1 |
23:58:49 |
rus-fre |
cook. |
паштет из солёной и сушеной трески |
brandade de morue |
Lena2 |
2 |
23:45:08 |
rus-spa |
account. |
капитальные работы |
mejoras |
ulkomaalainen |
3 |
23:43:34 |
rus-ger |
met.work. |
сортовой прокат |
Langerzeugnis |
WolfsSeele |
4 |
23:41:34 |
rus-ger |
gen. |
мерило |
Prüfungsmaßstab |
IrinaH |
5 |
23:39:03 |
rus-fre |
ichtyol. |
атлантический большеголов |
empereur |
Lena2 |
6 |
23:36:16 |
rus-spa |
gen. |
героический поступок |
hazaña |
I. Havkin |
7 |
23:31:35 |
rus-spa |
nautic. |
запасаться пресной водой |
hacer aguada |
I. Havkin |
8 |
23:28:05 |
rus-spa |
geogr. |
Панама государство |
Panamá |
I. Havkin |
9 |
23:22:20 |
rus-ger |
law |
по письменному требованию |
auf schriftliche Anforderung |
Лорина |
10 |
23:19:13 |
rus-spa |
gen. |
брать на себя руководство |
tomar el mando |
I. Havkin |
11 |
23:17:12 |
rus-spa |
gen. |
предприниматься |
emprenderse |
I. Havkin |
12 |
23:15:20 |
rus-spa |
geogr. |
Молуккские острова |
islas Molucas |
I. Havkin |
13 |
23:12:05 |
rus-spa |
gen. |
неблагоприятное обстоятельство |
contratiempo |
I. Havkin |
14 |
23:11:46 |
rus-spa |
gen. |
неприятность |
contratiempo |
I. Havkin |
15 |
23:09:31 |
rus-spa |
geogr. |
Молуккские острова |
Molucas |
I. Havkin |
16 |
23:07:12 |
rus-spa |
gen. |
кругосветное плавание |
circunnavegación del globo |
I. Havkin |
17 |
23:03:44 |
rus-spa |
gen. |
празднование |
conmemoración (годовщины) |
I. Havkin |
18 |
23:03:03 |
rus-spa |
account. |
денежная наличность и денежные эквиваленты |
efectivo y equivalentes de efectivo |
ulkomaalainen |
19 |
23:02:48 |
rus-spa |
gen. |
чтить память |
conmemorar |
I. Havkin |
20 |
23:02:01 |
rus-spa |
gen. |
праздновать |
conmemorar (годовщину, событие и т. п.) |
I. Havkin |
21 |
23:01:51 |
rus-ger |
law |
отказаться от исполнения договора |
Erfüllung des Vertrages ablehnen |
Лорина |
22 |
22:50:40 |
rus-ger |
gen. |
единодушно |
übereinstimmend |
Лорина |
23 |
22:39:38 |
eng-rus |
mil., navy |
flattop |
атомный ударный авианосец (slang for an aircraft carrier) |
Val_Ships |
24 |
22:33:13 |
eng-rus |
mil., navy |
naval station |
база ВМФ (Naval Station Norfolk) |
Val_Ships |
25 |
22:33:05 |
eng-rus |
gen. |
malfunction |
дать сбои |
Liv Bliss |
26 |
22:31:05 |
eng-rus |
nautic. |
pierside |
ошвартованный у причала (о судне) |
Val_Ships |
27 |
22:29:29 |
eng-rus |
nautic. |
pierside |
стоящий у причала (о судне или плавучем сооружении) |
Val_Ships |
28 |
22:26:09 |
rus-fre |
sport. |
играть в команде и т.п. |
évoluer (Zidane serait emballé à l'idée de revenir à la Juventus, où il a évolué de 1996 à 2001 comme joueur) |
fluggegecheimen |
29 |
22:15:18 |
eng-rus |
gen. |
draw together |
объединять (This capstone subject draws together material examined in Intermediate Microeconomics and Macroeconomics in order to obtain an economic perspective on contemporary globalisation, with an emphasis on reinforcing core concepts and their interrelationships – University of Technology (Australia)) |
Tamerlane |
30 |
22:14:39 |
eng |
abbr. oil |
C/O |
см. catalyst to oil |
olga garkovik |
31 |
22:12:39 |
eng-rus |
inf. |
order someone to do something |
поручить кому-нибудь, просить кого-нибудь делать что-то |
аматор |
32 |
22:05:27 |
eng-rus |
pharm. |
transtubular potassium gradient |
транстубулярный градиент калия |
Volha13 |
33 |
21:59:57 |
eng-rus |
fig. |
heart paddles |
дефибриллятор |
eugenealper |
34 |
21:49:52 |
eng-rus |
gen. |
teary |
слезливый (Another unexpected hit, the teary romance "Love Story," arrived in 1970) |
eugenealper |
35 |
21:43:09 |
rus |
med. |
КУФО |
Коротковолновое ультрафиолетовое облучение |
Tatiana S |
36 |
21:36:19 |
eng-rus |
gen. |
what is clear therefore is that |
сказанное позволяет понять, что |
A.Rezvov |
37 |
21:27:43 |
rus-ger |
topon. |
Дуинген |
Duingen (коммуна в Германии) |
Лорина |
38 |
21:25:13 |
rus-ger |
law |
заявление об отказе от права преимущественной покупки |
Vorkaufsrechtsverzichtserklärung |
Лорина |
39 |
21:23:49 |
rus-spa |
gen. |
делать работу |
sacar adelante el trabajo |
Lavrov |
40 |
21:21:51 |
rus-spa |
gen. |
дедуктивная система знаний |
sistema de conocimientos deductivo |
Lavrov |
41 |
21:20:51 |
rus-spa |
gen. |
дед-мороз |
Abuelo de las Nieves |
Lavrov |
42 |
21:19:18 |
rus-spa |
gen. |
дефлорация |
desfloración |
Lavrov |
43 |
21:18:22 |
rus-spa |
gen. |
дефлорировать |
desflorar |
Lavrov |
44 |
21:16:08 |
rus-spa |
gen. |
двусторонний |
de doble vía |
Lavrov |
45 |
21:14:04 |
rus-spa |
gen. |
крестьянский двор |
cortijo campesino |
Lavrov |
46 |
21:12:25 |
rus-spa |
gen. |
получить двойку |
sacar un dos |
Lavrov |
47 |
21:10:50 |
rus-spa |
gen. |
двоевластие |
diarquía de poderes |
Lavrov |
48 |
21:10:01 |
rus-spa |
gen. |
движимый антикоммунизмом |
cegado por el anticomunismo |
Lavrov |
49 |
21:09:17 |
rus-spa |
gen. |
движимый |
incitado |
Lavrov |
50 |
21:08:09 |
rus-spa |
gen. |
сделать движение как будто |
hacer ademán de |
Lavrov |
51 |
21:07:01 |
rus-spa |
gen. |
двигать вперёд |
impulsar |
Lavrov |
52 |
21:05:57 |
rus-spa |
gen. |
двадцатилетие |
vigésimo año de existencia |
Lavrov |
53 |
21:04:38 |
rus-spa |
gen. |
дать повод, пищу для размышления |
invitar a la reflexión |
Lavrov |
54 |
21:03:11 |
rus-spa |
gen. |
дать решительный отпор |
dar, ofrecer, oponer una rotunda réplica |
Lavrov |
55 |
21:02:21 |
rus-spa |
gen. |
дать сообщение |
hacer pública una noticia |
Lavrov |
56 |
21:00:23 |
rus-spa |
gen. |
собственной персоной |
el propio (См. пример в статье "сам".) |
I. Havkin |
57 |
20:59:50 |
rus-spa |
gen. |
сам |
el propio |
I. Havkin |
58 |
20:59:15 |
rus-spa |
philos. |
дар Божий |
don del Cielo |
Lavrov |
59 |
20:56:48 |
rus-spa |
philos. |
дансинг |
pista de baile |
Lavrov |
60 |
20:56:17 |
rus-spa |
philos. |
данность |
el dato |
Lavrov |
61 |
20:55:00 |
rus-spa |
gen. |
идти дальше |
ir más allá |
Lavrov |
62 |
20:52:49 |
rus-spa |
gen. |
дальнейший |
continuo |
Lavrov |
63 |
20:50:20 |
rus-spa |
gen. |
далеко идущие планы |
planes de largo alcance |
Lavrov |
64 |
20:49:40 |
rus-spa |
gen. |
жена |
cónyuge |
I. Havkin |
65 |
20:47:20 |
eng-rus |
pharma. |
Adjust to a pH |
довести до уровня pH (водородного показателя) |
Konstantin 1966 |
66 |
20:46:55 |
rus-ger |
law |
опасность случайной утраты |
Gefahr eines zufälligen Untergangs |
Лорина |
67 |
20:46:35 |
rus-fre |
gen. |
муж |
époux |
I. Havkin |
68 |
20:46:22 |
rus-spa |
account. |
оценочное значение |
estimación contable |
ulkomaalainen |
69 |
20:45:34 |
rus-spa |
gen. |
супружеская чета |
cónyuges |
I. Havkin |
70 |
20:45:06 |
rus-spa |
gen. |
гуманно |
humanitariamente |
Lavrov |
71 |
20:44:50 |
rus-spa |
account. |
оценочное значение |
estimación contables |
ulkomaalainen |
72 |
20:44:10 |
rus-spa |
