1 |
23:58:23 |
eng-rus |
med. |
fibrin degradation products |
продукты деградации фибрина |
chewie_dude |
2 |
23:56:27 |
rus-ger |
transp. |
Европейская система управления движением поездов ЕСУДП |
ERTMS (ж.д. англ.) |
IKras |
3 |
23:55:57 |
eng-rus |
med. |
RBC indices |
эритроцитарные индексы |
chewie_dude |
4 |
23:54:00 |
rus-fre |
railw. |
электричка |
train de banlieue électrique |
I. Havkin |
5 |
23:50:29 |
rus-ger |
transp. |
центр управления перевозками ЦУП, дорожный центр управления перевозками ДЦУП |
Betriebsführungszentrale (ж.д.) |
IKras |
6 |
23:47:16 |
rus-ger |
transp. |
Бельгийские национальные железные дороги НЖДБ |
Belgische Staatsbahn SNCB |
IKras |
7 |
23:44:48 |
rus-ger |
transp. |
Альстом большой французский многонациональный конгломерат, который представляет интересы энергии и транспортных рынков |
Alstom (зд. ж.д.) |
IKras |
8 |
23:41:45 |
rus-fre |
tunn. |
поршневой эффект потоки воздуха от проезжающих транспортных средств |
effet piston |
I. Havkin |
9 |
23:40:59 |
eng-rus |
tunn. |
piston effect |
поршневой эффект (потоки воздуха от проезжающих транспортных средств) |
I. Havkin |
10 |
23:40:14 |
eng-rus |
gen. |
pick at |
ковырять |
kann_sein |
11 |
23:39:08 |
eng-rus |
med. |
high-sodium diet |
диета с высоким содержанием натрия |
chewie_dude |
12 |
23:37:51 |
rus-fre |
railw. |
поездной состав |
rame |
I. Havkin |
13 |
23:33:38 |
rus-fre |
tech. |
шестигранник проф. жаргон |
clé Allen |
I. Havkin |
14 |
23:32:27 |
rus-fre |
electr.eng. |
транспортный блок на трансфоматорных подстанциях |
unité de transport |
I. Havkin |
15 |
23:31:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
transport unit |
транспортный блок (на трансфоматорных подстанциях) |
I. Havkin |
16 |
23:30:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
transport block |
транспортный блок (на трансфоматорных подстанциях) |
I. Havkin |
17 |
23:25:30 |
rus-fre |
tech. |
ключ с трещоткой |
clé à cliquet |
I. Havkin |
18 |
23:20:24 |
rus-fre |
tech. |
контроль методом проникающих жидкостей |
contrôle par ressuage |
I. Havkin |
19 |
23:17:41 |
eng-rus |
amer. |
candy beard |
"наживка" |
Bizosha |
20 |
23:13:58 |
rus-fre |
tech. |
разметочный шнур |
cordex (Poudre rouge pour cordeau à traçer ( cordex)) |
I. Havkin |
21 |
23:09:30 |
eng-rus |
abbr. |
PASI |
индекс тяжести поражения псориазом |
DC |
22 |
23:08:21 |
eng-rus |
polit. |
conflict zone, war zone |
конфликтная зона |
Евгений Шамлиди |
23 |
23:07:58 |
eng-rus |
med. |
Psoriasis Area and Severity Index |
индекс тяжести поражения псориазом |
DC |
24 |
23:02:03 |
eng-rus |
polit. |
volatile region |
неспокойный регион |
Евгений Шамлиди |
25 |
22:46:24 |
rus-fre |
electr.eng. |
ОПН ограничитель перенапряжений |
limiteur de surtension |
I. Havkin |
26 |
22:44:24 |
eng-rus |
nano |
nano-structured coating |
наноструктурированное покрытие |
MichaelBurov |
27 |
22:41:35 |
rus |
O&G |
плавучая заправочная станция |
ПЗС |
MichaelBurov |
28 |
22:41:18 |
eng-rus |
O&G |
floating fuel station |
плавучая заправочная станция |
MichaelBurov |
29 |
22:40:49 |
eng-rus |
cosmet. |
patch study |
аппликационная проба |
... EVA |
30 |
22:37:31 |
eng-rus |
ocean. |
seismic upwelling |
сейсмоапвеллинг |
MichaelBurov |
31 |
22:28:12 |
rus-fre |
tech. |
болгарка |
coupeuse |
I. Havkin |
32 |
22:19:45 |
eng-rus |
med. |
tetradecyltrimethylammonium bromide |
тетрадецилтриметиламмоний бромистый |
Александр Стерляжников |
33 |
22:12:28 |
eng |
abbr. R&D. |
IF |
impact factor |
MichaelBurov |
34 |
22:08:17 |
eng-rus |
R&D. |
SNIP |
нормализованный по источникам уровень цитируемости статьи |
MichaelBurov |
35 |
22:05:17 |
eng-rus |
R&D. |
h-index |
индекс Хирша |
MichaelBurov |
36 |
21:53:01 |
eng-rus |
R&D. |
ISI |
Институт научной информации (Pennsylvania, USA) |
MichaelBurov |
37 |
21:51:41 |
eng-rus |
gen. |
head-on |
с открытым забралом (he meets his problems head-on) |
ridge69 |
38 |
21:49:55 |
eng-rus |
gen. |
supertalented |
суперталантливый |
tonyateplova |
39 |
21:41:35 |
rus |
abbr. O&G |
ПЗС |
плавучая заправочная станция |
MichaelBurov |
40 |
21:34:19 |
eng-rus |
jap. |
bento |
ланч в школу (fishki.net) |
bojana |
41 |
21:31:37 |
eng |
abbr. R&D. |
MOST |
Method of Splitting Tsunami |
MichaelBurov |
42 |
21:29:09 |
eng-rus |
clin.trial. |
Ranson score |
критерий Рэнсона (прогностический показатель острого панкреатита) |
shergilov |
43 |
21:28:31 |
eng-rus |
clin.trial. |
Ranson score |
шкала Рэнсона (прогностический показатель острого панкреатита) |
shergilov |
44 |
21:12:19 |
eng-rus |
gen. |
paid |
2-я и 3-я формы гл. pay |
WiseSnake |
45 |
21:08:32 |
eng |
abbr. R&D. |
SNIP |
source normalized impact per paper |
MichaelBurov |
46 |
21:07:08 |
eng-rus |
gen. |
finely-cut |
утонченные (о чертах лица) |
bodchik |
47 |
20:52:58 |
rus-fre |
med. |
находящийся на той же стороне тела |
homo-latéral |
Sollnyshko |
48 |
20:52:31 |
rus-ger |
construct. |
шов, заполняемый замазкой/ затиркой |
Kittfuge |
Vladimir Shevchenko |
49 |
20:51:39 |
eng-rus |
gen. |
hunch-backed |
горбатый |
bodchik |
50 |
20:37:42 |
rus-ger |
construct. |
золоудаление |
Ascheabwurf |
Vladimir Shevchenko |
51 |
20:35:03 |
rus-fre |
gen. |
затараторить |
se mettre à bafouiller |
Louis |
52 |
20:34:55 |
fre |
gen. |
SSI |
Service de Sécurité Intérieure |
Lara05 |
53 |
20:33:13 |
eng-rus |
missil. |
divert and attitude control system |
двигатель поперечного управления ДПУ, двигательная установка поперечного управления и стабилизации (DACS; Е.Г. Болотов, Б.Я. Мизрохи Новое поколение зенитных управляемых ракет средней дальности) |
Eugine |
54 |
20:27:25 |
eng-rus |
geol. |
offstream |
удалённый от воды |
Mining_Lawyer |
55 |
20:19:24 |
rus-ita |
gen. |
за сорок |
ante (о возрасте) |
Taras |
56 |
20:18:41 |
eng-rus |
geol. |
instream |
подводный |
Mining_Lawyer |
57 |
20:10:18 |
eng-rus |
polit. |
soft opposition |
умеренная оппозиция |
Victorian |
58 |
20:05:34 |
eng-rus |
econ. |
evaluation report |
оценочный отчёт |
omaximova |
59 |
20:02:19 |
eng-rus |
pharma. |
Individual substances |
индивидуальные примеси (tpprf.ru) |
swatimathur4 |
60 |
19:47:29 |
eng-rus |
gen. |
grow out of |
лишиться (плохой привычки) |
bodchik |
61 |
19:43:19 |
eng-rus |
gen. |
next to kin |
ближайшая родня (formal) |
bodchik |
62 |
19:41:11 |
