1 |
23:57:03 |
eng-rus |
gen. |
bang on |
разглагольствовать |
joyand |
2 |
23:48:13 |
eng-rus |
ecol. |
Corg |
органический углерод |
Valerij Tomarenko |
3 |
23:37:02 |
eng-rus |
tech. |
fault hours |
время простоя по причине отказов |
A Yanovskiy |
4 |
23:34:12 |
eng-rus |
rude |
Fuck you |
хрен тебе! |
Andy |
5 |
23:33:42 |
eng-rus |
gen. |
featliers |
перья |
Villow |
6 |
23:33:12 |
eng-rus |
mol.biol. |
transcriptional regulation |
регуляция транскрипции |
Conservator |
7 |
23:29:20 |
eng-rus |
construct. |
wall cutting machine |
стенорезательная машина |
Самурай |
8 |
23:23:40 |
rus-fre |
phys. |
цветоделение "квадрохромия" |
quadri ("Опорный цвет по модели CMYK: голубой 23%, пурпурный 100%, желтый 75%, черный 0%") |
Voledemar |
9 |
23:22:27 |
eng |
abbr. |
Don't Know/No Answer |
DK/NA |
Александр Рыжов |
10 |
23:19:12 |
eng-rus |
econ. |
ETF |
Индексный фонд, паи которого обращаются на бирже (Exchange-Traded Fund) |
mazurov |
11 |
23:18:42 |
eng-rus |
fin. |
ETF |
Фонд, торгуемый на бирже (Exchange-Traded Fund) |
mazurov |
12 |
23:17:10 |
rus-fre |
gen. |
постоянное повышение культурного уровня. |
forte culture continuée |
Voledemar |
13 |
23:13:29 |
rus-fre |
radioastron. |
Реликтовое излучение |
Le fond diffus cosmologique |
Voledemar |
14 |
23:09:54 |
rus-spa |
gen. |
уэльский |
guillermo (el príncipe Guillermo) |
Dok |
15 |
23:08:39 |
eng-rus |
inf. |
shebeen |
"шалман" |
joyand |
16 |
23:07:28 |
eng-rus |
gen. |
upcoming |
ближайший |
gennier |
17 |
22:56:55 |
eng-rus |
econ. |
blanket alert |
одеяльная тревога (Изречение Дж.Буша) |
bigmaxus |
18 |
22:56:18 |
eng-rus |
telecom. |
home agent |
домашний агент (Элемент сети, отвечающий за возможность роуминга. Отвечает за обмен данными между сетями разных операторов) |
Andrei_Baryshnikov |
19 |
22:49:22 |
eng-rus |
econ. |
residual claimant |
претендент на доход (Individuals who personally receive the excess, if any, of revenues over costs.) |
DrMorbid |
20 |
22:47:20 |
eng-rus |
telecom. |
binding update |
обновление привязки (Сообщение, указывающее текущую привязку мобильности мобильного узла и, в частности, его адрес для передачи) |
Andrei_Baryshnikov |
21 |
22:43:00 |
fre |
med. |
AUC |
aire sous la courbe |
Пума |
22 |
22:41:27 |
eng-rus |
telecom. |
care-of address |
адрес для передачи (Конечный пункт туннеля к мобильному узлу для пакетов, передаваемых мобильному узлу, когда он находится вне местного пункта) |
Andrei_Baryshnikov |
23 |
22:31:56 |
rus-ger |
zool. |
муравьиная семья |
Ameisenstamm |
Валерия Георге |
24 |
22:31:45 |
eng-rus |
econ. |
under the law of |
по законодательству |
bigmaxus |
25 |
22:31:07 |
eng-rus |
gen. |
dorm room |
комната в общежитии |
Childofsky |
26 |
22:23:34 |
eng-rus |
econ. |
related field |
смежная область |
bigmaxus |
27 |
22:22:27 |
eng |
abbr. |
DK/NA |
Don't Know/No Answer |
Александр Рыжов |
28 |
22:21:54 |
rus-ger |
gen. |
постоялый двор |
Einkehr |
mirelamoru |
29 |
22:21:03 |
eng-rus |
med. |
widespread mistake |
распространённая ошибка |
bigmaxus |
30 |
22:18:30 |
eng-rus |
med. |
tongue inflammation |
воспаление языка |
bigmaxus |
31 |
22:16:42 |
eng-rus |
construct. |
facade system |
фасадная система |
Самурай |
32 |
22:16:31 |
eng-rus |
econ. |
painful consequences |
болезненные последствия |
bigmaxus |
33 |
22:14:15 |
eng-rus |
construct. |
PVC-membrane |
ПВХ-мембрана |
Самурай |
34 |
22:12:38 |
eng-rus |
construct. |
bituminous roll materials |
битумные рулонные материалы |
Самурай |
35 |
22:11:51 |
eng-rus |
abbr. |
PVD |
ФОПФ (Physical Vapor Deposition – физическое осаждение из паровой фазы) |
Shergilov Sergey |
36 |
22:11:01 |
eng-rus |
econ. |
industrial development |
промышленная разработка |
bigmaxus |
37 |
22:07:16 |
eng-rus |
anat. |
scapular waist |
плечевой пояс |
Shergilov Sergey |
38 |
22:06:45 |
eng-rus |
econ. |
aggressive economy |
напористая экономика |
bigmaxus |
39 |
22:06:14 |
eng-rus |
anat. |
pelvic waist |
тазовый пояс |
Shergilov Sergey |
40 |
22:03:16 |
eng-rus |
econ. |
budget surplus |
активное сальдо |
bigmaxus |
41 |
22:02:26 |
eng-rus |
econ. |
unchartered waters |
неизученная местность |
bigmaxus |
42 |
22:00:59 |
eng-rus |
econ. |
unchartered waters |
бездорожье |
bigmaxus |
43 |
21:57:36 |
eng-rus |
construct. |
underflooring |
основание под пол |
Самурай |
44 |
21:57:23 |
eng-rus |
mil. |
returning pulse |
возвратный импульс |
WiseSnake |
45 |
21:55:52 |
fre |
med. |
EMA |
Agence européenne des médicaments |
Пума |
46 |
21:37:18 |
eng-rus |
mil. |
BFG |
волоконные решётки Брэгга (Bragg Fiber Gratings) |
WiseSnake |
47 |
21:10:45 |
eng-rus |
wood. |
pre-scoring saw |
подрезная пила |
Godzilla |
48 |
21:09:56 |
eng-rus |
econ. |
Russian Electronic Communication Association |
Российская Ассоциация Электронных Коммуникаций |
bigmaxus |
49 |
21:07:28 |
rus-dut |
gen. |
иллюзия |
waanvoorstelling (je waanvoorstellingen zijn erger dan ik dacht) |
Hermano_88 |
50 |
21:05:53 |
rus-ger |
energ.ind. |
рекуператор |
Wärmenutzungseinheit |
AndrewDeutsch |
51 |
21:04:12 |
rus-fre |
med. |
генерический препарат |
medicament générique |
Пума |
52 |
21:02:41 |
rus-ger |
mus. |
битбоксёр |
Mundakrobat |
mirelamoru |
53 |
20:58:58 |
eng-rus |
gen. |
a story in its own right |
отдельная история |
UniversalLove |
54 |
20:56:38 |
rus-spa |
gen. |
рамка для фотографии |
marco |
El Canto |
55 |
20:55:28 |
eng-rus |
nucl.phys. |