gen. |
гуманитарные науки |
ciencias humanísticas |
Lavrov |
73 |
20:44:04 |
eng-rus |
med. |
quaque die |
1 р/сут |
miss_cum |
74 |
20:43:03 |
eng-rus |
med. |
QD |
1 р/сут |
miss_cum |
75 |
20:42:16 |
rus-spa |
gen. |
гулянка |
parranda |
Lavrov |
76 |
20:41:56 |
rus-spa |
gen. |
гулянка |
francachela |
Lavrov |
77 |
20:41:41 |
rus-spa |
gen. |
уход из жизни |
fallecimiento |
I. Havkin |
78 |
20:41:25 |
eng-rus |
med. |
Bis In Die |
2 р/сут |
miss_cum |
79 |
20:41:16 |
rus-spa |
gen. |
губить |
aniquilar |
Lavrov |
80 |
20:41:14 |
rus-spa |
account. |
отчётная политика, принципы бухгалтерского учёта |
políticas contables |
ulkomaalainen |
81 |
20:40:55 |
eng-rus |
med. |
BID |
2 р/сут |
miss_cum |
82 |
20:39:57 |
rus-spa |
gen. |
губы ползут в стороны |
los labios se estiran |
Lavrov |
83 |
20:38:30 |
rus-spa |
gen. |
грязный переносный смыл |
innoble |
Lavrov |
84 |
20:37:35 |
rus-spa |
gen. |
прозвище |
seudónimo |
I. Havkin |
85 |
20:36:26 |
rus-spa |
gen. |
грузооборот |
tránsito de cargas |
Lavrov |
86 |
20:34:56 |
rus-spa |
gen. |
грустный |
luctuoso |
Lavrov |
87 |
20:34:16 |
rus-spa |
gen. |
групповщина |
corporativismo |
Lavrov |
88 |
20:33:52 |
eng-rus |
pharma. |
tetra butyl ammonium hydroxide |
гидроксид тетрабутиламмония |
Konstantin 1966 |
89 |
20:33:45 |
rus-spa |
gen. |
группа продлённого дня |
grupo de jornada prolongada |
Lavrov |
90 |
20:32:51 |
rus-spa |
gen. |
группировка презрительно |
camarilla |
Lavrov |
91 |
20:32:25 |
eng-rus |
gen. |
penultimate |
второстепенный |
eugenealper |
92 |
20:32:04 |
rus-spa |
gen. |
группа презрительно |
camarilla |
Lavrov |
93 |
20:27:49 |
rus-spa |
gen. |
грубо цинически |
grosera y cínicamente |
Lavrov |
94 |
20:26:00 |
rus-spa |
gen. |
гроша ломаного не стоить |
no valer cuatro peniques |
Lavrov |
95 |
20:22:53 |
rus-spa |
gen. |
гротескный набросок |
esbozo grotesco |
Lavrov |
96 |
20:19:42 |
rus-spa |
gen. |
громко петь |
cantar fuerte |
Lavrov |
97 |
20:17:55 |
rus-spa |
gen. |
громко |
en tono alto |
Lavrov |
98 |
20:16:40 |
rus-spa |
gen. |
громкий процесс |
proceso rimbombante |
Lavrov |
99 |
20:15:40 |
rus-spa |
gen. |
как гром среди ясного неба |
retumbar con la fuerza de un trueno en el cielo despejado |
Lavrov |
100 |
20:12:59 |
eng-rus |
gen. |
attack |
покушение (Novichok attacks in Salisbury) |
sankozh |
101 |
20:09:10 |
rus-ger |
law |
Строительный кодекс |
Baugesetzbuch |
Лорина |
102 |
20:05:35 |
rus-spa |
gen. |
старый греховодник |
casanova de mierda |
Lavrov |
103 |
20:04:09 |
rus-spa |
gen. |
график |
cronograma |
Lavrov |
104 |
20:03:16 |
rus-spa |
gen. |
на грани |
en trance de |
Lavrov |
105 |
19:59:15 |
rus-spa |
gen. |
гражданские права |
derechos cívicos (отличаются от derechos civiles) |
Lavrov |
106 |
19:55:56 |
rus-spa |
gen. |
Сколько градусов? о погоде |
¿Cuántos grados hace? |
Lavrov |
107 |
19:55:39 |
rus-ger |
insur. |
страхование от ответственности за причинение вреда земельному владению |
Grundbesitzhaftpflichtversicherung |
Лорина |
108 |
19:54:59 |
rus-ger |
insur. |
страхование от ответственности за причинение вреда недвижимому имуществу |
Grundbesitzhaftpflichtversicherung |
Лорина |
109 |
19:51:45 |
rus-spa |
gen. |
грабительские операции |
operaciones esquilmadoras |
Lavrov |
110 |
19:49:32 |
rus-spa |
gen. |
готовиться |
aprestarse a |
Lavrov |
111 |
19:48:05 |
rus-spa |
gen. |
готовое платье |
traje de confección |
Lavrov |
112 |
19:46:20 |
rus-spa |
gen. |
приводить в готовность |
poner a punto maquinaria, etc. |
Lavrov |
113 |
19:45:09 |
rus-spa |
gen. |
готовить |
confeccionar medicinas, bebidas, relaciones, listas |
Lavrov |
114 |
19:43:39 |
rus-fre |
gen. |
пояснительный |
explicatif |
I. Havkin |
115 |
19:41:55 |
rus-spa |
gen. |
государство-женщине |
lo que el Estado da a la mujer |
Lavrov |
116 |
19:41:00 |
rus-spa |
gen. |
Госприёмка |
Comisión Estatal de control de calidad |
Lavrov |
117 |
19:38:34 |
rus-spa |
gen. |
государственность |
carácter estatal |
Lavrov |
118 |
19:37:38 |
rus-spa |
gen. |
государственность |
institucionalidad |
Lavrov |
119 |
19:29:35 |
rus-spa |
gen. |
зарубежный гость |
huésped extranjero |
Lavrov |
120 |
19:24:09 |
rus-spa |
gen. |
господство над |
dominio sobre |
Lavrov |
121 |
19:22:36 |
eng-rus |
gen. |
complete |
готов (о документе) |
Побеdа |
122 |
19:21:53 |
rus-spa |
gen. |
госпитализировать |
ingresar |
Lavrov |
123 |
19:16:37 |
eng-rus |
gen. |
create |
приготовить |
Побеdа |
124 |
19:15:57 |
eng-rus |
endocr. |
set point |
сет пойнт (вес, который организм стремится непроизвольно удержать) |
Vicomte |
125 |
19:09:08 |
eng-rus |
gen. |
high-level |
ознакомительный (доклад, записка) |
Побеdа |
126 |
19:01:29 |
eng-rus |
gen. |
God willing |
дай бог (If we manage to stay alive, God willing, I want to be a doctor.) |
Inna Oslon |
127 |
19:01:16 |
eng-rus |
pharma. |
1M Phosphoric acid |
Раствор ортофосфорной кислоты (Orthophosphoric acid solution) |
Konstantin 1966 |
128 |
19:00:34 |
eng-rus |
econ. |
emerging markets |
нарождающиеся рынки (Первоначально термин обозначал фондовые рынки в тех странах, где инвесторы ещё не накопили достаточно опыта, к числу которых относят новые индустриальные страны (напр., Бразилию и Тайвань), бывшие социалистические страны и др.) |
A.Rezvov |
129 |
18:50:59 |
eng-rus |
pharma. |
Reagents Preparation |
Подготовка реактивов |
Konstantin 1966 |
130 |
18:50:02 |
rus-ita |
gen. |
дно гайморовой пазухи |
pavimento del seno mascellare |
Millie |
131 |
18:43:53 |
eng-rus |
tech. |
stress resistance |
сопротивляемость механическому напряжению |
Gaist |
132 |
18:43:21 |
rus-ita |
gen. |
очаговые паренхиматозные поражения печени |
lesioni pleuroparenchimali a focolaio in atto |
Millie |
133 |
18:42:47 |
eng-rus |
gen. |
focal parenchimal lesions |
очаговые паренхиматозные поражения печени |
millie |
134 |
18:36:42 |
rus-spa |
account. |
отчёт об изменениях в капитале |
estado de cambios en el patrimonio |
ulkomaalainen |
135 |
18:36:41 |
rus-ita |
gen. |
плевропаренхимальный |
pleuroparenchimale |
Millie |
136 |
18:36:05 |
rus-fre |
chem. |
нетоксичный |
atoxique |
I. Havkin |
137 |
18:33:46 |
rus-fre |
food.ind. |
пищевое качество |
qualité alimentaire (см. тж. статью "de qualité alimentaire") |
I. Havkin |
138 |
18:32:51 |
rus-ita |
gen. |
ворота легкого |
ili vasali |
Millie |
139 |
18:32:45 |
rus-fre |
food.ind. |
пищевого назначения |
de qualité alimentaire |
I. Havkin |
140 |
18:28:20 |
rus-fre |
food.ind. |
кормовое качество |
qualité alimentaire |
I. Havkin |
141 |
18:25:07 |
eng-rus |
pharma. |
High Performance Liquid Chromatography System |
установка жидкостной хроматографии высокого разрешения |
Konstantin 1966 |
142 |
18:23:06 |
rus-fre |
met. |
литьё с двойным впрыском |
moulage par bi-injection |
