1 |
23:59:08 |
rus-ita |
engl. |
нестареющая мелодия |
evergreen |
Avenarius |
2 |
23:54:55 |
rus-ita |
perf. |
неролиевое масло |
neroli |
Avenarius |
3 |
23:48:55 |
rus-ita |
fig. |
квинтэссенция |
distillato |
Avenarius |
4 |
23:36:08 |
rus-ita |
cloth. |
двубортный |
doppiopetto (una giacca doppiopetto) |
Avenarius |
5 |
23:32:43 |
rus-ita |
confect. |
джандуйя |
gianduia (tipo di cioccolato morbido alla nocciola, usato spec. per guarnizioni di dolci) |
Avenarius |
6 |
23:23:44 |
rus-ger |
law |
презумпция несогласия |
Entscheidungslösung (на донорство органов в случае внезапной смерти) |
Ремедиос_П |
7 |
23:20:22 |
rus-ger |
law |
презумпция согласия |
Widerspruchslösung |
Ремедиос_П |
8 |
23:15:21 |
rus-ger |
gen. |
больше не рассматриваемый |
vom Tisch |
Ремедиос_П |
9 |
23:15:02 |
rus-ger |
gen. |
этот вариант больше не рассматривается |
die Option ist vom Tisch |
Ремедиос_П |
10 |
23:14:10 |
rus-ger |
gen. |
больше не актуальный |
vom Tisch |
Ремедиос_П |
11 |
22:55:04 |
eng-rus |
gen. |
time server |
человек, который отбывает номер (a person who makes very little effort at work because they are waiting to leave or retire) |
almizclera |
12 |
22:24:31 |
rus-ger |
gen. |
неприятный |
belastend |
Ремедиос_П |
13 |
22:20:31 |
rus-spa |
gen. |
предпредпоследний |
antepenúltimo |
Noia |
14 |
21:56:59 |
eng |
AmE |
scepticism |
skepticism (cambridge.org) |
Shabe |
15 |
21:56:40 |
eng |
BrE |
skepticism |
scepticism (cambridge.org) |
Shabe |
16 |
21:49:55 |
rus |
corp.gov. |
мажоритарий |
мажоритарный акционер |
'More |
17 |
21:42:13 |
eng-rus |
law |
notice of child abuse, family violence or risk |
уведомление о жестоком обращении с детьми, домашнем насилии или риске их возникновения (Австралия, семейное право (Family Law Act 1975)) |
Ermant |
18 |
21:08:22 |
rus-pol |
slang |
очечи |
oksy (= okulary, очки miejski.pl) |
Shabe |
19 |
20:26:28 |
rus-por |
law, contr. |
запреты |
VEDAÇÕES ((статья в договоре)) |
Irina Itskova |
20 |
20:20:58 |
rus-khm |
gen. |
наследие |
កេរមត៌ក |
yohan_angstrem |
21 |
20:20:44 |
rus-khm |
gen. |
наследство |
កេរមត៌ក |
yohan_angstrem |
22 |
20:20:07 |
rus-khm |
gen. |
Керкаль |
កេរកាល (название трактата о народной мудрости) |
yohan_angstrem |
23 |
20:19:24 |
rus-khm |
gen. |
сплетня |
កេរ |
yohan_angstrem |
24 |
20:19:10 |
rus-khm |
gen. |
история |
កេរ (рассказ) |
yohan_angstrem |
25 |
20:17:16 |
rus-khm |
gen. |
наследие |
កេរដំណែល (этот храм – наследие прежних королей ប្រាសាទនេះជាកេរដំណែលរបស់ស្តេចមុនៗ) |
yohan_angstrem |
26 |
20:16:07 |
rus-khm |
gen. |
наследование |
កេរ |
yohan_angstrem |
27 |
20:15:31 |
rus-khm |
rel., hind. |
женщина киннара |
កិន្នរី (wikipedia.org) |
yohan_angstrem |
28 |
20:15:05 |
rus-khm |
rel., hind. |
киннара |
កេនរ (в индийской позднейшей мифологии особый класс полубогов или духов, обитающих в раю бога Куберы на горе Кайлас и являющихся небесными певцами и музыкантами. Описываются как люди, имеющие конские головы, или же как птицы с головами людей. Они вышли из пальца ноги Брахмы вместе с другими полубогами, якшасами wikipedia.org) |
yohan_angstrem |
29 |
20:13:58 |
rus-khm |
geogr. |
Кения |
កេនយ៉ា |
yohan_angstrem |
30 |
20:13:29 |
rus-khm |
gen. |
робамкен |
របាំកេន (вид кхмерского национального танца កេន) |
yohan_angstrem |
31 |
20:12:01 |
rus-khm |
gen. |
метеорит |
កេតុដំដួល (метеорит падает ផ្កាយព្រះកេតុធ្លាក់ • метеорит падает កេតុធ្លាក់) |
yohan_angstrem |
32 |
20:11:45 |
rus-khm |
gen. |
знак |
កេតុ |
yohan_angstrem |
33 |
20:11:31 |
rus-khm |
gen. |
ореол |
កេតុ |
yohan_angstrem |
34 |
20:11:06 |
rus-khm |
gen. |
свет |
កេតុ |
yohan_angstrem |
35 |
20:10:51 |
rus-khm |
gen. |
луч |
កេតុ |
yohan_angstrem |
36 |
20:10:09 |
rus-khm |
gen. |
флаг |
កេតុ |
yohan_angstrem |
37 |
20:09:45 |
rus-khm |
gen. |
исключительное право независимости |
កេតនភណ្ឌឯករាជ |
yohan_angstrem |
38 |
20:09:27 |
rus-khm |
gen. |
прерогатива |
កេតនភណ្ឌ |
yohan_angstrem |
39 |
20:06:00 |
eng-rus |
gen. |
bungee cord |
эластичный трос |
Анастасия Беляева |
40 |
20:04:47 |
rus-ger |
slang |
спиногрыз |
Rotzlöffel |
Ремедиос_П |
41 |
20:04:20 |
eng-rus |
auto. |
bungee cord |
буксировочный трос |
Анастасия Беляева |
42 |
20:03:20 |
rus-ger |
slang |
дрыщ |
Spargeltarzan |
Ремедиос_П |
43 |
20:01:03 |
rus-ger |
fig. |
изобретатель велосипеда |
Bananenbieger |
Ремедиос_П |
44 |
20:00:43 |
rus-ger |
slang |
долбодятел |
Bananenbieger |
Ремедиос_П |
45 |
20:00:17 |
rus-ger |
inf. |
болван |
Bananenbieger |
Ремедиос_П |
46 |
19:55:09 |
rus-ger |
inf. |
тусовка |
Sause |
Ремедиос_П |
47 |
19:54:04 |
eng-rus |
data.prot. |
human-operated attack |
человекоуправляемая атака (Defenders need every edge they can get in the fight against ransomware. Today, we’re pleased to announce that Microsoft Defender for Endpoint customers will now be able automatically to disrupt human-operated attacks like ransomware early in the kill chain without needing to deploy any other capabilities. microsoft.com) |
Schmalejandreau |
48 |
19:53:51 |
rus-ger |
inf. |
тусовщик |
Partylöwe |
Ремедиос_П |
49 |
19:52:54 |
rus-ger |
inf. |
достигатор |
Streber |
Ремедиос_П |
50 |
19:40:37 |
eng-rus |
goldmin. |
carbon in columns |
уголь в колоннах (CIC; реже: coal in columns) |
MichaelBurov |
51 |
19:39:59 |
eng-rus |
goldmin. |
coal in columns |
уголь в колоннах (CIC; чаще: carbon in columns) |
MichaelBurov |
52 |
19:38:04 |
eng-ukr |
law |
Vehicle clamping regulation |
правила блокування транспортних засобів |
Helga Tarasova |
53 |
19:34:44 |
eng-rus |
econ. |
capital services |
затраты, приходящиеся на капитал |
A.Rezvov |
54 |
19:32:18 |
eng |
abbr. goldmin. |
CIC |
carbon in columns (less hits) |
MichaelBurov |
55 |
19:32:01 |
eng |
abbr. goldmin. |
CIC |
coal in columns (less hits) |
MichaelBurov |
56 |
19:29:04 |
eng |
abbr. goldmin. |
CIP |
carbon in pulp (more hits) |
MichaelBurov |
57 |
19:28:38 |
eng |
abbr. goldmin. |
CIP |
coal in pulp (less hits) |
MichaelBurov |
58 |
19:22:50 |
eng |
abbr. goldmin. |
CIL |
carbon in leachate |
MichaelBurov |
59 |
