1 |
23:56:50 |
eng-rus |
softw. |
version date |
дата версии |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:55:15 |
eng-rus |
law |
form identifier |
номер формы (бланка) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:55:00 |
eng-rus |
law |
form identifier |
идентификатор формы бланка |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:52:39 |
eng-rus |
med. |
prescription product code |
код лекарственного средства, отпускаемого по рецепту |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:52:16 |
eng-rus |
med. |
prescription product code |
код рецептурного препарата |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:51:49 |
eng-rus |
med. |
prescription product |
лекарственное средство, отпускаемое по рецепту |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:49:43 |
eng |
polym. |
Med |
Medium (группа этилцеллюлозных субстанций с этоксильным числом (содержанием этоксильных групп) от 45,0 до 47,0%. Поставки субстанций данной группы ограничены и выполняются строго на заказ. Цифровое обозначение, следующее за буквенным "Std." соответствует вязкости 5%-ого раствора продукта, измеренной при 25 град. Цельсия, в единицах мПа*с (миллипаскаль*сек), что эквивалентно сП (сантипуаз). Пример: Med. 50; Med. 70; Med. 100 Min$draV http://www.dow.com/dowwolff/en/pdf/192-00818.pdf) |
Min$draV |
8 |
23:48:46 |
eng-rus |
med. |
prescription form |
форма рецептурного бланка |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:47:53 |
eng-rus |
law |
form |
форма бланка |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:43:54 |
eng |
polym. |
Std |
Standard (группа этилцеллюлозных субстанций с этоксильным числом (содержанием этоксильных групп) от 48,0 до 49,5%. Цифровое обозначение, следующее за буквенным "Std." соответствует вязкости 5%-ого раствора продукта, измеренной при 25 град. Цельсия, в единицах мПа*с (миллипаскаль*сек), что эквивалентно сП (сантипуаз). Пример: Std. 10; Std. 45; Std. 100 и т.д. http://www.dow.com/dowwolff/en/pdf/192-00818.pdf) |
Min$draV |
11 |
23:38:50 |
eng-rus |
gen. |
by a twist of fate |
волею случая |
Kydex |
12 |
23:35:03 |
eng-rus |
light. |
bulb |
колба лампы |
MichaelBurov |
13 |
23:34:13 |
rus |
light. |
полупроводниковая осветительная лампа |
ЛПО |
MichaelBurov |
14 |
23:34:02 |
eng-rus |
light. |
semiconductor lighting lamp |
ЛПО |
MichaelBurov |
15 |
23:32:46 |
eng-rus |
light. |
beam angle |
угол свечения (светодиодной лампы) |
MichaelBurov |
16 |
23:31:43 |
eng-rus |
light. |
CFL |
компактная флуоресцентная лампа |
MichaelBurov |
17 |
23:30:05 |
rus-ger |
med. |
периваскулярные пространства Робина-Вирхова |
perivaskuläre Virchow-Robin-Räume |
yunija |
18 |
23:28:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
tripping |
мгновенное расцепление |
MichaelBurov |
19 |
23:28:12 |
eng-rus |
light. |
traffic signaling system |
система дорожных сигналов |
MichaelBurov |
20 |
23:27:27 |
rus-ger |
econ. |
профильный бизнес |
Kerngeschäft |
lora_p_b |
21 |
23:26:06 |
eng-rus |
light. |
starter-regulator |
электронный пускорегулирующий аппарат |
MichaelBurov |
22 |
23:25:37 |
eng-rus |
light. |
stamp side of the lamp |
цокольная часть лампы |
MichaelBurov |
23 |
23:25:01 |
eng-rus |
light. |
spotlight |
точечный осветитель |
MichaelBurov |
24 |
23:22:44 |
eng-rus |
light. |
special lamp |
специальный облучатель |
MichaelBurov |
25 |
23:22:23 |
eng-rus |
light. |
spare lamp kit |
набор запасных ламп |
MichaelBurov |
26 |
23:21:00 |
eng-rus |
light. |
SMT-technology |
технология поверхностного монтажа |
MichaelBurov |
27 |
23:18:47 |
eng-rus |
light. |
slim profile |
тонкий корпус |
MichaelBurov |
28 |
23:13:05 |
eng-rus |
light. |
plant luminaire |
промышленный светильник |
MichaelBurov |
29 |
23:12:25 |
eng-rus |
light. |
pigmy lamp |
миниатюрная лампа |
MichaelBurov |
30 |
23:12:15 |
rus-ger |
build.mat. |
эквивалентная толщина сопротивления диффузии водяного пара |
Sd (tekro-spb.ru) |
ВВладимир |
31 |
23:10:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
permissible line length |
допустимая длина проводов |
MichaelBurov |
32 |
23:09:20 |
eng-rus |
euph. |
negative care patient outcome |
пациенты, скончавшиеся в больнице |
Lana Falcon |
33 |
23:07:32 |
rus-fre |
gen. |
принять эстафету |
reprendre le flambeau |
sonneken |
34 |
23:06:46 |
rus-ger |
gen. |
придирка, неприятность |
Schikanierung |
Ivango |
35 |
23:01:12 |
eng-rus |
polym. |
UV stabilised |
стабилизированный к ультрафиолетовому излучению |
ВВладимир |
36 |
22:59:53 |
rus-ger |
polym. |
стабилизированный к ультрафиолетовому излучению |
UV-stabilisiert |
ВВладимир |
37 |
22:58:11 |
eng-rus |
euph. |
reduced state of awareness |
человек, находящийся не в состоянии управлять собой (политкорректный термин для лиц, находящихся в состоянии алкогольного или наркотического опьянения) |
Lana Falcon |
38 |
22:56:11 |
rus-fre |
tech. |
безотказная работа |
fonctionnement sans-à-coups |
I. Havkin |
39 |
22:56:10 |
eng-rus |
food.ind. |
range hood |
вытяжной зонт (ipelican.com) |
ilyas_levashov |
40 |
22:55:36 |
rus-fre |
gen. |
безотказный |
sans à-coups (о работе техники) |
I. Havkin |
41 |
22:53:36 |
eng-rus |
crim.law. |
criminal damage |
хулиганство |
sunchild |
42 |
22:52:55 |
rus-ger |
polym. |
материал, изготовленный по технологии "спанбонд" |
Spinnvlies (wikipedia.org) |
ВВладимир |
43 |
22:43:12 |
eng-rus |
euph. |
alternate life style |
альтернативный стиль жизни (используется при описании людей нетрадиционной сексуальной ориентации) |
Lana Falcon |
44 |
22:40:44 |
eng-rus |
gen. |
clear path |
открытая дорога |
Beloshapkina |
45 |
22:39:35 |
eng-rus |
mining. |
amenity premise |
бытовое помещение |
paralex |
46 |
22:37:41 |
rus-fre |
gen. |
крытый |
couvert |
I. Havkin |
47 |
22:34:13 |
rus |
abbr. light. |
ЛПО |
лампа полупроводниковая осветительная |
MichaelBurov |
48 |
22:33:20 |
eng-rus |
gen. |
motivating |
стимулирующий (почему-то автоматически записывает как существительное. Это ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ) |
Beloshapkina |
49 |
22:31:27 |
eng-rus |
food.ind. |
pan washing sink |
котломойка (ipelican.com) |
ilyas_levashov |
50 |
22:29:59 |
eng |
abbr. light. |
CFL |
compact fluorescent light |
MichaelBurov |
51 |
22:28:56 |
eng-rus |
amer. |
nonhuman animal companion |
домашний питомец (плеоназм, который приводится как пример современной политкорректной лексики. Подтверждение можно найти в книге Линн Винсон "Русские ошибки в английской речи") |
Lana Falcon |
52 |
22:20:21 |
rus-ita |
chem. |
пережжённая известь |
calce morta |
Avenarius |
53 |
22:18:06 |
rus |
abbr. electr.eng. |
УЗО |
устройство защитного отключения |
MichaelBurov |
54 |
22:17:39 |
eng |
abbr. electr.eng. |
RCD |
residual current device |
MichaelBurov |
55 |
22:14:57 |
rus-ita |
tech. |
противозадирная смазка на медной основе |
grasso antigrippaggio al rame |
Rossinka |
56 |
22:08:41 |
rus-ger |
gen. |
распасться |
auseinanderbrechen |
Sebas |
57 |
21:57:31 |
rus-fre |
gen. |
аккуратно |
avec précaution (Extraire avec précaution la lampe aux UV du connecteur.) |
I. Havkin |
58 |
21:51:50 |
eng-rus |
gen. |
playful |
забавный |
YOZ |
59 |
21:28:43 |
eng-rus |
gen. |
oneman |
одиночный |
U_one |
60 |
21:18:57 |
rus-fre |
Игорь Миг |
производственные издержки |
frais d'exploitation |
Игорь Миг |
61 |
21:14:09 |
rus-fre |
Игорь Миг |
комплекс мер |
gamme de mesures |
Игорь Миг |
62 |
21:08:14 |
rus-ger |
law |
самореклама |
Selbstvermarktung |
Schumacher |
63 |
21:07:18 |
rus-spa |
tech. |
наносящая головка |
cabezal aplicador |
ines_zk |
64 |
21:06:47 |
rus-fre |
Игорь Миг |
альтернативная стоимость |
coût d'opportunité |
Игорь Миг |
65 |
21:06:00 |
rus-spa |
|
двухсторонняя клейкая лента |
cinta de doble cara |
ines_zk |
66 |
21:03:43 |
rus-fre |
Игорь Миг |
нерыночный ущерб |
Dommages hors marché |
Игорь Миг |
67 |
21:02:12 |
rus-fre |
Игорь Миг |
по формуле "меры , которые нужно принимать в любом случае" |
"mesures utiles en tout état de cause" |
Игорь Миг |
68 |
20:58:07 |
rus-ger |
med. |
удостоверение личности |
PA |
EVA-T |
69 |
20:57:33 |
eng-rus |
inet. |
relevant media |
релевантные медиа (блоги) |
Mark_y |
70 |
20:57:32 |
rus |
electr.eng. |
БИП |
источник бесперебойного электропитания |
MichaelBurov |
71 |
20:56:08 |
rus |
electr.eng. |
ИБП |
бесперебойный источник питания |
MichaelBurov |
72 |
20:54:20 |
rus-fre |
Игорь Миг |
смягчение воздействия |
atténuation |
Игорь Миг |
73 |
20:53:21 |
rus-fre |
Игорь Миг |
рыночные стимулы |
Mesures d'incitation fondées sur les lois du marché |
Игорь Миг |
74 |
20:51:51 |
eng-rus |
|
dustcloth |
клеёнка для стола |
U_one |
75 |
20:50:32 |
eng-rus |
light. |
missing neutral conductor |
отсутствующий нулевой провод |
MichaelBurov |
76 |
20:49:22 |
eng-rus |
light. |
metal-halide lamp |
металло-галогенная лампа |
MichaelBurov |
77 |
20:48:14 |
rus-fre |
Игорь Миг |
рыночный ущерб |
dommages sur le marché |
Игорь Миг |
78 |
20:47:08 |
rus-fre |
Игорь Миг |
рыночные барьеры |
obstacles à l'accès du marché |
Игорь Миг |
79 |
20:46:24 |
rus-fre |
Игорь Миг |
ценообразование на основе предельных затрат |
Fixation des prix au coût marginal |
Игорь Миг |
80 |
20:43:30 |
rus-fre |
Игорь Миг |
комплексная оценка |
Evaluation globale |
Игорь Миг |
81 |
20:43:18 |
eng-rus |
bank. |
rectification of a payment order |
сторнирование платёжного поручения |
andrew_egroups |
82 |
20:40:58 |
ger |
abbr. med. |
FNH |
fokal-noduläre Hyperplasie (фокальная узловая гиперплазия) |
norbek rakhimov |
83 |
20:39:25 |
eng-rus |
electr.eng. |
mercury-filled lamp |
ртутная лампа |
MichaelBurov |
84 |
20:38:32 |
eng-rus |
electr.eng. |
mains pollution |
обратное воздействие на сеть |
MichaelBurov |
85 |
20:38:12 |
rus-fre |
Игорь Миг |
ценообразование на основе полной удельной производственной себестоимости |
Fixation des prix au coût complet |
Игорь Миг |
86 |
20:37:53 |
eng-rus |
light. |
magnetic ballast |
электромагнитный балласт |
MichaelBurov |
87 |
20:37:28 |
rus-fre |
Игорь Миг |
ценообразование по формуле "средние издержки плюс прибыль" |
Fixation des prix au coût complet |
Игорь Миг |
88 |
20:36:07 |
eng-rus |
light. |
luminous flux declension |
ослабление светового потока (со временем; with time) |
MichaelBurov |
89 |
20:35:01 |
eng-rus |
light. |
luminaire efficiency |
светоотдача |
MichaelBurov |
90 |
20:33:53 |
rus-fre |
|
беречь от |
protéger de contre |
I. Havkin |
91 |
20:33:47 |
eng-rus |
light. |
luminous efficacy |
светоотдача |
MichaelBurov |
92 |
20:32:33 |
rus-fre |
Игорь Миг |
запасы ископаемого топлива |
Réserves de combustibles fossiles |
Игорь Миг |
93 |
20:32:14 |
eng-rus |
light. |
luminaire efficiency |
световая отдача |
MichaelBurov |
94 |
20:30:34 |
eng-rus |
light. |
low-loss |
малого потребления |
MichaelBurov |
95 |
20:30:09 |
eng-rus |
light. |
line protection unit |
автоматический выключатель нагрузки |
MichaelBurov |
96 |
20:29:39 |
eng-rus |
light. |
light color |
цветность света |
MichaelBurov |
97 |
20:27:36 |
rus-fre |
Игорь Миг meteorol. |
квота выброса |
contingent d'émission |
Игорь Миг |
98 |
20:26:46 |
rus-ger |
med. |
вена Галена |
Galen-Vene |
jurist-vent |