massic activity |
удельная активность (то же, что и specific activity) |
MykolaJK |
56 |
20:48:18 |
eng-rus |
gen. |
a telltale sign |
верный признак |
A1_Almaty |
57 |
20:45:12 |
eng-rus |
tax. |
tax remission |
возмещение излишне уплаченных сумм по налогам (a refund of taxes that have been overpaid) |
A1_Almaty |
58 |
20:44:07 |
eng-rus |
sociol. |
wave N research |
n-я волна исследования (нумерация римскими цифрами) |
smilic |
59 |
20:42:11 |
eng-rus |
gen. |
a telltale sign |
верный знак |
A1_Almaty |
60 |
20:40:04 |
eng-rus |
gen. |
a telltale sign of something |
верный признак |
A1_Almaty |
61 |
20:13:50 |
eng-rus |
commer. |
fashion-conscious market |
рынок современных товаров |
16bge06 |
62 |
20:13:29 |
rus-fre |
gen. |
мудрёный |
subtil |
Lucile |
63 |
20:07:51 |
eng-rus |
med. |
low-dose dexamethasone suppression test |
малый дексаметазоновый тест |
Dimpassy |
64 |
20:07:17 |
eng-rus |
med. |
high-dose dexamethasone suppression test |
большой дексаметазоновый тест |
Dimpassy |
65 |
20:06:25 |
eng-rus |
gen. |
ATA |
Американская ассоциация переводчиков (American Translators Association atanet.org) |
Mishonok |
66 |
20:06:11 |
eng-rus |
idiom. |
second thoughts |
сомнения |
Баян |
67 |
20:05:42 |
rus-spa |
fig. |
годы просто пролетели |
los años han pasado volando |
El Canto |
68 |
19:58:07 |
eng-rus |
gen. |
relax |
успокоиться (после бурной деятельности физической или нервно-психической) |
Баян |
69 |
19:52:49 |
rus-spa |
gen. |
дай угадаю |
deja que lo adivine |
El Canto |
70 |
19:51:40 |
eng-rus |
house. |
home video recording |
видеомагнитофон |
16bge06 |
71 |
19:50:31 |
rus-fre |
uncom. |
предание |
croyance |
Lucile |
72 |
19:49:39 |
rus-fre |
Makarov. |
чаяние |
croyance |
Lucile |
73 |
19:48:32 |
eng-rus |
house. |
home video recording |
устройство для домашней видеозаписи |
16bge06 |
74 |
19:42:26 |
rus-ger |
gen. |
теократическое государство |
Gottesstaat |
mblshka0188 |
75 |
19:41:59 |
eng-rus |
gen. |
public lecture |
открытая лекция |
Alexander Demidov |
76 |
19:41:06 |
eng-rus |
busin. |
faculty office of the Archbishop of Canterbury |
см. Master of the Faculties |
4uzhoj |
77 |
19:40:32 |
eng-rus |
gen. |
idyll |
идиллический |
starynina |
78 |
19:34:39 |
eng-rus |
gen. |
depressiveness |
депрессивность |
Wolverin |
79 |
19:32:55 |
eng-rus |
gen. |
Head of Technical Services |
начальник технического управления |
antoxi |
80 |
19:23:56 |
rus-dut |
gen. |
кончаться |
opraken (Jouw tijd raakt op (англ. You're running out of time - твое время истекло)) |
Hermano_88 |
81 |
19:22:13 |
eng-rus |
avia. |
mppa |
миллионов пассажиров в год |
Редькотёр |
82 |
19:20:28 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
deoxygenated |
Обескислороженная (вода) |
zsmith |
83 |
19:20:17 |
eng-rus |
polit. |
unscrupulously |
беззастенчиво |
Maria Klavdieva |
84 |
19:19:27 |
eng-rus |
GOST. |
Product Development and Launch System |
Система разработки и постановки продукции на производство (как вариант) |
Nyufi |
85 |
19:19:23 |
eng-rus |
gen. |
cancer counsellor |
онкопсихолог |
Alexander Demidov |
86 |
19:16:50 |
eng-rus |
cinema |
voice artist |
актёр озвучивания (также voice actor/actress) |
Umatonetu |
87 |
19:16:10 |
eng-rus |
gen. |
counselling |
психологическая помощь |
Alexander Demidov |
88 |
19:16:04 |
eng-rus |
inf. |
see something to yourself |
разобраться самому |
starynina |
89 |
19:11:47 |
eng-rus |
gen. |
silly |
несерьёзный |
silly.wizard |
90 |
19:05:18 |
eng-rus |
inf. |
spinmeister |
пиарщик |
Ivan G |
91 |
19:04:22 |
eng-rus |
gen. |
at a simple level |
из опыта жизни (контекст "At a simple level we all know certain foods are good for us...") |
16bge06 |
92 |
19:03:39 |
eng-rus |
gen. |
focal area |
приоритетное направление деятельности |
Alexander Demidov |
93 |
18:55:25 |
eng-rus |
gen. |
as custom has it |
по традиции |
UniversalLove |
94 |
18:54:27 |
rus-ger |
tech. |
пресс для кромок |
Kantenpresse |
Vladimir Shevchenko |
95 |
18:48:23 |
eng-rus |
energ.ind. |
boiler drainage tank |
БСК-бак слива из котлов |
altera lingua |
96 |
18:44:51 |
eng-rus |
energ.ind. |
turbine house drainage expansion tank |
РДМЗ-расширитель дренажей машзала (в сокращении встречается редко, но встречается) |
altera lingua |
97 |
18:39:42 |
eng-rus |
archaeol. |
stone tool technology |
технология производства каменных орудий |
alemaster |
98 |
18:35:17 |
rus-est |
law |
согласительное производство |
kokkuleppemenetlus |
gerbera |
99 |
18:34:37 |
eng-rus |
geol. |
Middle Stone Age |
средний каменный век |
alemaster |
100 |
18:34:33 |
rus-est |
law |
согласительное производство |
kokkulepemenetlus |
gerbera |
101 |
18:32:02 |
rus-est |
gen. |
висячее положение |
ripe |
ВВладимир |
102 |
18:27:36 |
eng-rus |
gen. |
mere coincidence of circumstances |
простое стечение обстоятельств |
Salvex |
103 |
18:25:22 |
eng-rus |
gen. |
whispered interpreting |
шушотаж |
Bagdanis |
104 |
18:07:06 |
eng-rus |
gen. |
whisper interpreting |
шушотаж |
Bagdanis |
105 |
18:06:21 |
eng-rus |
SAP.fin. |
Date of closure |
Дата закрытия кредита |
swatimathur4 |
106 |
18:06:16 |
eng-rus |
law |
unenforceable |
невыполнимый |
Caspartine |
107 |
18:05:23 |
eng-rus |
SAP.fin. |
Date of closure |
Дата закрытия (full repayment of loan) |
swatimathur4 |
108 |
17:59:38 |
rus-dut |
gen. |
непристойность |
ontucht |
narska |
109 |
17:49:44 |
rus-dut |
law |
