1 |
23:47:31 |
eng |
|
water-repellant |
water-repellent (less common spelling of "water-repellent" merriam-webster.com) |
'More |
2 |
23:36:50 |
eng-rus |
cultur. |
Latino culture |
латиноамериканская культура (msn.com) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:26:12 |
eng-rus |
gen. |
inhabitant |
населенец (svop.ru) |
Tanya Gesse |
4 |
23:04:12 |
eng-rus |
cliche. |
according to legend |
согласно легенде (The forest has beds of lilies of the valley; according to legend they sprang from the drops of blood shed by St Leonard after fighting a mighty dragon. (AA Illustrated Guide To Britain)) |
ART Vancouver |
5 |
22:47:44 |
eng-rus |
gen. |
sorely miss |
истосковаться по |
Tanya Gesse |
6 |
22:47:11 |
eng-rus |
law |
ultimate beneficial owner |
конечный бенефициарный владелец (The ultimate beneficial owner (UBO) is the natural person who ultimately owns or manages a company. This person does not have to be known directly as the owner. LexisNexis: Что делать в случае, если конечный бенефициарный владелец неизвестен? • Кроме того, под прямым или косвенном владением более 25 процентов в капитале клиента можно также понимать и учредителей клиента – юридического лица. При этом в случае, если доля в капитале клиента принадлежит учредителю – юридическому лицу, в целях реализации Федерального закона № 115-ФЗ необходимо принять все доступные меры по определению бенефициарного владельца учредителя, как конечного бенефициарного владельца имеющего возможность косвенно (через третьих лиц) оказывать влияние на действия клиента – юридического лица. В случае, если после принятия всех доступных мер по установлению конечного бенефициарного владельца, бенефициарный владелец не установлен, бенефициарным владельцем может быть признан руководитель учредителя – юридического лица, имеющего преобладающую долю в капитале клиента garant.ru) |
'More |
7 |
22:36:18 |
rus |
abbr. law |
КБВ |
конечный бенефициарный владелец ((РФ): Что делать в случае, если конечный бенефициарный владелец неизвестен? • Кроме того, под прямым или косвенном владением более 25 процентов в капитале клиента можно также понимать и учредителей клиента – юридического лица. При этом в случае, если доля в капитале клиента принадлежит учредителю – юридическому лицу, в целях реализации Федерального закона № 115-ФЗ необходимо принять все доступные меры по определению бенефициарного владельца учредителя, как конечного бенефициарного владельца имеющего возможность косвенно (через третьих лиц) оказывать влияние на действия клиента – юридического лица. В случае, если после принятия всех доступных мер по установлению конечного бенефициарного владельца, бенефициарный владелец не установлен, бенефициарным владельцем может быть признан руководитель учредителя – юридического лица, имеющего преобладающую долю в капитале клиента. garant.ru) |
'More |
8 |
22:29:54 |
eng-rus |
idiom. |
at rock bottom |
ниже плинтуса |
diyaroschuk |
9 |
22:20:54 |
eng-rus |
gen. |
do serious damage |
нанести серьёзный ущерб |
diyaroschuk |
10 |
22:09:35 |
rus-fre |
photo. |
механический затвор |
obturateur mécanique |
z484z |
11 |
21:55:36 |
eng-rus |
progr. |
substitute chain |
цепочка имитирующих объектов (github.io) |
Alex_Odeychuk |
12 |
21:54:53 |