99 |
20:26:03 |
rus-fre |
Игорь Миг |
не подлежащий передаче другому лицу |
non transférable |
Игорь Миг |
100 |
20:21:02 |
rus |
electr.eng. |
ИБП |
БИП |
MichaelBurov |
101 |
20:18:36 |
rus-fre |
Игорь Миг |
суточный ход температуры |
amplitude diurne de la température |
Игорь Миг |
102 |
20:17:12 |
rus-fre |
Игорь Миг |
расчётный срок окупаемости |
période d'amortissement |
Игорь Миг |
103 |
20:16:26 |
eng-rus |
build.mat. |
leveling powder |
компаунд для выравнивания наливных полов |
Elena Novski |
104 |
20:15:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
UPS |
источник бесперебойного электропитания |
MichaelBurov |
105 |
20:15:44 |
eng-rus |
|
procedure |
порядок исполнения договора (название статьи договора) |
4uzhoj |
106 |
20:12:20 |
rus-fre |
Игорь Миг |
рентабельный |
efficace par rapport au coût |
Игорь Миг |
107 |
20:11:09 |
rus-ger |
construct. |
глухое остекление |
Fixverglasung |
Berlinale |
108 |
20:09:50 |
rus-ger |
med. |
Дугласов карман |
Douglasraum |
norbek rakhimov |
109 |
20:08:05 |
rus-fre |
Игорь Миг |
РКИК |
CCCC |
Игорь Миг |
110 |
20:01:21 |
rus-fre |
|
попадание |
pénétration |
I. Havkin |
111 |
19:59:25 |
rus |
abbr. electr.eng. |
ИБП |
БИП |
MichaelBurov |
112 |
19:57:45 |
rus-ger |
med. |
феномен вымывания |
Wash-Out-Phänomen |
norbek rakhimov |
113 |
19:48:58 |
eng-rus |
context. |
life cycle |
ресурс |
MichaelBurov |
114 |
19:48:09 |
eng-rus |
med. |
Fellow of the Faculty of Pharmaceutical Medicine |
сотрудник факультета фармацевтической медицины (также может быть аспирант, стипендиат, научный сотрдуник факультета фармацевтической медицины) |
kat_j |
115 |
19:47:21 |
eng-rus |
light. |
LED module |
светодиодный модуль |
MichaelBurov |
116 |
19:46:54 |
eng-rus |
light. |
lamp wattage |
мощность лампы (Вт) |
MichaelBurov |
117 |
19:46:00 |
eng-rus |
light. |
lamp blackening |
потемнение лампы |
MichaelBurov |
118 |
19:45:43 |
rus-ita |
|
глубокий сон |
sonno pesante |
gorbulenko |
119 |
19:43:39 |
eng-rus |
light. |
lamp cap |
цоколь |
MichaelBurov |
120 |
19:42:14 |
rus-fre |
electr.eng. |
сетевой шнур |
cordon secteur |
I. Havkin |
121 |
19:42:01 |
eng-rus |
light. |
integrated safety shutdown |
встроенная схема отключения |
MichaelBurov |
122 |
19:41:31 |
eng-rus |
light. |
instant lamp start |
мгновенное включение |
MichaelBurov |
123 |
19:40:50 |
eng-rus |
|
and thereafter provide |
с последующим предоставлением |
Alexander Demidov |
124 |
19:39:51 |
rus |
light. |
международная система кодирования ламп ILCOS |
МСОЛ |
MichaelBurov |
125 |
19:39:33 |
eng-rus |
light. |
ILCOS |
МСОЛ |
MichaelBurov |
126 |
19:39:08 |
eng-rus |
footwear |
bicast leather |
синтетическая кожа |
West_LV |
127 |
19:38:10 |
eng-rus |
footwear |
bycast leather |
синтетическая кожа |
West_LV |
128 |
19:35:28 |
eng-rus |
|
rah rah |
с воланами (о юбке, платье) |
eugenius_rus |
129 |
19:35:08 |
eng-rus |
|
ra-ra |
с воланами (о юбке, платье) |
eugenius_rus |
130 |
19:34:23 |
rus-ger |
relig. |
церковный магистериум катол. |
das kirchliche Magisterium |
Aliena_Kh |
131 |
19:33:41 |
eng-rus |
light. |
IEC measuring point |
точка измерения по МЭК |
MichaelBurov |
132 |
19:32:15 |
eng-rus |
light. |
halogen lamp |
галогенная лампа накаливания |
MichaelBurov |
133 |
19:31:25 |
eng-rus |
light. |
floor standing luminary |
напольный светильник |
MichaelBurov |
134 |
19:30:14 |
rus-fre |
electr.eng. |
источник бесперебойного питания |
alimentation source d'aliméntation, unité d'alimentation ininterrompue |
I. Havkin |
135 |
19:27:36 |
eng-rus |
|
notification event |
факт обращения |
Alexander Demidov |
136 |
19:27:28 |
eng-rus |
light. |
daylight spectrum |
спектр дневного света |
MichaelBurov |
137 |
19:26:29 |
eng-rus |
|
by any means available |
любым доступным способом |
Alexander Demidov |
138 |
19:25:48 |
eng-rus |
construct. |
water-cement ration |
водоцементное отношение |
tima4ka |
139 |
19:23:11 |
eng-rus |
tech. |
sliding panel |
каретка (в форматно-раскроечных станках) |
Ирина Орлова |
140 |
19:21:31 |
eng-rus |
tech. |
main blade |
основная пила (в форматно-раскроечных станках) |
Ирина Орлова |
141 |
19:21:02 |
rus |
abbr. electr.eng. |
БИП |
бесперебойный источник питания |
MichaelBurov |
142 |
19:20:37 |
eng-rus |
tech. |
scoring blade |
подрезной узел (в форматно-раскроечных станках) |
Ирина Орлова |
143 |
19:19:58 |
rus-ger |
winemak. |
мюзле |
Drahtkappe |
Tanu |
144 |
19:17:24 |
eng-rus |
light. |
ground plate |
отражатель |
MichaelBurov |
145 |
19:17:10 |
eng-rus |
tech. |
arbor wrench |
гаечный ключ |
Ирина Орлова |
146 |
19:16:58 |
eng-rus |
light. |
GLS lamp |
лампа общего назначения |
MichaelBurov |
147 |
19:16:42 |
rus |
abbr. electr.eng. |
ИБП |
бесперебойный источник питания |
MichaelBurov |
148 |
19:16:29 |
eng-rus |
light. |
GLS |
освещение общего назначения |
MichaelBurov |
149 |
19:16:11 |
eng-rus |
|
see a doctor |
обратиться к врачу |
Alexander Demidov |
150 |
19:15:56 |
rus-ger |
|
брать на поводок, контролировать |
jemanden an die leine nehmen |
kamajka |
151 |
19:14:25 |
eng-rus |
|
health harm |
вред, причиняемый здоровью (Scots under 40s risking serious health harm. Scotland's culture of heavy and binge drinking is having an increasing impact on the health of younger people, ... Information on alcohol related health harm in the Highland Council area...) |
Alexander Demidov |
152 |
19:12:58 |
eng |
abbr. electr.eng. |
UPS |
uninterrupted power supply |
MichaelBurov |
153 |
19:09:38 |
ger |
commer. |
Artikel-Nr. |
Artikelnummer |
ВВладимир |
154 |
19:01:17 |
rus-fre |
tech. |
прецизионный |
précis |
I. Havkin |
155 |
19:01:16 |
eng-rus |
|
insurance claimant |
лицо, обратившееся за страховой выплатой |
Alexander Demidov |
156 |
18:52:52 |
eng-rus |
bot. |
devil's grass |
свинорой пальчатый (Cynodon dactylon) |
kriemhild |
157 |
18:49:37 |
eng-rus |
|
magnesium metal |
Магний необработанный |
4uzhoj |
158 |
18:43:53 |
eng-rus |
comp., MS |
DHCP Failover |
функция обеспечения отказоустойчивости DHCP |
jaletta |
159 |
18:39:51 |
rus |
abbr. light. |
МСОЛ |
международная система кодирования ламп ILCOS |
MichaelBurov |
160 |
18:39:35 |
rus-fre |
obs. |
нервический припадок |
attaque nerveuse |
Lucile |
161 |
18:39:05 |
eng |
abbr. light. |
ILCOS |
International Lamp Coding System |
MichaelBurov |
162 |
18:38:50 |
rus-fre |
|
рушить |
démentir |
Lucile |
163 |
18:36:59 |
eng-rus |
road.constr. |
ramming shoe |
вибронога |
shpak_07 |
164 |
18:15:53 |
eng |
abbr. light. |
GLS |
general lighting service |
MichaelBurov |
165 |
18:12:56 |
eng-rus |
|
operative phrase |
ключевое слово (Sipping on very cold, carbonated beverages may help better than plain water or warm tea. Sipping is the operative phrase here; no matter how thirsty you feel, you're more likely to tolerate small sips spaced apart by a few minutes than larger gulps of liquid.) |
4uzhoj |
166 |
18:08:28 |
eng-rus |
busin. |
close compliance |
тщательное соблюдение (напр., норм, стандартов) |
Artemie |
167 |
18:06:51 |
eng-rus |
busin. |
dealer contract |
дилерский договор |
Artemie |
168 |
18:05:51 |
eng-rus |
pharm. |
World Federation of Culture Collections |
Всемирная Федерация коллекций культур микроорганизмов |
estherik |
169 |
18:00:35 |
rus-ger |
bank. |
МФО |
Verrechnungsverkehr (межфилиальный оборот) |
РоманКузьмич |
170 |
17:59:52 |
eng-rus |
law |
cite in evidence |
приводить в качестве доказательства |
felog |
171 |
17:45:31 |
rus-spa |
mus. |
камерный ансамбль |
orquesta de cámara |
arcoirina |
172 |
17:43:07 |
rus-ger |
law |
траст |
Trust (доверительная собственность) |
РоманКузьмич |
173 |
17:40:26 |
rus-ger |
construct. |
функциональная плёнка |
Funktionsfilm (wissenwiki.de) |
ВВладимир |
174 |
17:22:39 |
eng-rus |
EU. |
Committee of Experts on Data Protection |
Комитет экспертов по защите данных |
tlumach |
175 |
17:19:28 |
eng-rus |
|
payout on an insurance claim |
выплата по заявлению о страховом случае |
Alexander Demidov |
176 |
17:19:25 |
eng-rus |
auto. |
parking space |
машиноместо |
Kovrigin |
177 |
17:19:10 |
eng-rus |
EU. |
European Committee on Legal Co-operation |
Европейский комитет по правовому сотрудничеству |
tlumach |
178 |
17:18:34 |
eng-rus |
auto. |
individual parking space |
машиноместо |
Kovrigin |
179 |
17:18:26 |
eng-rus |
|
insurance claim |
заявление о страховом случае |
Alexander Demidov |
180 |
17:15:06 |
eng-rus |
|
deny an insurance payout |
отказать в страховой выплате |
Alexander Demidov |
181 |
17:14:15 |
rus-fre |
mount. |
френд |
coinceur mécanique |
Lena2 |
182 |
17:12:49 |
eng-rus |
|
acting ex officio |
действующий на основании устава (вариант предложен пользователем V. Дело в том, что в странах СНГ (как и в Германии, например) действует двухуровневая система, т. н. система "двойственности органов управления". У нас акционеры на своём собрании избирают Совет директоров, он же Наблюдательный совет, а уж СД потом (или снова акционеры – в зависимости от того, как в Уставе прописано) избирают "единоличный исполнительный орган" (СЕО), который может именоваться как угодно (напр., Генеральный директор) и "коллегиальный исполнительный орган" – обычно известный под названием "Правление". Последний может и не создаваться вовсе. Единоличный же должен быть создан императивно. И вот ОН-то как раз и действует ЕДИНСТВЕННЫЙ от имени хозяйственного общества (ХО) "на основании устава", т. е. без доверенности. Всем остальным надо получать у "СЕО" доверенность на действие вовне. Вот в чём смысл этого правового оборота. Предполагать, что под оборотом "действует на основании Устава" якобы понимается то, что он своими действиями не нарушает Устав – бессмысленная тавтология, ничего не добавляющая по существу. В НАШИХ ЗАКОНАХ ОБ АО / ООО предусмотрено, что лицо, занимающее должность единоличного исполнительного органа в ХО, полномочно действовать от имени общества без доверенности (просто в силу того, что ОСА или СД назначили его СЕО)". Comment by Elkman: При выборе данного варианта необходимо проявлять определенную осторожность. ООО и АО – не единственные формы образования юрлиц в России. Например, в законе об НКО не прописан порядок действия от имени юрлица без доверенности, и данное право единоличного исполнительного органа прописывается в Уставе. В АО в качестве единоличного исполнительного органа может быть вообще назначено другое юрлицо (управляющая организация). Поэтому фраза "действующий на основании Устава" означает не то, что некое лицо при осуществлении своих полномочий не нарушает положения Устава, а то, что документом, в котором закреплено его право действовать без доверенности является Устав. proz.com) |
4uzhoj |
183 |
17:12:41 |
rus-spa |
|
писко |
pisco |
Pon4ik |
184 |
17:11:31 |
eng-rus |
cosmet. |
Hydrolyzed Wheat Protein |
Протеин зародышей пшеницы |
Gilbert |
185 |
17:10:25 |
eng-rus |
|
acting by virtue of the powers vested in him by operation of law |
действующий на основании устава (смотр. комментарий к статье "acting ex officio") |
4uzhoj |
186 |
17:08:33 |
eng-rus |
|
acting with full corporate authority and with full legal responsibility |
действующий на основании устава (встречалось в английских документах) |
