1 |
23:58:55 |
rus-fre |
oil |
присоединительная резьба |
filetage de connexion |
ROGER YOUNG |
2 |
23:57:49 |
eng-rus |
Игорь Миг polit. |
showtrial |
показательный процесс |
Игорь Миг |
3 |
23:54:36 |
rus-ger |
med. |
ультразвуковая компьютерная томография |
UCT (ultraschnelle Computertomographie) |
folkman85 |
4 |
23:52:43 |
rus-aze |
|
сонный |
yuxulu |
oxxay |
5 |
23:51:42 |
rus-aze |
|
неважный |
quru (о слове) |
oxxay |
6 |
23:51:03 |
eng-rus |
progr. |
the elements of a stream |
элементы потока (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:49:01 |
eng-rus |
inf. |
I'm going to say |
скажем (вводный оборот) |
SirReal |
8 |
23:48:41 |
eng-rus |
inf. |
I'm gonna say |
скажем (вводный оборот) |
SirReal |
9 |
23:48:31 |
rus-aze |
|
сухой |
quru |
oxxay |
10 |
23:47:18 |
eng-rus |
progr. |
transform a stream into a list |
преобразовать поток в список |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:46:20 |
eng-rus |
construct. |
room for rest and eating |
комната отдыха и приёма пищи |
elena.kazan |
12 |
23:44:42 |
rus-aze |
|
трава |
ot |
oxxay |
13 |
23:44:23 |
rus-aze |
|
солома |
saman |
oxxay |
14 |
23:42:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
that's awful! |
кошмар! |
Игорь Миг |
15 |
23:42:08 |
eng-rus |
inf. |
live with it |
мириться (с чем-либо) |
SirReal |
16 |
23:41:36 |
eng-rus |
inf. |
I can live with it |
терпимо |
SirReal |
17 |
23:41:29 |
rus-aze |
|
корм |
yem |
oxxay |
18 |
23:41:15 |
eng-rus |
inf. |
I can live with it |
нормально |
SirReal |
19 |
23:40:26 |
rus-aze |
|
съедобный |
yeməli |
oxxay |
20 |
23:40:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he ought to be ashamed of himself! |
как ему не стыдно? |
Игорь Миг |
21 |
23:39:55 |
rus-aze |
|
столовая |
yeməkxana |
oxxay |
22 |
23:39:31 |
eng-rus |
|
be realistic |
отдавать себе отчёт (about; в том, что) |
SirReal |
23 |
23:38:19 |
rus-aze |
|
есть |
yemək |
oxxay |
24 |
23:36:53 |
eng-rus |
explan. |
at home |
в четырёх стенах (sit at home) |
SirReal |
25 |
23:34:03 |
rus-aze |
|
напиток |
içki |
oxxay |
26 |
23:32:49 |
eng-rus |
fig. |
fabric |
дух (I had to get out of the house and feel the fabric of New York again.) |
SirReal |
27 |
23:32:08 |
rus-aze |
|
пила |
mişar |
oxxay |
28 |
23:31:34 |
rus-aze |
|
скорбь |
kədər |
oxxay |
29 |
23:31:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
you ought to be ashamed of yourself! |
вам должно быть стыдно! |
Игорь Миг |
30 |
23:30:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
you ought to be ashamed of yourself! |
стыдись! (Стыдись! О Гегеле, приятель, вспомни лишь.) |
Игорь Миг |
31 |
23:27:51 |
rus-aze |
|
многоугольник |
çoxbucaqlı |
oxxay |
32 |
23:25:52 |
rus-aze |
|
треугольник |
üçbucaq |
oxxay |
33 |
23:24:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
you ought to be ashamed of yourself! |
стыдитесь! |
Игорь Миг |
34 |
23:24:49 |
rus-aze |
|
четырёхугольник |
dördbucaqlı |
oxxay |
35 |
23:22:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
schoolmarm |
ментор |
Игорь Миг |
36 |
23:21:31 |
rus-aze |
|
обаяние |
cazibə |
oxxay |
37 |
23:17:28 |
rus-aze |
|
привлекательный |
cazibədar |
oxxay |
38 |
23:16:11 |
rus-aze |
|
невоспитанный |
tərbiyəsiz |
oxxay |
39 |
23:15:54 |
rus-aze |
|
воспитанный |
tərbiyəli |
oxxay |