eng-rus |
progr. |
potentially unwanted side-effect |
потенциально нежелательный побочный эффект (github.io) |
Alex_Odeychuk |
13 |
21:54:04 |
eng-rus |
progr. |
non-purely virtual class |
неполностью виртуальный класс (github.io) |
Alex_Odeychuk |
14 |
21:53:09 |
eng-rus |
Test. |
recursive substitute |
рекурсивно созданный имитирующий объект (github.io) |
Alex_Odeychuk |
15 |
21:52:27 |
eng-rus |
Test. |
recursively subbed method |
рекурсивно созданный метод-заглушка (github.io) |
Alex_Odeychuk |
16 |
21:52:26 |
eng-rus |
idiom. |
not qualified to tie his shoes |
мизинца не стоит |
Mikhail11 |
17 |
21:50:38 |
eng-rus |
Test. |
recursively subbed property |
рекурсивно созданное свойство-заглушка (github.io) |
Alex_Odeychuk |
18 |
21:49:02 |
eng-rus |
Test. |
recursive mock |
рекурсивно созданный имитирующий объект (github.io) |
Alex_Odeychuk |
19 |
21:43:59 |
eng-rus |
progr. |
pure virtual class |
полностью виртуальный класс (a class with all its public methods and properties defined as virtual or abstract and with a default, parameterless constructor defined as public or protected github.io) |
Alex_Odeychuk |
20 |
21:42:47 |
eng-rus |
Test. |
recursive mocking |
рекурсивное создание имитирующих объектов (github.io) |
Alex_Odeychuk |
21 |
21:42:22 |
eng-rus |
Test. |
mocking |
создание имитирующих объектов (github.io) |
Alex_Odeychuk |
22 |
21:41:35 |
eng-rus |
progr. |
purely virtual class |
полностью виртуальный класс (github.io) |
Alex_Odeychuk |
23 |
21:41:17 |
eng-rus |
progr. |
purely virtual class |
совершенно виртуальный класс (github.io) |
Alex_Odeychuk |
24 |
21:37:16 |
eng-rus |
gen. |
puff |
пшик (при использовании нозального спрея: The doctor advised the patient to do two puffs in each nostril to alleviate their nasal congestion) |
vogeler |
25 |
21:30:07 |
eng-rus |
IT |
application experience |
работа с приложениями |
Logofreak |
26 |
21:29:50 |
eng-rus |
gen. |
repost |
перепост (likeni.ru) |
Tanya Gesse |
27 |
21:16:36 |
eng-rus |
progr. |
bogus object |
фиктивный объект |
Alex_Odeychuk |
28 |
20:52:26 |
rus-ger |
idiom. |
из песни слова не выкинешь |
Geschehene Dinge haben keine Umkehr. |
Queerguy |
29 |
20:49:42 |
rus-ger |
inf. |
Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт |
Gefährlich wird es, wenn die Dummen fleißig werden. |
Queerguy |
30 |
20:23:04 |
rus-ger |
gen. |
попасть в ловушку |
in eine Falle laufen |
Baykus |
31 |
20:21:07 |
rus-ara |
|
جهد |
جهود (جهود — ломанное мн.ч. от جهد) |
Alex_Odeychuk |
32 |
20:08:54 |
rus-heb |
inf. |
перекус |
נש (между трапезами; נָש) |
Баян |
33 |
19:48:31 |
rus-spa |
econ. |
временная кредитная организация, создаваемая для перевода в нее работающих активов и обязательств проблемного банка |
entidad puente |
spanishru |
34 |
19:29:26 |
rus-spa |
econ. |
долевые финансовые инструменты |
instrumentos de capital |
spanishru |
35 |
19:07:14 |
eng-rus |
gen. |
sit unused |
простаивать |
Tanya Gesse |
36 |
19:03:38 |
eng-rus |
gen. |
have trouble with |
не задаться |
Tanya Gesse |
37 |
18:53:59 |
eng-bul |
law |
strike at smb. |
нахвърлям се върху някого |
алешаBG |
38 |
18:46:39 |
eng-rus |
gen. |
milestone |
переломный момент |
Tanya Gesse |
39 |
18:33:58 |
rus-jpn |
furn. |