4uzhoj |
187 |
17:07:18 |
rus-ger |
ed. |
факультативный курс в школе |
Wahlkurs (schulzentrum-wittenburg.de) |
nika167 |
188 |
17:05:27 |
rus-ger |
euph. |
бордель |
Etablissement |
Iohann |
189 |
17:05:25 |
eng-rus |
busin. |
collaboration agreement |
соглашение о сотрудничестве |
snowleopard |
190 |
17:04:20 |
eng-rus |
|
documentary evidence thereof |
подтверждающие документы о них |
Alexander Demidov |
191 |
17:04:13 |
eng-rus |
|
documentary evidence thereof |
подтверждающие документы о нем |
Alexander Demidov |
192 |
17:03:23 |
eng-rus |
|
until full information is available about |
до получения полной информации о |
Alexander Demidov |
193 |
16:59:32 |
rus-dut |
|
отдел по контролю за соблюдением правовых норм |
wetsuitvoering |
4uzhoj |
194 |
16:57:51 |
rus-ger |
law |
выговор |
Abmahnung (официально регистрируется, когда накапливается три – сотрудника могут уволить) |
Purzel |
195 |
16:55:44 |
eng-rus |
|
deliberate misrepresentations |
заведомо ложные сведения (Would it not be more effective than constantly chasing deliberate misrepresentations about Northern Ireland if we were to emphasise and ... This as veterans testified on Capitol Hill about deliberate falsehoods and deliberate misrepresentations about the deaths of soldiers by friendly ...The only time the seller would be liable would be if he made deliberate misrepresentations about the car. For example, say he told the buyer ...) |
Alexander Demidov |
196 |
16:50:58 |
eng-rus |
|
question of finances |
финансовый вопрос (Then there is the question of finances) |
snowleopard |
197 |
16:48:56 |
eng-rus |
IT |
interaction cost |
стоимость информационного обмена (avaya-online.ru) |
owant |
198 |
16:47:50 |
rus-ger |
tech. |
сервисный центр |
Servicezentrum |
Лорина |
199 |
16:47:33 |
rus-ger |
tech. |
центр технического обслуживания |
Servicezentrum |
Лорина |
200 |
16:33:29 |
rus-ger |
busin. |
проводить переговоры |
Verhandlungen führen |
Лорина |
201 |
16:33:17 |
rus-fre |
tech. |
комплект поставки |
nomenclature de livraison |
I. Havkin |
202 |
16:31:20 |
rus-fre |
tech. |
комплект поставки |
lot de livraison |
I. Havkin |
203 |
16:30:01 |
eng-rus |
railw. |
state joint-stock railway company |
ГАЖК |
Bauirjan |
204 |
16:29:20 |
eng-rus |
railw. |
state joint-stock railway company |
государственная акционерная железнодорожная компания |
Bauirjan |
205 |
16:22:21 |
eng-rus |
tech. |
spark-proof material |
искробезопасный материал |
В. Бузаков |
206 |
16:22:16 |
rus-fre |
tech. |
прижим |
serre |
I. Havkin |
207 |
16:18:42 |
eng-rus |
goldmin. |
kustelite |
кюстелит (минерал, разновидность самородного серебра с содержанием до 10% золота) |
Ying |
208 |
16:15:00 |
eng-rus |
busin. |
evening phone |
домашний телефон (usicn.com) |
owant |
209 |
16:12:12 |
eng-rus |
|
cross roads |
перепутье |
User |
210 |
16:12:03 |
rus-fre |
mil. |
силы специального назначения |
troupes spécialisées |
I. Havkin |
211 |
16:11:48 |
rus-fre |
mil. |
силы специального назначения |
forces spécialisées |
I. Havkin |
212 |
16:11:30 |
rus-fre |
mil. |
спецназ |
forces spécialisées |
I. Havkin |
213 |
16:09:57 |
eng-rus |
|
special task |
специального назначения (о войсках) |
I. Havkin |
214 |
16:09:49 |
eng-rus |
el. |
rugged |
упрочнённый, защищённый, устойчивый (в плане устройств, устойчивый к воздействию высоких температур, пыли, солевых туманов, вибрациям) |
whitelocopuma |
215 |
16:09:46 |
eng-rus |
auto. |
fuel vapor management valve |
клапан контроля испарения топлива |
Kovrigin |
216 |
16:04:31 |
rus-spa |
IT |
элемент данных |
dato |
I. Havkin |
217 |
16:03:21 |
rus-ita |
IT |
элемент данных |
dato |
I. Havkin |
218 |
16:02:57 |
rus-fre |
cables |
кабельная шахта |
chambre de tirage |
Natallica |
219 |
16:02:00 |
eng-rus |
goldmin. |
adularia-quartz veins |
адуляр-кварцевые жилы |
Ying |
220 |
16:00:55 |
rus-fre |
IT |
единица информации |
donnée |
I. Havkin |
221 |
16:00:07 |
rus-fre |
IT |
единица данных |
donnée |
I. Havkin |
222 |
15:59:42 |
rus-fre |
IT |
данное |
donnée |
I. Havkin |
223 |
15:56:36 |
rus-spa |
tech. |
возвращать |
repatriar (Visualizar informes de producción y repatriar la información hacia sus sistemas ERP) |
I. Havkin |
224 |
15:46:28 |
eng-rus |
tech. |
repatriate |
возвращать (This first type of transfer repatriates data from outside the system to the main memory.) |
I. Havkin |
225 |
15:43:11 |
rus-fre |
Игорь Миг |
устройство дистанционного управления |
outil d'administration à distance |
Игорь Миг |
226 |
15:35:58 |
eng-rus |
Игорь Миг police |
honeypot |
лакомый кусочек |
Игорь Миг |
227 |
15:29:45 |
eng-rus |
railw. |
power head |
локомотив |
sergey ivanov |
228 |
15:28:42 |
rus |
abbr. railw. |
ГАЖК |
государственная акционерная железнодорожная компания |
Bauirjan |
229 |
15:28:24 |
eng |
abbr. oil |
Million Barrels of Oil per Day |
MMbod |
User |
230 |
15:26:12 |
eng-rus |
|
cash withdrawal |
снятие наличных |
Alexander Demidov |
231 |
15:20:34 |
eng-rus |
PSP |
SSD |
описание системной спецификации |
Shmelev Alex |
232 |
15:15:24 |
eng-rus |
|
ticket system |
билетная система |
Alexander Demidov |
233 |
15:06:15 |
eng-rus |
|
ATM cash withdrawal |
снятие наличных в банкомате |
Alexander Demidov |
234 |
15:05:09 |
eng-rus |
|
ATM cash withdrawal |
снятие денег в банкомате |
Alexander Demidov |
235 |
15:03:36 |
rus-fre |
tech. |
обрезиненный |
caoutchouté |
I. Havkin |
236 |
15:02:36 |
eng-rus |
tech. |
TTL |
верхняя касательная линия (top tangent line) |
bania83 |
237 |
15:01:48 |
eng-rus |
|
list of credit card transactions |
реестр операций по кредитной карте |
Alexander Demidov |
238 |
15:01:14 |
rus-fre |
tech. |
фторопласт |
plastique fluoré |
I. Havkin |
239 |
15:00:53 |
eng-rus |
tech. |
BTL |
нижняя касательная линия (bottom tangent line) |
bania83 |
240 |
14:57:46 |
eng-rus |
|
accounting application |
бухгалтерская программа (напр., 1С) |
Alexander Demidov |
241 |
14:54:17 |
eng-rus |
law |
Prevention and Suppression of Money Laundering Activities Law |
Закон "О предотвращении и пресечении деятельности по отмыванию денежных средств" |
KriVlas |
242 |
14:45:24 |
rus-ger |
humor. |
допотопный |
vorsintflutig (искажение от vorsintflutlich; в таком виде, однако, используется довольно часто) |
Iohann |
243 |
14:42:02 |
rus-ger |
construct. |
устраивать сплошной дощатый настил |
schalen |
ВВладимир |
244 |
14:41:42 |
eng-rus |
avia. |
Gulfstream IV |
Гольфстрим IV (турбовентиляторный двухмоторный средний самолёт бизнес-класса) |
Borita |
245 |
14:40:12 |
rus-ger |
construct. |
крыша без сплошного дощатого настила |
ungeschalte Dach |
ВВладимир |
246 |
14:39:08 |
rus-fre |
tech. |
линейное разрешение |
résolution linéaire |
I. Havkin |
247 |
14:37:31 |
eng-rus |
PSP |
Desc |
Пояснительный текст для вывода |
Shmelev Alex |
248 |
14:37:30 |
rus-dut |
|
код структурного подразделения юридического лица |
vestigingsnummer |
4uzhoj |
249 |
14:37:00 |
eng-rus |
PSP |
IFL |
объект, ограничивающий подстанцию |
Shmelev Alex |
250 |
14:36:51 |
eng-rus |
PSP |
TCR |
Тиристорный реактивный элемент |
Shmelev Alex |
251 |
14:36:43 |
eng-rus |
PSP |
TCF |
Тиристорный преобразователь частоты |
Shmelev Alex |
252 |
14:35:23 |
rus-dut |
|
идентификационный номер в реестре предприятий и организаций |
Rechtspersonen en Samenwerkingsverbanden Informatienummer (Samenwerkingsverbanden (Partnerships, товарищества) юридическими лицами по законодательству многих западных стран не являются) |
4uzhoj |
253 |
14:32:23 |
dut |
|
RSIN |
Rechtspersonen en Samenwerkingsverbanden Informatienummer |
4uzhoj |
254 |
14:31:06 |
rus-fre |
tech. |
полиспастный блок |
poulie de mouflage |
Lena2 |
255 |
14:28:34 |
eng-rus |
med. |
defibrillator discharge |
разряд дефибриллятора |
RusInterpret |
256 |
14:28:24 |
eng |
O&G |
MMbod |
Million Barrels of Oil per Day |
User |
257 |
14:18:40 |
rus-dut |
|
головной офис |
hoofdvestiging |
4uzhoj |
258 |
14:17:57 |
eng |
abbr. PSP |
SAR |
surge arrester |
Shmelev Alex |
259 |
14:17:46 |
eng-rus |
PSP |
RRC |
Вращающийся реактивный элемент |
Shmelev Alex |
260 |
14:17:36 |
eng-rus |
|
practice |
способ практического применения |
pelipejchenko |
261 |
14:17:26 |
eng-rus |
ed. |
foundation center |
подготовительный центр (университета) |
Unidentified |
262 |
14:16:52 |
eng-rus |
PSP |
LIN |
Воздушная линия электроснабжения или участок линии: участки линии, соединённые узлами связи, образуют линию электропередачи. Участок линии в пределах подстанции может быть использован для присоединения, например, специальных LN или физической линии. Для участка линии элегазового распредустройства в качестве альтернативы может быть использована линия с элегазовой изоляцией GIL |
Shmelev Alex |
263 |
14:15:43 |
eng-rus |
PSP |
GIL |
Линия с элегазовой изоляцией |
Shmelev Alex |
264 |
14:15:31 |
eng-rus |
PSP |
CAB |
Силовой кабель |
Shmelev Alex |
265 |
14:15:23 |
eng-rus |
PSP |
BSH |
Высоковольтный ввод |
Shmelev Alex |
266 |
14:15:13 |
rus |
PSP |
Аккумуляторная батарея |
ВАТ |
Shmelev Alex |
267 |
14:15:04 |
eng-rus |
PSP |
AXN |
Вспомогательная сеть |
Shmelev Alex |
268 |
14:14:36 |
eng-rus |
PSP |
PSH |
Силовой шунт |
Shmelev Alex |
269 |
14:12:41 |
eng-rus |
PSP |
LTC |
РПН |
Shmelev Alex |
270 |
14:12:04 |
eng-rus |
PSP |
PTR |
Силовой трансформатор |
Shmelev Alex |
271 |
14:11:53 |
eng-rus |
PSP |
PTW |
обмотка силового трансформатора |
Shmelev Alex |
272 |
14:09:37 |
eng-rus |
nucl.pow. |
precautionary action zone |
зона предупредительных мероприятий |
innessy |
273 |
14:07:17 |
eng-rus |
|
person to be insured |
лицо, принимаемое на страхование |
Alexander Demidov |
274 |
14:07:05 |
rus-ger |
med. |
мусорное ведро |
Mistkübel (Австрийское) |
Sem27 |
275 |
14:06:05 |
eng-rus |
sport. |
Knee Wrap |
эластичный бинт на колено |
Frau_Zz |
276 |
14:05:10 |
eng-rus |
|
their adjustment factors |
поправочные коэффициенты к ним |
Alexander Demidov |
277 |
14:04:31 |
eng-rus |
|
tariff adjustment factor |
поправочный коэффициент к тарифу |
Alexander Demidov |
278 |
14:04:25 |
eng-rus |
|
tariff adjustment factor |
поправочный коэффициент к тарифам |
Alexander Demidov |
279 |
14:02:04 |
rus-fre |
opt. |
тональная градация |
gradation tonale |
I. Havkin |
280 |
13:55:06 |
rus-ger |
construct. |
полная теплоизоляция стропил |
Vollsparrendämmung |
ВВладимир |
281 |
13:54:01 |
eng-rus |
PSP |
CTR |
Трансформатор тока |
Shmelev Alex |
282 |
13:53:48 |
eng-rus |
PSP |
VTR |
Трансформатор напряжения |
Shmelev Alex |
283 |
13:53:38 |
eng |
PSP |
dis |
disconnector |
Shmelev Alex |
284 |
13:53:27 |
eng-rus |
PSP |
CBR |
Выключатель |
Shmelev Alex |
285 |
13:47:47 |
rus-ger |
ecol. |
комиссия по опасным веществам |
AGS (Ausschuss für Gefahrstoffe) |
mumin* |
286 |
13:46:56 |
eng-rus |
hist. |
Terezin Declaration |
Терезинская декларация |
AMlingua |
287 |
13:46:16 |
eng-rus |
PSP |
Configured IED Description |
описание сконфигурированного IED-устройства |
Shmelev Alex |
288 |
13:45:56 |
eng-rus |
PSP |
Substation Configuration Description |
описание конфигурации подстанции |
Shmelev Alex |
289 |
13:45:41 |
eng-rus |
PSP |
System Specification Description |
