ger |
tech. |
плоскопритирочный станок |
Planläppmaschine |
malilima |
262 |
13:07:46 |
rus-ger |
energ.ind. |
когенерационная установка |
Kraft-Wärme-Kopplung-Anlage |
KsBor |
263 |
13:04:17 |
eng-rus |
med. |
treatment protocol |
лечебное назначение (алгоритм лечения) |
darkgreen8 |
264 |
12:55:02 |
rus-fre |
psychol. |
самореализация |
accomplissement de soi |
Anutk8 |
265 |
12:54:08 |
eng-rus |
gen. |
TRAP |
показатель общего улавливания свободных радикалов антиоксидантом (total radical-trapping antioxidant parameter) |
lister |
266 |
12:52:55 |
eng-rus |
auto. |
handle switch |
переключатель на рукоятке |
snowleopard |
267 |
12:51:13 |
eng |
abbr. med. |
GADD34 |
growth arrest and DNA damage-inducible protein 34 |
inspirado |
268 |
12:49:46 |
eng-rus |
inf. |
it's a deal |
договорились! |
Азери |
269 |
12:48:47 |
eng-rus |
auto. |
islotor |
бендикс |
snowleopard |
270 |
12:48:02 |
eng-rus |
gen. |
early severance package |
компенсация в случае досрочного увольнения |
Alexander Demidov |
271 |
12:42:14 |
rus-ita |
law |
иметь одинаковую юридическую силу |
avere identico valore legale |
gorbulenko |
272 |
12:41:43 |
eng-rus |
O&G |
potentially explosive gas atmosphere |
взрывоопасная зона |
larisa_kisa |
273 |
12:41:42 |
rus-fre |
gen. |
защититься |
se préserver (Pour tenter de se préserver de poursuites, la société...) |
I. Havkin |
274 |
12:41:10 |
eng-rus |
gen. |
share option plan |
программа приобретения сотрудниками акций по льготной цене |
Alexander Demidov |
275 |
12:37:28 |
eng-rus |
gen. |
annual bonus |
годовая премиальная выплата |
Alexander Demidov |
276 |
12:35:31 |
eng-rus |
hist. |
personal nobility |
личное дворянство (английский эквивалент русского термина почерпнут в англоязычной Википедии) |
VicTur |
277 |
12:32:53 |
eng-rus |
gen. |
short period staying |
кратковременное пребывание |
Soulbringer |
278 |
12:26:39 |
eng-rus |
gen. |
form part of |
входить в состав |
Alexander Matytsin |
279 |
12:22:08 |
eng-rus |
gen. |
ORAC |
адсорбционная ёмкость по отношению к кислородным радикалам (oxygen radical absorbance capacity) |
lister |
280 |
12:16:50 |
eng-rus |
gen. |
as required |
по мере возникновения необходимости |
Alexander Demidov |
281 |
12:12:30 |
eng-rus |
gen. |
fast lane |
скоростная полоса (на шоссе) |
leahengzell |
282 |
12:12:27 |
eng-rus |
bank. |
loan in arrears |
просроченный кредит |
tlumach |
283 |
12:11:42 |
eng-rus |
auto. |
spacing gasket |
распорная прокладка |
snowleopard |
284 |
12:09:16 |
eng-rus |
immunol. |
immune-mediated |
иммунообусловленный |
MichaelBurov |
285 |
12:06:27 |
eng-rus |
gen. |
rather |
то есть (в знач. точнее, вернее) |
Баян |
286 |
12:05:11 |
eng-rus |
alum. |
CFF |
пенокерамический фильтр (ceramic foam filter) |
_Ann_ |
287 |
12:04:43 |
eng-rus |
ed. |
NECO |
Национальный экзаменационный совет (National Examinations Council (Нигерия)) |
nerzig |
288 |
12:00:47 |
rus-fre |
gen. |
повторять |
relayer (Ce changement de société a été relayé dans la presse (Известие об этой смене команды было повторено в прессе)) |
I. Havkin |
289 |
11:59:49 |
eng-rus |
econ. |
Rate of Consumption |
скорость потребления |
bigmaxus |
290 |
11:58:39 |
eng-rus |
electric. |
drive input |
питать вход |
Butterfly812 |
291 |
11:53:45 |
eng-rus |
idiom. |
in the eleventh hour |
в итоге |
Баян |
292 |
11:48:05 |
eng-rus |
lab.law. |
employee or former employee |
штатный или выведенный за штат работник |
Alexander Matytsin |
293 |