rus-ger |
tech. |
граничный вектор |
Randvektor |
saver_ag |
63 |
19:22:41 |
eng-rus |
telecom. |
future-proof |
задел на будущее |
lyux |
64 |
19:19:23 |
rus-fre |
gen. |
нелестный |
peu flatteur |
Yanick |
65 |
19:15:16 |
eng-rus |
gen. |
sleeping-peel |
ночной пилинговый крем |
bodchik |
66 |
19:14:28 |
eng-rus |
ocean. |
Atlantic multidecadal oscillation |
Атлантическая мультидекадная осцилляция (сокращ. AMO) |
Dmitrarka |
67 |
19:13:18 |
eng-rus |
cosmet. |
remover |
ремувер (общее название средств для удаления макияжа, лака для ногтей или кутикулы) |
... EVA |
68 |
18:58:39 |
eng-rus |
gen. |
bonding course |
адгезионный мост |
4uzhoj |
69 |
18:57:25 |
eng-rus |
manag. |
charge someone for something |
просить цену |
anita_storm |
70 |
18:53:29 |
eng-rus |
cosmet. |
remover |
жидкость для снятия |
... EVA |
71 |
18:45:40 |
eng-rus |
med. |
malignant neoplastic disease |
заболевание злокачественными новообразованиями |
harser |
72 |
18:27:52 |
eng-rus |
securit. |
blank transfer |
незаполненное передаточное распоряжение (без указания имени получателя) |
aht |
73 |
18:26:54 |
rus-fre |
gen. |
укоротить |
raccourcir |
alindra |
74 |
18:25:46 |
eng-rus |
securit. |
transfer |
передаточное распоряжение (из английского договора залога акций) |
aht |
75 |
18:19:36 |
eng |
abbr. |
POB |
Parallel Operation Board |
Butterfly812 |
76 |
18:19:19 |
eng-rus |
electric. |
Parallel Operation Board |
панель параллельной работы |
Butterfly812 |
77 |
18:19:00 |
eng-rus |
coal. |
hemispherical temperature |
температура полусферы |
City Monk |
78 |
18:12:29 |
rus-dut |
gen. |
заказной |
ansicht (ansichtkaart заказная открытка) |
Valery 11 |
79 |
18:11:31 |
eng-rus |
gen. |
driver |
динамик |
Enotte |
80 |
18:04:00 |
eng-rus |
gen. |
naval man |
моряк |
Dizzy-Lizzy |
81 |
17:53:38 |
eng-rus |
context. |
two-by-four |
дубина (Then it hit me like two-by-four – Тут меня как дубиной огрело...) |
lookkil |
82 |
17:51:49 |
rus-spa |
construct. |
пожароопасная зона |
zona de riesgo de incendio |
Aneli_ |
83 |
17:42:52 |
rus-ita |
chem. |
фарфоровая эмаль |
smalto porcellanato |
tavolaccia |
84 |
17:40:11 |
ger |
med. |
KfH |
Kuratorium für Heimdialyse |
zalmanov |
85 |
17:39:01 |
eng-rus |
cosmet. |
from the source |
из первых рук |
... EVA |
86 |
17:38:00 |
eng-rus |
econ. |
innovative climate |
инновационный климат |
omaximova |
87 |
17:37:20 |
rus-ger |
archit. |
стукко |
Stuck |
Inchionette |
88 |
17:34:50 |
eng-rus |
econ. |
intellectual services market |
рынок интеллектуальных услуг |
omaximova |
89 |
17:34:36 |
eng-rus |
amer. |
check the box |
ставить "галочку" в анкете |
Alexander Matytsin |
90 |
17:34:32 |
ger |
law |
AöR |
Anstalt des öffentlichen Rechts |
zalmanov |
91 |
17:33:52 |
eng-rus |
brit. |
tick the box |
ставить "галочку" в анкете |
Alexander Matytsin |
92 |
17:32:15 |
eng-rus |
brit. |
box-ticking |
заполнение анкеты (методом выбора среди указанных вариантов ответа) |
Alexander Matytsin |
93 |
17:30:20 |
eng-rus |
busin. |
box-checking |
заполнение анкеты (методом выбора среди указанных вариантов ответа) |
Alexander Matytsin |
94 |
17:29:12 |
eng-rus |
busin. |
box-checking approach |
анкетный метод |
Alexander Matytsin |
95 |
17:27:56 |
eng-rus |
med. |
biopsy guidance facility |
устройство для наведения биопсии |
Uncrowned king |
96 |
17:26:16 |
eng-rus |
busin. |
risk model |
модель действия факторов риска |
Alexander Matytsin |
97 |
17:24:12 |
eng-rus |
coal. |
HT |
температура плавления |
City Monk |
98 |
17:21:10 |
eng-rus |
busin. |
within a fixed timeframe |
в течение установленного срока |
felog |
99 |
17:16:51 |
eng-rus |
med. |
venoocclusive |
веноокклюзирующий |
ННатальЯ |
100 |
17:15:21 |
eng |
abbr. coal. |
ST |
Softening temperature |
City Monk |
101 |
17:14:36 |
rus-ger |
med. |
удаление, ампутация |
ablation |
4eriks |
102 |
17:14:09 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Pneumatic compensator |
Пневмокомпенсатор |
b4x |
103 |
17:13:57 |
rus-fre |
gen. |
бурые водоросли |
algue brune |
Lena2 |
104 |
17:08:16 |
eng-rus |
telecom. |
high-power |
энергоёмкий (об устройстве) |
lyux |
105 |
17:06:02 |
eng-rus |
phonet. |
i-mutation |
умлаут |
denghu |
106 |
17:02:56 |
rus-spa |
inet. |
отменить подписку на электронное издание |
darse de baja |
Alexander Matytsin |
107 |
16:59:27 |
eng-rus |
mineral. |
sercite |
серицит |
Mining_Lawyer |
108 |
16:58:36 |
rus-fre |
cloth. |
средство для переноски детей |
Porte-bébé (сюда входят все виды слингов, корзины, рюкзаки) |
fleur de myrtille |
109 |
16:57:39 |
rus-ger |
inf. |
в два счета |
null Komma nix |
nika167 |
110 |
16:56:34 |
eng |
abbr. pharm. |
ODT |
orally disintegrating tablet |
natalitom |
111 |
16:55:37 |
rus-fre |
cloth. |
Слинг-шарф |
Echarpe de portage |
fleur de myrtille |
112 |
16:45:58 |
eng-rus |
busin. |
high-risk customer |
клиент с высоким уровнем риска |
Alexander Matytsin |
113 |
16:40:43 |
eng-rus |
nucl.pow. |
cold-crucible technology |
технология выращивания кристаллов с использованием холодного тигля |
Nicholaz |
114 |
16:39:39 |
rus-ger |
SAP. |
набор персонала |
Personalbeschaffung (англ. recruitment) |
platon |
115 |
16:39:22 |
eng-rus |
gen. |
allow someone of doing something |
позволять кому-то что-то делать |
Dizzy-Lizzy |
116 |
16:35:50 |
rus-ger |
lit. |
Исповедь сына века Мюссе |
Bekenntnisse eines Kindes seiner Zeit (La confession d'un enfant du siècle (Musset)) |
Abete |
117 |
16:29:24 |
rus-ger |
gen. |
не представилось возможности |
es hat sich keine Gelegenheit ergeben |
Анастасия Фоммм |
118 |
16:28:21 |
eng-rus |
fin. |
income trust |
инвестиционный траст, деятельность которого направлена на обеспечение стабильного уровня дохода для пайщиков |
Andrei Titov |
119 |
16:24:45 |
eng-rus |
med. |
pancreatic pseudocyst |
псевдокиста поджелудочной железы |
ННатальЯ |
120 |
16:24:36 |
rus-ger |
gen. |
скандальный |
skandalträchtig (способный вызвать скандал) |
Abete |
121 |
16:22:45 |
eng-rus |
bank. |
cashier, teller |
кассовый работник |
ptraci |
122 |
16:19:20 |
eng-rus |
el.mach. |
frequency shifter |
частотный привод (сам русский термин на мой взгляд странен; чаще встречается variable frequency drive) |
Vadim_Dmitriev |
123 |
16:14:58 |
rus-ger |
gen. |
региональная газета |
Landeszeitung |
Vladimir Shevchenko |