описание системной спецификации |
Shmelev Alex |
290 |
13:45:27 |
eng-rus |
PSP |
IED Capability Description |
описание возможностей интеллектуального электронного устройства |
Shmelev Alex |
291 |
13:45:10 |
eng-rus |
PSP |
IED Capability Description |
описание возможностей ИЭУ |
Shmelev Alex |
292 |
13:44:59 |
eng-rus |
PSP |
IED Capability Description |
описание возможностей IED |
Shmelev Alex |
293 |
13:44:48 |
eng-rus |
PSP |
IED Capability Description |
описание возможностей IED-устройства |
Shmelev Alex |
294 |
13:44:37 |
eng-rus |
PSP |
Capability Description |
описание возможностей |
Shmelev Alex |
295 |
13:43:43 |
eng-rus |
PSP |
UsvID |
Идентификатор ID для USV |
Shmelev Alex |
296 |
13:43:34 |
eng-rus |
PSP |
ID for USV |
Идентификатор ID для USV |
Shmelev Alex |
297 |
13:43:18 |
eng-rus |
PSP |
USV |
Универсальный идентификатор ресурсов |
Shmelev Alex |
298 |
13:43:05 |
eng-rus |
PSP |
Universal Resource Identifier |
Универсальный идентификатор ресурсов |
Shmelev Alex |
299 |
13:42:48 |
eng-rus |
PSP |
middle name part of a structured DATA name |
средняя именная часть в структурированном имени модуля DATA |
Shmelev Alex |
300 |
13:42:44 |
eng-rus |
|
leisure activities |
занятия в свободное от работы время |
Alexander Demidov |
301 |
13:42:41 |
rus-ita |
|
мучиться |
flagellarsi |
Avenarius |
302 |
13:42:35 |
eng-rus |
PSP |
Instantiated Sub DATA |
Инстанцируемый подмодуль DATA |
Shmelev Alex |
303 |
13:42:00 |
eng-rus |
|
leisure |
свободное от работы время (in one's leisure hours в свободное время. ORD) |
Alexander Demidov |
304 |
13:41:11 |
eng-rus |
cosmet. |
Honey extract |
экстракт мёда |
Gilbert |
305 |
13:40:21 |
eng-rus |
|
nature and conditions of employment |
характер и условия работы |
Alexander Demidov |
306 |
13:36:50 |
eng-rus |
PSP |
MsvID |
Идентификатор ID для MSV |
Shmelev Alex |
307 |
13:36:38 |
eng-rus |
PSP |
ID for MSV |
Идентификатор ID для MSV (Multicast Sampled Value) |
Shmelev Alex |
308 |
13:36:26 |
eng-rus |
PSP |
MSV |
многоадресные выборочные значения |
Shmelev Alex |
309 |
13:36:18 |
eng-rus |
PSP |
Multicast Sampled Value |
Многоадресные выборочные значения |
Shmelev Alex |
310 |
13:36:02 |
rus-fre |
health. |
ИПО |
Insistution de l'enseignement post-universitaire (Институт последипломного образования) |
eugeene1979 |
311 |
13:35:56 |
eng-rus |
PSP |
LNInst |
Инстанцируемый логический узел |
Shmelev Alex |
312 |
13:35:33 |
eng-rus |
PSP |
Instantiated Logical Node |
Инстанцируемый логический узел |
Shmelev Alex |
313 |
13:35:27 |
eng-rus |
PSP |
LDInst |
Инстанцируемое логическое устройство |
Shmelev Alex |
314 |
13:35:17 |
eng-rus |
PSP |
Instantiated Logical Device |
Инстанцируемое логическое устройство |
Shmelev Alex |
315 |
13:34:03 |
rus-ita |
electr.eng. |
контакт нормально разомкнутый |
contatto n.a. |
ale2 |
316 |
13:31:03 |
rus-ger |
ecol. |
снижение выбросов |
Minderung der Emission (+ Gen.) |
Abete |
317 |
13:30:37 |
rus-ita |
electr.eng. |
контакт нормально замкнутый |
contatto n.c. |
ale2 |
318 |
13:29:11 |
eng-rus |
|
material change |
значительное изменение (The alteration of an instrument [that] materially changes it. The document no longer reflects the terms that the parties originally intended to serve as the basis of their legal obligation to each other. To be material, the change must affect an important part of the instrument and the rights of the parties to it. Any material alteration relieves the nonconsenting party of any obligation to perform according to the terms of the instrument. If the altered instrument is a contract, then the original contract is void. The nonconsenting party cannot be legally obligated by the new contract since he or she never agreed to it. A document that has been materially altered does not regain its original validity if it is restored to its original form by erasing or deleting unauthorized words. TFD LD) |
Alexander Demidov |
319 |
13:28:58 |
eng-rus |
PSP |
DTD |
Определение типа документа для документа на языке XML |
Shmelev Alex |
320 |
13:28:47 |
eng-rus |
PSP |
Document Type Definition for an XML document |
Определение типа документа для документа на языке XML |
Shmelev Alex |
321 |
13:28:27 |
eng-rus |
PSP |
DOI |
Объект инстанцируемых данных |
Shmelev Alex |
322 |
13:28:12 |
eng-rus |
PSP |
Instantiated Data Object |
Объект инстанцируемых данных (DATA) |
Shmelev Alex |
323 |
13:27:46 |
eng-rus |
PSP |
DATA in IEC 61850-7-2, data object type or instance, depending on the context |
DATA по МЭК 61850-7-2, в зависимости от контекста-тип или экземпляр объекта данных |
Shmelev Alex |
324 |
13:27:07 |
eng-rus |
PSP |
CIM |
Общая информационная модель для прикладных решений в области управления энергией |
Shmelev Alex |
325 |
13:27:02 |
eng-rus |
PSP |
Common Information Model for energy management applications |
Общая информационная модель для прикладных решений в области управления энергией |
Shmelev Alex |
326 |
13:25:12 |
eng-rus |
PSP |
TCP |
протокол управления транспортного уровня |
Shmelev Alex |
327 |
13:24:01 |
eng-rus |
PSP |
GIS |
элегазовый выключатель |
Shmelev Alex |
328 |
13:23:40 |
eng-rus |
PSP |
AIS |
воздушный выключатель |
Shmelev Alex |
329 |
13:23:00 |
eng-rus |
PSP |
IDT |
идентичные стандарты |
Shmelev Alex |
330 |
13:21:07 |
eng-rus |
PSP |
serNum |
Серийный номер |
Shmelev Alex |
331 |
13:20:17 |
eng-rus |
|
non-realistic solution |
нереальное решение |
soa.iya |
332 |
13:20:10 |
eng-rus |
PSP |
location |
место установки оборудования |
Shmelev Alex |
333 |
13:19:57 |
eng-rus |
PSP |
hwRev |
Ревизия аппаратной части |
Shmelev Alex |
334 |
13:19:38 |
eng-rus |
PSP |
frTm |
Время последнего замораживания счётчика |
Shmelev Alex |
335 |
13:19:11 |
rus-fre |
nautic. |
трюмный |
calier (существительное со значением "трюмный матрос") |
I. Havkin |
336 |
13:19:09 |
eng-rus |
|
person to be insured |
лицо, подлежащее страхованию |
Alexander Demidov |
337 |
13:16:54 |
eng-rus |
progr. |
bulk editing |
массовое редактирование (редактирование нескольких компонентов) |
Slivas |
338 |
13:15:13 |
rus |
abbr. PSP |
ВАТ |
Аккумуляторная батарея |
Shmelev Alex |
339 |
13:14:07 |
rus |
abbr. PSP |
МОТ |
Двигатель |
Shmelev Alex |
340 |
13:13:58 |
eng-rus |
|
in furtherance of the contract |
в порядке исполнения договора |
Alexander Demidov |
341 |
13:13:51 |
eng-rus |
|
in furtherance of the contract |
в порядке исполнения положений договора |
Alexander Demidov |
342 |
13:13:20 |
rus |
abbr. PSP |
САР |
Конденсаторная батарея |
Shmelev Alex |
343 |
13:13:10 |
eng-rus |
formal |
in furtherance of |
в порядке исполнения |
Alexander Demidov |
344 |
13:03:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
airborne sensor |
воздушно-сенсорный датчик (электронные сигареты) |
nenahi |
345 |
13:02:24 |
rus-ger |
med. |
Артрогрипоз |
AMC Arthrogryposis multiplex congenita |
katherinkakaty |
346 |
12:58:44 |
eng-rus |
|
human component |
человеческий фактор |
soa.iya |
347 |
12:57:08 |
eng-rus |
traf. |
Salik |
Плата за проезд по дороге, дорожный сбор (Дорожный сбор в Дубае, ОАЭ, взимаемый при проезде по платным дорогам эмирата.) |
Olgerd001 |
348 |
12:56:11 |
rus-ger |
law, copyr. |
порог оригинальности |
Schöpfungshöhe |
Alisa_im_Wunderland |
349 |
12:45:30 |
rus-ger |
zool. |
дальневосточный леопард |
Amurleopard (wikipedia.org) |
Abete |
350 |
12:43:26 |
eng-rus |
|
numerical system |
числовая система |
soa.iya |
351 |
12:39:09 |
ger |
|
WA |
Wohnanlage |
Tatiana_Ushakova |
352 |
12:38:40 |
eng-rus |
|
unplanned break |
внезапный выход из строя |
soa.iya |
353 |
12:36:10 |
rus-fre |
EU. |
"европейский семестр" |
semestre européen (Le "semestre européen" est une période de coordination des politiques structurelles, macroéconomiques et budgétaires des États membres, se déroulant chaque année pendant six mois. Il vise à permettre aux États membres de tenir compte des orientations de l'UE à un stade précoce de l'élaboration de leurs budgets nationaux et d'autres politiques économiques. Principales étapes du semestre européen: En janvier, la Commission publie son examen annuel de la croissance, qui fixe les priorités de l'UE pour stimuler la croissance et la création d'emplois au cours de l'année à venir. En mars, les chefs d'État et de gouvernement s'appuient sur l'examen annuel de la croissance pour formuler les lignes directrices de l'UE concernant les politiques nationales. En avril, les États membres présentent leurs programmes de stabilité ou de convergence, qui visent à garantir la viabilité de leurs finances publiques, ainsi que les réformes et les mesures destinées à progresser sur la voie d'une croissance intelligente, durable et inclusive (programmes nationaux de réforme). En juin, la Commission évalue ces programmes et, si nécessaire, adresse des recommandations propres à chaque pays. Le Conseil examine ces recommandations et le Conseil européen les approuve. Enfin, fin juin ou début juillet, le Conseil adopte formellement les recommandations par pays.) |
Cranberry |
354 |
12:34:26 |
eng-rus |
Игорь Миг police |
silenced "Val" assault rifle |
бесшумная снайперская винтовка |
Игорь Миг |
355 |
12:29:02 |
eng-rus |
med. |
intestinal epithelial barrier |
кишечный эпителиальный барьер |
jatros |
356 |
12:26:21 |
eng-rus |
|
unplanned break |
неожиданная поломка |
soa.iya |
357 |
12:23:58 |
rus-ger |
law |
консультационное бюро уголовной полиции |
kriminalpolizeiliche Beratungsstelle |
Лорина |
358 |
12:23:51 |
eng-rus |
|
short-lasting condition |
краткосрочный режим работы |
soa.iya |
359 |
12:23:30 |
rus |
PSP |
а.с. |
переменный ток |
Shmelev Alex |
360 |
12:20:04 |
rus-ger |
tech. |
прямоугольный кузов |
Kastenmulde |
Biona |
361 |
12:19:04 |
eng-rus |
Игорь Миг fig. |
honeypot |
кормушка (напр., для незаконной деятельности) |
Игорь Миг |
362 |
12:12:46 |
eng |
abbr. med. |
Sitting Diastolic Blood Pressure |
SiDBP |
Exroman |
363 |
12:09:41 |
rus-ger |
mech.eng. |
демпферный стол |
Pralltisch |
Fedul |
364 |
12:07:12 |
eng-rus |
PSP |
dirNeut |
Направление короткого замыкания для нейтрали |
Shmelev Alex |
365 |
11:58:29 |
eng-rus |
Игорь Миг news |
code-bound criminal |
вор в законе (источник термина – газета "FT" (16/01/2013)) |
Игорь Миг |
366 |
11:54:27 |
eng-rus |
PSP |
dirPhsC |
Направление короткого замыкания для фазы С |
Shmelev Alex |
367 |
11:54:13 |
eng-rus |
PSP |
dirPhsB |
Направление короткого замыкания для фазы В |
Shmelev Alex |
368 |
11:54:06 |
eng-rus |
PSP |
dirPhsA |
Направление короткого замыкания для фазы А |
Shmelev Alex |
369 |
11:53:41 |
eng-rus |
|
continuity assumption |
принцип постоянного улучшения |
soa.iya |
370 |
11:52:59 |
eng-rus |
PSP |
ASG |
задание значения аналогового сигнала |
Shmelev Alex |
371 |
11:51:24 |
eng-rus |
|
statistical compilation |
статистический сборник |
Азери |
372 |
11:45:37 |
eng-rus |
|
stressed |
перегруженный (эмоционально) |
elena.kazan |
373 |
11:44:38 |
eng-rus |
PSP |
ING |
установка состояния целочисленная |
Shmelev Alex |
374 |
11:44:27 |
eng-rus |
PSP |
SPG |
установка состояния одноэлементная |
Shmelev Alex |
375 |
11:42:35 |
eng-rus |
PSP |
HDEL |
значение гармоник для треугольника |