I. Havkin |
143 |
18:21:21 |
eng-rus |
met. |
bi-injection molding |
литьё с двойным впрыском |
I. Havkin |
144 |
18:08:34 |
eng-rus |
pharma. |
rub the inside of the test-tube with a glass rod |
растереть внутри пробирки с помощью стеклянной палочки |
Konstantin 1966 |
145 |
18:06:50 |
eng-rus |
gen. |
Ricinus communis oil |
масло из клещевины обыкновенной |
millie |
146 |
18:05:36 |
eng |
abbr. |
RCO |
Ricinus communis oil |
millie |
147 |
18:03:03 |
eng-rus |
build.mat. |
stretch metal |
просечно-вытяжной металлический лист |
Gaist |
148 |
18:00:29 |
eng-rus |
pharma. |
Allow to cool in iced water |
охладить в ледяной воде |
Konstantin 1966 |
149 |
17:59:15 |
rus-ita |
gen. |
результаты неврологического исследования |
Obiettività neurologica |
Millie |
150 |
17:57:40 |
rus-ita |
gen. |
отёк конечностей |
edemi declivi |
millie |
151 |
17:40:25 |
eng-rus |
adv. |
testimonial |
лицо, дающее положительные рекомендации |
zhvir |
152 |
17:39:28 |
rus-fre |
gen. |
наружная сторона |
extérieur |
I. Havkin |
153 |
17:38:43 |
rus-fre |
tech. |
закрывать собой |
couvrir (La partie souple couvre l'extérieur de la partie rigide.) |
I. Havkin |
154 |
17:32:03 |
eng-rus |
gen. |
deftly |
умело |
ElenaStPb |
155 |
17:25:11 |
rus-fre |
tech. |
с возможностью открытия и закрытия |
de manière ouvrant-fermant |
I. Havkin |
156 |
17:17:36 |
eng-rus |
gen. |
uh, err |
эээ (Back in July, I was hurriedly racing…uh, err, I mean, driving down the road to the beach.) |
4uzhoj |
157 |
17:17:21 |
rus-fre |
gen. |
привлекательный |
agréable ((контекстное значение) Eviter le débordement du matériau souple pour assurer une apparence agréable.) |
I. Havkin |
158 |
17:10:45 |
rus-fre |
tech. |
сила сопряжения |
force de joint |
I. Havkin |
159 |
17:05:38 |
eng-rus |
pharma. |
potassium pyroantimonate solution |
раствор пироантимоната калия |
Konstantin 1966 |
160 |
17:05:14 |
eng-rus |
gen. |
snapshot |
обобщённая картина |
sankozh |
161 |
16:59:27 |
eng-rus |
pharma. |
solution of potassium carbonate |
раствор карбоната калия |
Konstantin 1966 |
162 |
16:54:37 |
eng-rus |
pharma. |
Sodium Test |
Тест натрия |
Konstantin 1966 |
163 |
16:48:15 |
eng-rus |
O&G |
post oxidizer cooler |
холодильник после окислителя (ПОЛИЭФ) |
EKolesnikova |
164 |
16:46:32 |
eng-rus |
gen. |
um |
эээ (Um ... so, um, then I had my ninth child and I was, um ... • There is one lady doc who sounds like a chipmunk and says "um" before everything she says.) |
4uzhoj |
165 |
16:45:36 |
rus-fre |
tech. |
сопряжение |
joint |
I. Havkin |
166 |
16:44:05 |
eng-rus |
tech. |
joint |
сопряжение |
I. Havkin |
167 |
16:42:19 |
rus-fre |
tech. |
поверхность сопряжения |
surface de joint |
I. Havkin |
168 |
16:42:11 |
eng-rus |
pharma. |
Testing Procedure as Per USP |
Порядок испытания в соответствии с Фармакопеей США |
Konstantin 1966 |
169 |
16:41:07 |
rus-ita |
med. |
кольца Дельбе |
bendaggio alla petit (при переломе ключицы) |
Незваный гость из будущего |
170 |
16:38:08 |
eng-rus |
progr. |
string property |
строковое свойство (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
171 |
16:37:02 |
eng-rus |
brit. |
maths |
расчёты |
TarasZ |
172 |
16:21:06 |
eng-rus |
tech. |
rubber material |
каучуковый материал |
Gaist |
173 |
16:17:53 |
eng-rus |
tech. |
noise-absorbing characteristics |
шумопоглощающиt характеристики |
Gaist |
174 |
16:11:46 |
eng-rus |
progr. |
test harness class |
класс тестовой оснастки (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
175 |
16:11:13 |
rus-fre |
inf. |
иногда это вызывает стресс |
parfois, c'est stressant |
sophistt |
176 |
16:10:54 |
eng-rus |
progr. |
test harness |
тестовая оснастка (класс, который определяет набор тестовых методов, по одному для каждого поведения, нуждающегося в проверке | из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
177 |
16:07:13 |
eng-rus |
progr. |
TDD |
методология разработки через тестирование (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
178 |
16:06:39 |
eng-rus |
progr. |
free implementation |
свободно лицензируемая реализация (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
179 |
16:06:15 |
eng-rus |
progr. |
free |
свободно лицензируемый (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
180 |
15:59:54 |
eng-rus |
inf. |
dreads |
дреды (от dreadlocks) |
denghu |
181 |
15:52:43 |
ita |
abbr. med. |
APR |
anamnesi patologica remota |
Незваный гость из будущего |
182 |
15:52:40 |
rus-ita |
med. |
неотягощённый анамнез |
anamnesi favorevole |
Незваный гость из будущего |
183 |
15:46:17 |
eng-rus |
progr. |
setter injection |
внедрение через установщик (говоря о внедрении зависимости; из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
184 |
15:45:42 |
eng-rus |
tech. |
noise reducing means |
средства снижения шума |
Gaist |
185 |
15:42:22 |
eng-rus |
pharma. |
Review Month |
Месяц проведения проверки |
Konstantin 1966 |
186 |
15:15:11 |
eng-rus |
idiom. |
hammer home |
донести (что-либо до кого-либо) |
4uzhoj |
187 |
15:03:54 |
eng-rus |
polit. |
power sharing |
распределение власти (между различными группами) |
A.Rezvov |
188 |
15:03:51 |
eng-rus |
coal. |
voxpop |
123 |
Mabel |
189 |
14:52:39 |
eng-rus |
gen. |
assigned |
закреплённый за (кем-то) |
teterevaann |
190 |
14:44:17 |
eng-rus |
econ. |
non-government sources |
внебюджетные источники (Основная доля средств поступает из внебюджетных источников – The bulk of funding comes from non-government sources) |
bigmaxus |
191 |
14:42:13 |
eng-rus |
gen. |
bulk |
основная доля (The bulk of funding comes from non-government sources.) |
4uzhoj |
192 |
14:39:49 |
eng-rus |
gen. |
independent |
самодостаточный |
A.Rezvov |
193 |
14:36:13 |
eng-rus |
pharma. |
Finished Product Testing Procedure |
Порядок испытания готового лекарственного средства |
Konstantin 1966 |
194 |
14:25:13 |
rus-ita |
construct. |
случайная нагрузка |
carico accidentale |
Avenarius |
195 |
14:25:07 |
rus-ita |
gen. |
запрет на уступку |
nessuna assegnazione (прав и обязанностей по договору) |
zhvir |
196 |
14:23:23 |
spa |
abbr. |
Vehículo de Turismo con Conductor |
VTC |
Alexander Matytsin |
197 |
14:20:26 |
rus-spa |
obs. |
красная нить судьбы |
hilo rojo del destino |
Alexander Matytsin |
198 |
14:15:04 |
rus-ita |
gen. |
сторона, испытывающая воздействие обстоятельств непреодолимой силы в оговорках о форс-мажоре |
parte subente |
zhvir |
199 |
14:12:14 |
eng-rus |
gen. |
stock rupture |
перебой в запасах |
teterevaann |
200 |
14:10:02 |
eng-rus |
gen. |
low culture |
массовая культура (в отличии от high culture (элитарная культура, высокая культура)) |
fliss |
201 |
14:03:12 |
rus-ita |
gen. |
пострадавшая сторона |
parte subente |
zhvir |
202 |
14:02:27 |
rus-ita |
gen. |