19:03:13 |
eng-rus |
goldmin. |
coal in leach |
уголь в щёлочи (редк.) |
MichaelBurov |
60 |
19:02:15 |
eng-rus |
goldmin. |
coal in leaching |
уголь в щёлочи (редк.) |
MichaelBurov |
61 |
19:00:57 |
eng-rus |
goldmin. |
coal in leach |
выщелачивание золота с одновременной адсорбцией металла из пульпы активированным углём (редк.) |
MichaelBurov |
62 |
19:00:08 |
eng-rus |
goldmin. |
coal in leaching |
выщелачивание золота с одновременной адсорбцией металла из пульпы активированным углём (редк.) |
MichaelBurov |
63 |
18:59:08 |
eng-rus |
goldmin. |
coal in leach |
сорбционное выщелачивание (редк.) |
MichaelBurov |
64 |
18:56:45 |
eng-rus |
goldmin. |
coal in leaching |
сорбционное выщелачивание (редк.) |
MichaelBurov |
65 |
18:52:48 |
eng |
abbr. goldmin. |
CIL |
coal in leach (редк.) |
MichaelBurov |
66 |
18:51:43 |
eng |
abbr. goldmin. |
CIL |
coal in leaching (редк.) |
MichaelBurov |
67 |
18:50:20 |
rus-ger |
gen. |
зачем это нужно? |
Was soll das bezwecken? |
Ремедиос_П |
68 |
18:49:46 |
rus-ger |
gen. |
зачем это нужно? |
Was bringt's? |
Ремедиос_П |
69 |
18:47:15 |
rus-heb |
gen. |
предмет разногласий |
נקודת מחלוקת |
Баян |
70 |
18:46:23 |
eng-ukr |
law |
Intreo |
Державна служба зайнятості (Ірландія) |
Helga Tarasova |
71 |
18:46:10 |
rus-ger |
gen. |
незначимый |
vernachlässigbar (незначительный) |
Ремедиос_П |
72 |
18:45:58 |
eng-rus |
law |
Intreo |
Государственная служба занятости (Ирландия) |
Helga Tarasova |
73 |
18:45:08 |
rus-ger |
gen. |
незначимый |
unerheblich |
Ремедиос_П |
74 |
18:31:27 |
eng-rus |
AI. |
continuous relaxation |
непрерывная релаксация |
sas_proz |
75 |
18:30:25 |
rus-ger |
inf. |
бойфренд |
Gspusi |
Ремедиос_П |
76 |
18:28:31 |
eng-rus |
geol. |
terrane |
террейн (tsu.ru) |
ArcticFox |
77 |
18:19:01 |
eng-rus |
nautic. |
bubble acceleration error |
ошибка в измерении секстаном, связанная с влиянием ускорения на пузырёк уровня |
вк |
78 |
18:18:44 |
eng-rus |
gen. |
Delay Liquidated Damages |
заранее оценённые убытки, вызванные задержкой |
LadaP |
79 |
18:13:46 |
rus-ita |
geol. |
устье скважины |
testa pozzo (wikipedia.org) |
n_solne4naya |
80 |
18:12:51 |
eng-ukr |
law |
Compliance notice |
припис про усунення порушень |
Helga Tarasova |
81 |
18:10:53 |
eng-rus |
nautic. |
error of G.M.T. |
поправка относительно среднего гринвичского времени |
вк |
82 |
18:10:20 |
eng-rus |
nautic. |
error in position |
ошибка места |
вк |
83 |
18:08:35 |
eng-rus |
nautic. |
error due to relief |
ошибка вследствие влияния рельефа |
вк |
84 |
17:59:57 |
rus-ita |
gen. |
отдыхать |
stare in vacanza (dove siete stati in vacanza? – где вы отдыхали?) |
Assiolo |
85 |
17:57:16 |
rus-ita |
gen. |
отдыхать |
andare in vacanza (об отпуске: Мы будем отдыхать в Турции – andremo in vacanza in Turchia) |
Assiolo |
86 |
17:52:07 |
rus-ita |
gen. |
отдыхать |
passare le vacanze (проводить где-л. отпуск или каникулы) |
Assiolo |
87 |
17:50:03 |
eng-rus |
nautic. |
yacht's equipment |
оборудование яхты |
вк |
88 |
17:48:08 |
rus-ita |
gen. |
отдохнуть от работы |
prendersi una pausa dal lavoro |
Assiolo |
89 |
17:45:50 |
eng-ukr |
law |
warrant of appointment |
ордер на призначення |
Helga Tarasova |
90 |
17:45:34 |
eng-rus |
law |
warrant of appointment |
ордер на назначение |
Helga Tarasova |
91 |
17:43:17 |
eng-rus |
nautic. |
sonar-detection equipment |
гидролокационное оборудование |
вк |
92 |
17:40:40 |
eng-rus |
comp.games. |
bread and butter |
хлеб и масло (В играх жанра файтинг – простейшее, но эффективное комбо, которому можно быстро научиться: This combos are bread and butter of this character. infil.net) |
3Galki |
93 |
17:40:16 |
eng-rus |
nautic. |
ship equipment |
судовое оборудование |
вк |
94 |
17:37:23 |
eng-rus |
nautic. |
receiving-recording equipment |
приёмно-записывающая аппаратура |
вк |
95 |
17:35:24 |
eng-rus |
comp.games. |
mash |
лупить по кнопкам (В играх жанра файтинг – быстро нажимать на кнопки, не задумываясь.: I have lost self-control – so i started to mash. infil.net) |
3Galki |
96 |
17:34:16 |
eng-rus |
nautic. |
radar equipment |
радиолокатор |
вк |
97 |
17:31:20 |
eng-rus |
nautic. |
load-carrying equipment |
подъёмно-транспортное оборудование |
вк |
98 |
17:30:15 |
eng-rus |
nautic. |
lifesaving equipment |
спасательные средства |
вк |
99 |
17:28:52 |
eng-rus |
nautic. |
inland waterways equipment |
оборудование внутренних водных путей |
вк |
100 |
17:28:40 |
eng-rus |
comp.games. |
block string |
серия блоков (В играх жанра файтинг – серия из нескольких атак, которые хорошо работают против блокирующего противника, при блокировании они медленно выводят персонажа за пределы досягаемости и не позволяют противнику контратаковать.: You may disrupt yours opponent offense with a block string. infil.net) |
3Galki |
101 |
17:28:12 |
eng-rus |
nautic. |
inactive equipment |
неиспользуемое имущество |
вк |
102 |
17:26:59 |
eng-rus |
nautic. |
housekeeping equipment |
хозяйственное имущество |
вк |
103 |
17:25:33 |
eng-rus |
nautic. |
hold equipment |
трюмная механизация |
вк |
104 |
17:23:21 |
eng-rus |
inf. |
gravy |
томатный соус для пасты |
LeshaAnigilatorr |
105 |
17:22:42 |
eng-rus |
hotels |
signage |
навигация (Внутри здания.) |
xmoffx |
106 |
17:22:17 |
eng-rus |
comp.games. |
trade |
трэйд (В играх жанра файтинг – ситуация, когда два удара сталкиваются друг с другом и наносят урон персонажам игроков соответственно.: They traded three times in a row in first round. infil.net) |
3Galki |
107 |
17:20:50 |
eng-rus |
mil. AI. |
military artificial intelligence |
военный искусственный интеллект (rand.org) |
Alex_Odeychuk |
108 |
17:18:20 |
rus-ger |
idiom. |
Довольствуйся малым! |
Sei doch mit weniger zufrieden! |
Somad |
109 |
17:17:56 |
eng-rus |
comp.games. |
Super Jump |
супер прыжок (В играх жанра файтинг – в японских играх жанра, прыжок в несколько раз выше обычного, исполняется вводом вверх-вниз: You suppose to use super jump to successfully complete this combo infil.net) |
3Galki |
110 |
17:15:26 |
rus-ita |
geol. |