быстрое разрешение дел полицией и юстицией |
lik op stuk |
narska |
110 |
17:47:14 |
eng-rus |
electric. |
Climate and Energy Package |
Пакет инициатив в области сохранения климата и энергетики |
Diana7 |
111 |
17:42:31 |
rus-fre |
gastroent. |
декомпрессивная гастростомия |
gastrostomie de décharge |
Koshka na okoshke |
112 |
17:39:02 |
eng-rus |
patents. |
acquired distinctiveness |
приобретённая различительная способность (товарного знака) |
edasi |
113 |
17:38:48 |
eng |
abbr. microel. |
IHC |
indirect heated cathode |
NNB |
114 |
17:36:23 |
rus-ita |
gen. |
спина к спине |
spalla a spalla |
spesi |
115 |
17:31:46 |
eng-rus |
law |
defend, indemnify and hold harmless |
предоставить возмещение, защиту и неприкосновенность от претензий |
cyruss |
116 |
17:29:18 |
eng-rus |
busin. |
cause to be delivered |
обеспечить поставку |
Alexander Matytsin |
117 |
17:28:08 |
eng-rus |
gen. |
adjust in accordance with |
привести в соответствие |
Andy |
118 |
17:20:20 |
rus-ger |
gen. |
много радости |
Viel Freude |
busska |
119 |
17:18:50 |
rus-ger |
gen. |
всех благ |
alles Gute! |
busska |
120 |
17:18:24 |
eng-rus |
gen. |
host of problems |
комплекс проблем (OCD) |
Alexander Demidov |
121 |
17:15:20 |
eng-rus |
hist. |
Special Operations Executive |
Управление специальных операций, УСО (британская разведывательно-диверсионная служба, работавшая во время Второй мировой войны) |
Victoria_P |
122 |
17:12:15 |
rus-fre |
med.appl. |
назогастральный зонд |
sonde nasogastrique |
Koshka na okoshke |
123 |
17:09:59 |
eng-rus |
gen. |
relief programme |
социальная программа |
Alexander Demidov |
124 |
17:08:39 |
eng-rus |
fin. |
stock weeks cover |
оборачиваемость товарных запасов (на сколько недель хватит имеющегося товарного запаса; в неделю) |
Irina_Semka |
125 |
17:03:56 |
rus-dut |
fig. |
прочесать местность |
uitkammen (De bewakers hebben het eiland uitgekamd) |
Hermano_88 |
126 |
16:57:30 |
eng-rus |
snd.rec. |
voiceover talent |
актёр озвучивания |
Халеев |
127 |
16:53:31 |
rus-ger |
gen. |
произвол |
Willkürherrschaft |
Третьякова Наталья |
128 |
16:48:58 |
rus-fre |
gen. |
упреждающий подход |
démarche d'anticipation |
Koshka na okoshke |
129 |
16:47:33 |
eng-rus |
med. |
postimplantational embryo death |
постимплантационная гибель плода (в период после внедрения зародыша в слизистую оболочку матки, когда у плода наблюдается наивысшая чувствительность к токсикантам) |
netaka |
130 |
16:46:49 |
eng-rus |
gen. |
sms |
СМС Служба коротких сообщений (Short Messages Service) |
yipp |
131 |
16:41:04 |
eng-rus |
med. |
patient's room |
палата |
Dimpassy |
132 |
16:40:10 |
eng-rus |
econ. |
home/at home employee |
надомник (also: work-at-home/work-from-home employee) |
GeorgeK |
133 |
16:39:54 |
eng-rus |
busin. |
in print |
разборчиво (в документах в графе, где нужно указать имя, должность и т.д.) |
4uzhoj |
134 |
16:37:36 |
rus-ita |
med. |
способ приема лекарств |
modalita di assunzione |
Lantra |
135 |
16:32:37 |
eng-rus |
fin. |
ACCI |
средняя величина инвестированного капитала (Average Consolidated Capital Invested; рассчитыватся как средневзвешенная величина капитала на начало и конец года, включая акционерный капитал, принадлежащий материнской компании, нераспределенную прибыль (убыток) и заем, предоставленный управляющей компанией) |
Irina_Semka |
136 |
16:27:46 |
eng-rus |
med. |
rapid response team |
бригада экстренной помощи |
Dimpassy |
137 |
16:27:10 |
eng-rus |
IT |
net name arrangement.) |
Дедупликация данных |
swatimathur4 |
138 |
16:26:36 |
eng-rus |
plast. |
synthered |
спечённый под давлением |
Elena_S |
139 |
16:14:01 |
rus-ita |
gen. |
расстроиться, огорчиться |
rimanere male |
marju |
140 |
16:10:54 |
rus-ger |
econ. |
трудочас |
Arbeitsstunde |
Siegie |
141 |
16:05:53 |
eng-rus |
forex |
risk aversion |
сброс рисковых активов |
lawput |
142 |
15:57:44 |
eng-rus |
med. |
dermoepidermal junction |
дермоэпидермальное соединение |
TamiAg |
143 |
15:53:19 |
eng-rus |
gen. |
commissary |
военторг |
wunderin |
144 |
15:52:31 |
rus-dut |
gen. |
равенство голосов, поданных "за" и "против" |
staking van stemmen |
houtsnip |
145 |
15:51:29 |
rus-dut |
gen. |
навенство голосов, поданных "за" и "против" |
staking van stemmen |
houtsnip |
146 |
15:49:31 |
eng-rus |
gen. |
the utmost respect |
величайшее уважение (to have the utmost respect to) |
Баян |
147 |
15:49:11 |
eng-rus |
law |
subject as provided in |
в силу установленного в |
Alexander Matytsin |
148 |
15:48:29 |
rus-ger |
med.appl. |
имитатор лёгкого |
Prüflunge |
Nikita S |
149 |
15:47:14 |
rus-ger |
tech. |
циркуляционный насос |
Kreispumpe |
Saprik |
150 |
15:44:06 |
eng-rus |
busin. |
last written below |
с последней даты, указанной в договоре |
4uzhoj |
151 |
15:43:05 |
rus-ger |
gen. |
подчиниться |
gehorsam werden |
AlexandraM |
152 |
15:41:34 |
eng-rus |
busin. |
first above written |
см. on the date first written above |
4uzhoj |
153 |
15:40:36 |
eng-rus |
gen. |
no entry |
проход запрещён |
Matrena |
154 |
15:27:10 |
eng-rus |
IT |
deduplication process that uses matching logic to eliminate file records that are duplicates – dupes |
дедупликация данных |
swatimathur4 |
155 |
15:23:11 |
eng-rus |
avia. |
tactical common data link |
тактический общий канал связи |
ZNIXM |
156 |
15:22:03 |
eng-rus |
post |
mail stop |
внутренний почтовый код |
vidordure |
157 |
15:16:54 |
eng-rus |
avia. |