124 |
16:14:22 |
eng |
abbr. |
POCA |
Proceeds of Crime Act |
Alexander Matytsin |
125 |
16:13:10 |
rus-fre |
law, ADR |
индивидуальный предприниматель с ограниченной ответственностью |
EIRL, entrepreneur individuel à responsabilité limitée |
pocket_monsta |
126 |
16:12:42 |
eng-rus |
IT |
toast message |
всплывающее сообщение-подсказка (samoychka.org) |
owant |
127 |
16:10:24 |
eng-rus |
dentist. |
mucogingival surgery |
Мукогингивальная хирургия |
welovedoka |
128 |
16:07:29 |
eng-rus |
busin. |
public information |
открытая информация |
Alexander Matytsin |
129 |
16:06:04 |
eng-rus |
gen. |
hold true to |
быть верным (чем-либо) |
andreevna |
130 |
16:05:32 |
eng-rus |
med. |
nascent lipoprotein particle |
формирующаяся частица липопротеина |
Andy |
131 |
16:05:22 |
eng-rus |
busin. |
company formation agent |
агент по образованию юридических лиц |
Alexander Matytsin |
132 |
16:05:12 |
eng-rus |
med. |
myoma delivery |
зарождающийся миоматозный узел |
Andy |
133 |
16:03:41 |
eng-rus |
med. |
parenchymal lung disorder |
паренхиматозное заболевание лёгких |
ННатальЯ |
134 |
16:02:45 |
eng-rus |
slang |
truckstop |
простонародный (напр., о выражении) |
naturalblue |
135 |
16:02:16 |
eng-rus |
mol.biol. |
dysferlin |
дисферлин (цитоплазматический белок, способный связываться с эндо- или саркоплазматическим ретикулумом, а также с ядерной мембраной) |
Игорь_2006 |
136 |
16:00:50 |
eng-rus |
cook. |
hard shell noodle |
лапша из твёрдых сортов пшеницы |
Tetiana Diakova |
137 |
16:00:26 |
eng-rus |
biol. |
brown recluse spider |
коричневый паук-отшельник (вид аранеоморфных пауков, распространенных в США, чей яд опасен для человека) |
netaka |
138 |
16:00:17 |
rus-ger |
real.est. |
имущественное право и право по делам компаний и объединений |
PGR (Personen-uns Gesellschaftsrecht (правовая норма в Лихтенштейне)) |
Vladimir Shevchenko |
139 |
15:57:43 |
eng-rus |
met. |
oxide phosphatization |
оксидное фосфатирование |
Pothead |
140 |
15:56:52 |
eng-rus |
med. |
neurosensory deafness |
нейросенсорная тугоухость |
ННатальЯ |
141 |
15:55:06 |
rus-ger |
real.est. |
ведомство регистрации в земельный кадастр и открытый реестр |
Grundbuch- und Öffentlichkeitsregisteramt (регистрационная палата в Лихтенштейне) |
Vladimir Shevchenko |
142 |
15:53:24 |
eng-rus |
gen. |
take out |
вынимать (фразовый глагол) |
Aspect |
143 |
15:53:21 |
eng-rus |
med. |
hemoglobinometry |
гемоглобинометрия |
Александр Стерляжников |
144 |
15:49:56 |
rus-ger |
gen. |
инверсия в метеорологии |
Inversionswetterlage (wikipedia.org) |
4uzhoj |
145 |
15:49:14 |
eng-rus |
med. |
hemiglobincyanide |
гемиглобинцианидный (метод) |
Александр Стерляжников |
146 |
15:48:40 |
eng |
abbr. med.appl. |
BLD |
beam limiting device |
harser |
147 |
15:48:26 |
rus-ger |
gen. |
см. Inversionswetterlage |
Inversionslage |
4uzhoj |
148 |
15:44:14 |
eng-rus |
law |
admissibility in evidence |
допустимость в качестве доказательства (в суде) |
Nyufi |
149 |
15:44:12 |
eng-rus |
dentist. |
flap surgery |
лоскутная операция |
welovedoka |
150 |
15:38:12 |
eng-rus |
dentist. |
guided tissue regeneration |
направленная регенерация тканей |
welovedoka |
151 |
15:34:09 |
rus-ger |
gen. |
одним махом |
mit einem Satz |
nika167 |
152 |
15:33:28 |
eng-rus |
cables |
crimp lug |
обжимной наконечник |
sbogatyrev |
153 |
15:30:47 |
eng-rus |
tech. |
overhead stirrer |
верхнеприводная мешалка (Over-head stirrer Heidolph RZR youtube.com) |
Anisha |
154 |
15:24:09 |
eng-rus |
med. |
myofascial release |
миофасциальное расслабление |
Andy |
155 |
15:23:56 |
eng-rus |
med. |
Musculoskeletal Ultrasound |
ультразвуковое исследование опорно-двигательного аппарата |
Andy |
156 |
15:22:05 |
eng-rus |
gen. |
Municipal Health and Safety Project |
Программа по охране здоровья и обеспечению безопасности на городском муниципальном транспорте |
Andy |
157 |
15:21:27 |
eng-rus |
med. |
multidrug-resistant TB |
туберкулёз с множественной лекарственной устойчивостью |
Andy |
158 |
15:21:16 |
eng-rus |
med.appl. |
multi-well plate |
многолуночный планшет |
Andy |
159 |
15:21:01 |
eng-rus |
med. |
Muller's mixed tumor |
смешанная мюллерова опухоль |
Andy |
160 |
15:20:42 |
eng-rus |
med. |
MRI-guided surgery |
операция c использованием магниторезонансной визуализации |
Andy |
161 |
15:20:27 |
eng-rus |
anat. |
parietal area |
теменная зона мозга |
Игорь_2006 |
162 |
15:19:04 |
eng-rus |
offic. |
one-year time period |
годичный период |
Alexander Matytsin |
163 |
15:18:56 |
eng-rus |
med. |
motor neurone disease |
заболевание двигательных нейронов |
Andy |
164 |
15:18:35 |
eng-rus |
law |
motion to vacate |
ходатайство об отмене судебного решения |
Andy |
165 |
15:17:40 |
eng-rus |
med. |
mortality readout |
величина смертности |
Andy |
166 |
15:16:53 |
eng-rus |
chem. |
monounsaturates |
мононенасыщенные жиры |
Andy |
167 |
15:14:55 |
eng-rus |
med. |
mono-therapy |
монотерапия |
Andy |
168 |
15:14:19 |
eng-rus |
med. |
Mongolian spot |
монгольские пятна |
Andy |
169 |
15:13:12 |
eng-rus |
med. |
re-molding tissues |
ремоделирование тканей |
Andy |
170 |
15:11:58 |
rus-spa |
construct. |
каркас здания |
armazón del edificio |
Aneli_ |
171 |
15:11:34 |
eng-rus |
clin.trial. |
modified intention-to-treat |
модифицированная популяция начавших лечение пациентов (mITT) |
Andy |
172 |
15:11:15 |
eng-rus |
med. |
moderate distress |
умеренные отклонения в состоянии здоровья |
Andy |
173 |
15:11:04 |
eng-rus |
med.appl. |
Mobile operating theatre |
передвижная операционная |
Andy |
174 |
15:10:46 |
eng-rus |
med. |
mnestic disorder |
расстройствА памяти |
Andy |
175 |
15:09:52 |
eng-rus |
anat. |
lateral geniculate nucleus |
боковое коленчатое ядро (одно из двух клеточных ядер таламуса, расположенных на концах каждого из оптических трактов, из которых зрительные пути идут к полосатой области затылочной коры) |
Игорь_2006 |
176 |
15:09:38 |
eng-rus |
med. |
Mixed Liquid Meal Test |
проба сo сбалансированными жидкими питательными смесями |
Andy |
177 |
15:08:51 |
eng-rus |
med. |
mindfulness meditation-based stress reduction |
снятие стресса путём медитативного сосредоточения |
Andy |
178 |
15:08:31 |
eng-rus |
offic. |
on a very limited basis |
в крайне ограниченных объёмах |
Alexander Matytsin |
179 |
15:08:21 |
eng-rus |