сейсмическая разведка методом отраженных волн |
sismica a riflessione (wikipedia.org) |
n_solne4naya |
111 |
17:14:29 |
eng-rus |
jarg. |
oobatz |
человек думающий или ведущий себя как псих |
LeshaAnigilatorr |
112 |
17:11:34 |
rus-khm |
gen. |
королевская мобилизация |
កេណ្ឌរាស្ត្រ |
yohan_angstrem |
113 |
17:11:16 |
rus-khm |
gen. |
военная мобилизация |
កេណ្ឌពល |
yohan_angstrem |
114 |
17:10:20 |
rus-khm |
rel., budd. |
сборник текстов |
បិដក (преимущественно религиозного характера) |
yohan_angstrem |
115 |
17:09:58 |
rus-khm |
rel., budd. |
изречения Будды |
ពុទ្ធភាសិត |
yohan_angstrem |
116 |
17:09:36 |
rus-khm |
gen. |
проситель |
ស្មូម |
yohan_angstrem |
117 |
17:09:18 |
rus-khm |
gen. |
попрошайка |
ស្មូម |
yohan_angstrem |
118 |
17:08:37 |
eng-rus |
reg.usg. |
oogatz |
ничего (итальянский сленг) |
LeshaAnigilatorr |
119 |
17:08:21 |
rus-khm |
gen. |
руководитель государства |
ប្រមុខរដ្ធ |
yohan_angstrem |
120 |
17:07:56 |
rus-khm |
gen. |
руководитель |
ប្រមុខ |
yohan_angstrem |
121 |
17:07:29 |
rus-khm |
gen. |
прочтение |
អំនាន |
yohan_angstrem |
122 |
17:07:06 |
rus-khm |
rel., budd. |
изречения Будды |
កេណិយានុមោទនា (записанные в сборнике текстов) |
yohan_angstrem |
123 |
17:06:35 |
rus-khm |
gen. |
иметь шум в голове |
ហ៊ឹង |
yohan_angstrem |
124 |
17:05:51 |
rus-khm |
gen. |
онеметь на мгновение |
ហ៊ឹង |
yohan_angstrem |
125 |
17:05:10 |
rus-khm |
gen. |
полка |
ហ៊ឹង |
yohan_angstrem |
126 |
17:04:49 |
rus-khm |
gen. |
игра |
ល្បែងហ៊ឹង (вид детской игры) |
yohan_angstrem |
127 |
17:04:27 |
rus-khm |
gen. |
семя |
ដៀប (крупное, какого-либо растения, находящееся на поле для игры в ល្បែងអង្គញ់, см.) |
yohan_angstrem |
128 |
17:03:52 |
rus-khm |
gen. |
орех |
កោយបោះ (для выбивания других орехов в игре ល្បែងអង្គញ់, см.) |
yohan_angstrem |
129 |
17:03:26 |
rus-khm |
gen. |
орех |
កោយ (находящийся на поле для игры в ល្បែងអង្គញ់, см.) |
yohan_angstrem |
130 |
17:02:58 |
rus-khm |
gen. |
кидать орех |
ត្រកង (орех កោយបោះ, см., в игре ល្បែងអង្គញ់, см.) |
yohan_angstrem |
131 |
17:02:21 |
rus-khm |
gen. |
игра онгкунь |
ល្បែងអង្គញ់ (две команды; на земле углом (вершиной к себе) помещают три (или более) ореха (កោយ, កោយដាំ, см.) или три крупных семени (ដៀប, см.), которые команда противника выбивает другим орехом (កោយបោះ, см.) phnompenhrecipe.com) |
yohan_angstrem |
132 |
17:00:51 |
eng-rus |
comp.games. |
cancel |
кэнцел (В играх жанра файтинг – Пропустить оставшиеся фрэймы действия (не ожидая конца анимации), перейдя непосредственно к следующему действию.: It's hard to cancel this specific attack. infil.net) |
3Galki |
133 |
17:00:34 |
eng-rus |
mil., navy |
fleet in being |
наличный флот |
Vadim Rouminsky |
134 |
17:00:04 |
rus-khm |
gen. |
играть в салочки в воде |
លេងល្បែងបាចសរ |
yohan_angstrem |
135 |
16:58:44 |
rus-khm |
gen. |
салочки в воде |
ល្បែងបាចសរ (аналог игры в салочки, но в воде) |
yohan_angstrem |
136 |
16:57:40 |
rus-khm |
gen. |
немой |
គ |
yohan_angstrem |
137 |
16:57:26 |
eng-rus |
jarg. |
friends of ours |
член ОПГ из другой организации |
LeshaAnigilatorr |
138 |
16:57:06 |
rus-khm |
gen. |
немота |
ភាពគ |
yohan_angstrem |
139 |
16:56:36 |
rus-khm |
gen. |
шутка |
ល្បែងលេងសើច |
yohan_angstrem |
140 |
16:56:15 |
rus-khm |
gen. |
гимнастика |
ល្បែងហាត់ប្រាណ |
yohan_angstrem |
141 |
16:55:58 |
rus-khm |
gen. |
танцевать на натянутой проволоке |
សួព្រត្រ (с веером из перьев павлина в руке) |
yohan_angstrem |
142 |
16:55:31 |
rus-khm |
gen. |
танцевальный вечер |
ល្បែងរបាំ |
yohan_angstrem |
143 |
16:55:13 |
rus-khm |
gen. |
охота на дичь |
ល្បែងបាញ់សត្វស្លាប |
yohan_angstrem |
144 |
16:55:05 |
eng-rus |
comp.games. |
frame trap |
фрэйм трап (В играх жанра файтинг –наступательный приём, при котором атакующий оставляет небольшое окно в своей атаке, подталкивая защитника к проведению ответной атаки, чтобы атакующий мог легко парировать атаку своей собственной.: In the last round, I fell into his frame trap. infil.net) |
3Galki |
145 |
16:54:54 |
rus-khm |
gen. |
игра на бирже |
ល្បែងផ្សារសន្លឹកហ៊ុន |
yohan_angstrem |
146 |
16:54:31 |
rus-khm |
gen. |
игра со ставками |
ល្បែងភ្នាល់ |
yohan_angstrem |
147 |
16:52:05 |
rus-khm |
gen. |
растрата |
កេងយក |
yohan_angstrem |
148 |
16:51:46 |
eng-rus |
jarg. |
box of ziti |
большая сумма наличных |
LeshaAnigilatorr |
149 |
16:51:44 |
rus-khm |
gen. |
получение преимущества |
កេងប្រវ័ញ្ច |
yohan_angstrem |
150 |
16:50:29 |
rus-khm |
gen. |
обманный |
កេងបន្លំ |
yohan_angstrem |
151 |
16:50:28 |
eng-rus |
jarg. |
ziti |
деньги |
LeshaAnigilatorr |
152 |
16:50:10 |
rus-khm |
gen. |
захватить мошенническим образом |
កេងកេវទាញយក |
yohan_angstrem |
153 |
16:49:44 |
rus-khm |
gen. |
мошенничать |
កេងកេវ |
yohan_angstrem |
154 |
16:49:28 |
rus-khm |
gen. |
растратить |
កេងកិប (деньги) |
yohan_angstrem |
155 |
16:48:59 |
rus-khm |
gen. |
колеблющийся |
កេងកាង (в разных значениях) |
yohan_angstrem |
156 |
16:48:36 |
rus-khm |
gen. |
колебаться |
ដើរកេងកាង |
yohan_angstrem |
157 |
16:48:11 |
eng-rus |
jarg. |
made guy |
человек принятый в мафию |
LeshaAnigilatorr |
158 |
16:48:02 |
rus-khm |
gen. |
нерешительность |
កេងកាង |
yohan_angstrem |
159 |
16:47:48 |
rus-khm |
gen. |
колебание из стороны в сторону |
កេងកាង |
yohan_angstrem |
160 |
16:47:18 |
rus-khm |
gen. |
прародитель всех змей |
បាពស់ |
yohan_angstrem |
161 |
16:46:47 |
eng-rus |
nautic. |
fish-freezing equipment |
оборудование для замораживания рыбы |
вк |
162 |
16:45:55 |
eng-rus |
comp.games. |
footsies |
футсис (В играх жанра файтинг, термин, обозначающий борьбу за контроль пространства в попытке занять удобную для вас позицию, одновременно пытаясь лишить противника возможности занять позицию удобную для него.: We have seen a lot of incredible footsies at this tournament. infil.net) |
3Galki |
163 |
16:45:43 |
eng-rus |
gen. |
curb inflation |
обуздать инфляцию |
diyaroschuk |
164 |
16:45:02 |
eng-rus |
inf. |
clip |
убить |
LeshaAnigilatorr |
165 |
16:44:50 |
rus-khm |
rel., hind. |
Кенгконг |
កេងកង (имя мифического чёрно-белого змея, прародителя всех змей, បាពស់) |
yohan_angstrem |