11:41:48 |
eng-rus |
gen. |
ballot paper |
опросный лист голосования |
Alexander Demidov |
294 |
11:40:30 |
eng-rus |
gen. |
vexing problem |
мучительная проблема |
Alexander Matytsin |
295 |
11:36:00 |
eng-rus |
gen. |
pressing challenge |
актуальная проблема |
Alexander Matytsin |
296 |
11:33:07 |
eng |
abbr. |
National Pipe Thread |
NPT (Национальная Трубная Резьба, США. Соответствует резьбе конической дюймовой с углом профиля 60 град. ГОСТ 6111-52.) |
A Hun |
297 |
11:28:18 |
eng-rus |
tech. |
neckpiece slide |
направляющая воротника |
Азиза |
298 |
11:27:04 |
eng-rus |
account. |
retained surpluses |
нераспределённая прибыль |
Manchen |
299 |
11:25:53 |
rus-fre |
inf. |
я начинаю заболевать |
j'ai un début de crève (гриппом, простудой) |
Iricha |
300 |
11:24:47 |
eng-rus |
gen. |
compelling need |
насущная необходимость |
Alexander Matytsin |
301 |
11:23:36 |
eng-rus |
electr.eng. |
pulling grip |
монтажный чулок (для соединения провода с трос-лидером при строительстве ЛЭП) |
CIRCUIT |
302 |
11:21:54 |
eng-rus |
pharm. |
carbamylcholine chloride |
карбамилхолин (холиномиметический препарат, действует на периферические холинэргические структуры, стимулируя окончания М- и Н-холинорецепторов; усиливает сокращение гладких мышц матки, желудочно-кишечного тракта, мочевого пузыря и др. органов) |
Игорь_2006 |
303 |
11:21:45 |
eng-rus |
adv. |
communication campaign |
коммуникационная кампания |
leahengzell |
304 |
11:20:18 |
rus-fre |
law |
имущество |
substance (Cette société tente de vider la requérante de sa substance.) |
I. Havkin |
305 |
11:19:31 |
eng-rus |
mach.mech. |
clam-shell scoop |
грейферный ковш |
schmidtd |
306 |
11:19:03 |
eng-rus |
busin. |
for personal gain |
ради личной выгоды |
Alexander Matytsin |
307 |
11:17:52 |
eng-rus |
busin. |
contracting customer |
клиент, вступающий в договорные правоотношения |
Alexander Matytsin |
308 |
11:15:50 |
eng-rus |
bank. |
banking sample signatures |
альбом образцов подписей |
Alexander Matytsin |
309 |
11:14:33 |
eng-rus |
fin. |
prepayment or repayment |
погашение задолженности досрочно или в срок |
Alexander Matytsin |
310 |
11:10:08 |
eng-rus |
commer. |
PIP |
Информационная Страница о Продукции |
bigmaxus |
311 |
11:08:55 |
eng-rus |
commer. |
Product Information Package |
Информационная Страница о Продукции |
bigmaxus |
312 |
11:07:44 |
rus-fre |
law |
уходить от чего-л. напр., судебного преследования |
parer à qch (Pour parer aux poursuite judiciaires, cette société tente de...) |
I. Havkin |
313 |
11:06:29 |
rus-ger |
tech. |
главный инженер |
Produktmanager |
Bedrin |
314 |
11:03:34 |
eng |
abbr. commer. |
Product Information Package |
PIP |
bigmaxus |
315 |
11:02:52 |
eng-rus |
gen. |
do's and don't's |
требования и запреты |
Ася Кудрявцева |
316 |
10:55:21 |
eng-rus |
gen. |
intelligence drug |
интеллектуальное лекарство |
lister |
317 |
10:52:25 |
rus-dut |
inf. |
У нас есть ещё целый час в запасе. |
Wij hebben nog een dik uur. |
alenushpl |
318 |
10:45:24 |
eng-rus |
econ. |
results rating |
результативность |
Stepney |
319 |
10:40:30 |
eng-rus |
med. |
infraturbinal |
инфратурбинальный (относящийся к нижней части носовой раковины) |
Игорь_2006 |
320 |
10:33:07 |
eng |
abbr. USA |
NPT |
National Pipe Thread (Национальная Трубная Резьба, Соответствует резьбе конической дюймовой с углом профиля 60 град. ГОСТ 6111-52.) |
A Hun |
321 |
10:30:42 |
eng-rus |
nonferr. |
act properly in the gold refining market |