предметы декора вазы, картины, статуэтки и др. |
調度品 (ちょうどひん) |
karulenk |
40 |
18:33:44 |
rus-spa |
econ. |
период инвестирования |
período de la inversión |
spanishru |
41 |
18:30:27 |
rus-spa |
econ. |
корректировка с учётом инфляции |
ajuste por inflación |
spanishru |
42 |
18:20:26 |
rus-spa |
gen. |
несмотря на вышесказанное |
sin perjuicio de lo anterior |
spanishru |
43 |
18:09:18 |
rus-spa |
gen. |
принимать на себя риск |
asumir el riesgo |
spanishru |
44 |
17:53:09 |
rus-ger |
lab.eq. |
гелиевый ионный микроскоп |
Helium-Ionen-Mikroskop (wikipedia.org) |
Raniel |
45 |
17:33:27 |
rus-ger |
nonstand. |
позырить |
gucken |
Bedrin |
46 |
17:32:08 |
rus-ger |
obs. |
зырить |
angucken |
Bedrin |
47 |
17:16:58 |
rus-ger |
auto. |
замена кузова |
Karosseriewechsel |
Лорина |
48 |
17:08:22 |
rus-spa |
econ. |
финансовый контракт |
contrato financiero |
spanishru |
49 |
17:02:48 |
spa |
abbr. econ. |
CF |
contrato financiero |
spanishru |
50 |
17:02:37 |
spa |
econ. |
contrato financiero |
CF |
spanishru |
51 |
16:46:09 |
eng-rus |
vulg. |
for the hell of it |
чисто по приколу |
diyaroschuk |
52 |
16:44:33 |
eng |
econ. |
credit conversion factor |
CCF |
spanishru |
53 |
16:44:14 |
eng |
abbr. econ. |
CCF |
credit conversion factor |
spanishru |
54 |
16:37:13 |
rus-spa |
econ. |
расчётная сумма |
importe de liquidación |
spanishru |
55 |
16:22:14 |
eng-rus |
gen. |
behind-the-scenes |
подковёрный |
diyaroschuk |
56 |
16:13:25 |
eng-rus |
idiom. |
Goldilocks number |
идеальное решение (18 mm of seat post/seat tube travel is the Goldilocks number for the Roubaix. With less travel, the bike wouldn’t be as smooth.) |
multilinguist |
57 |
16:12:12 |
rus-ita |
comp. |
переустановить |
reinstallare |
spanishru |
58 |
16:12:00 |
rus-ita |
comp. |
переустанавливать |
reinstallare |
spanishru |
59 |
15:45:18 |
eng-rus |
law |
regulatory changes |
изменения в законодательстве |
spanishru |
60 |
15:42:25 |
rus-spa |
gen. |
в соответствии с определением в |
tal y como se define en |
spanishru |
61 |
15:25:21 |
eng-rus |
clin.trial. |
study visit |
визит в рамках исследования |
VladStrannik |
62 |
15:23:36 |
spa |
econ. |
Banco Bilbao Vizcaya Argentaria |
BBVA |
spanishru |
63 |
15:23:27 |
spa |
abbr. econ. |
BBVA |
Banco Bilbao Vizcaya Argentaria |
spanishru |
64 |
15:20:50 |
eng-rus |
econ. |
adverse scenario |
неблагоприятный сценарий |
spanishru |
65 |
14:53:47 |
eng-rus |
fig. |
starving artist |
нищий поэт |
diyaroschuk |
66 |
14:38:44 |
rus-spa |
gen. |
не кладите трубку |
manténgase a la espera (при разговоре по телефону) |
spanishru |
67 |
14:37:48 |
rus-spa |
gen. |
не вешайте трубку |
manténgase a la espera (при разговоре по телефону) |
spanishru |
68 |
14:31:15 |
eng-ukr |
gen. |
Dear Sirs |
до відома зацікавлених осіб |
tinkerbella |
69 |
13:51:26 |
eng-rus |
mach. |
round groove |
круглый карман (фрезерование) |
translator911 |
70 |
12:43:07 |
rus-est |
product. |
станок для поперечной распиловки |
järkamissaag (tsenter.ee) |
kmaadla |
71 |
12:42:34 |
rus-ita |
law |
внебрачное сожительство |