166 |
16:44:41 |
rus-heb |
auto. |
универсал |
מכונית סטיישן (тип кузова) |
Баян |
167 |
16:43:43 |
rus-khm |
ornit. |
калао |
កេងកង (птица wikipedia.org) |
yohan_angstrem |
168 |
16:42:21 |
rus-khm |
gen. |
быть пресыщенным |
ឆ្អែតឆ្អន់ |
yohan_angstrem |
169 |
16:41:49 |
rus-khm |
gen. |
сытый |
ឆ្អែតពេញពោះ |
yohan_angstrem |
170 |
16:41:22 |
rus-khm |
gen. |
есть досыта |
កេង |
yohan_angstrem |
171 |
16:40:36 |
rus-khm |
gen. |
сытость |
ការឆ្អែត |
yohan_angstrem |
172 |
16:40:22 |
eng-rus |
gen. |
pilly |
катышек на одежде |
LeshaAnigilatorr |
173 |
16:39:31 |
rus-khm |
gen. |
блефовать |
កេង |
yohan_angstrem |
174 |
16:39:14 |
rus-khm |
gen. |
бомбаж |
កេង |
yohan_angstrem |
175 |
16:38:27 |
eng-rus |
nautic. |
crew-intercommunication equipment |
аппаратура внутрисудовой связи |
вк |
176 |
16:37:46 |
eng-rus |
comp.games. |
cross-up |
Кросс-ап (В играх жанра файтинг – атака противника сразу после изменения горизонтальной стороны, к которой он обращён, обычно прыжком через него.
: He has crossed up his opponent. infil.net) |
3Galki |
177 |
16:37:29 |
eng-rus |
nautic. |
container-handling equipment |
перегрузочное оборудование для контейнерных грузов |
вк |
178 |
16:36:21 |
eng-rus |
nautic. |
compressed-air equipment |
оборудование систем сжатого воздуха |
вк |
179 |
16:35:44 |
eng-rus |
nautic. |
comprehensive equipment |
комплексное оборудование |
вк |
180 |
16:33:58 |
eng-rus |
gen. |
atomizer |
флакон с пульверизатором |
LeshaAnigilatorr |
181 |
16:31:54 |
eng-rus |
gen. |
the cashier |
одноразовый алюминиевый контейнер для еды |
LeshaAnigilatorr |
182 |
16:28:28 |
eng-rus |
nat.sc. |
murmuration |
природное явление при котором птицы сбиваются в стаи и синхронно летают |
LeshaAnigilatorr |
183 |
16:25:19 |
eng-rus |
comp.games. |
Abare |
Абарэ (От японского глагола abareru, означающего "бежать наперегонки" или "неистово бушевать", abare – это термин, обозначающий концепцию атаки игроков, имеющих отрицательное преимущество по фреймам (то есть "бьющих на плюсовых фреймах противника").: Do you rely on abare in your gameplay? infil.net) |
3Galki |
184 |
16:24:48 |
eng-rus |
germ. |
birdikel |
подставка под кружку |
LeshaAnigilatorr |
185 |
16:23:45 |
rus-ger |
gen. |
гражданская безопасность |
zivile Sicherheit |
dolmetscherr |
186 |
16:21:53 |
eng-rus |
slang |
sucker |
хомяк (бирж.) |
MichaelBurov |
187 |
16:21:29 |
eng-rus |
slang |
sucker |
лох (бирж.) |
MichaelBurov |
188 |
16:21:20 |
eng-rus |
gen. |
PP duster |
полипропиленовая тряпка для пыли |
LeshaAnigilatorr |
189 |
16:20:40 |
eng-rus |
nautic. |
equinoctials |
бури, бывающие в равноденствие |
вк |
190 |
16:19:06 |
eng-rus |
gen. |
eglets |
наконечники шнурков |
LeshaAnigilatorr |
191 |
16:09:53 |
eng-rus |
nautic. |
transverse equator |
экватор поперечной картографической сетки |
вк |
192 |
16:07:30 |
eng-rus |
nautic. |
inverse equator |
экватор поперечной картографической сетки |
вк |
193 |
16:04:37 |
eng-rus |
nautic. |
surface-propagation radar equation |
уравнение радиолокации с учётом влияния Земли |
вк |
194 |
16:03:06 |
eng-rus |
nautic. |
observational equation |
условное уравнение в уравнивании результатов наблюдений |
вк |
195 |
16:02:10 |
eng-rus |
nautic. |
free-space radar equation |
уравнение радиолокации для свободного пространства |
вк |
196 |
16:01:31 |
rus-ger |
inf. |
язык не слушается |
die Zunge will nicht mehr so recht |
Ремедиос_П |
197 |
16:01:03 |
rus-ger |
inf. |
язык заплетается |
die Zunge will nicht mehr so recht |
Ремедиос_П |
198 |
15:55:51 |
eng-rus |
nautic. |
epoch |
промежуток времени в сутках и их долях между моментами определения поправок хронометра при вычислении его хода |
вк |
199 |
15:54:55 |
eng-ukr |
law |
Employment Appeals Tribunal |
Апеляційний суд у справах працевлаштування |
Helga Tarasova |
200 |
15:51:25 |
eng-rus |
med. |
Internal affections |
О внутренних страданиях (περί τϖν έντος παθϖν, de affectionibus internis, одно из сочинений Корпуса Гиппократа) |
doc090 |
201 |
15:51:12 |
rus-ger |
inf. |
язык заплетается |
die Zunge will nicht gehorchen |
Ремедиос_П |
202 |
15:48:14 |
rus-ger |
bus.styl. |
управленческая результативность |
Managementleistung |
dolmetscherr |
203 |
15:45:01 |
rus-ger |
inf. |
у него язык заплетается |
er lallt |
Ремедиос_П |
204 |
15:43:14 |
eng-rus |
inf. |
oh! |
оу! (раздраженное замечание часто выражающее удивление, недоверие или явную обиду youtu.be) |
LeshaAnigilatorr |
205 |
15:38:51 |
eng-rus |
geol. |
basement lithology |
литология пород фундамента |
ArcticFox |
206 |
15:37:37 |
eng-rus |
inf. |
cry a river |
поплачь (ироничное значение) |
LeshaAnigilatorr |
207 |
15:31:36 |
eng-rus |
jarg. |
sitdown |
мафиозная встреча (формальная встреча "семьи") |
LeshaAnigilatorr |
208 |
15:27:44 |
rus-ger |
bus.styl. |
глобальные бренды |
globale Marken |
dolmetscherr |
209 |
15:22:19 |
rus-ger |
|
von frühauf |
frühauf |
Bursch |
210 |
15:20:07 |
rus-ger |
bus.styl. |
управление международным бизнесом |
Internationale Betriebswirtschaftslehre |
dolmetscherr |
211 |
15:19:48 |
eng-rus |
bus.styl. |
International Business Management |
управление международным бизнесом |
dolmetscherr |
212 |
15:15:05 |
eng-rus |
jarg. |
stugots |
мужские генеталии (жаргонизм из итальянского языка.) |
LeshaAnigilatorr |
213 |
15:13:21 |
eng-rus |
mil. |
land-service ammunition |
боеприпасы к вооружению сухопутных войск |
askandy |
214 |
15:10:26 |
eng-rus |
nautic. |
enviada |
энвиада (португальское малое приёмо-транспортное судно) |
вк |
215 |
15:08:41 |
rus-fre |
gen. |
заведомо исправный |
réputé bon |
ROGER YOUNG |
216 |
15:08:18 |
eng-rus |
nautic. |
carrier envelope |
огибающая несущей частоты |
вк |
217 |
15:08:04 |
eng-rus |
jarg. |
breaking balls |
надсмехаться, высмеивать, подкалывать (жаргон/ругательство.: When he stop to breaking balls us? youtu.be) |
LeshaAnigilatorr |
218 |
15:04:43 |
eng-rus |
nautic. |
preliminary entry |
предварительная декларация (для получения разрешения на высадку пассажиров, выгрузку багажа и срочных грузов) |