med. |
mind-body therapy |
Психосоматическая терапия |
Andy |
180 |
15:08:02 |
eng-rus |
gen. |
go blunt |
затупиться |
naturalblue |
181 |
15:07:41 |
eng-rus |
med. |
Micturated Volume |
объём мочеиспускания |
Andy |
182 |
15:07:18 |
eng-rus |
med. |
microsomal mutagenicity assay |
анализ микросомальной мутагенности |
Andy |
183 |
15:07:10 |
eng-rus |
med. |
micropost |
микростолбик |
Andy |
184 |
15:06:48 |
eng-rus |
med. |
Microneedling |
мезотерапия |
Andy |
185 |
15:06:37 |
eng-rus |
anat. |
parvocellular |
мелкоклеточный (в отношении нейронов в головном мозге) |
Игорь_2006 |
186 |
15:06:18 |
eng-rus |
med.appl. |
microfluidic platform |
устройства на микрожидкостной микроструйной платформе |
Andy |
187 |
15:05:53 |
eng-rus |
med. |
microarray technology |
технология микроматрицы |
Andy |
188 |
15:05:29 |
eng-rus |
med. |
Microaerophilic System Envelope |
оболочка микроаэрофильной системы |
Andy |
189 |
15:05:13 |
eng-rus |
med. |
micro-fabrication technique |
микротехнология |
Andy |
190 |
15:04:38 |
eng-rus |
surg. |
Metabolic and Bariatric Surgery |
метаболическая и бариатрическая хирургия |
Andy |
191 |
15:03:34 |
rus-ger |
gen. |
в тяжелом состоянии |
in schwerem Zustand |
irene_ya |
192 |
15:00:57 |
eng-rus |
pharma. |
compressibility index |
коэффициент прессуемости |
vidordure |
193 |
15:00:17 |
eng-rus |
auto. |
pit jack |
канавный грузоподъёмник (производитель подъемников для автотехники Slift (Германия) slift.de) |
amorgen |
194 |
14:58:26 |
eng-rus |
med. |
Medicolegal point of view |
медико-юридическая точка зрения |
Andy |
195 |
14:58:19 |
eng |
abbr. med. |
NSD |
neurosensory deafness |
ННатальЯ |
196 |
14:58:09 |
eng-rus |
med. |
Medicare choice population |
участники страховой программы "Медикер Чойс" |
Andy |
197 |
14:57:49 |
eng-rus |
med. |
medical-grade paper |
бумага упаковочная для медицинских изделий |
Andy |
198 |
14:57:36 |
eng-rus |
med. |
medical uncertainty |
неопределённый клинический прогноз |
Andy |
199 |
14:57:16 |
eng-rus |
med. |
medical record number |
номер медицинской карты (книжки) |
Andy |
200 |
14:56:57 |
eng-rus |
scient. |
socio-economic monitoring |
социально-экономический мониторинг |
omaximova |
201 |
14:56:47 |
eng-rus |
med. |
Medical Q&A |
вопросы и ответы на вопросы по медицине |
Andy |
202 |
14:56:02 |
eng-rus |
med. |
medical note |
медицинские записи |
Andy |
203 |
14:55:41 |
eng-rus |
med. |
medical feasibility |
медицинское обоснование |
Andy |
204 |
14:55:00 |
eng-rus |
med. |
medical claim form |
бланки заявлений о выплате страхового возмещения за получение медицинских услуг |
Andy |
205 |
14:53:44 |
eng-rus |
med. |
operational assessment |
оценка операционных аспектов |
Andy |
206 |
14:53:35 |
eng |
abbr. polit. |
Council of the European Union |
Council |
Alexander Matytsin |
207 |
14:52:32 |
eng-rus |
med. |
MedDRA conversion |
в терминологию MedDRA были внесёны изменения |
Andy |
208 |
14:51:51 |
eng-rus |
med. |
Label then Measure |
обозначь и измерь |
Andy |
209 |
14:51:37 |
eng-rus |
med. |
Measure then Label |
Измерь и обозначь |
Andy |
210 |
14:50:51 |
eng-rus |
med. |
Meal challenge test |
постпрандиальный провокационный тест |
Andy |
211 |
14:50:36 |
eng-rus |
med. |
maximization test |
максимизированная проба |
Andy |
212 |
14:50:15 |
eng-rus |
med. |
matured in grafts |
созревший в трансплантате |
Andy |
213 |
14:49:47 |
eng-rus |
clin.trial. |
maternal pup retrieval |
эксперименты с временным отъёмом приплода у матери |
Andy |
214 |
14:49:27 |
eng-rus |
clin.trial. |
matched controls |
по сравнению с аналогичной контрольной выборкой |
Andy |
215 |
14:49:14 |
eng-rus |
clin.trial. |
matched cohort |
когорта попарно подобранных пациентов |
Andy |
216 |
14:48:46 |
eng-rus |
med. |
Master Procurement Log |
базовая ведомость учёта заготовок |
Andy |
217 |
14:47:36 |
eng-rus |
med. |
marked erythema |
выраженная эритема |
Andy |
218 |
14:47:20 |
eng-rus |
med. |
Margin of Exposure |
коэффициент запаса экспозиции |
Andy |
219 |
14:46:53 |
eng-rus |
med.appl. |
Manual Ventilator Transport Kit |
портативный набор для ручной вентиляции |
Andy |
220 |
14:46:32 |
eng-rus |
vet.med. |
mammalian body |
организм млекопитающих |
Andy |
221 |
14:46:02 |
eng-rus |
med. |
Major Organ transplant |
трансплантация жизненно-важных органов |
Andy |
222 |
14:45:43 |
eng-rus |
med. |
major expression |
основная экспрессия |
Andy |
223 |
14:45:39 |
eng-rus |
slang |
shtoops |
100 пудов, 100 процентов |
Alia_pl |
224 |
14:45:24 |
eng-rus |
med. |
Major Efficacy Endpoint |
наиболее значимые критерии эффективности при оценке результатов |
Andy |
225 |
14:42:46 |
rus-ger |
gen. |
Государственные требования в области энергосбережения |
Energieeinsparungsverordnung |
4uzhoj |
226 |
14:41:13 |
eng-rus |
med. |
Magnitude of Task |
величина задания |
Andy |
227 |
14:40:50 |
eng-rus |
med. |
Magnitude of Effort |
величина интенсивность усилия |
Andy |
228 |
14:40:24 |
eng-rus |
ophtalm. |
macular sparing |
сохранение макулярного =центрального зрения |
Andy |
229 |
14:39:54 |
eng-rus |
leath. |
chrome soap |
хромовое мыло |
Borys Vishevnyk |
230 |
14:39:33 |
eng-rus |
polit. |
Directive of the European Parliament and of the Council |
Директива Европейского парламента и Совета EC (Европейского Союза) |
Alexander Matytsin |
231 |
14:39:24 |
eng-rus |
med. |
macro-setting level |
уровень макроокружения |
Andy |
232 |
14:39:09 |
eng-rus |
inf. |
chap book |
покет-бук (книга в мягкой обложке на дешевой бумаге) |
ptiza_rainbird |
233 |
14:38:56 |
eng-rus |
med. |
micro-setting level |
уровень микроокружения |
Andy |
234 |
14:38:53 |
eng-rus |
med. |
non-pitting edema |
плотные отёки |
newt777 |
235 |
14:38:33 |
eng-rus |
med. |
lytic therapy |
литическая терапия |
Andy |
236 |
14:37:36 |
eng-rus |
med. |
acute myeloblastic Leukemias |
острый миелобластный лейкоз |
Andy |
237 |
14:37:16 |
eng-rus |
med. |
lurkat line |
клеточная линия Jurkat |
Andy |
238 |
14:36:39 |
eng-rus |
med. |
lung nodule |
узел в лёгких |
Andy |
239 |
14:36:19 |
eng-rus |
anat. |
lower connective tissue |
подлежащая соединительная ткань |
Andy |
240 |
14:35:52 |
eng-rus |
leath. |
wet back |
регидратировать |
Borys Vishevnyk |
241 |
14:30:30 |
eng-rus |
gen. |
risk rating |
показатель риска |
Alexander Demidov |