convivenza di fatto (Le differenze tra convivenza di fatto e coppie di fatto La legge Cirinnà, quando ha introdotto le convivenze di fatto e le unioni civili, le quali possono intercorrere esclusivamente tra persone dello stesso sesso, ha previsto che due persone che stanno insieme, se vogliono essere riconosciute dallo Stato godendo dei diritti dei quali si è scritto in precedenza, devono rendere formale la loro convivenza recandosi al Comune e adempiendo agli oneri dei quali si è scritto sopra. n Italia, ci sono diverse coppie che, nonostante abitino sotto lo stesso tetto da anni, non vogliono rendere ufficiale la loro unione, non vogliono diventare conviventi di fatto. Coloro che convivono ma che non voglio registrare la loro unione in Comune continuano a restare una coppia di fatto, distinguendosi dai conviventi di fatto per la minore tutela che viene loro accordata. La coppia di fatto non è disciplinata da nessuna legge, e dovrà accettare la tutela che è stata loro riconosciuta nel corso degli anni da parte della giurisprudenza.: Доказательствами брачного сожительства для суда являлись факт сожительства) |
massimo67 |
72 |
12:40:07 |
rus-ita |
law |
пара, проживающая в сожительстве без заключения брака |
coppia di fatto |
massimo67 |
73 |
12:36:35 |
rus-ita |
law |
незарегистрированная пара |
coppia di fatto |
massimo67 |
74 |
12:35:09 |
rus-ita |
law |
узаконить фактически сложившиеся брачные отношения |
formalizzare una convivenza di fatto (Le convivenze di fatto non devono essere obbligatoriamente registrate all'anagrafe. In caso di mancata registrazione, anche quando il rapporto sia stabile e duraturo, si parla di convivenza di fatto non formalizzata: La dichiarazione per la costituzione di una convivenza di fatto; La convivenza di fatto deve essere formalizzata tramite un'apposita dichiarazione all'ufficio anagrafe del Comune di residenza; I passi da compiere per essere riconosciuti come coppia di fatto) |
massimo67 |
75 |
12:16:16 |
rus-ita |
law |
фактически сложившиеся брачные отношения |
convivenza di fatto (фактические брачные отношения: Come si prova la convivenza di fatto? prova di una stabile convivenza; È possibile formalizzare davanti alla legge una convivenza di fatto effettuando una dichiarazione all'anagrafe del Comune di residenza) |
massimo67 |
76 |
12:05:42 |
rus-ita |
law |
вступить в брачные отношения |
costituire il rapporto matrimoniale (rapporto coniugale; брачные, семейные отношения:: Costituzione dello stato coniugale; costituzione e scioglimento del rapporto; взаимное добровольное согласие мужчины и женщины на вступление в брачные отношения) |
massimo67 |
77 |
12:03:13 |
rus-ita |
law |
вступать в законный брак |
costituire il rapporto matrimoniale (rapporto coniugale; брачные, семейные отношения: Costituzione dello stato coniugale; costituzione e scioglimento del rapporto) |
massimo67 |
78 |
11:48:17 |
eng-tur |
bank. |
reference for beneficiary |
alıcı için para transferinin amacı |
Natalya Rovina |
79 |
11:44:07 |
eng |
abbr. |
Inter |
intermittent |
Leonid Dzhepko |
80 |
11:43:55 |
eng |
abbr. bank. |
RFB |
Reference for Beneficiary |
Natalya Rovina |
81 |
11:42:21 |
eng |
abbr. bank. |
RFB |
request for bid |
Natalya Rovina |
82 |
11:35:27 |
rus-tur |
tax. |
не облагается НДС |
KDV'ye tabi değildir |
Natalya Rovina |
83 |
11:27:22 |
rus-ita |
law |
лицо, состоящее в гражданском партнёрстве |