вк |
219 |
15:03:45 |
eng-rus |
nautic. |
outwards entry |
декларация по уходу |
вк |
220 |
15:01:55 |
eng-rus |
nautic. |
inwards entry |
декларация по приходу |
вк |
221 |
14:55:56 |
eng-rus |
jarg. |
Madone |
"Мадонна" (восклицание, со значением удивления, недовольства, восхищения. Используется итало-американцами.: Ohh, Madone!) |
LeshaAnigilatorr |
222 |
14:45:12 |
rus-ger |
inf. |
от этого лекарства меня очень разнесло |
das Medikament hat meinen Körper sehr aufgeschwemmt |
Ремедиос_П |
223 |
14:44:20 |
rus-ger |
inf. |
от этого толстеют |
das schwemmt auf |
Ремедиос_П |
224 |
14:43:31 |
rus-ger |
inf. |
полнить |
aufschwemmen (не о платье, а о питании: Bier schwemmt auf) |
Ремедиос_П |
225 |
14:42:04 |
rus-ger |
gen. |
вызывать отёки по всему телу |
aufschwemmen (в результате чего человек выглядит толстым: Die großen Mengen Kortison haben meinen Körper sehr aufgeschwemmt) |
Ремедиос_П |
226 |
14:41:58 |
eng-rus |
jarg. |
gabagool |
габагул (итальянская капикола, то есть сыровяленная тонко-нарезанная свинина. Итало-американская жаргонная форма.) |
LeshaAnigilatorr |
227 |
14:40:49 |
rus-ger |
gen. |
способствовать прибавке в весе |
aufschwemmen |
Ремедиос_П |
228 |
14:36:09 |
eng-rus |
context. |
poisoned chalice |
троянский конь (исходя из смысла английской идиомы wiktionary.org) |
Abysslooker |
229 |
14:35:46 |
eng-rus |
gen. |
Permit approver |
Утверждающий разрешения |
Aleks_Teri |
230 |
14:29:09 |
eng-rus |
nautic. |
captain's entry |
предварительная декларация |
вк |
231 |
14:25:30 |
eng-rus |
gen. |
preordained |
заложенный (дающий начало каким-л. свойствам, качествам: But now, on a day like this, he realized that being a police officer was less about doing things to the best of your abilities and more about conforming to some preordained level of mediocrity.) |
Abysslooker |
232 |
14:17:55 |
rus-ger |
svc.ind. |
ещё по 150 шампанского и всё |
Jetzt 150 Gramm Sekt und das wär's |
Zamatewski |
233 |
14:17:32 |
eng-rus |
nautic. |
captain's imperfect entry |
предварительная декларация |
вк |
234 |
14:11:50 |
rus-ger |
svc.ind. |
ну вот и всё |
das wäre es (или "Это всё!" (т.е. больше ничего не нужно), как ответ на вопрос продавца "Ещё что-нибудь?": Nun ja... das wäre es für heute.) |
Zamatewski |
235 |
14:06:00 |
rus-heb |
gen. |
понемногу |
עקב בצד אגודל |
Баян |
236 |
14:04:55 |
eng-rus |
geol. |
landscape and seascape |
наземный и морской ландшафт (overall depositional environments in ancient landscapes and seascapes) |
ArcticFox |
237 |
13:56:04 |
rus-spa |
gen. |
с неохотой |
reticente |
Noia |
238 |
13:55:11 |
rus-spa |
gen. |
сдержанный |
reticente |
Noia |
239 |
13:52:06 |
ger-ukr |
mil., grnd.forc. |
Gebirgsjägerbrigade |
гірсько-штурмова бригада |
Anuvadak |
240 |
13:45:22 |
eng-rus |
philat. |
six-point star |
шестиконечная звезда |
Leonid Dzhepko |
241 |
13:43:29 |
eng-rus |
med. |
long |
в продольной проекции (в радиологии) |
bigmaxus |
242 |
13:42:34 |
rus-heb |
gen. |
конкурсная комиссия |
ועדת שיפוט |
Баян |
243 |
13:35:24 |
eng-rus |
ophtalm. |
choroidal membrane |
хориоидальная оболочка |
iwona |
244 |
13:32:01 |
rus-fre |
auto. |
нагнетатель смазки |
pistolet de graissage |
la_tramontana |
245 |
13:29:35 |
rus-heb |
gen. |
сжатый |
תמציתי (об инфрмации) |
Баян |
246 |
13:28:41 |
eng-rus |
geol. |
distribution of landforms, distribution of topography |
распределение форм рельефа |
ArcticFox |
247 |
13:27:11 |
rus-ger |
med. |
энтезопатия |
Enthesiopathie |
paseal |
248 |
13:24:51 |
rus-heb |
water.suppl. |
водонапорная башня |
מגדל מים |
Баян |
249 |
13:17:36 |
rus-ita |
gen. |
служба по вопросам извещений, исполнения и опротестования |
UNEP (Corte di Appello di Paleremo* Ufficio unico notificazioni, esecuzioni e protesti* Ufficio Notificazioni) |
massimo67 |
250 |
13:00:45 |
rus-fre |
gen. |
мнительный |
méfiant |
shamild7 |
251 |
12:59:43 |
rus-spa |
mil. |
ядерное сдерживание |
disuasión atómica |
Alexander Matytsin |
252 |
12:55:54 |
eng-rus |
inf. |
thanks, cap! |
кто бы сомневался! |
Technical |
253 |
12:45:17 |
rus-ita |
law |
cудебный акт по гражданскому делу |
atto giudiziario civile (Ad ogni modo ci possono essere atti giudiziari: civili: inerenti alle varie fasi del processo, quindi atti di citazione in giudizio, la sentenza, l'atto di appello o il ricorso per cassazione: Quali sono i principali atti giudiziari di tipo civile, penale e amministrativo; notificazione di atto giudiziario civile nel territorio della Federazione Russa; Судебный акт по гражданскому или административному делу обращается к исполнению после его вступления в законную силу) |
massimo67 |
254 |
12:41:59 |
rus-heb |
gen. |
помещение |
נכס |
Баян |
255 |
12:29:09 |
rus-ita |
law |
получатель уведомления |
parte destinataria della notifica (destinatario dell'atto) |
massimo67 |
256 |
12:19:55 |
rus-heb |
gen. |
в целом |
בסך הכל |
Баян |
257 |
12:19:36 |
rus-heb |
gen. |
в общем |
בסך הכל (в знач. в целом) |
Баян |
258 |
12:19:18 |
rus-heb |
gen. |
в общем |
באופן כללי (в знач. не вдаваясь в подробности) |
Баян |
259 |
12:17:40 |
rus-ita |
law |
запрашивающий орган |
autorità richiedente (autorità destinataria/autorità richiedente: Запрашиваемый компетентный орган по просьбе запрашивающего компетентного органа принимает необходимые меры для обеспечения конфиденциальности факта поступления запроса) |
massimo67 |
260 |
12:15:24 |
rus-ita |
law |
запрашиваемый орган |
autorità destinataria ("autorità destinataria", l'autorità designata in base alla legislazione nazionale per ricevere e rispondere alle notifiche (autorità richiedente): 6. Запрашиваемый компетентный орган по просьбе запрашивающего компетентного органа принимает необходимые меры для обеспечения конфиденциальности факта поступления запроса, содержания этого запроса и сопровождающих его документов, а также факта оказания содействия) |
massimo67 |
261 |
12:15:01 |
rus |
|
борцунизм |