low pressure check valve |
обратный клапан низкого давления |
4uzhoj |
158 |
15:14:31 |
eng-rus |
avia. |
Down Drive Shaft |
ведомый вал (направляющих закрылков) |
4uzhoj |
159 |
15:14:03 |
eng |
abbr. avia. |
Down Drive Shaft |
DDS |
4uzhoj |
160 |
15:13:56 |
rus-ger |
tech. |
поперечный транспортёр |
Querverfahrwagen |
Saprik |
161 |
15:13:08 |
eng-rus |
avia. |
Crew Alerting System |
дисплей экипажа |
4uzhoj |
162 |
15:11:28 |
eng-rus |
avia. |
air data system |
система воздушных сигналов СВС |
4uzhoj |
163 |
15:10:36 |
eng-rus |
avia. |
carriage spindle |
вал каретки |
4uzhoj |
164 |
15:09:50 |
eng-rus |
avia. |
carriage spindle of the left and right outboard mid-flaps |
валу средней каретки левой и правой внешней секции закрылков |
4uzhoj |
165 |
15:09:03 |
eng-rus |
avia. |
Fuel System Limitations |
ограничения топливной системы |
4uzhoj |
166 |
15:08:12 |
eng |
abbr. avia. |
Fuel System Limitations |
FSL |
4uzhoj |
167 |
15:06:17 |
eng-rus |
avia. |
Notice of Proposed Rulemaking |
Извещение о предполагаемом пересмотре правил |
4uzhoj |
168 |
15:03:22 |
eng |
abbr. avia. |
Droop Nose |
DN |
4uzhoj |
169 |
15:01:39 |
eng-rus |
avia. |
loose pneumatic quick-disconnect unions |
потери быстро разъединяемых соединений (в трубках Пито) |
4uzhoj |
170 |
15:00:41 |
eng-rus |
avia. |
fuel boost and override pumps |
подкачивающие и автономные насосы |
4uzhoj |
171 |
14:59:38 |
eng-rus |
avia. |
ground fault interrupter |
модуль прерывания наземных отказов (подкачивающих и автономных насосов) |
4uzhoj |
172 |
14:59:14 |
rus-ita |
gen. |
слойка |
bigne |
fiero |
173 |
14:56:57 |
eng-rus |
offic. |
give notice of redundancy |
сократить (he was given notice of redundancy) |
wandervoegel |
174 |
14:56:56 |
eng-rus |
avia. |
universal fault interrupter |
установка универсальных прерывателей |
4uzhoj |
175 |
14:54:51 |
eng |
abbr. avia. |
Airworthiness Limitations Section |
ALS |
4uzhoj |
176 |
14:53:34 |
eng-rus |
avia. |
MCAI |
обязательная информация по поддержанию лётной годности (получаемая от авиационной администрации другой страны в целях выявления и устранения небезопасного состояния авиационной техники) |
4uzhoj |
177 |
14:52:55 |
rus-ger |
cook. |
свиные медальоны гриль |
Schweinmedallion vom Rost |
Räuber Hotzenplotz |
178 |
14:51:38 |
rus-ger |
electr.eng. |
частотный преобразователь |
Frequenzumwandler / Frequenzwandler |
Эмилия Алексеевна |
179 |
14:50:07 |
rus-ger |
gen. |
клей-карандаш |
Klebestift |
Eisenfaust |
180 |
14:49:29 |
eng-rus |
avia. |
Dispatch Deviation Guide |
Руководство по вылету с отказами |
4uzhoj |
181 |
14:49:07 |
eng |
abbr. avia. |
Dispatch Deviation Guide |
DDG |
4uzhoj |
182 |
14:48:45 |
rus-ger |
electr.eng. |
спиральный компрессор |
Spiralkompressor |
Эмилия Алексеевна |
183 |
14:47:01 |
eng-rus |
avia. |
Policy Procedures Handbook |
Руководство по политике и процедурам (проведения работ в рамках Совета MRB) |
4uzhoj |
184 |
14:46:40 |
eng |
abbr. avia. |
Policy Procedures Handbook |
PPH |
4uzhoj |
185 |
14:44:42 |
eng-rus |
avia. |
Mandatory Occurrence Reporting |
Система обязательных сообщений (отчётности) о событиях (в эксплуатации ВС) |
4uzhoj |
186 |
14:42:51 |
eng-rus |
avia. |
Certificate of Maintenance Review |
Свидетельство о ТО (ИКАО, в ЕС это CRS) |
4uzhoj |
187 |
14:42:12 |
eng |
abbr. avia. |
Certificate of Maintenance Review |
CMR |
4uzhoj |
188 |
14:41:47 |
eng-rus |
avia. |
Maintenance Organization Exposition |
Руководство по процедурам организации по ТО (ИКАО) |
4uzhoj |
189 |
14:41:34 |
eng |
busin. |
first above written |
on the date first written above |
4uzhoj |
190 |
14:41:24 |
eng |
abbr. avia. |
Maintenance Organization Exposition |
MOE |
4uzhoj |
191 |
14:40:48 |
eng |
abbr. avia. |
Technical Assistance Authorization |
TAA |
4uzhoj |
192 |
14:40:15 |
eng-rus |
avia. |
general operations manual |
см. РПП |
4uzhoj |
193 |
14:39:23 |
eng-rus |
avia. |
Flight Planning and Performance Manual |
Руководство по лётным характеристикам и планированию полёта |
4uzhoj |
194 |
14:39:17 |
eng |
abbr. avia. |
Flight Planning and Performance Manual |
FPPM |
4uzhoj |
195 |
14:39:04 |
rus-ita |
law |
незаконное обогащение |
arricchimento illecito |
pippo |
196 |
14:38:35 |
eng-rus |
avia. |
Aircraft Handling Manual |
Руководство по наземному обслуживанию ВС |
4uzhoj |
197 |
14:38:26 |
eng |
abbr. avia. |
Aircraft Handling Manual |
AHM |
4uzhoj |
198 |
14:35:56 |
eng-rus |
avia. |
Customized Completion Manual |
руководство по обслуживанию оборудования, установленного на ВС вне серийной комплектации (т.е. установленного по заказу владельца ВС) |
4uzhoj |
199 |
14:35:17 |
eng |
abbr. avia. |
Customized Completion Manual |
CCM |
4uzhoj |
200 |
14:34:28 |
eng-rus |
med. |
low-grade inflammation |
неспецифичное воспаление |
dr.rabbit |
201 |
14:33:02 |
eng-rus |
avia. |
maintenance planning document |
документ по планированию ТОиР (MPD) |
4uzhoj |
202 |
14:32:57 |
eng-rus |
med. |
expressly agreed |
Стороны особо и недвусмысленно соглашаются (2 IrinaPol: а что, могут соглашаться не expressly? )) |
amatsyuk |
203 |
14:32:41 |
eng-rus |
avia. |
ESM |
Руководство по управлению конфигурацией частей двигателя |
4uzhoj |
204 |
14:32:33 |
rus-ger |
context. |
разрешение на сброс сточных вод |
Nutzungsgenehmigung |
welovedoka |
205 |
14:32:13 |
eng-rus |
avia. |
EIC |
Иллюстрированный каталог составных частей двигателя |
4uzhoj |