persona unita civilmente (союзе; лицо, состоящее в зарегистрированном "гражданском партнерстве": Лица призывного возраста, состоящие в гражданском партнёрстве, освобождаются от воинской обязанности наравне с женатыми мужчинами; Essere unito civilmente, significa attribuire valore giuridico alla convivenza tra due persone maggiorenni dello stesso sesso; La persona unita civilmente perde la qualifica di legittimario con lo scioglimento dell'unione civile; ora la persona unita civilmente dispone di tutti i diritti ereditari previsti in favore del coniuge) |
massimo67 |
84 |
11:20:09 |
eng-rus |
cardiol. |
flutter |
трепетание (правильный перевод, именно так называется регулярное нарушение сердечного ритма; словом fibrillation, "мерцание", обозначается беспорядочное нарушение ритма) |
Баян |
85 |
11:06:02 |
eng-rus |
crim.law. |
investigative powers |
следственные полномочия |
peroxevgen |
86 |
10:49:00 |
eng-rus |
med. |
cardiac biomarkers |
кардиомаркеры |
Баян |
87 |
10:48:49 |
eng-rus |
med. |
cardiac biomarkers |
сердечные маркеры |
Баян |
88 |
10:32:27 |
rus-ger |
gen. |
попкорн |
Puffmais |
brumbrum |
89 |
10:22:43 |
rus-heb |
unit.meas. |
градус Цельсия |
מעלת צלסיוס |
Баян |
90 |
10:15:16 |
rus-ita |
gen. |
древнеперсидский язык |
lingua persiana antica |
alboru |
91 |
10:01:00 |
rus-heb |
book. |
конфитюр |
מרקחת |
Баян |
92 |
9:58:47 |
rus-heb |
book. |
джем |
מרקחת |
Баян |
93 |
9:58:38 |
rus-heb |
book. |
варенье |
מרקחת |
Баян |
94 |
9:56:43 |
rus-heb |
gen. |
фармацевт |
רוקח |
Баян |
95 |
9:56:17 |
rus-heb |
gen. |
провизорство |
רוקחות |
Баян |
96 |
9:55:51 |
rus-heb |
gen. |
фармация |
רוקחות |
Баян |
97 |
9:53:23 |
eng-rus |
stat. |
independent samples |
независимые совокупности |
Lifestruck |
98 |
9:28:50 |
eng-rus |
gen. |
unenjoyable |
ерундовый |
Анна Ф |
99 |
9:28:12 |
eng-rus |
gen. |
unenjoyable |
ерунда |
Анна Ф |
100 |
9:24:28 |
rus-tur |
tax. |
реструктуризованная задолженность по налогам и государственным займам |
tecil edilen amme alacakları |
Natalya Rovina |
101 |
9:21:13 |
rus-tur |
tax. |
процент по реструктуризированной налоговой задолженности |
tecil faizi |
Natalya Rovina |
102 |
9:19:19 |
rus-tur |
tax. |
отсроченный |
tecil edilen |
Natalya Rovina |
103 |
9:18:46 |
rus-tur |
tax. |
отсрочка |
tecil |
Natalya Rovina |
104 |
9:18:18 |
eng-rus |
law |
enforcement of obligations |
применение мер по принудительному исполнению стороной своих обязательств (the enforcement of ABC's obligations under this Agreement) |
ART Vancouver |
105 |
9:15:37 |
eng-rus |
inf. |
snatch a wink of sleep |
прикорнуть на пять минут (snatch a wink of sleep after lunch) |
ART Vancouver |
106 |
9:15:22 |
rus |
|
сделка о признании обвинения |
сделка со следствием |
'More |
107 |
9:15:13 |
eng-rus |
gen. |
catch a little sleep |
прикорнуть |
ART Vancouver |
108 |
9:14:52 |
eng-rus |
inf. |
catch some shut-eye |
прикорнуть (She was able to catch some shut-eye on the bus to Richmond.) |
ART Vancouver |
109 |
9:12:42 |
eng-rus |
games |
playable |
уже можно погонять |
Анна Ф |
110 |
9:11:46 |
rus |
law |
сделка о признании вины |
сделка со следствием |
'More |
111 |
9:10:47 |
eng-rus |
gen. |
live at home |
жить с родителями (обычно о студентах: He's living at home.) |
ART Vancouver |
112 |