активно работать на рынке аффинажа золота |
Soulbringer |
322 |
10:26:11 |
eng-rus |
abbr. |
sub-ass |
не в сборе (напр., при описании детали в каталогах) |
snowleopard |
323 |
10:22:34 |
eng-rus |
law |
as the case may be |
исходя из конкретной ситуации |
Leonid Dzhepko |
324 |
10:18:05 |
eng-rus |
abbr. |
FFM |
пассивно летящий модуль (Free-Flying Module) |
Slawjanka |
325 |
10:17:00 |
eng-rus |
auto. |
hexagonal flange bolt |
фланцевый болт с шестигранной головкой |
snowleopard |
326 |
10:15:02 |
eng-rus |
polym. |
syndiotactic polypropylene |
синдиотактический полипропилен |
kumold |
327 |
10:12:28 |
eng-rus |
polym. |
SPP |
синдиотактический полипропилен |
kumold |
328 |
10:11:54 |
eng-rus |
tech. |
swivelling link |
вертлюжное соединение |
CIRCUIT |
329 |
10:06:57 |
eng-rus |
tech. |
initial production model |
предсерийное производство |
ZNIXM |
330 |
10:04:46 |
eng-rus |
busin. |
COFTEC |
Комиссия по внешней торговле и экономическому сотрудничеству (Commission of Foreign Trade and Economic Cooperation) |
Ying |
331 |
10:03:34 |
eng |
abbr. commer. |
PIP |
Product Information Package |
bigmaxus |
332 |
9:56:25 |
eng-rus |
gen. |
dry sauce |
сухой соус |
lister |
333 |
9:52:08 |
eng-rus |
gen. |
DPL |
ламинат прямого давления (Direct Pressure Laminate) |
DimWin |
334 |
9:42:24 |
eng |
abbr. med. |
Chronic Disease Prevention |
CDP |
gorbulenko |
335 |
9:38:52 |
rus-ger |
oil |
нефтекокс |
Erdölkoks |
striped |
336 |
9:27:33 |
eng |
abbr. |
FFM |
Flight Manifest (так принято обозначать манифест полета) |
Slawjanka |
337 |
9:21:45 |
rus-spa |
inet. |
ведущий блога |
bloguero |
Alexander Matytsin |
338 |
9:13:42 |
eng-rus |
med. |
rhinometry |
ринометрия (исследование полости носа, напр., акустическая ринометрия – исследование полости носа акустическим сигналом, направляемым по специальной трубе) |
Игорь_2006 |
339 |
9:12:28 |
eng |
abbr. polym. |
SPP |
syndiotactic polypropylene |
kumold |
340 |
9:06:57 |
eng-rus |
psychol. |
psyche out |
настроить себя отрицательно (психологически) |
musichok |
341 |
9:02:50 |
rus-spa |
modern |
Западноевропейский Союз |
UEO Unión de Europa Occidental |
DINicole |
342 |
9:01:43 |
eng-rus |
med. |
Congenital central hypoventilation syndrome |
центральный врождённый гиповентиляционный синдром. (CCHS) |
Katherine Schepilova |
343 |
8:49:01 |
eng |
abbr. polym. |
SMS |
Spun-Melt-Spun (нетканый материал, созданный смешиванием материалов Spunbond и Meltdown) |
kumold |
344 |
8:45:23 |
rus |
abbr. avia. |
КПА |
Контрольно-проверочная аппаратура |
Juliafranchuk |
345 |
8:45:07 |
rus-ger |
ed. |
научная степень |
akademischer Grad |
Capitoshka84 |
346 |
8:43:57 |
rus-fre |
gen. |
удовлетворяться |
se contenter de (чем-либо) |
Anutk8 |
347 |
8:42:24 |
eng |
abbr. med. |
CDP |
Chronic Disease Prevention |
gorbulenko |
348 |
8:42:12 |
rus-fre |
gen. |
удовлетворяться |
se satisfaire de |
Anutk8 |
349 |
8:34:54 |
eng |
abbr. O&G |
Energy Market Regulatory Authority |
EMRA (государственный регулирующий орган для контроля электроэнергетического и газового рынка Турции) |
oshkindt |
350 |
8:33:26 |
eng-rus |
progr. |
cancelbot |
программа-имитатор (proz.com) |
irksibrus1 |
351 |
8:16:55 |
rus-ita |
gen. |
магазин цифровой техники |
negozio di dispositivi digitali |
Soulbringer |
352 |
7:59:21 |
eng-rus |
oncol. |
parathyroid tumor |
опухоль паращитовидных желёз |
chewie_dude |
353 |
7:38:03 |
rus-ita |
archit. |
Великая китайская стена |