Shmelev Alex |
376 |
11:42:25 |
eng-rus |
PSP |
HWYE |
значение гармоник для звезды |
Shmelev Alex |
377 |
11:42:15 |
rus |
abbr. dril. |
ВБЖ |
вязкая буферная жидкость (используется при цементировании колонн) |
City Monk |
378 |
11:41:49 |
eng-rus |
PSP |
SV |
выборочные значения |
Shmelev Alex |
379 |
11:41:21 |
eng-rus |
PSP |
CMV |
комплексные измеряемые значения |
Shmelev Alex |
380 |
11:41:12 |
eng-rus |
|
mental illnesses |
психические заболевания |
Alexander Demidov |
381 |
11:41:02 |
eng-rus |
PSP |
BCR |
считывание показаний двоичного счётчика |
Shmelev Alex |
382 |
11:37:34 |
eng-rus |
PSP |
SEC |
подсчёт нарушений безопасности |
Shmelev Alex |
383 |
11:37:03 |
eng-rus |
PSP |
ACT |
сведения об активации защиты |
Shmelev Alex |
384 |
11:36:48 |
eng-rus |
PSP |
ACD |
сведения об активации направленной защиты |
Shmelev Alex |
385 |
11:34:34 |
eng-rus |
|
data building |
формирование данных |
soa.iya |
386 |
11:31:19 |
eng-rus |
|
outfit change |
переодевание |
she_interpreter |
387 |
11:31:17 |
eng-rus |
PSP |
Step position with transient indication |
многопозиционная сигнализация с индикацией переходного состояния |
Shmelev Alex |
388 |
11:31:02 |
eng-rus |
PSP |
ValWithTrans |
многопозиционная сигнализация с индикацией переходного состояния |
Shmelev Alex |
389 |
11:30:42 |
eng-rus |
PSP |
Range configuration |
конфигурация диапазона значений |
Shmelev Alex |
390 |
11:30:05 |
rus-ita |
jarg. |
тёлка |
maiala (девушка одета вызывающе, привлекающая этим к себе внимание и, в понимании говорящего, легко доступная) |
Vadim KKC |
391 |
11:29:38 |
eng-rus |
PSP |
Detail quality |
детализация качества |
Shmelev Alex |
392 |
11:28:45 |
eng-rus |
PSP |
Select Before Operate |
Выбор перед исполнением |
Shmelev Alex |
393 |
11:28:34 |
eng-rus |
PSP |
Trigger option for quality-change |
Опция пуска для изменения качества |
Shmelev Alex |
394 |
11:28:26 |
eng-rus |
PSP |
Trigger option for data-update |
Опция пуска для обновления данных |
Shmelev Alex |
395 |
11:28:19 |
eng-rus |
PSP |
Trigger option for data-change |
Опция пуска для изменения данных |
Shmelev Alex |
396 |
11:27:27 |
eng-rus |
PSP |
Carrier sense multiple access with collision detection |
Множественный доступ с контролем передачи и обнаружением коллизий |
Shmelev Alex |
397 |
11:27:02 |
eng-rus |
int.rel. |
soft power |
мягкая сила (интеллектуальное, культурное и информационное влияние страны на окружающий мир (в отличие от экономической и военной мощи); авторство термина приписывают амер. политологу Джозефу Наю, но основоположником концепции считается амер. сенатор Уильям Фулбрайт) |
bojana |
398 |
11:26:59 |
eng-rus |
PSP |
Local and metropolitan area networks |
Локальные и региональные вычислительные сети |
Shmelev Alex |
399 |
11:26:48 |
eng-rus |
PSP |
Telecommunications and information exchange between systems |
Телекоммуникация и информационный обмен между системами |
Shmelev Alex |
400 |
11:26:31 |
eng-rus |
PSP |
ISO/IEC 8802-3:2000 |
Информационная технология. Телекоммуникация и информационный обмен между системами. Локальные и региональные вычислительные сети. Специальные требования. Часть 3. Метод доступа. Множественный доступ с контролем передачи и обнаружением коллизий CSMA / CD и спецификации физического уровня |
Shmelev Alex |
401 |
11:25:40 |
eng-rus |
PSP |
engineering |
проектно-конструкторское |
Shmelev Alex |
402 |
11:25:27 |
eng-rus |
PSP |
engineering view |
проектно-конструкторское представление |
Shmelev Alex |
403 |
11:25:02 |
eng-rus |
PSP |
substation view |
представление подстанции |
Shmelev Alex |
404 |
11:24:43 |
eng-rus |
PSP |
bay double busbar |
дублированная шина присоединения |
Shmelev Alex |
405 |
11:24:14 |
eng-rus |
PSP |
proxy at station level |
посредническое устройство на уровне станции |
Shmelev Alex |
406 |
11:22:53 |
eng-rus |
PSP |
sum of switched current |
сумма коммутируемых токов |
Shmelev Alex |
407 |
11:22:28 |
eng-rus |
PSP |
CSD |
Описание формы кривой |
Shmelev Alex |
408 |
11:22:11 |
eng-rus |
PSP |
CURVE |
Кривая настройки |
Shmelev Alex |
409 |
11:22:02 |
eng-rus |
PSP |
ASG |
Аналоговая настройка |
Shmelev Alex |
410 |
11:21:53 |
eng-rus |
PSP |
ING |
Настройка целочисленного состояния |
Shmelev Alex |
411 |
11:21:43 |
eng-rus |
PSP |
SPG |
Настройка одноэлементного управления |
Shmelev Alex |
412 |
11:21:33 |
rus |
PSP |
Управляемая аналоговая информация об уставке |
АРС |
Shmelev Alex |
413 |
11:21:23 |
eng-rus |
PSP |
ISC |
Целочисленная информация об управляемом пошаговом положении |
Shmelev Alex |
414 |
11:20:59 |
eng-rus |
PSP |
HDEL |
Уровень гармоник для соединения треугольником |
Shmelev Alex |
415 |
11:20:49 |
eng-rus |
PSP |
HWYE |
Уровень гармоник для соединения звездой |
Shmelev Alex |
416 |
11:20:34 |
eng-rus |
PSP |
SEQ |
Последовательность |
Shmelev Alex |
417 |
11:20:08 |
rus-ger |
auto. |
фургон-рефрижератор |
Kühlkastenwagen |
Tiny Tony |
418 |
11:19:37 |
rus-ita |
inf. |
подступить ком к горлу |
arrivare il magone alla gola (mi e arrivato il magone alla gola = у меня подступил ком к горлу; я почувствовал ком в горле) |
Vadim KKC |
419 |
11:18:35 |
eng-rus |
PSP |
CMV |
Комплексное измеренное значение |
Shmelev Alex |
420 |
11:18:08 |
eng-rus |
PSP |
SEC |
Подсчёт нарушений режима безопасности |
Shmelev Alex |
421 |
11:17:56 |
eng-rus |
PSP |
ACD |
Информация об активации направленной защиты |
Shmelev Alex |
422 |
11:17:48 |
eng-rus |
PSP |
ACT |
Информация об активации защиты |
Shmelev Alex |
423 |
11:17:24 |
rus-ger |
|
оговорка в тарифном соглашении, предусматривающая возможность заключения дополнительного соглашения на предприятии или изменения условий в рамках отдельного трудового соглашения |
Tariföffnungsklausel |
marinawal |
424 |
11:17:17 |
eng-rus |
PSP |
ISI |
Целочисленное состояние |
Shmelev Alex |
425 |
11:17:05 |
eng-rus |
PSP |
SIG |
Группа индикации состояния |
Shmelev Alex |
426 |
11:16:29 |
eng-rus |
PSP |
AngCor |
Фазовая корректировка вектора (используется, напр., для измерительных трансформаторов) |
Shmelev Alex |
427 |
11:16:16 |
eng-rus |
PSP |
Ang |
Фазовый угол между напряжением и током |
Shmelev Alex |
428 |
11:15:53 |
eng-rus |
PSP |
AlmVal |
Аварийный уровень, выход за который вызывает сигнал аварии |
Shmelev Alex |
429 |
11:15:45 |
eng-rus |
PSP |
AlmThm |
Аварийный сигнал о перегреве |
Shmelev Alex |
430 |
11:15:35 |
rus-ita |
inf. |
иметь ком в горле |
avere il magone alla gola (когда кто-нибудь сильно переживает) |
Vadim KKC |
431 |
11:15:19 |
eng-rus |
PSP |
Alm |
Общий единичный аварийный сигнал |
Shmelev Alex |
432 |
11:14:56 |
eng-rus |
PSP |
AgeRat |
Оценка старения, например трансформатора |
Shmelev Alex |
433 |
11:14:41 |
eng-rus |
PSP |
AcuPaDsch |
Акустический уровень частичного разряда в децибелах |
Shmelev Alex |
434 |
11:14:35 |
eng-rus |
PSP |
AcsCtlFail |
Число зафиксированных отказов управления доступом |
Shmelev Alex |
435 |
11:12:46 |
eng |
med. |
SiDBP |
Sitting Diastolic Blood Pressure |
Exroman |
436 |
11:11:33 |
eng-rus |
PSP |
BCR |
показания двоичного счётчика |
Shmelev Alex |
437 |
11:11:16 |
rus-ita |
jarg. |
полиция |
pola (брешианское разговорное выражение) |
Vadim KKC |
438 |
11:11:00 |
eng-rus |
PSP |
DPL |
паспортная табличка устройства |
Shmelev Alex |
439 |
11:10:48 |
eng-rus |
PSP |
INS |
целочисленное состояние |
Shmelev Alex |
440 |
11:10:38 |
eng-rus |
PSP |
SPS |
состояние одноэлементного управления |
Shmelev Alex |
441 |
11:10:27 |
eng-rus |
PSP |
LPL |
паспортная табличка логического узла |
Shmelev Alex |
442 |
11:09:50 |
eng-rus |
PSP |
XCBR0 |
"Нуль выключателя" |
Shmelev Alex |
443 |
11:09:34 |
eng-rus |
PSP |
XCBR0.Pos.stVal |
Информация о состоянии "нуля выключателя" |
Shmelev Alex |
444 |
11:09:16 |
eng-rus |
PSP |
PDIS |
Логический узел "схема защиты" |
Shmelev Alex |
445 |
11:09:04 |
eng-rus |
PSP |
PTRC |
Логический узел "формирование сигнала на отключение" |
Shmelev Alex |
446 |
11:08:58 |
eng-rus |
PSP |
RREC |
Логический узел "автоматическое повторное включение" |
Shmelev Alex |
447 |
11:08:37 |
rus-ita |
dial. |
парень |
guagliun (guaglione, ниапольский диалект) |
Vadim KKC |
448 |
11:05:09 |
rus-ita |
hack. |
крякнутый |
craccato |
Vadim KKC |
449 |
11:04:40 |
rus-ita |
hack. |
крякнутая программа |
programma craccato |
Vadim KKC |
450 |
11:03:28 |
rus-ita |
hack. |
крякнутый файл |
file craccato |
Vadim KKC |
451 |
11:03:16 |
eng-rus |
PSP |
low-low |
весьма низкий |
Shmelev Alex |
452 |
11:02:50 |
eng-rus |
PSP |
operator blocked |
блокировано оператором |
Shmelev Alex |
453 |
11:02:24 |
rus-ita |
hack. |
крякнутая папка |
cartella craccata |
Vadim KKC |
454 |
11:02:04 |
eng-rus |
PSP |
CILO |
узел блокировки |
Shmelev Alex |
455 |
11:01:21 |
eng |
abbr. stat. |
European Social Survey |
ESS (Европейское социальное обследование) |
Азери |
456 |
10:58:25 |
eng-rus |
PSP |
Compatible data classes |
Классы совместимых данных |
Shmelev Alex |
457 |
10:57:59 |
eng-rus |
PSP |
Compatible logical nodes classes |
Классы совместимых логических узлов |
Shmelev Alex |
458 |
10:57:46 |
eng-rus |
PSP |
Compatible LN classes |
Классы совместимых логических узлов |
Shmelev Alex |
459 |
10:57:12 |
eng-rus |
PSP |
Time stamp presentation |
Представление временной метки |
Shmelev Alex |
460 |
10:57:02 |
eng-rus |
PSP |
Time stamp semantic |
Семантика временной метки |
Shmelev Alex |
461 |
10:56:52 |
eng-rus |
PSP |
epoch |
начало отсчёта |
Shmelev Alex |
462 |
10:56:33 |
eng-rus |
PSP |
Master UTC time |
Главное UTC время |
Shmelev Alex |
463 |
10:56:06 |
eng-rus |
PSP |
Information from external source |
Информация от внешнего источника |
Shmelev Alex |
464 |
10:55:17 |
eng-rus |
PSP |
Acquisition of status input from device |
Получение значения входа состояния от устройства |
Shmelev Alex |
465 |
10:54:29 |
rus-ita |
med. |
позвоночная грыжа |
ernia discale |
Vadim KKC |
466 |
10:50:38 |
ita |
gram. |
cuocere |
Tempi del Modo Condizionale: (Presente: io c(u)ocerei, tu c(u)oceresti, egli c(u)ocerebbe, noi c(u)oceremmo, voi c(u)ocereste, essi c(u)ocerebbero; Passato: io avrei cotto; tu avresti cotto; egli avrebbe cotto; noi avremmo cotto; voi avreste cotto; essi avrebbero cotto) |
Vadim KKC |
467 |
10:48:58 |
eng-rus |
|
insurance premium instalment |
взнос страховой премии |
Alexander Demidov |
468 |
10:48:08 |
eng-rus |
scient. |
test and control articles |
ТАСА (используется компанией Pacific BioLabs) |
Karabas |
469 |
10:48:02 |
eng-rus |
|
instalment due |
очередной взнос |
Alexander Demidov |
470 |
10:47:50 |
eng-rus |
PSP |
Activate output |
Активировать выход |
Shmelev Alex |
471 |
10:47:39 |
eng-rus |
PSP |
Activation of the Device mechanism |
Активация механизма устройства |
Shmelev Alex |
472 |
10:47:21 |
eng-rus |
PSP |
Deactivate output |
Отключить вывод |
Shmelev Alex |
473 |
10:47:03 |
eng-rus |
PSP |
Acquisition of status input from device |
Сбор входных данных состояния от устройства |
Shmelev Alex |
474 |
10:46:52 |
eng-rus |
PSP |
Activate output |
Запустить вывод |
Shmelev Alex |
475 |
10:46:43 |
eng-rus |
PSP |
Activation of the device mechanism |
Запуск механизма устройства |
Shmelev Alex |
476 |
10:44:49 |