9:09:18 |
eng-rus |
law |
plea agreement |
сделка о признании вины |
'More |
113 |
9:06:33 |
eng-rus |
inf. |
pull a fast one |
разыграть (It is the pub manager's belief that the source of the spilled drinks just might be the ghost of young lad as "it would make sense that a 17-year-old boy might find it quite funny to wind people up and have a bit of fun." What do you think of the weird video? Was Edward pulling a fast one on the patrons at the bar or was the spill merely a natural occurrence? coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
114 |
9:05:07 |
eng-rus |
inf. |
pull a hoax |
разыграть |
ART Vancouver |
115 |
9:03:48 |
eng-rus |
gen. |
miss each other |
разминуться (We missed each other by a few minutes. – Мы разминулись на несколько минут.) |
ART Vancouver |
116 |
9:01:56 |
eng-rus |
inf. |
okay, now I'm getting it |
теперь ясно |
ART Vancouver |
117 |
9:01:38 |
eng-rus |
gen. |
well, that explains it |
теперь ясно |
ART Vancouver |
118 |
8:53:51 |
eng |
|
employee ownership |
employee share ownership |
'More |
119 |
7:35:55 |
eng-rus |
gen. |
detail area |
область детализации (на чертеже и т.п.) |
Svetozar |
120 |
7:02:30 |
eng-rus |
gen. |
take the top spot |
занять первое место (также в спорте) |
ART Vancouver |
121 |
7:00:51 |
eng-rus |
polit. |
unseat |
занять место (нынешнего депутата или советника:: The former NDP MP announced Tuesday he will be running in Burnaby North–Seymour in the Oct. 21, 2019 federal election. He will be trying to unseat incumbent Liberal Terry Beech.) |
ART Vancouver |
122 |
6:58:48 |
eng-rus |
disappr. |
hoard two seats |
занять два места сразу (в обществ. транпорте) |
ART Vancouver |
123 |
6:58:22 |
eng-rus |
disappr. |
hoard two seats |
захватить два сиденья (He's one of those guys who always hoards two seats on the bus, one for his butt and the other for his backpack.) |
ART Vancouver |
124 |
6:55:53 |
eng-rus |
mil. |
be released from the military |
демобилизоваться (21-year-old Grant Cox, just released from the military, went skiing at Sugar Bowl Ski Lodge in California and vanished without a trace. A second search was done after the snow melted, and there was no sign of his ski poles
or any of his equipment.
) |
ART Vancouver |
125 |
6:55:11 |
eng-rus |
mil. |
complete one's military service |
демобилизоваться |
ART Vancouver |
126 |
6:51:06 |
eng-rus |
inf. |
money was often tight |
денег часто не хватало |
ART Vancouver |
127 |
6:49:25 |
eng-rus |
inet. |
appearance |
демонстрация (he appearance of a branded product or service within the Video Content) |
ART Vancouver |
128 |
6:49:07 |
eng-rus |
inet. |
appearance |
показ (the appearance of a branded product or service within the Video Content) |
ART Vancouver |
129 |
6:43:26 |
eng-bul |
law |
violent disorder offense |
нарушение на обществения ред с прилагане на насилие |
алешаBG |
130 |
6:42:55 |
eng-rus |
inf. |
make a heavy play in one's direction |
усиленно приударять за (кем-либо) |
ART Vancouver |
131 |
6:42:08 |
eng-rus |
fig. |
highlight |
акцентировать |
ART Vancouver |
132 |
6:41:08 |
eng-rus |
civ.law. |
spousal and child support |
алименты на жену и детей (seeking spousal and child support) |
ART Vancouver |
133 |
6:40:50 |
eng-bul |
law |