206 |
14:31:51 |
eng-rus |
avia. |
EMM |
Руководство по технической эксплуатации двигателя |
4uzhoj |
207 |
14:31:40 |
rus-ger |
ecol. |
Прямой сброс сточных вод |
Direkteinleitung (непосредственно в водные пути (реки, озера, моря и т. д.)) |
welovedoka |
208 |
14:31:22 |
eng-rus |
avia. |
FRM |
Руководство по поиску мест отказов и сообщениях об отказах |
4uzhoj |
209 |
14:30:21 |
eng-rus |
avia. |
Aircraft Recovery Manual |
Руководство по аварийно-восстановительным работам на ВС |
4uzhoj |
210 |
14:30:20 |
eng-rus |
gen. |
Space Race |
"космическая гонка" (a mid-to-late twentieth century competition between the Soviet Union (USSR) and the United States (USA) for supremacy in outer space) |
Tania T.L. |
211 |
14:29:32 |
rus-ger |
electr.eng. |
спиральный компрессор |
Spiralverdichter |
Эмилия Алексеевна |
212 |
14:28:30 |
eng-rus |
avia. |
PBM |
Руководство по монтажу двигателя |
4uzhoj |
213 |
14:27:24 |
eng-rus |
avia. |
NTM |
Руководство по неразрушающему контролю |
4uzhoj |
214 |
14:26:29 |
eng-rus |
avia. |
weight and balance manual |
руководство по центровке и загрузке (РЦЗ) Найдено на aviaforum.ru/threads/zapadnaja-dokumentacija.19088/) |
4uzhoj |
215 |
14:25:58 |
rus-ger |
ecol. |
Разрешение органа водного надзора |
Wasserrechtliche Erlaubnis (на сброс сточных вод) |
welovedoka |
216 |
14:25:04 |
eng-rus |
avia. |
TEM |
Иллюстрированное руководство по оборудованию и инструменту |
4uzhoj |
217 |
14:24:32 |
eng-rus |
avia. |
Component Maintenance Manual |
Руководство по технической эксплуатации комплектующих изделий |
4uzhoj |
218 |
14:23:38 |
eng-rus |
avia. |
structural repair manual |
Руководство по ремонту конструкции планера (офиц. назв.) |
4uzhoj |
219 |
14:22:43 |
eng-rus |
avia. |
Aircraft Wiring Manual |
Руководство по электромонтажу на ВС |
4uzhoj |
220 |
14:22:04 |
eng-rus |
avia. |
AMM |
Руководство по технической эксплуатации ВС |
4uzhoj |
221 |
14:20:32 |
rus-dut |
anat. |
дуга аорты |
kransslagader |
gleykina49 |
222 |
14:20:29 |
eng-rus |
gen. |
inadequate work |
некачественная работа |
Alexander Demidov |
223 |
14:20:03 |
eng-rus |
gen. |
in both situations |
в том и другом случае |
Alexander Demidov |
224 |
14:20:02 |
eng-rus |
gen. |
lose out |
оставаться внакладе |
joyand |
225 |
14:17:25 |
eng |
abbr. chem. |
H3PO4 |
Phosphoric acid |
tumanov |
226 |
14:17:05 |
eng-rus |
gen. |
sound check |
саундчек |
UniversalLove |
227 |
14:17:02 |
eng-rus |
gen. |
hang on! |
погоди! |
joyand |
228 |
14:16:35 |
eng |
abbr. avia. |
LPCV |
low pressure check valve |
4uzhoj |
229 |
14:15:54 |
eng |
abbr. chem. |
H3PO3 |
Phosphorous acid |
tumanov |
230 |
14:14:44 |
eng-rus |
nucl.pow. |
equipment environmental qualification |
Аттестация оборудования по условиям внешней среды (Применяемая в США процедура аттестации оборудования с присвоением определенного класса, обеспечивающего его работоспособность в установленных для данного класса предельных условиях окружающей среды, напр., при заданном давлении, температуре и влажности (применяется в основном для электрооборудования)) |
makaronnick |
231 |
14:14:03 |
eng |
abbr. avia. |
DDS |
Down Drive Shaft |
4uzhoj |
232 |
14:13:34 |
eng-rus |
gen. |
chancer |
ловкач |
joyand |
233 |
14:12:24 |
eng |
abbr. avia. |
CAS |
Crew Alerting System |
4uzhoj |
234 |
14:08:12 |
eng |
abbr. avia. |
FSL |
Fuel System Limitations |
4uzhoj |
235 |
14:07:17 |
rus-ger |
tech. |
контрольный уровень |
Prüfpegel |
Nikita S |
236 |
14:06:51 |
eng-rus |
tech. |
twisted band knife |
нож-пила ленточный |
4uzhoj |
237 |
14:06:26 |
eng-rus |
tech. |
twisted knife |
нож-пила |
4uzhoj |
238 |
14:05:19 |
eng-rus |
sport. |
International Olympic Committee Medical Commission |
Медицинская Комиссия Международного Олимпийского Комитета |
Victorian |
239 |
14:03:22 |
eng |
abbr. avia. |
DN |
Droop Nose |
4uzhoj |
240 |
13:58:01 |
eng |
abbr. avia. |
GFI |
Ground Fault Interrupter |
4uzhoj |
241 |
13:57:42 |
rus-spa |
TV |
в цифровом формате |
en digital |
Alexander Matytsin |
242 |
13:56:53 |
rus-spa |
gen. |
в аналоговом формате |
en analógico |
Alexander Matytsin |
243 |
13:56:14 |
eng |
abbr. avia. |
UFI |
universal fault interrupter (тж. см. GFI) |
4uzhoj |
244 |
13:55:20 |
rus-ger |
ed. |
проректор по научной работе |
Prorektor für Forschung |
Karce |
245 |
13:54:51 |
eng |
abbr. avia. |
ALS |
Airworthiness Limitations Section |
4uzhoj |
246 |
13:53:21 |
rus-ger |
ed. |
проректор по учебной работе |
Prorektor für Lehre |
Karce |
247 |
13:49:07 |
eng |
abbr. avia. |
DDG |
Dispatch Deviation Guide |
4uzhoj |
248 |
13:47:42 |
eng-rus |
chem. |
trichloramine |
трихлорамин |
Victorian |
249 |
13:46:40 |
eng |
abbr. avia. |
PPH |
Policy Procedures Handbook |
4uzhoj |
250 |
13:44:18 |
eng |
abbr. avia. |
MOR |
Mandatory Occurrence Reporting |
4uzhoj |
251 |
13:43:19 |
rus-ita |
fin. |
проблемный кредит |
credito in contenzioso |
Kazmin Vlad |
252 |
13:42:12 |
eng |
abbr. avia. |
CMR |
Certificate of Maintenance Review |
4uzhoj |
253 |
13:41:24 |
eng |
abbr. avia. |
MOE |
Maintenance Organization Exposition |
4uzhoj |
254 |
13:41:03 |
eng-rus |
cryptogr. |
MAC Message Authentication Code usage |
имитозащита (по крайней мере, в частных случаях программисты имеют в виду это) |
Toria Io |
255 |
13:40:48 |
eng |
abbr. avia. |
TAA |
Technical Assistance Authorization |
4uzhoj |
256 |
13:39:17 |
eng |
abbr. avia. |
FPPM |