сторона, подвергшаяся действию обстоятельств непреодолимой силы |
parte subente (в оговорках о форс-мажоре) |
zhvir |
203 |
14:02:17 |
rus-ita |
gen. |
сторона, в отношении которой действуют обстоятельства непреодолимой силы |
parte subente (в оговорках о форс-мажоре) |
zhvir |
204 |
13:50:49 |
eng-rus |
psychopathol. |
sense of agency |
чувство собственной значимости (The sense of agency can be defined as "the sense that I am the one who is causing or generating an action") |
Гевар |
205 |
13:44:30 |
rus-ger |
zool. |
морское млекопитающее |
Meeressäuger |
Tanu |
206 |
13:30:23 |
eng-rus |
gen. |
swift recovery |
быстрое восстановление |
capricolya |
207 |
13:29:56 |
eng-rus |
gen. |
quick recovery |
скорейшее выздоровление |
capricolya |
208 |
13:29:49 |
eng-rus |
gen. |
swift recovery |
скорейшее выздоровление |
capricolya |
209 |
13:25:41 |
rus-ita |
sport. |
машина для заливки льда |
rolba |
sonatinca |
210 |
13:25:18 |
rus-ita |
sport. |
машина для заливки льда |
zamboni |
sonatinca |
211 |
13:18:42 |
eng-rus |
gen. |
on a day to come |
в ближайшее время |
NumiTorum |
212 |
13:17:18 |
rus-ger |
gen. |
Хозяйственная палата Австрии |
Wirtschaftskammer Österreich (органы, занимающиеся рассмотрением споров, связанных с профессиональным участием в гражданском обороте, в частности, связанных с предпринимательской деятельностью, и вообще нормы права, которые регулируют отношения, возникающие в процессе осуществления производственно-хозяйственной деятельности и государственного управления ею, традиционно называются хозяйственными или коммерческими: Хозяйственный кодекс, хозяйственное право, хозяйствующий субъект.) |
4uzhoj |
213 |
13:16:17 |
rus-spa |
energ.ind. |
энергетически самодостаточный |
energéticamente autosuficiente (дом; город; автомобиль) |
Sergei Aprelikov |
214 |
13:13:51 |
eng-rus |
energ.ind. |
energetically self-sufficient |
энергетически самодостаточный (дом; город; автомобиль) |
Sergei Aprelikov |
215 |
13:09:59 |
rus-ita |
energ.ind. |
энергетически самодостаточный |
energeticamente autosufficiente (дом; город; автомобиль) |
Sergei Aprelikov |
216 |
13:06:39 |
rus-fre |
gen. |
в случае невозможности |
à défaut de (напр., я défaut de remettre un acte de marriage - в случае невозможности предоставления свидетельства о заключении брака) |
ulkomaalainen |
217 |
13:03:45 |
eng-rus |
amer. |
must eat |
обязательно к поеданию |
Himera |
218 |
12:59:28 |
rus-ger |
geogr. |
царство |
Reich |
Tanu |
219 |
12:58:24 |
eng-rus |
dog. |
bite suit |
костюм полной защиты |
slitely_mad |
220 |
12:57:42 |
eng-rus |
dog. |
bite suit |
защитный костюм для дрессировки собак |
slitely_mad |
221 |
12:57:28 |
eng-rus |
dog. |
bite suit |
комбинезон фигуранта |
slitely_mad |
222 |
12:56:22 |
rus-fre |
gen. |
РУВД |
Direction régionale du Ministère de l'Intérieur |
nevelena |
223 |
12:56:19 |
eng-rus |
food.ind. |
powder product |
сыпучий продукт |
tau12 |
224 |
12:55:39 |
eng-rus |
dog. |
decoy |
фигурант |
slitely_mad |
225 |
12:51:05 |
eng-rus |
tech. |
pressure sandblasting cabinet |
пескоструйная камера напорного типа |
Anatoli Lag |
226 |
12:44:07 |
eng-rus |
econ. |
product-specific subsidy |
товарно-специфическая субсидия (As a result, net value added at basic prices – that is, the prices farmers receive for their output, net of product specific subsidies and taxes – has increased by substantially less than gross output – by Thomas Conefrey) |
Tamerlane |
227 |
12:41:28 |
eng-rus |
chem. |
methylphosphonofluoridic acid |
метилфторфосфоновая кислота |
Сабу |
228 |
12:41:27 |
eng-rus |
mil., WMD |
methylphosphonofluoridic acid |
метилфторфосфоновая кислота |
Сабу |
229 |
12:40:55 |
eng-rus |
pharm. |
Food and Drug Administration Reauthorization Act |
Закон о продлении полномочий Администрации по продуктам питания и лекарствам |
peregrin |
230 |
12:40:30 |
eng |
abbr. pharm. |
FDARA |
Food and Drug Administration Reauthorization Act |
peregrin |
231 |
12:37:42 |
rus-ita |
neapolitan. |
затыкать |
appilare |
Avenarius |
232 |
12:36:14 |
eng-rus |
inf. |
buy |
купиться на (But even some Republicans who usually support President Donald Trump and his agenda didn't buy the argument that Deripaska still wouldn't in some way control the companies from which he divested his interests.) |
george serebryakov |
233 |
12:35:34 |
eng-rus |
mil., WMD |
DIMP |
диизопропилметилфосфонат (Diisopropyl methylphosphonate) |
Сабу |
234 |
12:27:01 |
eng-rus |
pharm. |
Pediatric Research Equity Act |
Закон о равенстве педиатрических изысканий |
peregrin |
235 |
12:23:16 |
eng-rus |
progr. |
GUI framework |
платформа графического пользовательского интерфейса (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
236 |
12:18:20 |
eng-rus |
gen. |
reference |
базисный (напр., reference information – базисная информация) |
Ms.anakot |
237 |
12:12:59 |
rus-ger |
med. |
референсные значения для женщин |
Referenz w |
juste_un_garcon |
238 |
12:08:43 |
rus-fre |
ed. |
итоговый тест |
test sommatif (после прохождения определённой части учебно-методического комплекса) |
sophistt |
239 |
12:06:48 |
eng-rus |
gen. |
Roll off one's back |
как с гуся вода (The insult rolled off his back.) |
APN |
240 |
12:05:22 |
eng-rus |
trav. |
robot suitcase |
робот-чемодан |
Sergei Aprelikov |
241 |
12:05:14 |
rus-ger |
tech. |
способ соединения |
Verbindungsverfahren |
Gaist |
242 |
12:03:43 |
rus-ita |
trav. |
роботизированный чемодан |
valigia robot |
Sergei Aprelikov |
243 |
12:03:24 |
rus-ger |
tech. |
заклёпывание |
Durchsetzfügen |
Gaist |
244 |
12:03:06 |
rus-ger |
tech. |
клинчевание |
Durchsetzfügen |
Gaist |
245 |
12:01:27 |
rus |
trav. |
роботизированный чемодан |
робот-чемодан |
Sergei Aprelikov |
246 |
11:57:34 |
rus-ita |
trav. |
робот-чемодан |
valigia robot |
Sergei Aprelikov |
247 |
11:51:35 |
eng-rus |
law |
if the Creditor would allow that the total sum, either portion of Credit or Obligation has been remained as unpaid |
если Кредитор допустит, что вся сумма или часть Кредита или Облигации осталась непогашенной |
Konstantin 1966 |
248 |
11:43:44 |
eng-rus |
sec.sys. |
skin puncture |
повреждение прокол кожного покрова |
Мила Плюшева |
249 |
11:37:50 |
eng-rus |
russ.lang. |
gimnasterka |
гимнастёрка |
4uzhoj |
250 |
11:36:37 |
eng-rus |
russ.lang. |
gymnastyorka |
гимнастёрка (n.wikipedia.org/wiki/Gymnastyorka) |
4uzhoj |
251 |
11:32:04 |
eng-rus |
mil., lingo |
envelope hat |
пилотка |
4uzhoj |
252 |
11:28:35 |
eng-rus |
mil. |
flight cap |
пилотка (US) |
4uzhoj |
253 |
11:25:13 |
eng-rus |
law |
the Creditor would decide reasonably |
Кредитор решит на разумных основаниях |
Konstantin 1966 |
254 |
11:22:11 |
rus-ita |
gen. |
очная форма обучения |
Corso a formazione presenziale |
massimo67 |
255 |
11:20:48 |
eng-rus |
law |