breach of recognizance |
нарушение на задължение, определено от съда |
алешаBG |
134 |
6:36:19 |
eng-rus |
gen. |
emphasis on |
упор на (With its emphasis on the military, law and order, and the British monarchy, this document has affirmed Canada's new conservative way.) |
ART Vancouver |
135 |
6:36:04 |
eng-rus |
adv. |
emphasis on |
особое внимание (чему-л., уделать: Our emphasis is on creating a product that we can all feel good about.) |
ART Vancouver |
136 |
6:34:42 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
emphasis on |
акцент на |
ART Vancouver |
137 |
6:29:04 |
eng-bul |
law |
quasi crime |
нарушение |
алешаBG |
138 |
6:26:44 |
eng-rus |
tech. |
well-appointed |
оснащённый всем необходимым (All models come very well appointed. – оснащены всем необходимым) |
ART Vancouver |
139 |
6:25:42 |
eng-rus |
gen. |
fitted out with |
оснащённый (чем-л.: "I was dashed if I could see why a dog of his size should have been fitted out with the jaws and teeth of a crocodile." (P.G. Wodehouse) – снабжён / оснащён челюстями и зубами крокодила
) |
ART Vancouver |
140 |
6:21:38 |
rus-spa |
mexic. |
картель синалоа |
chapitos (альтернативное название cártel de Sinaloa) |
YuriTranslator |
141 |
6:19:09 |
eng-bul |
law |
violation of law |
нарушаване на правото |
алешаBG |
142 |
6:13:12 |
eng-rus |
gen. |
keen hearing |
острый слух (exceptionally keen hearing – исключительно острый слух) |
ART Vancouver |
143 |
4:25:00 |
eng-bul |
law |
quit a house |
напускам дом |
алешаBG |
144 |
4:22:25 |
eng-bul |
law |
have sight of |
запознавам се с (напр. със съдебни документи) |
алешаBG |
145 |
4:04:25 |
eng-rus |
gen. |
trim a beard |
подстричь бороду (Best premium beard trim in the city? My birthday is coming up, and I want to treat myself to a great beard trim for my medium length beard. Price is not really a consideration as this is a special occasion. (Reddit)) |
ART Vancouver |
146 |
3:52:54 |
eng-rus |
gen. |
overnight bag |
саквояж (в некоторых контекстах) |
Alexander Oshis |
147 |
3:52:40 |
eng-rus |
gen. |
overnight bag |
дорожная сумка |
Alexander Oshis |
148 |
2:02:59 |
rus-ger |
confect. |
вкус банана |
Bananengeschmack |
Лорина |
149 |
1:59:34 |
rus-ger |
confect. |
начинка какао |
Kakaofüllung |
Лорина |
150 |
1:54:12 |
rus-ger |
food.ind. |
злаковый снек |
Getreidesnack |
Лорина |
151 |
1:30:47 |
eng-rus |
gen. |
indefinitely |
невесть сколько (for an unlimited or unspecified period of time (Oxford Dictionary)) |
ART Vancouver |
152 |
1:26:59 |
eng-rus |
gen. |
possessing advanced science and technology |
научно-технически развитый |
ART Vancouver |
153 |
1:14:05 |
eng-rus |
gen. |
in spite of |
невзирая на то, что |
MichaelBurov |
154 |
1:13:21 |
eng-rus |
gen. |
in spite of |
несмотря на то, что |
MichaelBurov |
155 |
0:26:54 |
eng-rus |
progr. |
interface in the inheritance hierarchy |
интерфейс в иерархии наследования |
Alex_Odeychuk |
156 |
0:19:26 |
eng-rus |
gen. |
than |
а не (когда оно используется для установления сравнения между двумя вещами или ситуациями, выражая противопоставление.) |
DrHesperus |
157 |
0:16:28 |
eng-rus |
gen. |
as long as |
как вряд ли |
DrHesperus |
158 |
0:03:02 |
eng-rus |
progr. |
call router |
маршрутизатор вызовов |
Alex_Odeychuk |