eng-rus |
PSP |
Operated device |
Управляемое устройство |
Shmelev Alex |
477 |
10:44:48 |
ita |
gram. |
cuocere |
Tempi del Modo Congiuntivo: (Presente: che io c(u)ocia, che tu c(u)ocia, che egli c(u)ocia, che noi c(u)ociamo, che voi c(u)ociate, che essi c(u)ociano; Passato: che io abbia cotto, che tu abbia cotto, che egli abbia cotto, che noi abbiamo cotto, che voi abbiate cotto, che essi abbiano cotto; Imperfetto: che io c(u)ocessi, che tu c(u)ocessi, che egli c(u)ocesse, che noi c(u)ocessimo, che voi c(u)oceste, che essi c(u)ocessero; Trapassato: che io avessi cotto, che tu avessi cotto, che egli avesse cotto, che noi avessimo cotto, che voi aveste cotto, che essi avessero cotto) |
Vadim KKC |
478 |
10:44:26 |
eng-rus |
PSP |
deactivate output |
деактивировать выход |
Shmelev Alex |
479 |
10:44:18 |
eng-rus |
PSP |
activate output state |
активировать состояние выхода |
Shmelev Alex |
480 |
10:43:09 |
eng-rus |
PSP |
Wait For Activation Time |
Ожидание активации времени |
Shmelev Alex |
481 |
10:42:53 |
eng-rus |
PSP |
Wait For Change |
Ожидание изменения |
Shmelev Alex |
482 |
10:42:18 |
ita |
gram. |
cuocere |
Tempi del Modo Indicativo: (Presente: io cuocio, tu cuoci, egli cuoce, noi c(u)ociamo, voi c(u)ocete, essi cuociono; Passato prossimo: io ho cotto, tu hai cotto, egli ha cotto, noi abbiamo cotto, voi avete cotto, essi hanno cotto; Imperfetto: io c(u)ocevo, tu c(u)ocevi, egli c(u)oceva, noi c(u)ocevamo, voi c(u)ocevate, essi c(u)ocevano; Trapassato prossimo: io avevo cotto, tu avevi cotto, egli aveva cotto, noi avevamo cotto, voi avevate cotto, essi avevano cotto; Passato remoto: io cossi, tu c(u)ocesti, egli cosse, noi c(u)ocemmo, voi c(u)oceste, essi cossero; Trapassato remoto : io ebbi cotto, tu avesti cotto, egli ebbe cotto, noi avemmo cotto, voi aveste cotto, essi ebbero cotto; Futuro semplice: io c(u)ocerò, tu c(u)ocerai, egli c(u)ocerà, noi c(u)oceremo, voi c(u)ocerete, essi c(u)oceranno; Futuro anteriore: io avrò cotto, tu avrai cotto, egli avrà cotto, noi avremo cotto, voi avrete cotto, essi avranno cotto) |
Vadim KKC |
483 |
10:42:17 |
eng-rus |
PSP |
entry timer |
Запись таймера |
Shmelev Alex |
484 |
10:41:56 |
eng-rus |
PSP |
start timer |
запуск таймера |
Shmelev Alex |
485 |
10:41:45 |
eng-rus |
PSP |
timer expired |
Время по таймеру прошло |
Shmelev Alex |
486 |
10:41:10 |
eng-rus |
PSP |
control state mashine |
конечный автомат управления |
Shmelev Alex |
487 |
10:40:40 |
eng-rus |
|
payment other than in full |
уплата не в полном размере |
Alexander Demidov |
488 |
10:40:23 |
rus-ita |
tech. |
подводка для подключения |
predisposizione |
Lantra |
489 |
10:38:19 |
eng-rus |
PSP |
SPC |
контролируемое одноэлементное управление |
Shmelev Alex |
490 |
10:38:08 |
eng-rus |
PSP |
DPC |
контролируемое двухэлементное управление |
Shmelev Alex |
491 |
10:37:56 |
eng-rus |
PSP |
INC |
контролируемый целочисленный статус |
Shmelev Alex |
492 |
10:37:42 |
eng-rus |
PSP |
BSC |
двоичная информация о контролируемом положении |
Shmelev Alex |
493 |
10:37:20 |
eng-rus |
PSP |
ISC |
целочисленная информация о контролируемом положении |
Shmelev Alex |
494 |
10:37:13 |
ita |
gram. |
nuocere |
Tempi del Modo Condizionale: (Presente: io n(u)ocerei, tu n(u)oceresti, egli n(u)ocerebbe, noi n(u)oceremmo, voi n(u)ocereste, essi n(u)ocerebbero; Passato: io avrei n(u)ociuto, tu avresti n(u)ociuto, egli avrebbe n(u)ociuto, noi avremmo n(u)ociuto, voi avreste n(u)ociuto, essi avrebbero n(u)ociuto) |
Vadim KKC |
495 |
10:36:22 |
rus-ita |
electr.eng. |
низкое потребление |
basso assorbimento |
Lantra |
496 |
10:36:07 |
eng-rus |
|
start date of a contract |
дата начала действия договора |
Alexander Demidov |
497 |
10:35:50 |
ita |
gram. |
nuocere |
Tempi del Modo Congiuntivo: (Presente: che io n(u)occia, che tu n(u)occia, che egli n(u)occia, che noi n(u)ociamo, che voi n(u)ociate, che essi nuocciano ; Passato: che io abbia n(u)ociuto, che tu abbia n(u)ociuto, che egli abbia n(u)ociuto, che noi abbiamo n(u)ociuto, che voi abbiate n(u)ociuto, che essi abbiano n(u)ociuto; Imperfetto: che io n(u)ocessi, che tu n(u)ocessi, che egli n(u)ocesse, che noi n(u)ocessimo, che voi n(u)oceste, che essi n(u)ocessero; Trapassato: che io avessi n(u)ociuto, che tu avessi n(u)ociuto, che egli avesse n(u)ociuto, che noi avessimo n(u)ociuto, che voi aveste n(u)ociuto, che essi avessero n(u)ociuto) |
Vadim KKC |
498 |
10:32:19 |
ita |
gram. |
nuocere |
Tempi del Modo Indicativo: (Presente: io n(u)occio, tu nuoci, egli nuoce, noi n(u)ociamo, voi n(u)ocete, essi n(u)occiono, Passato prossimo: io ho n(u)ociuto, tu hai n(u)ociuto, egli ha n(u)ociuto, noi abbiamo n(u)ociuto, voi avete n(u)ociuto, essi hanno n(u)ociuto; Imperfetto: io n(u)ocevo, tu n(u)ocevi, egli n(u)oceva, noi n(u)ocevamo, voi n(u)ocevate, essi n(u)ocevano; Trapassato prossimo: io avevo n(u)ociuto, tu avevi n(u)ociuto, egli aveva n(u)ociuto, noi avevamo n(u)ociuto, voi avevate n(u)ociuto, essi avevano n(u)ociuto ; Passato remoto: io nocqui, tu n(u)ocesti, egli nocque, noi n(u)ocemmo, voi n(u)oceste, essi nocquero; Trapassato remoto: io ebbi n(u)ociuto, tu avesti n(u)ociuto, egli ebbe n(u)ociuto, noi avemmo n(u)ociuto, voi aveste n(u)ociuto, essi ebbero n(u)ociuto; Futuro semplice: io n(u)ocerò, tu n(u)ocerai, egli n(u)ocerà, noi n(u)oceremo, voi n(u)ocerete, essi n(u)oceranno; Futuro anteriore: io avrò n(u)ociuto, tu avrai n(u)ociuto, egli avrà n(u)ociuto, noi avremo n(u)ociuto, voi avrete n(u)ociuto, essi avranno n(u)ociuto) |
Vadim KKC |
499 |
10:31:17 |
eng-rus |
fin. |
headwinds |
сдерживающие факторы (And while there are what it calls headwinds holding back the economy, there are also tailwinds pushing it forward – corporate finances that are generally in good shape, for example, and private sector job creation – which the IoD believes should be enough to prevent a double dip recession, provided consumer and business confidence doesn't begin to slide.) |
'More |
500 |
10:26:39 |
eng-rus |
PSP |
Communication mapping specific |
Специфично для отображения связи |
Shmelev Alex |
501 |
10:26:05 |
eng-rus |
PSP |
GSSE control |
управление GSSE |
Shmelev Alex |
502 |
10:25:52 |
eng-rus |
PSP |
Send GSSE Message |
Посылка сообщения GSSE |
Shmelev Alex |
503 |
10:25:00 |
eng-rus |
PSP |
Member Reference |
Объектная ссылка |
Shmelev Alex |
504 |
10:24:44 |
eng-rus |
PSP |
GOOSE control |
управление GOOSE |
Shmelev Alex |
505 |
10:24:05 |
eng-rus |
PSP |
Reception Buffer |
Приёмный буфер |
Shmelev Alex |
506 |
10:23:50 |
eng-rus |
PSP |
Local issue |
Решается на месте |
Shmelev Alex |
507 |
10:23:41 |
eng-rus |
PSP |
Communication mapping specific |
Специально для отображения связи |
Shmelev Alex |
508 |
10:22:20 |
eng-rus |
PSP |
All data attributes in this example are functionally constrained by FC=ST |
все атрибуты данных в данном примере функционально связаны FC=ST |
Shmelev Alex |
509 |
10:21:53 |
eng-rus |
PSP |
Data set member shall be reported |
Элемент набора данных должен быть включен в отчёт |
Shmelev Alex |
510 |
10:21:45 |
eng-rus |
PSP |
individual data set members |
отдельные элементов набора данных |
Shmelev Alex |
511 |
10:21:33 |
rus |
abbr. PSP |
АРС |
Управляемая аналоговая информация об уставке |
Shmelev Alex |
512 |
10:21:28 |
eng-rus |
PSP |
report-control-block send reports with sequence numbers |
блок управления отчётом посылает отчёты с порядковыми номерами |
Shmelev Alex |
513 |
10:21:15 |
eng-rus |
PSP |
Procedure controlling the sequence numbering |
Процедура управления последовательной нумерацией |
Shmelev Alex |
514 |
10:20:48 |
rus-ita |
inf. |
что бы не произошло |
mal che vada |
Vadim KKC |
515 |
10:18:58 |
rus-ita |
inf. |
бесстыжий |
faccia tosta |
Vadim KKC |
516 |
10:15:30 |
eng |
abbr. PSP |
TRUE |
AlmLstOv |
Shmelev Alex |
517 |
10:10:31 |
rus-fre |
food.ind. |
улучшитель муки |
agent de traitement de la farine |
Alexandra N |
518 |
10:09:05 |
rus-ita |
|
в кои-то веки?! |
quando mai?! |
Vadim KKC |
519 |
10:07:46 |
rus-ita |
|
с какой стати?! |
perche mai?! |
Vadim KKC |
520 |
10:01:21 |
eng |
abbr. stat. |
ESS |
European Social Survey (Европейское социальное обследование) |
Азери |
521 |
9:57:12 |
rus-fre |
idiom. |
договориться |
accorder les violons |
Natalia Nikolaeva |
522 |
9:54:22 |
rus-ger |
med. |
Lösung от Loesung |
LOE (раствор) |
norbek rakhimov |
523 |
9:50:56 |
rus-fre |
|
конечно-элементный |
des éléments finis |
TaniaTs |
524 |
9:50:38 |
rus-ger |
PSP |
высокоприоритетный |
hochprior |
Shmelev Alex |
525 |
9:50:21 |
rus-ger |
PSP |
нормально разомкнутый контакт |
Öffner-Kontakt |
Shmelev Alex |
526 |
9:50:08 |
rus-ger |
PSP |
дискретный выход |
Binäreausgang |
Shmelev Alex |
527 |
9:49:52 |
rus-ger |
PSP |
дискретный вход |
Binäreeingang |
Shmelev Alex |
528 |
9:49:39 |
rus-ger |
PSP |
выдержка времени срабатывания защиты |
Zeitverzögerung |
Shmelev Alex |
529 |
9:49:27 |
rus-ger |
PSP |
параметрируемый |
parametrierbar |
Shmelev Alex |
530 |
9:49:14 |
rus-ger |
PSP |
ток короткого замыкания |
Netzkurzschlussstrom |
Shmelev Alex |
531 |
9:48:49 |
rus-ger |
PSP |
ступень токовой защиты |
Stromschwelle |
Shmelev Alex |
532 |
9:48:38 |
rus-ger |
PSP |
срабатывание защиты |
Auslösung |
Shmelev Alex |
533 |
9:48:31 |
rus-ger |
PSP |
пуск защиты |
Anregung |
Shmelev Alex |
534 |
9:48:16 |
rus-ger |
PSP |
ступень РЗ |
Stufe |
Shmelev Alex |
535 |
9:47:52 |
rus-ger |
PSP |
время отключения короткого замыкания |
Abschaltzeit |
Shmelev Alex |
536 |
9:47:42 |
rus-ger |
PSP |
питающее присоединений |
Transformatorabzweig |
Shmelev Alex |
537 |
9:47:00 |
rus-ger |
PSP |
устройство максимальной токовой защиты |
Überstromschutzgerät |
Shmelev Alex |
538 |
9:46:42 |
rus-ger |
PSP |
логический элемент |
Statusbaustein |
Shmelev Alex |
539 |
9:40:55 |
rus-ger |
PSP |
логические условия обратной блокировки |
Verriegelungsbedingungen |
Shmelev Alex |
540 |
9:40:33 |
rus-ger |
PSP |
участок канала передачи данных |
Kommunikationsstrecke |
Shmelev Alex |
541 |
9:40:19 |
rus-ger |
PSP |
обратная блокировка |
rückwärtige Verriegelung |
Shmelev Alex |
542 |
9:40:07 |
rus-ger |
PSP |
наиболее важные для безопасности данные |
sicherheitsrelevante Daten |
Shmelev Alex |
543 |
9:39:57 |
rus-ger |
PSP |
блокировка отключения секционного выключателя |
Kuppelschalter-Ausschaltsperre |
Shmelev Alex |
544 |
9:39:39 |
rus-ger |
PSP |
секционный выключатель |
Kupplung |
Shmelev Alex |
545 |
9:39:27 |
rus-ger |
PSP |
резервные мощности |
Reservenleistung |
Shmelev Alex |
546 |
9:39:05 |
rus-fre |
chem. |
нервоновая кислота |
acide nervonique |
Alexandra N |
547 |
9:37:08 |
rus |
abbr. PSP |
АРС |
управляемая аналоговая уставка |
Shmelev Alex |
548 |
9:36:47 |
rus-fre |
chem. |
лигноцериновый |
lignocérique |
Alexandra N |
549 |
9:35:57 |
rus-ger |
PSP |
биржа электроэнергии |
Strombörse |
Shmelev Alex |
550 |
9:35:34 |
rus-ger |
PSP |
пение птиц |
Vogelgezwitscher |
Shmelev Alex |
551 |
9:35:07 |
rus-ger |
PSP |
первичные цепи |
Primärinfrastruktur |
Shmelev Alex |
552 |
9:34:48 |
rus-ger |
PSP |
вторичные цепи |
Sekundärinfrastruktur |
Shmelev Alex |
553 |
9:34:32 |
rus-ger |
PSP |