due to the introduction of amendments into the applicable law, normative requirement, either governmental rule or rule of another agency |
по причине внесения изменения в применимый закон, нормативное требование или постановление государственного Органа или иного учреждения |
Konstantin 1966 |
256 |
11:19:20 |
eng-rus |
med. |
CBD |
каннабидиол (один из каннабиоидов в конопле) |
AK67 |
257 |
11:18:54 |
eng-rus |
law |
due to the introduction of amendments into the applicable law, normative requirement, either governmental rule or another agency |
по причине внесения изменения в применимый закон, нормативное требование или постановление государственного Органа или иного учреждения |
Konstantin 1966 |
258 |
11:18:45 |
rus-ita |
gen. |
Стороны договорились о том, что... |
Si concorda che... |
zhvir |
259 |
11:09:59 |
eng-rus |
law |
if at any point of time after the date for conclusion of present Agreement |
если в какой-либо момент времени, после дня, являющегося датой заключения настоящего Соглашения |
Konstantin 1966 |
260 |
11:09:04 |
eng-rus |
law |
date for conclusion of present Agreement |
дата заключения настоящего Соглашения |
Konstantin 1966 |
261 |
11:04:51 |
eng-rus |
vulg. |
snapper |
пилотка (влагалище) |
4uzhoj |
262 |
10:50:03 |
eng-rus |
softw. |
break down the silos |
заменить разобщённость и индивидуализм коллективной работой и синергичным подходом с постановкой общих задач |
Moonranger |
263 |
10:48:20 |
eng-rus |
pharm. |
HDL cholesterol |
холестерин ЛПВП |
Volha13 |
264 |
10:46:36 |
eng-rus |
tech. |
resin binder |
полимерное связующее |
Post Scriptum |
265 |
10:35:19 |
eng-rus |
gen. |
happen across |
наткнуться (find by chance, unexpectedly discover: I was messing around on the web and happened across a video on YouTube with a donkey doing an agility course.) |
4uzhoj |
266 |
10:29:31 |
eng-rus |
inf. |
mess around |
лазить (I was messing around on the web and happened across a video on YouTube with a donkey doing an agility course. • Last night, during a bout of insomnia, I was up late messing around on the web.) |
4uzhoj |
267 |
10:27:52 |
eng-rus |
gen. |
be up late |
засидеться допоздна (Last night, during a bout of insomnia, I was up late messing around on the web.) |
4uzhoj |
268 |
10:24:39 |
eng-rus |
mining. |
face channel |
устьевое отверстие канала в породе |
nikolkor |
269 |
10:18:34 |
eng-rus |
mining. |
face channel sample |
пластовая проба устья канала забоя |
nikolkor |
270 |
10:15:31 |
eng-rus |
mil., WMD |
N mustard |
азотистый иприт |
Сабу |
271 |
10:13:02 |
eng-rus |
law |
occurrence of the damage |
наступление ущерба |
Konstantin 1966 |
272 |
10:11:29 |
eng-rus |
law |
file any claims |
подавать любые иски |
Konstantin 1966 |
273 |
10:08:30 |
eng-rus |
law |
loss of reasonably expected profits |
потери прибыли с достаточной вероятностью |
Konstantin 1966 |
274 |
10:00:06 |
eng-rus |
law |
indirect or consequential damage |
косвенный или последующий ущерб |
Konstantin 1966 |
275 |
9:56:39 |
eng-rus |
law |
unavailability of equipment |
отсутствие оборудования, готового к работе |
Konstantin 1966 |
276 |
9:52:18 |
eng-rus |
law |
damage resulting from the loss or damage of data |
ущерб, возникающий вследствие утраты или повреждения данных |
Konstantin 1966 |
277 |
9:38:56 |
eng-rus |
law |
Party of this Contract |
Сторона настоящего Договора |
Konstantin 1966 |
278 |
9:35:55 |
eng-rus |
law |
final court decision |
решение суда последней инстанции |
Konstantin 1966 |
279 |
9:33:15 |
eng-rus |
law |
contractual damage claims |
договорные требования о возмещении ущерба |
Konstantin 1966 |
280 |
9:25:50 |
eng-rus |
met. |
precipitation pattern |
характер распределения выделений (графита в расплаве) |
george serebryakov |
281 |
9:02:27 |
eng-rus |
tech. |
CO2 scrubber |
скруббер CO2 |
Post Scriptum |
282 |
8:56:13 |
eng |
abbr. avia. |
CMT |
Certification Management Team |
geseb |
283 |
8:55:09 |
eng-rus |
inf. |
curse a blue streak |
ругать на чём свет стоит |
e_mizinov |
284 |
8:51:27 |
eng-rus |
gen. |
CMT |
Certification Management Team-Команда по управлению процессами сертификации гражданской авиационной техники |
geseb |
285 |
8:51:10 |
eng-rus |
avia. |
Certification Management Team |
Команда по управлению процессами сертификации гражданской авиационной техники (Команда по управлению процессами сертификации гражданской авиационной техники. Команда создана на основании подписанной авиавластями США, Европы, Канады и Бразилии хартии о формировании Команды для реализации единой политики в технической и политической сферах на базе межгосударственных соглашений по авиационной безопасности) |
geseb |
286 |
8:50:50 |
rus-fre |
med. |
первичный склерозирующий холангит |
CSP (cholangite sclérosante primitive) |
nerzig |
287 |
8:50:11 |
fre |
abbr. |
CSP |
Contrat de Sécurisation Professionnelle |
nerzig |
288 |
8:49:42 |
eng-rus |
gen. |
daily crust |
хлеб насущный |
Гевар |
289 |
8:46:20 |
rus-ger |
gen. |
масло из ростков пшеницы |
Weizenkeimöl |
marinik |
290 |
8:20:52 |
eng-rus |
avia. |
Flight Operations Service |
производственно-диспетчерская служба |
Hinter_Face |
291 |
8:09:20 |
eng-rus |
gen. |
be crunched for time |
испытывать цейтнот |
george serebryakov |
292 |
8:08:57 |
eng-rus |
gen. |
be pressed for time |
испытывать цейтнот |
george serebryakov |
293 |
8:08:33 |
eng-rus |
gen. |
be pressed for time |
испытывать дефицит времени |
george serebryakov |
294 |
8:03:05 |
eng-rus |
gen. |
boozy |
содержащий алкоголь (These punches, lemonades and cocktails look and taste as good as their boozy cousins. The Washington Post, 2019) |
Mikhail.Brodsky |
295 |
5:49:21 |
eng-rus |
procur. |
PMI |
входной контроль покупных материалов |
carp |
296 |
5:37:58 |
eng-rus |
trav. |
resident of the Primorsky region |
приморец (Россия) |
Ying |
297 |
5:19:32 |
rus-ger |
gen. |
страдающий ревматизмом пациент |
Rheumapatient |
Александр Рыжов |
298 |
5:04:41 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
subunit of frontier troops |
застава |
Gruzovik |
299 |
5:03:41 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
duty subunit |
дежурное подразделение |
Gruzovik |
300 |
5:02:43 |
eng-rus |
Gruzovik mil., avia. |
air force units and subunits |
авиационные части и подразделения |
Gruzovik |
301 |
5:01:45 |
eng-rus |
industr. |
marking sign |
маркировочный знак (свинцовый-в радиографическом контроле, пластмассовый-маркировка кабелей) |
dimakan |
302 |
4:56:51 |
eng-rus |
trav. |
hot spring resort |
курорт с горячими источниками |
Ying |
303 |
4:32:26 |
rus-ger |
|
вегетарианский смалец |
Gemüseschmalz |
Александр Рыжов |
304 |
4:27:08 |
eng-rus |
astr. |
the Crab Nebula |
Крабовидная туманность |
Ying |
305 |
4:26:54 |
rus-ger |
construct. |