242 |
14:28:49 |
eng-rus |
scient. |
lifelong learning |
непрерывное образование |
omaximova |
243 |
14:25:38 |
rus-ger |
gen. |
Государственные требования в области теплоизоляции |
Wärmeschutzverordnung |
4uzhoj |
244 |
14:25:29 |
eng-rus |
law |
the EU Third Money Laundering Directive |
Третья директива ЕС о мерах противодействия легализации незаконных доходов |
Alexander Matytsin |
245 |
14:23:32 |
rus-spa |
gen. |
возражать |
poner peros |
Arandela |
246 |
14:16:13 |
eng-rus |
chem. |
ABS Reprocessed Resin |
АВС-смола (высокопрочный пластик (сополимер акрилонитрила)) |
Vassilisa |
247 |
14:15:46 |
rus-ger |
med. |
гипертонический криз |
blutdruckentgleisung |
4eriks |
248 |
14:14:15 |
rus-spa |
gen. |
быть традиционным |
tener solera |
Arandela |
249 |
14:09:37 |
eng-rus |
law |
decided adversely |
с вынесением неблагоприятного для одной из сторон судебного процесса решения |
Nyufi |
250 |
14:09:34 |
eng-rus |
energ.syst. |
uninterruptible power supply units |
агрегаты бесперебойного питания |
Altuntash |
251 |
14:09:14 |
eng-rus |
anat. |
rostral ventrolateral |
ростральный вентролатеральный (напр., ростральная вентролатеральная область продолговатого мозга) |
Игорь_2006 |
252 |
14:08:08 |
rus-spa |
polit. |
борьба за голоса избирателей |
batalla electoral |
Alexander Matytsin |
253 |
14:07:35 |
eng-rus |
slang |
slizzard |
пьяный, выпивший |
Meme |
254 |
14:07:09 |
rus |
media. |
медийная кампания |
кампания в СМИ |
Alexander Matytsin |
255 |
14:07:05 |
eng-rus |
tech. |
combined unit |
единый узел (образуют *) |
translator911 |
256 |
14:06:42 |
rus-ger |
weld. |
Электромуфтовая сварка |
Heizwendelschweißen (сварка PEHD) |
Айдар |
257 |
14:02:43 |
eng-rus |
inet. |
cyber attack |
электронная атака |
Alexander Matytsin |
258 |
13:57:55 |
rus-spa |
idiom. |
врать как сивый мерин |
mentir como un bellaco |
Alexander Matytsin |
259 |
13:55:21 |
rus-spa |
gen. |
общественный протест |
protesta social |
Alexander Matytsin |
260 |
13:52:22 |
rus-spa |
gen. |
громогласно объявлять |
publicitar |
Alexander Matytsin |
261 |
13:50:28 |
rus-spa |
polit. |
акция протеста |
acción de protesta |
Alexander Matytsin |
262 |
13:47:41 |
eng-rus |
inet. |
cyber attack |
интернет-атака |
Alexander Matytsin |
263 |
13:46:48 |
rus-spa |
gen. |
обмениваться |
cruzar |
Alexander Matytsin |
264 |
13:46:23 |
rus-spa |
gen. |
обмениваться сообщениями |
cruzar mensajes |
Alexander Matytsin |
265 |
13:45:34 |
rus-spa |
gen. |
общедоступный |
de acceso público |
Alexander Matytsin |
266 |
13:45:03 |
rus-spa |
inet. |
интернет-протест |
ciberprotesta |
Alexander Matytsin |
267 |
13:44:35 |
eng-rus |
avia. |
LOC |
курсовой радиомаяк |
MichaelBurov |
268 |
13:43:51 |
rus-spa |
inet. |
интернет |
Internet |
Alexander Matytsin |
269 |
13:43:39 |
eng-rus |
ecol. |
chasing arrows |
Лента Мёбиуса (международный символ вторичной переработки) |
Olga Arapova |
270 |
13:41:48 |
rus-spa |
inet. |
интерактивный |
en línea |
Alexander Matytsin |
271 |
13:41:38 |
eng-rus |
avia. |
localizer beacon critical area |
зона допусков курсового маяка |
MichaelBurov |
272 |
13:37:52 |
eng-rus |
avia. |
air traffic control area |
защищаемое воздушное пространство |
MichaelBurov |
273 |
13:37:24 |
rus-spa |
media. |
график-дизайнер |
diseñador gráfico |
Alexander Matytsin |
274 |
13:35:25 |
rus-spa |
media. |
автор комиксов |
historietista |
Alexander Matytsin |
275 |
13:33:19 |
eng-rus |
med. |
native blood |
натуральная кровь |
Александр Стерляжников |
276 |
13:33:02 |
rus-spa |
gen. |
от собрания до собрания |
entre reunión y reunión |
Alexander Matytsin |
277 |
13:32:14 |
rus-fre |
cardiol. |
дилатационная кардиомиопатия |
cardiomyopathie dilatée |
Koshka na okoshke |
278 |
13:31:30 |
rus-ger |
gen. |
наружные конструкции здания |
Gebäudehülle |
4uzhoj |
279 |
13:31:07 |
rus-spa |
med. |
врачебная халатность |
negligencia médica |
Alexander Matytsin |
280 |
13:29:56 |
rus-spa |
med. |
несложная операция |
operación de bajo riesgo |
Alexander Matytsin |
281 |
13:29:26 |
rus-spa |
busin. |
малорискованная операция |
operación de bajo riesgo |
Alexander Matytsin |
282 |
13:28:29 |
rus-spa |
busin. |
малорискованный |
de bajo riesgo |
Alexander Matytsin |
283 |
13:26:17 |
eng-rus |
anat. |
ventrolateral reticular nucleus |
вентролатеральное ретикулярное ядро |
Игорь_2006 |
284 |
13:24:52 |
eng-rus |
O&G |
high-performance well |
высокопроизводительная скважина |
MichaelBurov |
285 |
13:21:14 |
eng-rus |
med. |
thrombus detachment |
отрыв тромба |
MichaelBurov |
286 |
13:20:17 |
eng-rus |
clin.trial. |
concomitant medication |
препараты комплексной терапии |
shergilov |
287 |
13:15:19 |
eng-rus |
avia. |
needle movement |
отшкаливание |
MichaelBurov |
288 |
13:11:54 |
eng-rus |
anat. |
medial parietal cortex |
медиальная теменная доля |
Игорь_2006 |
289 |
13:11:42 |
eng-rus |
avia. |
azimuth needle |
курсовая стрелка |
MichaelBurov |
290 |
13:02:14 |
eng-rus |
anat. |
inferior frontal gyrus |
нижняя лобная извилина (лежит между нижней лобной бороздой и латеральной бороздой мозга и ветвями латеральной борозды делится на ряд частей) |
Игорь_2006 |
291 |
13:00:50 |
eng-rus |
anat. |
pars opercularis |
покрышечная часть (задняя часть нижней лобной извилины лобной доли) |
Игорь_2006 |
292 |
12:59:15 |
eng-rus |
anat. |
pars triangularis |
треугольная часть (средняя часть нижней лобной извилины лобной доли) |
Игорь_2006 |
293 |
12:58:19 |
eng-rus |
IT |
continuation flag |
признак продолжения |
ptraci |
294 |
12:49:25 |
eng |
abbr. med. |
EMEA |
European Medicines Agency (c 2004 года) |
Dimpassy |
295 |
12:47:14 |
eng-rus |
gen. |
alarms & trips |
системы аварийной сигнализации и автоматического останова |
Alexander Demidov |
296 |
12:46:55 |
eng-rus |
med. |
European Medicines Agency |
Европейское агентство по оценке лекарственных средств (до 2004 года (включительно) носило название European Agency for the Evaluation of Medicinal Products (EMEA)) |
Dimpassy |
297 |
12:46:00 |
eng-rus |
gen. |
control & instrumentation |
контрольно-измерительные приборы и автоматика |
Alexander Demidov |
298 |
12:45:39 |
eng |
abbr. med. |
European Medicines Agency |
EMA (Европейское агентство по лекарственным средствам; неофициальная аббревиатура, официальной остается EMEA) |
Dimpassy |
299 |