функция оперативной блокировки |
Schaltfehlerschutz |
Shmelev Alex |
554 |
9:34:23 |
rus-ger |
PSP |
функция оперативной блокировки |
Verriegelungsfunktion |
Shmelev Alex |
555 |
9:34:09 |
rus-ger |
PSP |
проект реконструкции ячейки распределительного устройства |
Schaltanlage-Retrofit |
Shmelev Alex |
556 |
9:33:57 |
rus-ger |
PSP |
проект реконструкции ячейки РУ |
Schaltanlage-Retrofit |
Shmelev Alex |
557 |
9:33:41 |
rus-ger |
PSP |
подстанция |
Umspannwerk |
Shmelev Alex |
558 |
9:33:30 |
eng |
abbr. |
Certification Specification |
CS (авиация) |
Alexander Matytsin |
559 |
9:33:29 |
rus-ger |
PSP |
заземляющий нож |
Erdungsschalter |
Shmelev Alex |
560 |
9:33:08 |
rus-ger |
PSP |
выключатель нагрузки |
Leistungsschalter |
Shmelev Alex |
561 |
9:32:50 |
rus-ger |
PSP |
комплектное РУ |
luftisolierte Schaltanlage |
Shmelev Alex |
562 |
9:32:31 |
rus-ger |
PSP |
ОРУ |
Freiluft-Schaltanlage |
Shmelev Alex |
563 |
9:32:26 |
rus-ger |
PSP |
открытое распределительное устройство |
Freiluft-Schaltanlage |
Shmelev Alex |
564 |
9:32:14 |
rus-ger |
PSP |
открытое РУ |
Freiluft-Schaltanlage |
Shmelev Alex |
565 |
9:31:29 |
rus-ger |
PSP |
КРУ |
luftisolierte Schaltanlage |
Shmelev Alex |
566 |
9:31:23 |
rus-ita |
|
по согласованию с |
previo accordo con |
maqig |
567 |
9:30:55 |
rus-ger |
PSP |
комплектное распределительное устройство |
luftisolierte Schaltanlage |
Shmelev Alex |
568 |
9:30:37 |
rus-ger |
PSP |
функциональная совместимость |
Interoperabilität |
Shmelev Alex |
569 |
9:30:19 |
rus-ger |
PSP |
проект реконструкции энергообъекта |
Retrofit |
Shmelev Alex |
570 |
9:30:11 |
rus-ger |
PSP |
удалённое управление |
Fernmanagement |
Shmelev Alex |
571 |
9:29:54 |
rus-ger |
PSP |
система сборных шин |
Schaltfeld |
Shmelev Alex |
572 |
9:29:35 |
rus-ger |
PSP |
РУ |
Schaltanlage |
Shmelev Alex |
573 |
9:29:10 |
rus-ger |
PSP |
пакет данных Ethernet |
Ethernetframe |
Shmelev Alex |
574 |
9:28:52 |
rus-ger |
PSP |
выделенные линии |
gemietete Standleitungen |
Shmelev Alex |
575 |
9:26:15 |
rus-ger |
PSP |
эксплуатационная готовность |
Einsatzreife |
Shmelev Alex |
576 |
9:26:04 |
rus-ger |
PSP |
диспетчерское управление |
Leitwarte |
Shmelev Alex |
577 |
9:25:51 |
rus-ger |
PSP |
блокировка защиты |
Sperrung |
Shmelev Alex |
578 |
9:25:38 |
rus-ger |
PSP |
срабатывание защиты без блокировки |
Freigabe |
Shmelev Alex |
579 |
9:25:20 |
rus-ger |
PSP |
шумы при появлении коронного разряда |
Koronarauschen |
Shmelev Alex |
580 |
9:25:06 |
rus-ger |
PSP |
система телепередачи сигналов |
Telekommunikationssystem |
Shmelev Alex |
581 |
9:24:48 |
rus-ger |
PSP |
аппаратура телезащиты |
Teleprotection-Ausrüstung |
Shmelev Alex |
582 |
9:22:57 |
rus-fre |
chem. |
бегеновая кислота |
acide béhénique |
Alexandra N |
583 |
9:20:36 |
rus-fre |
chem. |
эйкозапентаеновая кислота |
acide eicosapentaènoïque |
Alexandra N |
584 |
9:19:49 |
rus-fre |
chem. |
эйкозадиеновая кислота |
acide eicosadiènoïque |
Alexandra N |
585 |
9:10:44 |
rus-fre |
chem. |
гадолиновая кислота |
acide gadoléïque |
Alexandra N |
586 |
9:08:47 |
rus-ger |
PSP |
аппаратура передачи сигналов защиты |
Schutzsignal-Übertragungseinrichtungen |
Shmelev Alex |
587 |
9:08:10 |
rus-ger |
PSP |
время срабатывания РЗ |
Reaktionsfähigkeit |
Shmelev Alex |
588 |
9:07:59 |
rus-ger |
PSP |
время срабатывания релейной защиты |
Reaktionsfähigkeit |
Shmelev Alex |
589 |
9:07:46 |
rus-ger |
PSP |
системы релейной защиты |
Schutzsysteme |
Shmelev Alex |
590 |
9:07:35 |
rus-ger |
PSP |
отключение потребителей |
Ausfall |
Shmelev Alex |
591 |
9:07:25 |
rus-ger |
PSP |
глубокое общесистемное снижение напряжения |
Spannungszusammenbruch |
Shmelev Alex |
592 |
9:07:13 |
rus-ger |
PSP |
телезащита |
Teleprotection |
Shmelev Alex |
593 |
9:06:54 |
rus-ger |
PSP |
цепь передачи |
Schaltkreis |
Shmelev Alex |
594 |
9:06:45 |
rus-ger |
PSP |
микроволновая передача |
Mikrowellen-Funkverbindung |
Shmelev Alex |
595 |
9:06:32 |
rus-ger |
PSP |
контрольный кабель |
Hilfskabel |
Shmelev Alex |
596 |
9:06:19 |
rus-ger |
PSP |
силовой кабель |
Kupferkabel |
Shmelev Alex |
597 |
9:06:08 |
rus-ger |
PSP |
передача по оптическому волокну |
Lichtweller-Verbindung |
Shmelev Alex |
598 |
9:05:46 |
rus-ger |
PSP |
передача на несущей частоте |
Trägerfrequenz-Übertragung |
Shmelev Alex |
599 |
9:05:03 |
rus-ger |
PSP |
соединение по схеме "точка-точка" |
Punkt-zu-Punkt-Kommunikationsverbindung |
Shmelev Alex |
600 |
9:04:44 |
rus-ger |
PSP |
величина электрических помех |
elektrische Störgrößen |
Shmelev Alex |
601 |
9:03:59 |
rus-ger |
PSP |
величина электрических помех при переходных процессах |
transiente elektrische Störgrößen |
Shmelev Alex |
602 |
9:02:59 |
rus-ger |
PSP |
состояние нагрузки |
Leistungsvermögen |
Shmelev Alex |
603 |
9:02:49 |
rus-ger |
PSP |
демпфирование колебаний |
Dämpfungsschwankungen |
Shmelev Alex |
604 |
9:02:33 |
rus-ger |
PSP |
пропускная способность |
Sprachfrequenybandbreite |
Shmelev Alex |
605 |
9:01:04 |
rus-ger |
PSP |
помеха |
Fehler |
Shmelev Alex |
606 |
9:00:50 |
rus-ger |
PSP |
сигнал релейной защиты |
Schutzsignal |
Shmelev Alex |
607 |
9:00:40 |
rus-ger |
PSP |
управляющий сигнал релейной защиты |
Schutzsignal |
Shmelev Alex |
608 |
9:00:12 |
rus-ger |
PSP |
потребитель |
Abzweig |
Shmelev Alex |
609 |
8:59:57 |
rus-ger |
PSP |
стадия тестирования |
Werksprüfung |
Shmelev Alex |
610 |
8:59:41 |
rus-ger |
PSP |
медные связи |
Kupferverdrahtung |
Shmelev Alex |
611 |
8:59:11 |
rus-ger |
PSP |
трафик данных |
Datenfluss |
Shmelev Alex |
612 |
8:58:50 |
rus-ger |
PSP |
станционный компьютер |
Stationsleitrechner |
Shmelev Alex |
613 |
8:57:42 |
rus-ger |
PSP |
центральное диспетчерское управление |
Zentrale Leitsystem |
Shmelev Alex |
614 |
8:57:29 |
rus-ger |
PSP |
вторичное оборудование |
Sekundärtechnik |
Shmelev Alex |
615 |
8:57:13 |
rus-ger |
PSP |
первичное оборудование |
Primärtechnik |
Shmelev Alex |
616 |
8:56:43 |
rus-ger |
PSP |
технология сети Ethernet |
Ethernet-Netzwerk |
Shmelev Alex |
617 |
8:56:21 |
rus-ger |
PSP |
выборки мгновенных значений |
Abtastwerten |
Shmelev Alex |
618 |
8:56:04 |
rus-ger |
PSP |
система автоматизации станции |
Stationsautomatisierungssystem |
Shmelev Alex |
619 |
8:55:44 |
rus-ger |
PSP |
шина процесса МЭК 61850 |
IEC 61850 Prozessbus |
Shmelev Alex |
620 |
8:55:26 |
rus-ger |
PSP |
экспериментальное оборудование |
Piloteinrichtung |
Shmelev Alex |
621 |
8:55:14 |
rus-ger |
PSP |
экспериментальная установка |
Pilotinstallation |
Shmelev Alex |
622 |
8:55:04 |
rus-ger |
PSP |
требования к резервированию |
Redundantanforderung |
Shmelev Alex |
623 |
8:54:40 |
rus-ger |
PSP |
полуторная конфигурация системы сборных шин |
ein und halb Leistungsschalteranordnung |
Shmelev Alex |
624 |
8:54:10 |
eng-rus |
|
end date of a contract |
дата окончания действия договора |
Alexander Demidov |
625 |
8:53:11 |
rus-ger |
PSP |
сигнал отключения |
Auslösesignal |
Shmelev Alex |
626 |
8:53:00 |
rus-ger |
PSP |
сигнал об отключении |
Auslösesignal |
Shmelev Alex |
627 |
8:52:07 |
rus-ger |
PSP |
центр верификации |
Systemverifikationscenter |
Shmelev Alex |
628 |
8:51:53 |
rus-ger |
PSP |
центр проверки на достоверность |
Systemverifikationscenter |
Shmelev Alex |
629 |
8:51:39 |
rus-ger |
PSP |
нетрадиционный |
nichtkonventionell |
Shmelev Alex |
630 |
8:50:29 |
rus-ger |
PSP |
устройство защиты системы сборных шин |
Sammelschienensystemschutzgerät |
Shmelev Alex |
631 |
8:48:31 |
rus-ger |
PSP |
защита системы сборных шин |
Sammelschienensystemschutz |
Shmelev Alex |
632 |
8:48:21 |
rus-ger |
PSP |
децентрализованная защита системы сборных шин |
dezentrale Sammelschienensystemschutz |
Shmelev Alex |
633 |
8:48:11 |
eng-rus |
paleont. |
pseudosuchia |
псевдозухии (Таксономическая группа архозавров, сегодня чаще используется термин "круротарзы") |
Ирина Ющенко |
634 |
8:48:08 |
rus-fre |
chem. |
деценовый |
décénoïque |
Alexandra N |
635 |
8:47:16 |
rus-ger |
PSP |
УРОВ |
Schalterversagerschutzsystem (устройство резервирования при отказе выключателя) |
Shmelev Alex |
636 |
8:46:53 |
rus-ger |
PSP |
устройство резервирования при отказе выключателя |
Schalterversagerschutzsystem |
Shmelev Alex |
637 |
8:46:37 |
rus-ger |
PSP |
датчик напряжения |
Spannungssensor |
Shmelev Alex |
638 |
8:46:28 |
rus-ger |
PSP |
датчик тока |
Stromsensor |
Shmelev Alex |
639 |
8:46:05 |
rus-ger |
PSP |
реакция измерительной цепи при переходном процессе |
Transiente Reaktion der Messkette |
Shmelev Alex |
640 |
8:45:40 |
rus-ger |
PSP |
уровень процесса |
Prozessebene |
Shmelev Alex |
641 |
8:45:31 |
rus-ger |
PSP |
уровень станции |
Stationsebene |
Shmelev Alex |
642 |
8:44:20 |
rus-ger |
PSP |
проект, выполняемый несколькими фирмами |
Multivendor-Projekt |
Shmelev Alex |
643 |
8:43:19 |
rus-ger |
PSP |
устройство РЗ |
Schutzgerät |
Shmelev Alex |
644 |
8:43:02 |
rus-ger |
PSP |
устройство релейной защиты |
Schutzgerät |
Shmelev Alex |
645 |
8:42:22 |
rus-ger |
PSP |
катушка Роговского |
Rogowski-spule |
Shmelev Alex |
646 |
8:42:05 |
rus-ger |
PSP |
нетрадиционный измерительный преобразователь |
nichtkonventioneller Messwandler |
Shmelev Alex |
647 |
8:38:28 |
rus-fre |
chem. |
антеизо ___-___ |
antéiso- (например:антеизо-жирные кислоты) |
Alexandra N |
648 |
8:33:30 |
eng |
abbr. |
CS |
Certification Specification (авиация) |
Alexander Matytsin |
649 |
8:32:07 |
eng-rus |
auto. |
priority traffic sign |
знак приоритета |
Matvey Yegorov |
650 |
8:26:53 |
eng-rus |
insur. |
per occurrence |
за каждый страховой случай |
Alexander Matytsin |
651 |
8:23:20 |
rus-fre |
chem. |
миристиновая кислота |
acide myristique |
Alexandra N |
652 |
8:14:45 |
eng-rus |
tech. |
Procedure Mode |
режим последовательных процедур (эксплуатация приборов, автоматическим станков; в данном режиме производятся операции, находящиеся в памяти устройства) |
Mus |
653 |
8:12:48 |
rus-fre |
chem. |
капролеиновый |
caproléïque |
Alexandra N |
654 |
8:00:05 |
eng-rus |
|
remaining period |
неистёкший период |
Alexander Demidov |
655 |
7:56:19 |
eng-rus |
|
stick two fingers up |
посылать в задницу (два пальца, выставленные в виде буквы V, означают примерно то же, что и выставленный средний палец, при этом ладонь должна быть обращена к выставляющему пальцы. Если ладонь обращена в другую сторону, это жест победы, использовавшийся Черчиллем.) |
КГА |
656 |
7:13:41 |
eng-rus |
|
juryrig |
сколотить, соорудить на скорую руку |
U_one |
657 |
6:45:52 |
eng-rus |
med. |
University College London |
Университетский колледж Лондона |
kat_j |
658 |
5:35:59 |
eng-rus |
law |
care assistance |
предоставление помощи |
Yanamahan |
659 |
4:36:25 |
eng-rus |
therm.eng. |
vapor stop |
паровая заглушка |
mufasa |
660 |
3:50:39 |
eng-rus |
progr. |
included software and examples |
прилагаемые программные проекты и примеры |
ssn |
661 |
3:44:00 |
eng-rus |
progr. |
software and examples |
программные проекты и примеры |
ssn |
662 |
3:40:23 |
rus-ger |
inf. |
с меня хватит! |
ich hab' die Schnauze voll! |
Andrey Truhachev |
663 |
3:39:22 |
eng-rus |
progr. |
link libraries |
библиотеки объектных модулей |
ssn |
664 |
3:33:11 |
rus-ger |