список обязательств землевладельцев перед органом по надзору за строительством |
Baulastenverzeichnis |
Лорина |
306 |
4:22:03 |
eng-rus |
electric. |
cross-connector |
кросс-коннектор (компонент клеммных колодок) |
dimakan |
307 |
4:02:29 |
rus-ger |
el. |
снятие промежуточных показаний |
Zwischenablesung (приборов) |
Лорина |
308 |
3:25:20 |
eng-rus |
progr. |
GUI framework |
инфраструктура графического пользовательского интерфейса (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
309 |
3:24:12 |
eng-rus |
progr. |
automated unit test |
автоматизированный модульный тест (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
310 |
3:21:17 |
eng-rus |
progr. |
feature development |
добавление функциональных средств (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
311 |
3:19:40 |
eng-rus |
progr. |
input validation |
проверка достоверности вводимых данных (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
312 |
3:18:27 |
eng-rus |
progr. |
smart UI pattern |
шаблон интеллектуального пользовательского интерфейса (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
313 |
3:17:31 |
eng-rus |
progr. |
smart UI app |
приложение с интеллектуальным пользовательским интерфейсом (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
314 |
3:15:41 |
eng-rus |
progr. |
smart UI |
интеллектуальный пользовательский интерфейс (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
315 |
3:09:58 |
eng-rus |
progr. |
object-relational mapper |
инфраструктура объектно-реляционного отображения (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
316 |
3:08:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be within the realm of possibility |
задача реальная |
Игорь Миг |
317 |
3:06:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
within the realm of possibility |
посильно |
Игорь Миг |
318 |
3:04:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
retrenchment |
экономия средств |
Игорь Миг |
319 |
3:02:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
retrenchment |
политика жёсткой экономии |
Игорь Миг |
320 |
3:02:13 |
eng-rus |
progr. |
domain type |
тип предметной области (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
321 |
3:01:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
retrenchment |
затягивание поясов |
Игорь Миг |
322 |
2:58:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
less than successful |
неуспешный по правде говоря |
Игорь Миг |
323 |
2:57:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
less than successful |
по сути провальный |
Игорь Миг |
324 |
2:56:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
less than successful |
который успешным никак нельзя назвать |
Игорь Миг |
325 |
2:55:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
less than successful |
не вполне успешный |
Игорь Миг |
326 |
2:55:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
less than successful |
мягко говоря неудачный |
Игорь Миг |
327 |
2:53:39 |
eng-rus |
progr. |
GUI app |
приложение с графическим пользовательским интерфейсом (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
328 |
2:52:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outclass |
оставлять за собой |
Игорь Миг |
329 |
2:52:17 |
eng-rus |
Gruzovik radioloc. |
radar technician |
инженер-локаторщик |
Gruzovik |
330 |
2:51:43 |
eng-rus |
progr. |
framework features |
функциональные возможности инфраструктуры (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
331 |
2:51:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outclass |
обогнать |
Игорь Миг |
332 |
2:49:57 |
eng-rus |
progr. |
automated testing |
автоматизированное тестирование (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
333 |
2:47:32 |
eng-rus |
progr. |
credentials |
сведения об учётной записи (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
334 |
2:47:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outclass |
опередить |
Игорь Миг |
335 |
2:46:20 |
eng-rus |
progr. |
SSL |
безопасное подключение (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
336 |
2:43:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
center of scientific learning |
научный центр |
Игорь Миг |
337 |
2:39:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by any measure |
со всех точек зрения |
Игорь Миг |
338 |
2:39:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
by any measure |
по всем параметрам |
Игорь Миг |
339 |
2:33:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
narrow the gap |
преодолевать отставание |
Игорь Миг |
340 |
2:32:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
narrow the gap |
сокращать разрыв |
Игорь Миг |
341 |
2:31:03 |
eng-rus |
ed. |
societal glue |
"скрепы" |
Vic_Ber |
342 |
2:30:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the situation is reversed |
ситуация обратная |
Игорь Миг |
343 |
2:30:18 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
festival of opinions |
калейдоскоп мнений |
Vic_Ber |
344 |
2:30:05 |
eng-rus |
progr. |
deployment to production |
развёртывание приложений в производственной среде (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
345 |
2:28:00 |
eng-rus |
polit. |
scale up |
тиражировать, распространять (передовой опыт) |
Vic_Ber |
346 |
2:26:15 |
eng-rus |
progr. |
standard location |
стандартное местоположение (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
347 |
2:26:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the extreme |
при неблагоприятном раскладе |
Игорь Миг |
348 |
2:25:12 |
eng-rus |
progr. |
basic features |
базовые средства (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
349 |
2:25:07 |
eng-rus |
polit. |
mainstream opposition |
системная оппозиция (party) |
Vic_Ber |
350 |
2:22:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lag in terms of |
отставать по показателям |
Игорь Миг |
351 |
2:22:41 |
eng-rus |
progr. |
package manager |
диспетчер пакетов (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
352 |
2:21:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lag in |
пробел в |
Игорь Миг |
353 |
2:21:10 |
eng-rus |
progr. |
library package manager |
диспетчер библиотечных пакетов (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
354 |
2:20:23 |
eng-rus |
|
with little fanfare |
не афишируя ("без шума и пыли") |
Vic_Ber |
355 |
2:20:14 |
eng-rus |
progr. |
library package |
библиотечный пакет (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
356 |
2:20:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lag in |
отставание в |
Игорь Миг |
357 |
2:19:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lag in |
отстать в |
Игорь Миг |
358 |
2:19:07 |
eng-rus |
|
be nowhere near a given |
просто так не даваться |
Vic_Ber |
359 |
2:17:56 |
eng-rus |
progr. |