борцун (деятельность "борцуна": Есть такая штука – борцунизм. Это даже не идеология, а стиль жизни. У Новодворской такой был и у Смысловского. • Что я называю «борцунизмом»? Под этим термином я подразумеваю явление, когда люди занимаются чем-либо не ради саморазвития, привнесения в мир какого-то нового знания, или хотя бы отстаивания собственной позиции, а ради борьбы с чужой точкой зрения. Если кратко описать его, то звучать оно будет примерно так: «Мне не нравится, что говорит этот человек, поэтому я буду прилагать максимум усилий не для того, чтобы выяснить, как обстояло дело в действительности, а чтобы доказать, что этот человек неправ». И это, надо признать, хотя и совершенно бессмысленная, но очень удобная позиция. «Борцуны» не скованы ни научными, ни морально-этическими рамками. Ведь у них нет задачи созидать. Эти люди на войне, а на войне, как известно, все средства хороши. Конечно же, если можно выдумать «аргументы» в свою пользу или, в лучшем случае, выдать за истину в последней инстанции чьи-то слова, то зачем еще что-то там самому изучать?) |
'More |
262 |
12:14:33 |
eng-rus |
gen. |
insert |
дописать |
Lialia03 |
263 |
12:12:37 |
eng-rus |
nucl.pow. |
parkstation |
станция хранения |
Lialia03 |
264 |
12:09:20 |
rus-pol |
gen. |
привлечь |
zaangażować |
Elfer |
265 |
12:08:26 |
eng-rus |
context. |
patriotic feeling |
любовь к родине |
Lialia03 |
266 |
11:58:17 |
eng-rus |
sail.ships |
cat's nose |
глубник |
Lialia03 |
267 |
11:57:27 |
eng-rus |
sail.ships |
gregale |
глубник |
Lialia03 |
268 |
11:56:55 |
eng-rus |
sail.ships |
chocolate gale |
глубник |
Lialia03 |
269 |
11:55:59 |
eng-rus |
sail.ships |
southwester |
поужник |
Lialia03 |
270 |
11:54:24 |
rus-ita |
gen. |
малярная лента |
nastro per mascheratura |
AleSadof |
271 |
11:53:59 |
rus-pol |
gen. |
гуськом |
gęsiego |
sankozh |
272 |
11:52:43 |
eng-rus |
gen. |
summer fest |
летник |
Lialia03 |
273 |
11:51:56 |
rus-ita |
gen. |
малярная лента |
nastro per verniciatura |
AleSadof |
274 |
11:50:04 |
eng-rus |
sail.ships |
auster |
летник |
Lialia03 |
275 |
11:49:50 |
eng-rus |
sail.ships |
auster |
полуден |
Lialia03 |
276 |
11:49:14 |
eng-rus |
sail.ships |
south-easter |
обедник |
Lialia03 |
277 |
11:48:22 |
eng-rus |
sail.ships |
north-easter |
полночь (ветер) |
Lialia03 |
278 |
11:47:49 |
eng-rus |
sail.ships |
north-easter |
моряна |
Lialia03 |
279 |
11:46:31 |
eng-rus |
sail.ships |
bora |
сиверко |
Lialia03 |
280 |
11:46:17 |
eng-rus |
sail.ships |
norther |
сиверко |
Lialia03 |
281 |
11:45:50 |
eng-rus |
sail.ships |
boreas |
сиверко |
Lialia03 |
282 |
11:17:07 |
rus |
|
борцунизм |
борцун (деятельность "борцуна": Есть такая штука – борцунизм. Это даже не идеология, а стиль жизни. У Новодворской такой был и у Смысловского. • Что я называю «борцунизмом»? Под этим термином я подразумеваю явление, когда люди занимаются чем-либо не ради саморазвития, привнесения в мир какого-то нового знания, или хотя бы отстаивания собственной позиции, а ради борьбы с чужой точкой зрения. Если кратко описать его, то звучать оно будет примерно так: «Мне не нравится, что говорит этот человек, поэтому я буду прилагать максимум усилий не для того, чтобы выяснить, как обстояло дело в действительности, а чтобы доказать, что этот человек неправ». И это, надо признать, хотя и совершенно бессмысленная, но очень удобная позиция. «Борцуны» не скованы ни научными, ни морально-этическими рамками. Ведь у них нет задачи созидать. Эти люди на войне, а на войне, как известно, все средства хороши. Конечно же, если можно выдумать «аргументы» в свою пользу или, в лучшем случае, выдать за истину в последней инстанции чьи-то слова, то зачем еще что-то там самому изучать?) |
'More |
283 |
11:14:49 |
eng-rus |
gen. |
community members |
граждане (The credibility of the Hills, who were both respected community members—Betty was a social worker and Barney worked for the U.S. Postal Service—added weight to their story. -- и он, и она были уважаемыми гражданами / пользовались уважением) |
ART Vancouver |
284 |
11:09:53 |
rus-fre |
gen. |
плановое техническое обслуживание |
entretien systématique |
ROGER YOUNG |
285 |
11:07:14 |
eng-rus |
gen. |
bring about |
привести к (Dear Ambassador, It is our considered opinion that all efforts should be made to avert a further confrontation between the Israelis and Egyptians. The result of which could only be the growth of further guerilla activity on the part of El Fatah and other United Arab Republic revolutionary elements and the consequent Israeli reprisals. This could only bring about the strengthening of Russian influence and military support to Egypt and other members of the United Arab Republics. (The Tamarind Seed, 1974) -- Это лишь приведёт к усилению влияния и военной поддержки со стороны русских) |
ART Vancouver |
286 |
10:58:33 |
rus-khm |
gen. |
играть в азартную игру |
លេងល្បែងស៊ីសង |
yohan_angstrem |
287 |
10:57:35 |
rus-heb |
ed. |
бакалавр |
בוגר תואר ראשון |
Баян |
288 |
10:47:11 |
eng-rus |
gen. |
make all efforts |
приложить все силы (+ infinitive = с целью чего-л.: Dear Ambassador, It is our considered opinion that all efforts should be made to avert a further confrontation between the Israelis and Egyptians. The result of which could only be the growth of further guerilla activity on the part of El Fatah and other United Arab Republic revolutionary elements and the consequent Israeli reprisals. (The Tamarind Seed, 1974)) |
ART Vancouver |
289 |
10:44:47 |
rus-ger |
med. |
Центр эндопротезирования максимального обеспечения |
Endoprothetik-Zentrum der Maximalversorgung (сертификация в Германии) |
paseal |
290 |
10:29:27 |
rus-fre |
gen. |
в середине срока эксплуатации, |
à mi-vie |
ROGER YOUNG |
291 |
10:25:06 |
eng-rus |
neur.net. |
neural style transfer |
нейронный перенос стиля |
sas_proz |
292 |
9:56:50 |
eng-rus |
nucl.pow. |
spent sealed source |
закрытый отработанный источник |
Lialia03 |
293 |
9:54:12 |
eng-rus |
comp. |
auto-editor |
авторедактор |
Lialia03 |
294 |
9:50:18 |
eng-rus |
inf. |
nerd |
заумный, малообщительный человек (Nerd: "socially awkward" and "an intelligent but single-minded person obsessed with a nonsocial hobby or pursuit") |