Flight Planning and Performance Manual |
4uzhoj |
257 |
13:38:26 |
eng |
abbr. avia. |
AHM |
Aircraft Handling Manual |
4uzhoj |
258 |
13:38:23 |
eng-rus |
insur. |
reinsurance cover |
перестрахование |
wendy2001 |
259 |
13:35:17 |
eng |
abbr. avia. |
CCM |
Customized Completion Manual |
4uzhoj |
260 |
13:28:30 |
rus-fre |
gastroent. |
чрезмерное уплотнение стула |
impaction fécale |
Koshka na okoshke |
261 |
13:28:10 |
rus-ger |
abbr. |
Федеральное объединение инкассационных предприятий |
Bundesverband Deutscher Inkasso-Unternehmen |
Brücke |
262 |
13:26:49 |
rus-fre |
pharm. |
средство, стимулирующее перистальтику кишечника |
péristaltogène |
Koshka na okoshke |
263 |
13:26:09 |
rus-ger |
gen. |
боготворение |
Abgötterei |
AlexandraM |
264 |
13:25:49 |
eng |
abbr. avia. |
WBM |
weight & balance manual |
4uzhoj |
265 |
13:25:31 |
eng-rus |
gen. |
FCC rules |
Правила Американской государственной комиссии по коммуникациям |
Nene del Conejo |
266 |
13:23:59 |
rus-est |
gen. |
разумный |
taskukohane |
furtiva |
267 |
13:13:57 |
rus-fre |
gen. |
в крайнем случае |
en dernier recours |
Koshka na okoshke |
268 |
13:11:23 |
eng-rus |
gen. |
restaurant critic |
ресторанный критик |
Alexander Demidov |
269 |
13:10:39 |
eng-rus |
gen. |
try on the role of |
попробовать себя в роли |
Alexander Demidov |
270 |
13:09:36 |
eng-rus |
gen. |
payment service provider |
платёжная система (VISA etc.) |
Alexander Demidov |
271 |
12:57:04 |
rus-dut |
gen. |
смолистый |
harsachtig |
alenushpl |
272 |
12:55:38 |
eng-rus |
avia. |
workout pants |
тренировочные штаны |
КГА |
273 |
12:54:57 |
eng-rus |
geophys. |
Surface-consistent scaling |
Поверхностно-согласованное масштабирование (один из видов предварительной обработки сейсмических данных) |
City Monk |
274 |
12:43:53 |
eng-rus |
forex |
multi-month |
многомесячный |
lawput |
275 |
12:38:38 |
eng-rus |
avia. |
Airline Designator |
Код авиакомпании ИАТА |
Irina Verbitskaya |
276 |
12:32:41 |
rus-est |
gen. |
приемлемый |
taskukohane |
furtiva |
277 |
12:27:53 |
rus-dut |
gen. |
проводить исследования по какой-л теме |
onderzoek verrichten naar iets |
alenushpl |
278 |
12:26:39 |
eng-rus |
avia. |
passenger receipt |
пассажирская квитанция |
Irina Verbitskaya |
279 |
12:22:03 |
rus-spa |
chem. |
карбонил |
carbonilo |
Tundruk |
280 |
12:20:58 |
eng-rus |
mol.biol. |
telomeric-repeat binding factor |
фактор связывания теломерных повторов |
Игорь_2006 |
281 |
12:15:06 |
rus-dut |
gen. |
наблюдается связь с чем-л. |
relatie wordt gelegd met |
alenushpl |
282 |
12:14:26 |
eng-rus |
ed. |
University of Hawaii |
Гавайский университет |
AMlingua |
283 |
12:12:21 |
eng-rus |
gen. |
expenditures for |
затраты на |
City Monk |
284 |
12:07:24 |
rus-fre |
pharm. |
стимулирующее слабительное средство |
laxatif stimulant |
Koshka na okoshke |
285 |
12:05:47 |
rus-ita |
gen. |
кабан |
cinghiale |
Brownie |
286 |
12:05:27 |
eng-rus |
biotechn. |
antagomir |
антагомир (антагомиры – искусственно синтезированные олигонуклеотиды, блокирующие действие малых интерферирующих РНК) |
Игорь_2006 |
287 |
12:02:32 |
eng-rus |
gen. |
reactive liner |
реактивная воронка (технология перфорации скважин) |
mkrtiart |
288 |
11:48:02 |
eng-rus |
progr. |
error response |
сообщение об ошибке |
Irina Verbitskaya |
289 |
11:43:24 |
rus-fre |
gen. |
бушмен |
les Bochimans les Bosjesmans |
toujours |
290 |
11:40:32 |
rus-ger |
gen. |
Лампочка |
Birnchen |
rabbit_fighter |
291 |
11:37:17 |
eng-rus |
biotechn. |
fluorescence differential display |
сравнительный анализ параметров флуоресценции |
Игорь_2006 |
292 |
11:37:04 |
rus-ger |
refrig. |
посменная оттайка |
Schichtabtauung |
Monika_l |
293 |
11:30:12 |
eng-rus |
arch. |
colloxen |
колоссы (мн. ч. от colossus) |
NickkciN |
294 |
11:29:51 |
eng |
abbr. chech. |
DIC |
daňové identifikační číslo (идентификационный номер налогоплательщика в Чехии) |
4uzhoj |
295 |
11:23:19 |
eng-rus |
gen. |
get promoted |
добиваться продвижения по службе |
Alexander Matytsin |
296 |
11:21:09 |
eng-rus |
nautic. |
keel clearance |
глубина под килем |
Anastacia_A |
297 |
11:18:01 |
eng |
abbr. mol.biol. |
TRF |
telomeric-repeat binding factor |
Игорь_2006 |
298 |
11:07:03 |
eng-rus |
avia. |
Airway Manual |
маршрутная карта |
4uzhoj |
299 |
11:02:56 |
eng-rus |
gen. |
well isolation |
изоляция скважины |
Alexander Demidov |
300 |
11:01:56 |
eng-rus |
avia. |
Airworthiness Manual |
Руководство по ПЛГ |
4uzhoj |
301 |
10:54:17 |
eng-rus |
nautic. |
deck watch |
ходовая вахта (Фаворов В.П., Морской англо-русский словарь, 1996г.) |
verafifa |
302 |
10:53:15 |
rus-ger |
hydraul. |
предохранительный редукционный клапан |
Sicherheitsdruckbegrenzungsventil |
Mäxchen |
303 |
10:50:39 |
eng-rus |
bot. |
saprotrophic |
сапротрофный (сапротрофное питание некоторых грибов или бактерий мертвыми или разлагающимися органическими остатками заключается в выделении в окружающую среду ферментов (протеиназ, амилаз) с последующим всасыванием продуктов переработки) |
Игорь_2006 |
304 |
10:47:51 |
eng-rus |
gen. |
fire-water protection system |
система водяного пожаротушения |
Alexander Demidov |
305 |
10:47:47 |
rus-spa |
el. |
двухполосный |
de doble banda lateral (о передаче) |
Tundruk |
306 |
10:47:43 |
eng-rus |
gen. |
firewater protection system |
система водяного пожаротушения |
Alexander Demidov |
307 |
10:47:29 |
eng-rus |
IT |
messaging protocol |