basic features |
базовая функциональность (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
360 |
2:17:30 |
eng-rus |
media. |
be continuously working on |
вести непрерывную работу по |
Ying |
361 |
2:16:29 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
Heinz 57 |
смесь, всякая всячина, "винегрет" (в переносном смысле) |
Vic_Ber |
362 |
2:15:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
close the gap |
сокращать разрыв |
Игорь Миг |
363 |
2:15:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
close the gap |
уменьшить разрыв |
Игорь Миг |
364 |
2:14:53 |
eng-rus |
progr. |
view rendering |
визуализация представления (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
365 |
2:14:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
close the gap |
устранить разрыв |
Игорь Миг |
366 |
2:13:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
close the gap |
преодолеть разрыв |
Игорь Миг |
367 |
2:12:57 |
eng-rus |
saying. |
he who smelt it dealt it |
на воре и шапка горит ("Держи вора!" громче всех кричит сам вор) |
Vic_Ber |
368 |
2:11:35 |
eng-rus |
progr. |
static content |
статическое содержимое (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
369 |
2:08:51 |
eng-rus |
progr. |
HTML action link |
вспомогательный метод HTML (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
370 |
2:06:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in nominal terms |
в цифровом выражении |
Игорь Миг |
371 |
2:06:36 |
eng-rus |
progr. |
input validation error |
ошибка проверки достоверности пользовательского ввода |
Alex_Odeychuk |
372 |
2:05:39 |
eng-rus |
progr. |
user input validation |
проверка достоверности пользовательского ввода |
Alex_Odeychuk |
373 |
2:04:41 |
eng-rus |
progr. |
validation error |
ошибка проверки достоверности (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
374 |
2:03:08 |
rus-ger |
topon. |
Мариенхаген |
Marienhagen (коммуна в Германии) |
Лорина |
375 |
2:01:27 |
rus-ger |
|
делать вид |
sich stellen |
Лорина |
376 |
2:00:00 |
eng-rus |
progr. |
model binding engine |
средство привязки модели (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
377 |
1:59:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lie at the core of |
служить основой |
Игорь Миг |
378 |
1:58:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lie at the core of |
выражать сущность |
Игорь Миг |
379 |
1:58:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lie at the core of |
выражать суть |
Игорь Миг |
380 |
1:58:30 |
eng-rus |
progr. |
validation attribute |
атрибут проверки достоверности (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
381 |
1:58:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lie at the core of |
занимать центральное место |
Игорь Миг |
382 |
1:57:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lie at the core of |
являться сущностью |
Игорь Миг |
383 |
1:56:46 |
eng-rus |
progr. |
validation summary |
сводка проверки достоверности (данных; из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
384 |
1:53:40 |
eng-rus |
progr. |
data annotations |
атрибуты проверки достоверности (данных; из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
385 |
1:53:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
global affairs |
мировая экономика и международные отношения (конт. МЭиМО) |
Игорь Миг |
386 |
1:51:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
global affairs |
международные отношения |
Игорь Миг |
387 |
1:50:46 |
eng-rus |
progr. |
model state |
состояние модели (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
388 |
1:49:05 |
eng-rus |
progr. |
validator |
средство проверки достоверности (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
389 |
1:47:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wield major influence on global affairs |
существенно влиять на положение дел в мире |
Игорь Миг |
390 |
1:47:14 |
eng-rus |
progr. |
model binding process |
процесс привязки модели (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
391 |
1:45:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wield major influence on |
оказывать значительное влияние на |
Игорь Миг |
392 |
1:44:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wield major influence on |
сильно влиять на |
Игорь Миг |
393 |
1:44:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wield major influence on |
оказывать серьёзное влияние на |
Игорь Миг |
394 |
1:44:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wield major influence on |
оказать большое влияние на |
Игорь Миг |
395 |
1:40:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rank high |
входить в число основных |
Игорь Миг |
396 |
1:40:41 |
eng-rus |
progr. |
specific view |
представление, отличное от стандартного (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
397 |
1:40:16 |
eng-rus |
progr. |
specific view |
определённое представление (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
398 |
1:39:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rank high |
оставаться на лидирующих позициях |
Игорь Миг |
399 |
1:39:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rank high |
занять ведущее место |
Игорь Миг |
400 |
1:37:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rank high |
занять достойное место |
Игорь Миг |
401 |
1:36:41 |
eng-rus |
lat. |
mea culpa |
покаяние (The mayor's public mea culpa for his involvement in the scandal didn't satisfy his critics.) |
george serebryakov |
402 |
1:36:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rank high |
занимать одно из первых мест |
Игорь Миг |
403 |
1:34:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rank high |
высоко котироваться |
Игорь Миг |
404 |
1:31:46 |
eng-rus |
progr. |
domain model type |
тип модели предметной области (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
405 |
1:28:57 |
eng-rus |
inf. |
fork |
метать (They forked the hay into the loft.) |
george serebryakov |
406 |
1:26:21 |
eng-rus |
inf. |
fork over |
выложить большую сумму |
george serebryakov |
407 |
1:25:35 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
persistency of vision |
инерция зрительного восприятия |
Gruzovik |
408 |
1:25:28 |
eng-rus |
progr. |
specific page |
определённая страница (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
409 |
1:24:36 |
eng-rus |
progr. |
specific action |
определённое действие (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
410 |
1:24:30 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
inertia block of a fuse/fuze |
инерционное тело |
Gruzovik |
411 |
1:24:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
endeavors |
усилия |
Игорь Миг |
412 |
1:23:56 |
eng-rus |
progr. |
start action |