ART Vancouver |
295 |
9:46:32 |
eng-rus |
inf. |
geek |
фанатик в своей области знаний ("a person who has excessive enthusiasm for and some expertise about a specialized subject or activity") |
ART Vancouver |
296 |
9:41:36 |
rus-ger |
med. |
РАС |
Autismus-Spektrum-Störung |
PlisT |
297 |
9:39:34 |
eng-rus |
automat. |
trip |
сработать |
Lialia03 |
298 |
9:36:44 |
eng-rus |
univer. |
in-person classes |
очные лекции (The University of British Columbia and BCIT have both announced cancellations of in-person classes Wednesday as a snow storm is set to hit the Lower Mainland. UBC says it is cancelling all in-person classes at its Vancouver campus, while BCIT is cancelling all in-person classes at all of its campuses Wednesday. (CityNews 1130)) |
ART Vancouver |
299 |
9:33:46 |
eng-rus |
automat. |
when commanded |
при нажатии команды |
Lialia03 |
300 |
9:24:21 |
eng-rus |
O&G |
expander |
экспандер рекуперации энергии (например, для установки каталитического крекинга) |
erodenis |
301 |
9:00:44 |
eng-rus |
gen. |
significant snowfall |
обильный снегопад (Metro Vancouver is set to be hit with significant snowfall overnight with up to 30cm expected to fall across the region. (CityNews 1130)) |
ART Vancouver |
302 |
8:56:41 |
eng-rus |
automat. |
misreeving |
незапасовка |
Lialia03 |
303 |
8:31:17 |
rus |
med. |
ПзА |
позвоночная артерия |
Розмари |
304 |
8:12:01 |
eng-rus |
cliche. |
it should be noted that |
следует отметить, что (*** при огромном изобилии предложенных вариантов именно этот является наиболее точным: It should be noted that the building had been in a state of disrepair for some time.) |
ART Vancouver |
305 |
8:08:32 |
eng-rus |
gen. |
one thing to note is that |
следует отметить, что (I moved from London to Mullawarrah six years ago, and have no regrets. Great sandy beach, virtually zero crime, the local school is of a good standard. One thing to note is that you do not have to live in Mullawarrah to send your kid to school here.) |
ART Vancouver |
306 |
8:02:00 |
rus-ger |
transp. |
тяговые электрические аппараты |
elektrische Zugvorrichtungen |
dolmetscherr |
307 |
7:46:21 |
rus-kir |
law |
кримавторитет |
кримтөбөл |
Dece |
308 |
7:35:20 |
eng-rus |
traf. |
pass on the right |
обогнать справа (Earlier today, on the Coquihalla, a truck tried to pass our plow on the right. This is a serious no, no.
Many of our trucks are equipped with a wing plow on the right side. This "wing" extends roughly half the length of a GMC pickup with a full cab bed. Thankfully, everyone made it through, but it could have been much, much worse. -- попытался обогнать наш снегоуборщик справа (Twitter)) |
ART Vancouver |
309 |
7:27:35 |
eng-rus |
cliche. |
it really is that simple |
всё очень просто (If you don't have the proper tires, know how to drive the conditions, leave plenty of space between cars... leave the car at home. It really is that simple.) |
ART Vancouver |
310 |
7:21:51 |
eng-rus |
cliche. |
bring up the issue |
поднять вопрос (of sth. – о чём-л.: Forest Grove Drive on Burnaby Mountain is being treated like a racetrack by too many people, too often. Some cars are speeding up to 25 or 30 km/h over the speed limit. (...) I brought this issue up to the police. They said it was a city problem. I brought this up to the city. They said it was a police problem. I brought this up to the community police office begging them to put their speed watch van out there. Nothing was done. (burnabynow.com) • I had brought up the issue of the sidewalk needing to be cleared of snow during our one annual meeting in the spring, but no one wants to do it, nor do they want to hire anyone because it costs money! Shocking. (Reddit)) |
ART Vancouver |
311 |
7:13:00 |
rus-ger |
gen. |
свершилось |
es ist soweit |
Victor812 |
312 |
6:35:04 |
eng-rus |
gen. |
be out for a stroll |
выйти прогуляться (Police in Ontario said residents "were not hallucinating if they spotted a kangaroo hopping around" after a marsupial escaped from a local zoo. Amazon delivery driver Alexis Prochniki came across what she initially thought to be a deer while she was driving on her route near Ridgetown. Prochnicki told us that the animal did not look like it was scared rather that it was just out for a casual stroll. -- вышел не спеша прогуляться (CBC News)) |
ART Vancouver |
313 |
6:25:29 |
eng-rus |
gen. |
corrupt form |
искажённая форма (слова, выражения, языка: For much of its history, Edinburgh was a poor place, torn by civil and religious strife, preyed upon by a gangster nobility. It was a dirty city, chronically short of water, whose inhabitants empties chamberpots from tenement windows with a cry of 'Gardyloo!' -- a corrupt form of the French “garde a l'eau”, 'mind the water'. (AA Illustrated Guide To Britain)) |
ART Vancouver |
314 |
6:08:42 |
eng-rus |
gen. |
conserve water |
беречь воду (Gotland started the contest two years ago to encourage locals to conserve water amid a near-disastrous drought in the town, and this year the contest went global, with lawns in the United States, Canada, Britain, Germany, France and Croatia competing for unaesthetic honors. (upi.com)) |
ART Vancouver |
315 |
6:06:01 |
eng-rus |
gen. |
reduce water consumption |
сократить потребление воды (Gotland, which nearly ran out of water during the summer three years ago, said the competition and other measures taken by the town have reduced water consumption by 5%. (upi.com)) |
ART Vancouver |
316 |
5:54:04 |
eng-rus |
gen. |
eat maize and sweet potato |
питаться кукурузой и сладким картофелем (The Kilamope and Upano people living there probably mostly focussed on agriculture. People ate maize and sweet potato, and probably drank "chicha", a type of sweet beer. (bbc.com)
) |
ART Vancouver |
317 |
5:26:32 |
eng-rus |
gen. |
change what we know about |
изменить наши представления о (A huge ancient city has been found in the Amazon, hidden for thousands of years by lush vegetation.