12:45:32 |
eng-rus |
gen. |
control and instrumentation |
контрольно-измерительные приборы и автоматика |
Alexander Demidov |
300 |
12:43:17 |
eng-rus |
gen. |
FTS |
Федеральная налоговая служба (Federal Tax Authority) |
Julie-June |
301 |
12:42:33 |
eng |
abbr. avia. |
LOC |
localizer beacon |
MichaelBurov |
302 |
12:42:18 |
eng-rus |
law |
IMHH |
Отраслевое Взаимное Освобождение от Ответственности и Ограждение от Убытков (Industry Mutual Hold Harmless) |
taboon |
303 |
12:41:20 |
eng-rus |
law |
MIWRA |
Система Взаимного Освобождения от Ответственности и Отказа от Права Регресса (Mutual Indemnity and Waiver of Recourse Agreements System) |
taboon |
304 |
12:38:45 |
rus-fre |
auto. |
стекло опускное |
glace f descendante |
imerkina |
305 |
12:32:23 |
eng |
abbr. anat. |
RVL |
rostral ventrolateral |
Игорь_2006 |
306 |
12:29:00 |
eng-rus |
biochem. |
cysteinylation |
цистеинилирование (клеточных белков) |
ochernen |
307 |
12:28:40 |
eng-rus |
law |
at all reasonable times |
в любое разумное время |
Andrei Titov |
308 |
12:25:41 |
eng |
abbr. med.appl. |
X-Ray Volume Imaging |
XVI |
harser |
309 |
12:25:26 |
eng-rus |
philat. |
registration label |
заказной ярлык |
Leonid Dzhepko |
310 |
12:25:10 |
rus-fre |
auto. |
вещевой ящик |
coffret m |
imerkina |
311 |
12:24:14 |
eng-rus |
law |
Deed of Release |
соглашение о прекращении обязательств |
Leonid Dzhepko |
312 |
12:21:08 |
rus-spa |
law |
Закон о несовместительстве для государственных служащих |
Ley de Incompatibilidades |
Alexander Matytsin |
313 |
12:20:09 |
eng-rus |
subl. |
drag asunder |
растерзать (взято из TV Nat Geo Wild Channel, серия о гигантских осьминогах. to drag somebody asunder. Но мне также не известно употребление этого глагола с буквой Ё, а заменить её на Е у меня не получается!) |
vladiyer |
314 |
12:19:47 |
rus-fre |
auto. |
передок кабины |
auvent |
imerkina |
315 |
12:17:45 |
rus-fre |
auto. |
омыватель ветрового стекла |
lave-vitre m |
imerkina |
316 |
12:17:26 |
rus-spa |
idiom. |
класть дело в долгий ящик |
dar carpetazo al asunto |
Alexander Matytsin |
317 |
12:17:05 |
rus-spa |
idiom. |
класть дело в долгий ящик |
guardar un asunto en la carpeta de pendientes |
Alexander Matytsin |
318 |
12:16:25 |
rus-spa |
gen. |
углубляться в суть вопроса |
entrar en el fondo del asunto |
Alexander Matytsin |
319 |
12:16:13 |
eng-rus |
tech. |
overhaul life |
межремонтный пробег |
sega_tarasov |
320 |
12:15:46 |
eng-rus |
invest. |
SIF |
фонд социальных инвестиций (social investment fund) |
Svetlana Liubimova |
321 |
12:12:57 |
rus-spa |
idiom. |
положить дело в долгий ящик |
dar carpetazo al asunto |
Alexander Matytsin |
322 |
12:12:46 |
rus-fre |
auto. |
ветровое окно |
brise-vent m. invar. |
imerkina |
323 |
12:10:30 |
rus-ger |
gen. |
связаться |
sich einlassen (mit D негатив.) |
OLGA P. |
324 |
12:02:32 |
eng-rus |
busin. |
keep updated |
держать в курсе |
DTO |
325 |
11:56:05 |
eng-rus |
logging |
chipper |
чиппер (измельчитель) |
sega_tarasov |
326 |
11:52:30 |
eng-rus |
sl., drug. |
controlled buy |
контрольная закупка (uslegal.com) |
bn1 |
327 |
11:50:36 |
rus-ger |
rel., christ. |
Живоносный источник |
die Lebenaufnehmende Quelle (название иконы) |
AlexandraM |
328 |
11:49:18 |
eng-rus |
mech.eng. |
conveyor shifter |
конвейерный передвижчик |
sega_tarasov |
329 |
11:46:27 |
eng-rus |
gen. |
sustainable |
основанный на самодостаточной динамической устойчивости (о стратегии развития; имеется в виду динамически устойчивое равновесие системы) |
Kassandra |
330 |
11:45:12 |
eng-rus |
mech.eng. |
choker skidder |
чокерная трелёвочная машина |
sega_tarasov |
331 |
11:44:19 |
eng-rus |
gen. |
Rostechnadzor |
ростехнадзор |
millatce |
332 |
11:42:32 |
eng-rus |
gen. |
Finno-Ugrian |
финно-угорский |
Alexander Matytsin |
333 |
11:40:43 |
eng-rus |
gen. |
conflict |
входить в противоречие |
Alexander Matytsin |
334 |
11:37:01 |
rus-ger |
gen. |
быть вынужденным |
sich gezwungen sehen (sie sahen sich gezwungen, die Wahrheit zu sagen – они были вынуждены сказать правду) |
Анастасия Фоммм |
335 |
11:28:09 |
eng-rus |
transp. |
lowbed truck |
низкорамная фура |
dessy |
336 |
11:25:41 |
eng |
abbr. med.appl. |
XVI |
X-Ray Volume Imaging |
harser |
337 |
11:23:00 |
rus-ger |
rel., christ. |
богоотступничество |
Abwendung von Gott |
AlexandraM |
338 |
11:22:29 |
eng-rus |
med. |
bone mineral content |
содержание минералов в кости (один из показателей состояния костной ткани) |
Игорь_2006 |
339 |
11:21:51 |
rus-ger |
rel., christ. |
отступничество |
Abtrünnigkeit |
AlexandraM |
340 |
11:20:29 |
eng-rus |
gen. |
half-heartedly |
спустя рукава (work half-heartedly) |
segu |
341 |
11:20:07 |
eng-rus |
gen. |
unauthorised tapping |
несанкционированный отбор газа |
Alexander Demidov |
342 |
11:18:55 |
rus-ger |
bible.term. |
Вавилонское пленение |
Babylonisches Exil |
AlexandraM |
343 |
11:13:07 |
rus-ger |
gen. |
быть настроенным шутить |
zu Scherzen aufgelegt sein (heute war er nicht zu Scherzen aufgelegt – сегодня он не был настроен шутить) |
Анастасия Фоммм |
344 |
11:12:08 |
eng |
abbr. |
Undertaking for Collective Investment in Assets |
OICR (Классификация эмитентов в Италии) |
voronxxi |
345 |
11:05:55 |
rus-ger |
SAP. |
индикатор замены для заменяемого материала |
Auslaufkennzeichen für Auslaufmaterial (англ. discontinuation indicator for discontinued material) |
platon |
346 |
11:04:40 |
eng-rus |
real.est. |
parent parcel |
крупный земельный участок (A parent parcel is a large parcel of land from which smaller parcels have been subdivided. For example a one acre parcel that has been subdivided into four one-quarter acre parcels. It could also refer to a ten acre parcel from which a two acre parcel has been conveyed. answers.com) |
Solidboss |
347 |
11:01:55 |
eng-rus |
gen. |
API/ESI |
ионизация электрораспылением при атмосферном давлении (atmospheric pressure ionization-electrospray ionization) |
lister |
348 |
10:53:42 |
rus-ger |
inf. |
сушняк |
Brannt |
grafleonov |
349 |
10:50:27 |
eng |
abbr. ecol. |
EINEC |
European Institute of Ecology and Cancer |
OlegHalaziy |
350 |
10:49:01 |
eng-rus |
gen. |
roar |
рык |
Vadim Rouminsky |
351 |
10:47:10 |
eng-rus |
gen. |
put smt. down to |
списывать на счёт (чего-либо) |
Евгений Шамлиди |
352 |
10:43:26 |