начальное действие (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
413 |
1:23:54 |
eng-rus |
Gruzovik missil. |
inertial tracking |
инерционное сопровождение |
Gruzovik |
414 |
1:23:32 |
eng-rus |
Gruzovik missil. |
inertial guidance system |
инерционная система управления |
Gruzovik |
415 |
1:23:14 |
eng-rus |
Gruzovik missil. |
inertial navigation system |
инерционная система навигации |
Gruzovik |
416 |
1:22:53 |
eng-rus |
Gruzovik missil. |
all-inertial guidance system |
инерционная система наведения |
Gruzovik |
417 |
1:22:08 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
inertia pellet |
инерционный ударник |
Gruzovik |
418 |
1:21:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
endeavors |
планы |
Игорь Миг |
419 |
1:20:32 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
graze pellet stem |
инерционный стержень замедлителя |
Gruzovik |
420 |
1:18:39 |
rus-ger |
polit. |
деморализация личности |
Zersetzung der Persönlichkeit |
IrinaH |
421 |
1:16:33 |
eng-rus |
idiom. |
rise to the bait |
поддаться на провокацию (The interviewer kept asking the politician whether he was lying, and he rose to the bait by getting angry.) |
george serebryakov |
422 |
1:14:41 |
eng-rus |
fig. |
bait |
живец (The police waited for the bank robbers to take the bait. [=to be tricked into doing the thing that would cause them to be trapped or caught]) |
george serebryakov |
423 |
1:13:26 |
eng-rus |
progr. |
view name |
имя представления (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
424 |
1:10:30 |
eng-rus |
telecom. |
routing configuration |
конфигурация маршрутизации (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
oleg.vigodsky |
425 |
1:10:24 |
eng-rus |
idiom. |
make wild guesses |
гадать на чайных пузырьках |
george serebryakov |
426 |
1:09:10 |
eng-rus |
progr. |
routing config |
конфигурация маршрутизации (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
427 |
1:07:40 |
eng-rus |
progr. |
action link |
вспомогательный метод (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
428 |
1:07:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a dramatic impact on |
оказывать колоссальное влияние на |
Игорь Миг |
429 |
1:07:15 |
eng-rus |
progr. |
action link |
ссылка на действие |
Alex_Odeychuk |
430 |
1:02:12 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
percussion graze fuse |
инерционный взрыватель (амер.) |
Gruzovik |
431 |
1:01:33 |
eng-rus |
Gruzovik missil. |
guidance lag |
инерционность управления ракетой |
Gruzovik |
432 |
1:01:18 |
eng-rus |
econ. |
identities |
разновидности самосознания |
A.Rezvov |
433 |
1:00:41 |
eng-rus |
Gruzovik astronaut. |
inertial-gravitational guidance system |
инерционно-гравитационная система наведения |
Gruzovik |
434 |
1:00:05 |
eng-rus |
Gruzovik astronaut. |
inertial-celestial guidance system |
инерционно-астронавигационная система наведения |
Gruzovik |
435 |
0:58:22 |
eng-rus |
inf. |
make whoopee |
предаваться буйному веселью |
george serebryakov |
436 |
0:57:49 |
eng-rus |
Gruzovik missil. |
dummy warhead |
инертное снаряжение |
Gruzovik |
437 |
0:57:24 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
practice firing |
инертная стрельба |
Gruzovik |
438 |
0:57:14 |
eng-rus |
progr. |
basic features |
базовые функциональные средства (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
439 |
0:55:41 |
eng-rus |
progr. |
parsing |
синтаксический анализ содержимого (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
440 |
0:52:46 |
eng-rus |
progr. |
view bag |
словарь данных представления, открытый как динамический объект |
Alex_Odeychuk |
441 |
0:50:15 |
eng-rus |
progr. |
action result |
результат действия (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
442 |
0:49:24 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
inertia fuse |
инертный взрыватель (амер.) |
Gruzovik |
443 |
0:49:16 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
inertia fuze |
инертный взрыватель (брит.) |
Gruzovik |
444 |
0:48:13 |
eng-rus |
|
accomplish a goal |
достичь цели |
george serebryakov |
445 |
0:48:07 |
eng-rus |
progr. |
layout page |
страница компоновки (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
446 |
0:47:11 |
eng-rus |
progr. |
partial view |
частичное представление (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов; представление, которое содержит целевую разметку, предназначенную для визуализации в виде части более крупного представления) |
Alex_Odeychuk |
447 |
0:46:20 |
eng-rus |
progr. |
view content |
содержимое представления (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
448 |
0:45:34 |
eng-rus |
Gruzovik electr.eng. |
induction motor |
индукционный мотор |
Gruzovik |
449 |
0:43:41 |
eng-rus |
progr. |
view file |
файл представления (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
450 |
0:42:45 |
eng-rus |
progr. |
rendering mechanism |
механизм визуализации (из кн.: Фримен А. ASP.NET MVC 5 с примерами на C# для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
451 |
0:41:39 |
rus-ita |
|
деятельность по управлению |
attivita di governance |
massimo67 |
452 |
0:38:31 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
induction igniter |
индукционный взрыватель |
Gruzovik |
453 |
0:38:18 |
eng-rus |
|
switch to a new carrier |
поменять оператора |
george serebryakov |
454 |
0:37:35 |
eng-rus |
Gruzovik electr.eng. |
induction coil |
индукторная катушка |
Gruzovik |
455 |
0:36:42 |
eng-rus |
|
the working folk |
рабочий люд |
Liv Bliss |
456 |
0:34:53 |
rus-ger |
|
лубочная картинка |
primitives Bild |
SKY |
457 |
0:33:06 |
eng-rus |
econ. |
the economics of identity |
экономическая теория самосознания |
A.Rezvov |
458 |
0:33:01 |
eng-rus |
polym. |
emulsion electrospinning |
эмульсионный электроспиннинг |
klabukov |
459 |
0:32:21 |
eng-rus |
polym. |
emulsion electrospinning |
эмульсионное электроформование |
klabukov |
460 |
0:30:05 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
unlock a goal |
найти ключ к достижению цели (Get a job. Make friends. Make a sale. Study abroad. Enjoy the world's best entertainment. English is the key to unlocking many of these goals. PhraseMix makes it easier than ever to do what you want using English.) |
george serebryakov |
461 |
0:29:50 |
eng-rus |
Gruzovik photo. |
two-dimensional display |
двухмерная индикация |
Gruzovik |
462 |
0:29:14 |
eng-rus |
Gruzovik radio |
aural-null indication |
индикация по звуковому нулю |
Gruzovik |
463 |
0:27:21 |
ger |
abbr. med. |
HP |
Heparin-Plasma |
juste_un_garcon |
464 |
0:18:06 |
rus-ger |
med. |
референсные значения для женщин |
Referenz w (пределы нормы) |
juste_un_garcon |
465 |
0:01:39 |
eng-rus |
inf. humor. |
jungle telegraph |
баба бабе сказала |
george serebryakov |