la Grande Muraglia Cinese |
Soulbringer |
354 |
7:34:54 |
eng |
abbr. O&G |
EMRA |
Energy Market Regulatory Authority (государственный регулирующий орган для контроля электроэнергетического и газового рынка Турции) |
oshkindt |
355 |
7:30:12 |
eng-rus |
offsh.comp. tax. |
Special Defense Contribution |
специальный взнос на оборону (SDC is a tax imposed on income from dividends, interest and rentals earned from both Cyprus and worldwide sources (эти средства используют на укрепление обороноспособности Кипра): A non-tax resident physical person had no obligation to pay Special Defence Contribution (SDC is a tax imposed on income from dividends, interest and rentals earned from both Cyprus and worldwide sources)
A tax resident physical person had the obligation to pay Special Defence Contribution on income from dividends, interest and rentals earned from both Cyprus and worldwide sources. fbscyprus.com) |
Boris54 |
356 |
7:29:24 |
eng-rus |
gen. |
calmly |
нормально (суды к этим соглашениям нормально относятся – the courts react calmly to these agreements) |
tfennell |
357 |
7:29:05 |
eng-rus |
busin. |
SDCT |
специальный взнос на нужды обороны (Кипр) |
Boris54 |
358 |
7:24:11 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
inspection junction |
канализационная ревизия |
Tatprokh |
359 |
7:08:07 |
rus-ita |
archaeol. |
археологические раскопки |
scavo archeologico |
Soulbringer |
360 |
6:47:06 |
eng-rus |
tech. |
swivel ring flange |
шарнирный кольцевой фланец |
amorgen |
361 |
6:10:29 |
eng-rus |
med. |
gamma-glutamate transferase |
гамма-глутаматтрансфераза (abbr.: gamma-GT, GGT) |
trubka_mira |
362 |
6:10:24 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
Sherman |
название семейства средних танков армии США |
granin |
363 |
6:06:32 |
eng-rus |
avia. |
wheel steering mechanism |
механизм разворота колеса |
granin |
364 |
6:04:31 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
idle wheel |
ленивец |
granin |
365 |
5:44:53 |
eng-rus |
med. |
Antistreptolysin O |
антистрептолизин о (abbr.: AS(L)O) |
trubka_mira |
366 |
4:34:55 |
eng-rus |
comp.games. |
shard |
шард |
Soulbringer |
367 |
4:17:28 |
eng-rus |
busin. |
meet a schedule |
укладываться в график |
Soulbringer |
368 |
3:55:29 |
eng-rus |
econ. |
Real-estate risk |
риск рынка недвижимости |
yo |
369 |
3:29:42 |
rus-fre |
gen. |
сменный картридж флакон |
recharge |
Marie-omsk |
370 |
3:10:26 |
eng-rus |
gen. |
Child Survival Collaborations and Resources Group |
Группа ресурсов и сотрудничества по вопросам выживания детей (CORE) |
НаташаВ |
371 |
2:50:13 |
rus-spa |
inf. |
целую |
besazo (используется в записках близким) |
Merate |
372 |
1:52:26 |
rus-dut |
scient. |
язык моделирования |
modelleertaal |
Wif |
373 |
1:35:08 |
eng-rus |
comp. |
program maintenance |
администрирование программы |
translator911 |
374 |
1:17:20 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
host atom |
атом основного материала, атом матрицы, атом-хозяин |
вовка |
375 |
1:13:42 |
eng-rus |
lit., f.tales |
Roly-Poly |
колобок (title character of a Russian nursery tale: a baked roll which escaped from the house not to be eaten) |
JKitten |
376 |
0:37:09 |
eng-rus |
formal |
Our records show that |
Согласно имеющимся у нас данным |
ART Vancouver |
377 |
0:22:16 |
eng-rus |
mil., lingo |
get shot |
получить выстрел (got shot – подстрелили) |
evp0402 |
378 |
0:13:37 |
rus-spa |
busin. |
коммерческая концессия |
franquicia |
Jelly |