inf. |
с меня хватит! |
ich hab die Nase voll! |
Andrey Truhachev |
665 |
3:31:36 |
eng-rus |
progr. |
memory access using clock cycles |
временные циклы обращения к памяти |
ssn |
666 |
3:29:54 |
eng-rus |
progr. |
clock cycles |
временные циклы |
ssn |
667 |
3:21:26 |
eng-rus |
progr. |
elementary boolean operations |
элементарные логические операции |
ssn |
668 |
3:20:20 |
eng-rus |
progr. |
elementary boolean operations |
элементарные булевы операции |
ssn |
669 |
3:15:57 |
eng-rus |
progr. |
instruction set architecture |
архитектура системы команд |
ssn |
670 |
3:15:48 |
eng-rus |
law |
delictual |
деликтоспособный |
Yanamahan |
671 |
3:10:41 |
eng-rus |
progr. |
fundamentals of computer architecture |
основы построения вычислительных систем |
ssn |
672 |
3:08:47 |
eng-rus |
therm.eng. |
corrugated |
профилированный |
mufasa |
673 |
3:08:10 |
eng-rus |
progr. |
computer architecture |
построение компьютеров |
ssn |
674 |
3:07:05 |
eng-rus |
progr. |
computer architecture |
построение вычислительных систем |
ssn |
675 |
3:04:25 |
eng-rus |
|
Customer Relationship Management |
Система управления взаимоотношениями с клиентами |
Voledemar |
676 |
3:03:28 |
eng-rus |
progr. |
fundamentals of computer systems |
основы вычислительных систем |
ssn |
677 |
3:02:53 |
rus-ger |
law |
закон о защите жертвы |
Opferschutzgesetz |
Лорина |
678 |
3:02:30 |
rus-ger |
law |
защита жертвы |
Opferschutz |
Лорина |
679 |
2:59:47 |
eng-rus |
polym. |
pore-former |
порообразователь |
Min$draV |
680 |
2:58:14 |
rus-ger |
|
относиться с пониманием |
Verständnis haben (für Akkusativ – к) |
Лорина |
681 |
2:57:23 |
eng-rus |
progr. |
complete finite state machine program |
полная программа конечного автомата |
ssn |
682 |
2:57:13 |
rus-ger |
commer. |
выгодное по цене предложение |
preisgünstiges Angebot |
ВВладимир |
683 |
2:56:12 |
eng-rus |
progr. |
FSM program implementation |
реализация программы конечного автомата |
ssn |
684 |
2:55:02 |
eng-rus |
progr. |
FSM program |
программа конечного автомата |
ssn |
685 |
2:54:43 |
rus-ger |
|
по адресу |
in (с указанием адреса после in) |
Лорина |
686 |
2:53:54 |
eng-rus |
progr. |
FSM implementation |
реализация конечного автомата |
ssn |
687 |
2:48:46 |
eng-rus |
polym. |
pore-forming additive |
порообразующая добавка |
Min$draV |
688 |
2:46:47 |
eng-rus |
progr. |
finite state machine program |
программа конечного автомата |
ssn |
689 |
2:38:56 |
eng-rus |
progr. |
character string example |
пример текстовой строки |
ssn |
690 |
2:38:23 |
eng-rus |
progr. |
character string |
текстовая строка |
ssn |
691 |
2:32:52 |
eng-rus |
progr. |
transition from the current state |
переход из текущего состояния |
ssn |
692 |
2:30:57 |
rus-ger |
|
передавать |
zukommen lassen |
Лорина |
693 |
2:28:14 |
eng-rus |
progr. |
next input character |
следующий вводимый символ |
ssn |
694 |
2:27:18 |
eng-rus |
progr. |
input character |
вводимый символ |
ssn |
695 |
2:23:07 |
eng-rus |
progr. |
A FSM detects illegal input sequences in one of two ways: |
Конечный автомат выявляет некорректные последовательности вводимых символов одним из двух способов: (см. Kip R. Irvine – Assembly Language for x86 Processors 6th – 2010) |
ssn |
696 |
2:22:02 |
eng-rus |
progr. |
detect illegal input sequences |
выявлять некорректные последовательности вводимых символов |
ssn |
697 |
2:21:17 |
eng-rus |
immunol. |
acute insulin response to glucose |
острый инсулиновый ответ на глюкозу (AIRg) |
Mirinare |
698 |
2:16:50 |
eng-rus |
progr. |
illegal input sequences |
некорректные последовательности вводимых символов |
ssn |
699 |
2:16:12 |
eng-rus |
progr. |
illegal |
некорректный |
ssn |
700 |
2:14:23 |
eng-rus |
progr. |
input sequences |
последовательности вводимых символов |
ssn |
701 |
2:09:19 |
eng-rus |
progr. |
using a FSM to check the validity of an input string |
использование диаграммы состояний конечного автомата для проверки правильности вводимых строк |
ssn |
702 |
2:06:51 |
eng-rus |
progr. |
using a FSM |
использование диаграммы состояний конечного автомата |
ssn |
703 |
2:04:55 |
eng-rus |
progr. |
check the validity of an input string |
проверка правильности вводимых строк |
ssn |
704 |
2:03:15 |
eng-rus |
progr. |
validity of an input string |
правильность вводимых строк |
ssn |
705 |
2:03:14 |
eng-rus |
inf. |
take further |
придавать значимость |
alizee |
706 |
1:58:33 |
eng-rus |
inf. |
take further |
развить |
alizee |
707 |
1:58:19 |
eng-rus |
progr. |
programming language compiler |
компилятор языка высокого уровня |
ssn |
708 |
1:54:40 |
eng-rus |
progr. |
convert words and symbols into tokens |
преобразование символов и слов текста в лексемы |
ssn |
709 |
1:49:17 |
eng-rus |
progr. |
read input streams |
чтение потока входных данных |
ssn |
710 |
1:45:48 |
eng-rus |
progr. |
input streams |
поток входных данных |
ssn |
711 |
1:43:33 |
eng-rus |
progr. |
scan source program |
сканирование исходного кода программы |
ssn |
712 |
1:41:34 |
eng-rus |
progr. |
source program |
исходный код программы |
ssn |
713 |
1:36:14 |
rus-ger |
law |
пропавший |
abhandengekommen |
Лорина |
714 |
1:32:54 |
eng-rus |
progr. |
Directed graphs have many useful applications in computer science related to dynamic data structures and advanced searching techniques |
Ориентированные графы имеют множество полезных применений в информатике, в частности при рассмотрении динамических структур данных и сложных алгоритмов поиска (см. Kip R. Irvine – Assembly Language for x86 Processors 6th – 2010) |
ssn |
715 |
1:32:07 |
rus-ger |
med. |
конъюнктива |
BH |
EVA-T |
716 |
1:31:06 |
eng-rus |
progr. |
have many useful applications in computer science related to |
иметь множество полезных применений в информатике, в частности при рассмотрении (кого (чего)) |
ssn |
717 |
1:29:18 |
eng-rus |
progr. |
many useful applications in computer science |
множество полезных применений в информатике |
ssn |
718 |
1:12:39 |
eng-rus |
progr. |
dynamic data structures and advanced searching techniques |
динамические структуры данных и сложные алгоритмы поиска |
ssn |
719 |
1:09:41 |
eng-rus |
progr. |
advanced searching techniques |
сложные алгоритмы поиска |
ssn |
720 |
1:09:20 |
eng-rus |
progr. |
advanced searching technique |
сложный алгоритм поиска |
ssn |
721 |
1:05:47 |
eng-rus |
progr. |
advanced |
сложный |
ssn |
722 |
0:59:54 |
eng-rus |
progr. |
searching technique |
алгоритм поиска |
ssn |
723 |
0:53:33 |
rus-fre |
mount. |
ледяной водопад |
cascade de glace |
Lena2 |
724 |
0:52:25 |
eng-rus |
progr. |
dynamic data structures |
динамические структуры данных |
ssn |
725 |
0:52:05 |
eng-rus |
progr. |
dynamic data structure |
динамическая структура данных |
ssn |
726 |
0:49:24 |
rus-ger |
transp. |
автопоезд для перевозки длинномерных лесоматериалов |
Langholztransporter |
q-gel |
727 |
0:46:59 |
rus |
ecol. |
СМП |
свободное место производства для которого отсутствие данного вредного организма доказано |
MichaelBurov |
728 |
0:45:42 |
eng |
abbr. ecol. |
Regional Plant Protection Organization |
RPPO |
MichaelBurov |
729 |
0:42:34 |
eng |
abbr. wood. |
MDF |
medium density fibreboard |
MichaelBurov |
730 |
0:41:20 |
eng-rus |
progr. |
FSM |
диаграмма состояний конечного автомата |
ssn |
731 |
0:41:17 |
eng-rus |
|
Comstock Lode |
Комсток-Лоуд (крупное месторождение золото-серебряных руд в США к Зап. от г. Вирджиния-Сити, штат Невада wikipedia.org) |
U_one |
732 |
0:38:24 |
eng |
abbr. forestr. |
International Union of Forest Research Organisations |
IUFRO |
MichaelBurov |
733 |
0:38:13 |
eng-rus |
progr. |
simple finite-state machine |
простая диаграмма состояний конечного автомата |
ssn |
734 |
0:38:01 |
eng |
abbr. forestr. |
African Forest Law Enforcement and Governance |
AFLEG |
MichaelBurov |
735 |
0:37:09 |
eng-rus |
forestr. |
VNIILM |
ВНИИЛМ |
MichaelBurov |
736 |
0:36:50 |
eng-rus |
progr. |
finite-state machine |
диаграмма состояний конечного автомата |
ssn |
737 |
0:36:18 |
rus |
forestr. |
Научно-исследовательский институт лесоводства и механизации лесного хозяйства |
ВНИИЛМ |
MichaelBurov |
738 |
0:35:40 |
eng-rus |
|
jetset |
группа влиятельных и богатых людей |
U_one |
739 |
0:35:09 |
eng |
abbr. forestr. |
Russian Research Institute for Silviculture and Mechanization of Forestry |
VNIILM |
MichaelBurov |
740 |
0:32:52 |
eng |
abbr. forestr. |
State Forest Register |
SFR |
MichaelBurov |
741 |
0:32:11 |
eng |
abbr. forestr. |
State Forest Inventory |
SFI |
MichaelBurov |
742 |
0:31:52 |
eng |
abbr. forestr. |
Rosleskoz |
Rosleskhoz |
MichaelBurov |
743 |
0:31:41 |
eng-rus |
progr. |
specific instance of a more general type of structure called a directed graph |
частный случай другой, более общей структуры, называемой ориентированным графом (о диаграмме состояний конечного автомата) |
ssn |
744 |
0:30:22 |
eng-rus |
progr. |
specific instance of a more general type of structure |
частный случай другой, более общей структуры |
ssn |
745 |
0:30:13 |
eng-rus |
|
readily |
безо всяких сложностей |
Min$draV |
746 |
0:28:44 |
eng |
abbr. forestr. |
Programme for the Endorsement of Forest Certification |
PEFC |
MichaelBurov |
747 |
0:24:52 |
eng-rus |
inf. |
I'm sick and tired! |
с меня хватит! |
Andrey Truhachev |
748 |
0:24:39 |
eng-rus |
progr. |
specific instance |
частный случай |
ssn |
749 |
0:23:09 |
eng-rus |
|
hayrope |
соломенный жгут |
U_one |
750 |
0:22:24 |
eng-rus |
chem. |
soxhlet extractor |
экстрактор Сокслета |
Весельчак У |
751 |
0:20:34 |
eng-rus |
|
pretty penny |
копеечка (as in влететь в копеечку – cost a pretty penny) |
m_rakova |
752 |
0:14:24 |
eng-rus |
|
I didn't catch your last words. |
я не расслышал Ваших последних слов |
Andrey Truhachev |
753 |
0:14:16 |
rus-ger |
|
Положения о защите персональных данных |
Datenschutzbestimmungen |
Praline |
754 |
0:13:48 |
eng-ger |
|
I didn't catch your last words. |
Ich habe die letzten Worte überhört |
Andrey Truhachev |
755 |
0:13:24 |
rus-ger |
|
я не расслышал последних слов |
ich habe die letzten Worte überhört |
Andrey Truhachev |
756 |
0:12:54 |
eng-rus |
progr. |
terminal states |
заключительные состояния (конечного автомата) |
ssn |
757 |
0:11:54 |
eng-rus |
inf. |
I haven't the remotest idea. |
я не имею ни малейшего представления |
Andrey Truhachev |
758 |
0:11:35 |
rus-ger |
inf. |
я не имею ни малейшего представления |
ich habe nicht die geringste Ahnung |
Andrey Truhachev |
759 |
0:10:30 |
eng-rus |
inf. |
I have not the faintest idea |
я не имею ни малейшего представления (об этом) |
Andrey Truhachev |
760 |
0:10:15 |
rus-ger |
inf. |
я не имею ни малейшего представления об этом |
ich habe nicht die leiseste Ahnung |
Andrey Truhachev |
761 |
0:08:12 |
rus-ger |
med. |
придатки |
Adnexe / Douglas / Parametrien |
Brücke |
762 |
0:04:58 |
eng-rus |
bank. |
Correspondent Accounts and Payments Service Department |
ООКСП (Отдел обслуживания корреспондентских счетов и платежей) |
Beanman19 |
763 |
0:02:32 |
rus-ger |
insur. |
проверка в связи с выплатой страхового возмещения |
Leistungsprüfung |
EVA-T |
764 |
0:02:01 |
rus-ger |
water.suppl. |
тригалометаны |
Trihalogenmethane |
marinik |