The discovery changes what we know about the history of people living in the Amazon. The houses and plazas in the Upano area in eastern Ecuador were connected by an astounding network of roads and canals. (bbc.com)) |
ART Vancouver |
318 |
5:20:52 |
rus-ita |
gen. |
кофейный столик |
tavolinetto |
YuriTranslator |
319 |
5:09:13 |
rus-ger |
gen. |
получить нервный срыв |
einen Nervenzusammenbruch bekommen |
Ремедиос_П |
320 |
5:08:30 |
rus-ger |
gen. |
быть на грани нервного срыва |
am Rande des Nervenzusammenbruchs stehen |
Ремедиос_П |
321 |
5:07:30 |
rus-ger |
gen. |
на грани нервного срыва |
kurz vor einem Nervenzusammenbruch |
Ремедиос_П |
322 |
5:06:28 |
rus-ger |
gen. |
получить нервный срыв |
einen Nervenzusammenbruch haben |
Ремедиос_П |
323 |
5:05:35 |
rus-ger |
gen. |
быть на грани нервного срыва |
kurz vor dem Nervenzusammenbruch stehen |
Ремедиос_П |
324 |
4:55:41 |
eng-rus |
oncol. |
manageable safety profile |
управляемый профиль безопасности |
Lifestruck |
325 |
4:48:20 |
eng-rus |
gen. |
handle a task |
заниматься задачей (He outlined three ages of artificial intelligence. The first is what we're in now-- "narrow AI," which handles a single task. The next stage, "artificial general intelligence," is when AI cognition develops the ability to do many tasks simultaneously, "and we're just on the edge of that now," he said. -- занимается одной (поставленной) задачей (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
326 |
4:48:18 |
rus-ger |
gen. |
в коме |
im Koma |
Ремедиос_П |
327 |
4:47:17 |
eng-rus |
gen. |
handle a task |
заниматься заданием (He outlined three ages of artificial intelligence. The first is what we're in now-- "narrow AI," which handles a single task. The next stage, "artificial general intelligence," is when AI cognition develops the ability to do many tasks simultaneously, "and we're just on the edge of that now," he said. -- занимается одним заданием (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
328 |
4:42:58 |
eng-rus |
gen. |
argue for |
привести аргументы в пользу (sth. – чего-л.: In the first half, he shared his vision for society, guiding technology that advances humanity into its future (what he terms World 3.0). He argued for an AI Bill of Rights and putting a kind of "universal morality into the genetics of artificial intelligence" so that we have an ethical partner with the human species to be able to solve global problems. -- привёл аргументы / доводы в пользу Билля о правах ИИ (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
329 |
4:41:32 |
rus-ger |
gen. |
сохранять актуальность |
weiterhin zutreffen |
Ремедиос_П |
330 |
4:40:55 |
rus-ger |
gen. |
сохранять актуальность |
weiterhin gelten |
Ремедиос_П |
331 |
4:38:37 |
eng-rus |
gen. |
share one's vision |
поделиться своими представлениями (for sth. – о чём-л.: In the first half, he shared his vision for society, guiding technology that advances humanity into its future (what he terms World 3.0). (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
332 |
4:36:34 |
eng-rus |
gen. |
share one's vision |
изложить своё видение (for sth. – чего-л.: In the first half, he shared his vision for society, guiding technology that advances humanity into its future (what he terms World 3.0). (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
333 |
4:31:36 |
rus-ger |
gen. |
в плане ... |
in Sachen |
Гевар |
334 |
4:28:03 |
eng-rus |
fig. |
at the intersection of |
на стыке (Our company operates at the intersection of innovation and leading-edge technologies to enable positive economic, social, and environmental change.) |
ART Vancouver |
335 |
4:15:18 |
eng |
abbr. polym. |
MOF |
metal-organic frame |
MichaelBurov |
336 |
4:11:33 |
eng |
abbr. chem. |
MOCP |
metal-organic coordination polymer |
MichaelBurov |
337 |
4:10:50 |
eng-rus |
chem. |
metal-organic coordination polymer |
металл-органический координационный полимер (МОСР) |
MichaelBurov |
338 |
4:07:39 |
eng-rus |
chem. |
metal-organic frame |
металл-органический каркас (MOF) |
MichaelBurov |
339 |
3:49:18 |
eng-rus |
cust. |
seize the shipment |
конфисковать груз (drugs found in the seized shipment) |
ART Vancouver |
340 |
3:13:58 |
eng-ukr |
gen. |
the birds and the bees |
розмова про секс з дітьми |
Dniprovia |
341 |
3:04:22 |
eng-rus |
oncol. |
high-risk cytogenetics |
высокий цитогенетический риск |
Lifestruck |
342 |
2:59:44 |
eng-rus |
gen. |
contrived |
притворный (His excuse sounded a bit contrived. cambridge.org, cambridge.org) |
Shabe |
343 |
1:59:57 |
eng-rus |
polit. |
protester |
змагар (Belarusian
) |
MichaelBurov |
344 |
1:59:21 |
eng-rus |
polit. |
fighter |
змагар (Belarusian) |
MichaelBurov |
345 |
1:52:54 |
eng-rus |
gen. |
shredder |
Человек-нож (Персонаж из мультфильма "Черепашки-ниндзя") |
Mariia_Shvedko |
346 |
1:52:41 |
eng-rus |
animat. |
Shredder |
Человек-нож (персонаж из мультфильма "Черепашки-ниндзя") |
Mariia_Shvedko |
347 |
1:52:17 |
eng-rus |
pwr.lines. |
electrical center of the swing |
электрический центр качаний |
Nik-On/Off |
348 |
1:41:17 |
eng-rus |
gen. |
major blast of winter |
обильный снегопад (Vancouver is in for a major blast of winter as Environment and Climate Change Canada (ECCC) issues a snowfall warning for the region. A snowstorm over Metro Vancouver could bring up to 30 cm of snow starting tonight. -- ожидается обильный снегопад) |
ART Vancouver |
349 |
1:10:45 |
rus-ger |
gen. |
с третьей попытки |
im dritten Anlauf |
Ремедиос_П |
350 |
1:10:01 |
rus-ger |
gen. |
со второй попытки |
im zweiten Anlauf |
Ремедиос_П |
351 |
1:07:46 |
rus-ger |
med. |
перенести операцию по пересадке органа |
ein Organ transplantiert bekommen |
Ремедиос_П |
352 |
0:53:08 |
rus-ita |
sport. |
ракетка для пляжного тенниса |
racchettone |
Avenarius |
353 |
0:43:19 |
rus-ita |
gen. |
не проронить ни слова |
non proferire parola |
Avenarius |
354 |
0:38:59 |
rus-ita |
mus.instr. |
бандонеон |
bandoneon (strumento musicale ad ancia libera, tipico dell'orchestrina sudamericana, simile a una piccola fisarmonica) |
Avenarius |
355 |
0:37:50 |
eng-rus |
gen. |
direct dual-coupler transducer |
прямой раздельно-совмещенный преобразователь |
ROGER YOUNG |
356 |
0:33:23 |
rus-ger |
gen. |
падать в обморок |
umkippen |
Ремедиос_П |
357 |
0:28:24 |
rus-ita |
obs. |
причуда |
albagia |
Avenarius |
358 |
0:23:10 |
rus-ita |
mil. |
контрнаступление |
contrattacco |
Avenarius |
359 |
0:10:55 |
rus-ger |
gen. |
по согласованию с |
nach Rücksprache mit |
Ремедиос_П |
360 |
0:09:28 |
rus-ger |
gen. |
по согласованию с |
in Rücksprache mit |
Ремедиос_П |
361 |
0:04:01 |
rus-ger |
med. |
установить катетер |
einen Katheter legen |
Ремедиос_П |
362 |
0:03:57 |
rus-spa |
bus.styl. |
публичное акционерное общество с единственным участником |
sociedad anónima unipersonal |
Alex_Odeychuk |
363 |
0:00:19 |
rus-ger |
gen. |
в плановом порядке |
routinemäßig |
Ремедиос_П |