протокол обмена сообщениями |
Irina Verbitskaya |
308 |
10:43:12 |
eng-rus |
gen. |
foam concentrate |
пеноконцентрат |
Alexander Demidov |
309 |
10:42:48 |
eng-rus |
bot. |
biotrophic |
биотрофный (способ питания паразитов растений (грибки, бактерии), позволяющий временно сохранять жизнедеятельность растительных клеток) |
Игорь_2006 |
310 |
10:41:12 |
rus-spa |
el. |
групповой спектр |
banda base |
Tundruk |
311 |
10:37:51 |
eng-rus |
gen. |
evacuation area |
зона эвакуации |
Alexander Demidov |
312 |
10:34:31 |
eng-rus |
gen. |
Social Security Withholdings Payable |
Отчисления по социальным гарантиям |
FEFEFE |
313 |
10:34:21 |
eng-rus |
avia. |
Validating carrier |
валидирующий перевозчик |
Irina Verbitskaya |
314 |
10:32:39 |
eng-rus |
avia. |
Passenger and Airport Data Interchange Standards |
Стандарты обмена пассажирскими и аэропортовыми данными |
Irina Verbitskaya |
315 |
10:32:16 |
eng |
abbr. avia. |
Passenger and Airport Data Interchange Standards |
PADIS |
Irina Verbitskaya |
316 |
10:25:41 |
eng-rus |
electric. |
Serial reactor |
Стабилизатор последовательного действия |
Santyan |
317 |
10:20:45 |
eng |
abbr. biotechn. |
FDD |
fluorescence differential display |
Игорь_2006 |
318 |
10:15:54 |
eng-rus |
market. |
Corporate Social Responsibility standards |
стандарты КСО |
Zamatewski |
319 |
10:14:28 |
eng-rus |
gen. |
placenta percreta |
полная вросшая плацента (до серозного слоя) |
MediC |
320 |
10:10:27 |
eng-rus |
gen. |
placenta accreta |
вросшая плацента |
MediC |
321 |
10:02:48 |
eng-rus |
gen. |
Placenta praevia |
предлежание плаценты |
MediC |
322 |
10:00:27 |
eng-rus |
gen. |
Advances Given For Purchases |
Авансовый платёж за покупки |
FEFEFE |
323 |
9:54:46 |
rus-ger |
electr.eng. |
Распределительное устройство |
Spannungsverteiler |
Weissbier1961 |
324 |
9:49:37 |
eng-rus |
vet.med. |
European Veterinary Pharmacovigilance |
европейский ветеринарный фармаконадзор |
Andy |
325 |
9:49:15 |
rus-ger |
tech. |
брит.гал/мин |
IPGPM |
Nilov |
326 |
9:48:51 |
eng |
abbr. avia. |
AWM |
Airworthiness Manual |
4uzhoj |
327 |
9:48:34 |
rus-ger |
tech. |
ам.гал/мин |
USGPM |
Nilov |
328 |
9:44:43 |
rus-ger |
tech. |
защита от пониженного давления |
Unterdrucksicherung |
Nilov |
329 |
9:43:53 |
rus-ger |
tech. |
рыхлые материалы |
lose Materialien |
Nilov |
330 |
9:43:40 |
eng-rus |
med. |
Report source |
источник отчётности |
Andy |
331 |
9:43:16 |
eng-rus |
logist. |
integrated logistics support |
интегрированная логистическая поддержка (wikipedia.org) |
twinkie |
332 |
9:43:01 |
rus-ger |
tech. |
телесные повреждения |
Körperschäden |
Nilov |
333 |
9:41:52 |
rus-ger |
tech. |
патронное уплотнение |
Cartridgedichtung |
Nilov |
334 |
9:40:15 |
rus-ger |
tech. |
отвал снегоочистителя, нож снегоочистителя |
Schneeschild |
Nilov |
335 |
9:39:27 |
rus-ger |
tech. |
нижняя тяга навесной системы |
Unterlenker |
Nilov |
336 |
9:38:19 |
rus-ger |
tech. |
поддерживающее приспособление |
Stützeinrichtung |
Nilov |
337 |
9:37:28 |
eng-rus |
polit. |
Federal Narcotics Control Agency |
госнаркоконтроль |
yousername |
338 |
9:37:27 |
rus-ger |
tech. |
эксцентриковый зажим |
Exzenterspanner |
Nilov |
339 |
9:35:20 |
rus-ger |
tech. |
публичное использование, общественное пользование, открытое применение |
offentliche Benutzung |
Nilov |
340 |
9:34:07 |
rus-ger |
tech. |
ассортимент |
Portfolio |
Nilov |
341 |
9:32:16 |
eng |
abbr. avia. |
PADIS |
Passenger and Airport Data Interchange Standards |
Irina Verbitskaya |
342 |
9:31:36 |
eng-rus |
gen. |
cobble up |
делать кое-как |
Anglophile |
343 |
9:31:10 |
eng-rus |
gen. |
cobble up |
делать на скорую руку |
Anglophile |
344 |
9:30:18 |
eng-rus |
gen. |
cobble together |
делать кое-как |
Anglophile |
345 |
9:08:27 |
eng-rus |
mol.biol. |
c-Jun N-terminal kinase |
c-Jun-N-терминальная киназа (одна из митоген-активируемых протеинкиназ, играет важную роль в предотвращении апоптоза при реакции на окислительный стресс) |
Игорь_2006 |
346 |
9:04:27 |
eng-rus |
tech. |
Nwm |
Н*м (единица момента вращения) |
Inchionette |
347 |
9:03:47 |
eng-rus |
bot. |
sapele |
сапеле (или африканский махагон, вид деревьев из семейства мелиевые) |
DimWin |
348 |
8:56:21 |
eng-rus |
tech. |
biner |
карабин |
nastyxa |
349 |
8:34:31 |
eng-rus |
gen. |
Global Entrepreneurship Week |
Всемирная неделя предпринимательства |
Alexander Demidov |
350 |
8:32:40 |
eng-rus |
oil |
permeability anisotropy ratio |
коэффициент анизотропии проницаемости |
О. Шишкова |
351 |
8:30:01 |
eng-rus |
gen. |
corporate governance director |
директор по корпоративным вопросам |
Alexander Demidov |
352 |
8:21:46 |
rus-ger |
gen. |
основная форма |
Hauptform |
zverolen |
353 |
8:19:55 |
eng-rus |
slang |
seven |
негр (ресторанный сленг) |
starynina |
354 |
8:12:37 |
eng-rus |
gen. |
put special emphasis on |
придавать особую значимость |
Alexander Demidov |
355 |
8:08:33 |
eng-rus |
gen. |
one-to-one mentoring |
индивидуальное наставничество |
Alexander Demidov |
356 |
8:01:05 |
eng |
abbr. mol.biol. |
JNK |
c-Jun N-terminal kinase |
Игорь_2006 |
357 |
7:56:33 |
eng-rus |
gen. |
dedicated premium fee |
заранее установленная предоплата |
yo |
358 |
7:41:37 |
eng-rus |
biochem. |
Extraction vehicle |
экстрагент |
ya |
359 |
7:32:49 |
eng-rus |
tech. |
beyond this point |
до упора |
emeraudx |
360 |
7:16:42 |
eng-rus |
SAP.fin. |
cross-collateralization |