eng-rus |
gen. |
risk |
идти на риск |
Alexander Matytsin |
353 |
10:40:42 |
eng-rus |
scient. |
Foresight expert survey |
экспертный Форсайт-опрос (при выполнении Форсайт-исследований) |
omaximova |
354 |
10:39:02 |
eng-rus |
gen. |
streetcar |
трамвайный |
rechnik |
355 |
10:35:43 |
eng-rus |
immunol. |
TLR |
Толл-подобный рецептор (класс клеточных рецепторов с одним трансмембранным фрагментом, которые распознают консервативные структуры микроорганизмов и активируют клеточный иммунный ответ. Играют ключевую роль во врождённом иммунитете.; Toll-like receptor) |
Andrei Yemelianov |
356 |
10:34:53 |
eng-rus |
fig. |
risk |
ставить на карту |
Alexander Matytsin |
357 |
10:33:24 |
eng-rus |
O&G. tech. |
electrical master clock |
электрочасофикация (источник- глоссарий Штокман Девелопмент АГ) |
amorgen |
358 |
10:28:16 |
eng-rus |
O&G |
Colour Coding of Pipelines |
Опознавательная окраска трубопроводов |
natall57 |
359 |
10:22:11 |
eng-rus |
dermat. |
striae distensae |
растяжки, стрии |
newt777 |
360 |
10:21:39 |
eng-rus |
scient. |
policy formation mechanisms |
механизмы формирования политики |
omaximova |
361 |
10:21:35 |
eng-rus |
gen. |
ionic pair chromatography |
ионно-парная хроматография |
lister |
362 |
10:20:39 |
eng-rus |
law |
enforcement action |
меры воздействия |
Alexander Matytsin |
363 |
10:20:29 |
eng-rus |
law |
marry |
вступить в брак |
andrew_egroups |
364 |
10:19:54 |
eng-rus |
law |
marry |
заключить брак |
andrew_egroups |
365 |
10:18:36 |
eng |
abbr. med. |
BMC |
bone mineral content |
Игорь_2006 |
366 |
10:16:27 |
eng-rus |
gen. |
commuter plane |
самолёт местной авиалинии |
bigmaxus |
367 |
10:14:37 |
rus-ger |
gen. |
вступать в отношения |
sich einlassen (auf Akkusativ – с кем-л ...: Und dieser Mensch bedeutet ihm auch noch etwas - sonst hätte er sich nicht auf diesen Menschen eingelassen. - А этот человек тоже еще что-то значит для него - иначе он не вступал бы с ним в отношения.) |
OLGA P. |
368 |
10:12:08 |
eng |
abbr. |
OICR |
Undertaking for Collective Investment in Assets (Классификация эмитентов в Италии) |
voronxxi |
369 |
10:11:50 |
eng-rus |
gen. |
standards lag |
запаздывание с внедрением нормативов |
Alexander Matytsin |
370 |
10:11:45 |
eng-rus |
gen. |
be rooted in |
уходить корнями в |
Евгений Шамлиди |
371 |
10:10:32 |
rus-ger |
gen. |
расценивать как незначительные |
als unwichtig einstufen (Hinweise auf Fehler werden als unwichtig eingestuft – spiegel.de) |
Анастасия Фоммм |
372 |
10:08:25 |
eng-rus |
gen. |
international realm |
сфера международных отношений |
Alexander Matytsin |
373 |
10:06:24 |
eng-rus |
scient. |
innovative behaviour |
инновационное поведение (населения) |
omaximova |
374 |
10:05:07 |
eng-rus |
gen. |
low priority |
малая значимость |
Alexander Matytsin |
375 |
10:04:42 |
eng-rus |
gen. |
give priorities |
для расстановки приоритетов |
Christie |
376 |
9:56:25 |
eng-rus |
gen. |
current |
имеющийся |
Alexander Matytsin |
377 |
9:54:40 |
rus-ger |
gen. |
приписывать вину |
Schuld zuweisen (die gesamte Schuld an der Katastrophe wird der polnischen Seite zugewiesen – spiegel.de) |
Анастасия Фоммм |
378 |
9:53:13 |
eng-rus |
gen. |
prerequisite |
залог успеха |
Alexander Matytsin |
379 |
9:51:32 |
rus-ger |
electr.eng. |
кабельная гребёнка |
Abfangschiene |
HeideL |
380 |
9:51:12 |
rus-spa |
mech. |
расконтрить |
quitar el precinto freno (término) |
otrebuh |
381 |
9:50:11 |
eng-rus |
gen. |
weather-dependent |
обусловленный погодными условиями |
Alexander Matytsin |
382 |
9:43:32 |
eng-rus |
gen. |
weather-sensitive market |
метеозависимый рынок |
Alexander Matytsin |
383 |
9:41:58 |
eng-rus |
gen. |
weather-sensitive |
метеозависимый |
Alexander Matytsin |
384 |
9:39:58 |
eng-rus |
gen. |
compactness |
лаконичность |
ptraci |
385 |
9:34:44 |
eng-rus |
O&G |
start-to-open pressure |
давление начала открытия (клапана) |
VPK |
386 |
9:34:19 |
eng-rus |
O&G |
start-to-close pressure |
давление начала закрытия (клапана) |
VPK |
387 |
9:19:28 |
eng-rus |
crystall. |
scattering contrast |
рассеивающий контраст (разница в электронной плотности частицы и окружающей её матрицы) |
Игорь_2006 |
388 |
9:19:15 |
eng-rus |
photo. |
panorama merge |
склейка панорамы |
Juffin |
389 |
9:11:58 |
eng-rus |
gen. |
loose motion |
расстройство (желудка) |
Glebson |
390 |
9:11:35 |
eng-rus |
gen. |
loose motion |
расстройство живота |
Glebson |
391 |
9:05:17 |
eng-rus |
med. |
chronic ambulatory peritoneal dialysis |
постоянный амбулаторный перитонеальный диализ |
Dimpassy |
392 |
9:04:08 |
eng-rus |
ophtalm. |
neuroretinal rim |
нейроретинальное кольцо (в диске зрительного нерва) |
Игорь_2006 |
393 |
8:59:18 |
eng-rus |
anat. |
neuroretinal |
нейроретинальный (относящийся к нервным окончаниям в сетчатке) |
Игорь_2006 |
394 |
8:52:16 |
eng-rus |
cook. |
chicken leg |
Окорочок |
Arandela |
395 |
8:45:16 |
eng-rus |
amer. |
at a full jump |
на полной скорости |
Aspect |
396 |
8:40:57 |
rus-spa |
gen. |
парень |
chavo |
Nati M |
397 |
8:40:45 |
eng-rus |
idiom. |
from China to Peru |
с одного конца земли до другого (выражение создано С.Джонсоном – английским писателем и знаменитым лексикографом) |
Aspect |
398 |
8:38:55 |
eng-rus |
inf. |
doozy |
классный |
chronik |
399 |
8:34:23 |
eng |
abbr. busin. |
PBI |
please be informed |
City Monk |
400 |
8:32:15 |
eng-rus |
inf. |
slut bag |
шалава |
chronik |
401 |
8:30:35 |
eng-rus |
tech. |
FMC Photo Motion Compensation |
Компенсация протяжки фотоплёнки в камере |
PereVal |
402 |
8:28:42 |
eng-rus |
idiom. |
from space to space |
на определённом расстоянии друг от друга |
Aspect |
403 |
8:24:03 |
eng-rus |
idiom. |
from space to space |
через определённые промежутки |
Aspect |
404 |
8:04:03 |
eng-rus |
gen. |
devious |
лицемерный |
chronik |
405 |
7:44:10 |
eng-rus |
chem. |
Solvay-type tower |
реакционная колонна типа Сольвей |
svetlyak |
406 |
7:35:41 |
rus-ita |
gen. |
Спасибо за понимание |
Grazie per la comprensione |
Soulbringer |
407 |
7:32:59 |
eng-rus |
gen. |
Thank you for your understanding |
Спасибо за понимание |
Soulbringer |
408 |
7:04:28 |
eng-rus |
phys. |
first-principles |
первопринципный (первопринципные методы расчётов) |
Moshkin |
409 |
6:06:23 |
eng |
abbr. logist. |
TNA |
Temporary not Available |
kairova |
410 |
6:06:11 |