последующее залоговое обеспечение |
swatimathur4 |
361 |
6:49:42 |
eng-rus |
SAP.fin. |
DSA |
АПП |
swatimathur4 |
362 |
6:46:54 |
eng |
abbr. SAP.fin. |
Direct Selling Association |
DSA |
swatimathur4 |
363 |
5:46:54 |
eng |
abbr. SAP.fin. |
DSA |
Direct Selling Association |
swatimathur4 |
364 |
5:46:30 |
rus-spa |
gen. |
покойный, умерший |
deceased |
Matroshka |
365 |
5:39:34 |
rus-fre |
gen. |
брусничная вода |
eau d'airelles |
oxfordchupa |
366 |
5:34:59 |
rus-spa |
math. |
1/12, двенадцатая часть |
doceavo |
Elena789 |
367 |
5:34:10 |
eng-rus |
polit. |
presidential council for development of civic institutions and human rights |
президентский совет по содействию развитию институтов гражданского общества и правам человека |
yousername |
368 |
5:19:53 |
eng-rus |
bank. |
payment of proceeds |
выплата доходов / вырученных средств |
Mifta |
369 |
4:34:15 |
eng-rus |
SAP.fin. |
funding date |
дата финансирования |
swatimathur4 |
370 |
4:09:31 |
rus-est |
gen. |
абстрагироваться |
abstraheeruma |
bdvain |
371 |
4:06:18 |
eng-rus |
gen. |
for yourself |
сам, самостоятельно |
starynina |
372 |
3:46:42 |
eng-rus |
lit. |
in a reserved way |
скрытно |
Ольга Матвеева |
373 |
3:36:13 |
eng-rus |
bank. |
wholesale funding |
оптовое фондирование |
Виктория Алая |
374 |
3:19:07 |
rus-spa |
law |
Европейский Центральный Банк |
BCE (ЕЦБ) |
drag |
375 |
3:17:23 |
rus-spa |
law |
Европейская Система Центральных Банков |
SEBC (ЕСЦБ) |
drag |
376 |
3:15:29 |
rus-spa |
law |
статус юридического лица |
personalidad juridica propia (goza de personalidad juridica propia - имеет статус юридического лица) |
drag |
377 |
3:08:06 |
eng-rus |
IT |
Clean Access Server |
Чистый сервер доступа (Например: CAS 3.6) |
swatimathur4 |
378 |
2:45:43 |
eng-rus |
IT |
Long Format |
Длинный формат |
swatimathur4 |
379 |
2:17:41 |
eng-rus |
gen. |
least-evil solution |
вынужденная мера |
Alex Lilo |
380 |
2:12:53 |
eng-rus |
black.sl. |
kicks |
кроссовки (sneakers) |
starynina |
381 |
2:02:04 |
eng-rus |
sport. |
racquet |
ракеточный (racquet sport) |
starynina |
382 |
1:55:11 |
eng-rus |
folk. |
Ilya or Illya of Murom |
Илья Муромец |
Wolverin |
383 |
1:50:26 |
eng-rus |
dril. |
poly crystalline diamond cutter |
резец PDC |
MichaelBurov |
384 |
1:49:22 |
eng-rus |
O&G |
poly crystalline diamond composite |
поликристаллический алмазный композит |
MichaelBurov |
385 |
1:47:54 |
eng-rus |
O&G |
perforating depth control log |
каротажная диаграмма для определения глубины интервала перфорации |
MichaelBurov |
386 |
1:46:37 |
eng-rus |
O&G |
PDC bit |
прицельно-перкуссионная ударная шарошка |
MichaelBurov |
387 |
1:43:51 |
eng-rus |
O&G |
PD |
ущерб для имущества и материалов |
MichaelBurov |
388 |
1:37:49 |
eng-rus |
O&G |
Pressure Control Tester |
прибор для замера давления |
MichaelBurov |
389 |
1:36:18 |
eng-rus |
O&G |
PCP |
винтовой насос кавитационного типа |
MichaelBurov |
390 |
1:33:59 |
eng |
abbr. O&G |
Producer Companies Committee |
PCC |
MichaelBurov |
391 |
1:33:38 |
eng-rus |
O&G |
Producer Companies Committee |
Комитет добывающих компаний |
MichaelBurov |
392 |
1:30:30 |
eng-rus |
O&G |
poly chlorinated biphenyls |
полихлордифенилы |
MichaelBurov |
393 |
1:21:17 |
eng-rus |
dril. |
agglomeration properties |
агрегативные свойства |
guliver2258 |
394 |
1:17:02 |
eng-rus |
adv. |
demoing |
демонстрация образца продукции в рекламных целях (AmE) |
$nakeeye |
395 |
1:00:21 |
rus-fre |
Canada |
закачать /залить на сервер |
télécharger vers l'aval |
Voledemar |
396 |
0:58:34 |
rus-fre |
Canada |
скачать |
téléverser |
Voledemar |
397 |
0:50:48 |
eng |
abbr. O&G |
PDC |
poly crystalline diamond cutter |
MichaelBurov |
398 |
0:49:50 |
eng |
abbr. O&G |
PDC |
poly crystalline diamond composite |
MichaelBurov |
399 |
0:48:18 |
eng |
abbr. O&G |
PDC |
perforating depth control log |
MichaelBurov |
400 |
0:46:55 |
eng |
abbr. |
PDC bit |
percussion dimensional cutter bit |
MichaelBurov |
401 |
0:44:55 |
eng-rus |
gen. |
Independent Inspection Services |
АНО (Официальное название АНО "СОЮЗЭКСПЕРТИЗА" ТПП РФ) |
OSSIPOV |
402 |
0:42:14 |
rus-ger |
tech. |
номинальная ширина |
Nennbreite |
Vladimir Shevchenko |
403 |
0:34:19 |
rus |
abbr. O&G |
КДК |
Комитет добывающих компаний |
MichaelBurov |
404 |
0:33:59 |
eng |
abbr. O&G |
PCC |
Producer Companies Committee |
MichaelBurov |
405 |
0:32:04 |
eng-rus |
gen. |
anti-national |
антинародный (направленный против народа, враждебный интересам народа) |
Alex Lilo |
406 |
0:29:57 |
eng-rus |
bot. |
titan arum |
титан арум или аморфофаллус (самый зловонный цветок) |
mermaid_22 |
407 |
0:28:31 |
eng |
abbr. O&G |
PC |
performance contract |
MichaelBurov |
408 |
0:27:09 |
eng-rus |
bot. |
stinking corpse lily |
трупная лилия или раффлезия (один из самых крупных зловонных цветов) |
mermaid_22 |
409 |
0:22:29 |
rus-fre |
gen. |
рейтинг |
classement |
TaniaTs |
410 |
0:21:12 |
rus-ger |
gen. |
маркетинговая политика |
Marketing-Politik |
Ремедиос_П |
411 |
0:19:07 |
rus-ger |
gen. |
маркетинговая политика |
Marketingpolitik |
Ремедиос_П |
412 |
0:17:50 |
rus-ger |
gen. |
получать возможность |
Möglichkeit bekommen |
Ремедиос_П |
413 |
0:17:05 |
eng-rus |
mil. |
Maritime Border Guard detachment |
отряд Морской охраны пограничной службы |
Andronik1 |
414 |
0:08:38 |
eng-rus |
mil. |
Maritime Border Guard |
Морская охрана пограничной службы (MBG) |
Andronik1 |