eng-rus |
gen. |
spitless |
с пересохшим горлом (от страха; Синонимы:speechless and witless и более приличное выражение для shitless) |
Gady |
411 |
5:04:15 |
eng-rus |
tech. |
ferrite magnet |
ферритовый магнит |
Featus |
412 |
4:58:43 |
eng-rus |
mining. |
DCL Direct coal liquefaction |
прямое сжижение угля |
Mifta |
413 |
4:48:46 |
eng-rus |
slang |
mayhem |
месиво |
SirReal |
414 |
4:26:48 |
eng |
abbr. pharma. |
RFS |
ready for sterilization |
Фьялар |
415 |
4:17:50 |
eng-rus |
gen. |
take something by storm |
произвести фурор |
SirReal |
416 |
4:13:04 |
rus-ger |
gen. |
наконечник шурупа сверловидный |
Bohrspitze |
4uzhoj |
417 |
3:54:08 |
eng-rus |
law |
photo lineup |
ситуация, когда свидетелю или пострадавшему предлагаются фотографии для просмотра и идентифицирования нападавшего, или виновника (/techtranslation-english) |
mazurov |
418 |
3:47:44 |
eng-rus |
law |
plain view doctrine |
концепция, при использовании которой в судебном процессе можно использовать доказательства, которые получены при осмотре места происшествия, или при обычном осмотре территории, который можно выполнить без разрешения на обыск. |
mazurov |
419 |
3:34:47 |
eng-rus |
law |
conclusively established |
достоверно установлено |
tfennell |
420 |
3:33:21 |
eng-rus |
gen. |
conclusively |
достоверно (достоверно установлено судом первой инстанции....conclusively established by the trial court) |
tfennell |
421 |
3:30:07 |
eng-rus |
gen. |
compile |
формироваться (реестр формируется.....the registry is compiled...) |
tfennell |
422 |
3:17:08 |
eng |
abbr. microbiol. |
Geheral Heterotrophic Bacteria |
GHB (ГТБ, гетеротрофные бактерии) |
el-lobo |
423 |
2:50:23 |
eng-rus |
law |
pretrial publicity |
термин, значение которого выражает конфликт между шестой и первой поправкой конституции сша (/legal-translation) |
mazurov |
424 |
2:46:09 |
eng-rus |
law |
privileged communication |
обмен информацией между двумя лицами, состоящими в некой форме конфиденциальных отношений. |
mazurov |
425 |
2:34:05 |
eng-rus |
gen. |
John Deere Water |
Компания "Джон Дир Уотер" (John Deere Water, a unit of Deere & Company, is now one of the largest irrigation companies in the world) |
Serge1985 |
426 |
2:31:22 |
eng-rus |
gen. |
John Deere |
Компания "Джон Дир" (крупнейший производитель сельскохозяйственной и лесозаготовительной техники) |
Serge1985 |
427 |
2:28:06 |
eng-rus |
law |
remarriage |
повторный брак |
oleks_aka_doe |
428 |
2:19:42 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of Health and Social Development of the Russian Federation |
Минздравсоцразвития (see Ministry website – minzdravsoc.ru) |
tfennell |
429 |
2:17:08 |
eng |
abbr. microbiol. |
GHB |
Geheral Heterotrophic Bacteria (ГТБ, гетеротрофные бактерии) |
el-lobo |
430 |
2:12:53 |
eng-rus |
biochem. |
anti-parallel |
встречно-параллельная (напр., встречно параллельная бета-складчатая структура) |
ochernen |
431 |
2:08:20 |
rus-ger |
gen. |
прицепсоломовоз |
Gitterhänger |
4uzhoj |
432 |
2:05:37 |
rus-ger |
gen. |
прицеп для перевозки тюков сена и соломы |
Gitterhänger |
4uzhoj |
433 |
2:05:20 |
eng-rus |
cosmet. |
clear serum |
осветляющая сыворотка |
... EVA |
434 |
2:03:09 |
eng-rus |
law |
involuntary confession |
признание собственной вины, полученное путём угроз, вымогательства, или за счёт использование юридической неграмотности арестованного. |
mazurov |
435 |
1:59:45 |
rus-fre |
gen. |
человек на посылках |
garçon à tout faire |
transland |
436 |
1:58:01 |
eng-rus |
SAP. |
automatic generation of purchase orders from requisitions |
автоматическое создание заказов из заявок на материалы |
platon |
437 |
1:57:41 |
rus-ger |
SAP. |
автоматическое создание заказов из заявок на материалы |
Automatische Erzeugung von Bestellungen über Bestellanforderungen (англ. automatic generation of purchase orders from requisitions) |
platon |
438 |
1:42:26 |
rus-ger |
gen. |
балка часторебристого перекрытия |
Überlage |
4uzhoj |
439 |
1:24:54 |
rus-ger |
gen. |
кирпич рядовой пустотелый |
Rostziegel |
4uzhoj |
440 |
1:09:58 |
eng-rus |
comp., MS |
info window |
окно информации |
Andy |
441 |
1:04:19 |
eng-rus |
product. |
extruded production |
экструдированное производство (processes, methods) |
Самурай |
442 |
1:02:38 |
eng-rus |
winemak. |
Lillet |
Лиле (французский аперитив из сортов белых вин и цитрусовых ликёров) |
julaks |
443 |
0:57:33 |
eng-rus |
product. |
extruded manufacturing |
экструдированное производство (processes, methods) |
Самурай |
444 |
0:52:49 |
rus-ita |
gen. |
водяные горки |
scivoli (аттракцион) |
_Анна_ |
445 |
0:52:19 |
eng-rus |
med. |
Guillian-Barre syndrome |
синдром Гийена-Барре |
mykhailo |
446 |
0:44:59 |
eng-rus |
op.syst. |
Disable Event Logging |
отключить запись событий в журнал |
Andy |
447 |
0:44:48 |
eng-rus |
op.syst. |
Cluster Event Logging |
Ведение журнала событий кластера |
Andy |
448 |
0:44:34 |
eng-rus |
op.syst. |
Enable Event Logging |
Включить ведение журнала событий |
Andy |
449 |
0:44:21 |
eng-rus |
op.syst. |
Toggle event logging |
Регистрация событий |
Andy |
450 |
0:44:06 |
eng-rus |
op.syst. |
Event logging level |
Уровень регистрации событий |
Andy |
451 |
0:43:47 |
eng-rus |
comp., MS |
event logging |
журнал событий |
Andy |
452 |
0:40:00 |
eng-rus |
law |
U.S. Court of Federal Claims |
Суд по федеральным искам США |
Alex_Odeychuk |
453 |
0:21:28 |
eng-rus |
EU. |
EU acquis |
законодательство ЕС |
vickey |
454 |
0:19:19 |
eng-rus |
SAP. |
purchased part |
дополнительно закупаемый материал |
platon |
455 |
0:18:50 |
rus-ger |
SAP. |
дополнительно закупаемый материал |
Kaufteil (англ. purchased part) |
platon |
456 |
0:15:29 |
eng-rus |
sl., drug. |
clandestine production |
кустарное производство (нелегальное) |
bn1 |
457 |
0:12:25 |
rus-fre |
bot. |
уснея |
BARBE de JUPITER (Исландский лишайник) |
Smiling Tiger |
458 |
0:11:33 |
eng-rus |
slang |
give the hairy eyeball |
взглянуть с неприязнью, подозрением, презрением (Did you see that lady giving us the hairy eyeball when we came in? (Etimilogy: From the tendency to have the head turned down while giving this look, so that one is in effect looking through the hair of one's eyebrows).) |
Victorian |
459 |
0:04:19 |
rus-fre |
polit. |
до конца года |
avant la fin de l'année |
Motyacat |