40 |
23:15:38 |
eng-rus |
construct. |
inflow ventilation chamber |
приточная вентиляционная камера |
elena.kazan |
41 |
23:15:36 |
rus-aze |
|
воспитание |
tərbiyə |
oxxay |
42 |
23:15:04 |
rus-aze |
|
закон |
qanun |
oxxay |
43 |
23:14:40 |
rus-aze |
|
правило |
qayda-qanun (букв. правило-закон) |
oxxay |
44 |
23:13:28 |
rus-aze |
|
правило |
qayda |
oxxay |
45 |
23:12:05 |
rus-aze |
|
радость |
sevinc |
oxxay |
46 |
23:10:30 |
rus-aze |
|
ругань |
söyüş |
oxxay |
47 |
23:09:40 |
rus-aze |
|
ложь |
yalan |
oxxay |
48 |
23:08:52 |
rus-aze |
|
лжец |
yalançı |
oxxay |
49 |
23:08:21 |
rus-aze |
|
годный |
yararlı (отвечающий своему назначению) |
oxxay |
50 |
23:07:31 |
eng-rus |
hist. |
uzden |
дворянин (представитель феодального сословия на Кавказе) |
Амбарцумян |
51 |
23:06:59 |
rus-aze |
|
негодный |
yararsız |
oxxay |
52 |
23:06:30 |
rus-aze |
|
помещик |
mülkədar |
oxxay |
53 |
23:05:29 |
rus-aze |
|
цепная |
zəncirvari |
oxxay |
54 |
23:04:39 |
rus-aze |
|
цепь |
zəncir |
oxxay |
55 |
23:04:11 |
rus-aze |
|
чернокожий |
qaradərili |
oxxay |
56 |
23:03:48 |
rus-aze |
|
негр |
zənci |
oxxay |
57 |
23:02:00 |
rus-aze |
|
предложение единица речи |
cümlə |
oxxay |
58 |
23:00:13 |
eng-rus |
progr. |
get flattened |
проходить сведение (into ... – в ...; напр., говоря о сведении объекта типа Stream<Stream<String>> (поток потоков строк) в тип Stream<String> (поток строк) в языке программирования Java) |
Alex_Odeychuk |
59 |
22:59:31 |
eng-rus |
|
get amalgamated |
объединяться (into ... – в ...) |
Alex_Odeychuk |
60 |
22:59:24 |
eng-rus |
|
get amalgamated |
сливаться (into ... – в ...) |
Alex_Odeychuk |
61 |
22:57:47 |
eng-rus |
|
it's all the better if |
Будет лучше, если (It's all the better if you come early.) |
Irina Sorochinskaya |
62 |
22:54:22 |
eng-rus |
tech. |
adjustment lever |
регулировочный рычаг |
Alina_13 |
63 |
22:53:44 |
eng-rus |
|
prisoner transport |
этап (принудительная транспортировка заключённых (осуждённых и/или подследственных) или ссыльных; путь следования заключённых (ссыльных) к месту заключения или ссылки; партия транспортируемых заключённых (ссыльных)) |
Tanya Gesse |
64 |
22:52:33 |
eng-rus |
|
prisoner transport |
путь следования заключённых ссыльных к месту заключения или ссылки |
Tanya Gesse |
65 |
22:51:18 |
eng-rus |
|
under convoy |
по этапу (доставлять, перевозить; e.g. from prison to court) |
Tanya Gesse |
66 |
22:51:02 |
eng-rus |
fishery |
isthmus belly |
калтычок (between the gill covers and pictoral fins) |
Val_Ships |
67 |
22:45:53 |
rus-ger |
|
натужный |
mühevoll |
jegor |
68 |
22:43:49 |
rus-ita |
|
закрепить |
riservare (за кем-л.) |
Avenarius |
69 |
22:43:20 |
rus-ita |
|
закрепить |
assegnare (за кем-л.) |
Avenarius |
70 |
22:40:23 |
eng-rus |
idiom. |
peaks and valleys |
чёрные и белые полосы |
SirReal |
71 |
22:23:07 |
eng-rus |
med. |
sexual satisfaction |
удовлетворённость половой жизнью |
ННатальЯ |
72 |
22:16:32 |
rus-spa |
nautic. |
коробка для рыболовной снасти |
caja de aparejos |
Guaraguao |
73 |
22:06:41 |
eng-rus |
tech. |
pinning list |
список контактов |
V.Lomaev |
74 |
22:00:18 |
eng-rus |
humor. |
when you were a twinkle in your father's eye |
когда твои мама и папа тебя ещё не планировали |
VLZ_58 |
75 |
21:41:20 |
ger |
med. |
Processus styloideus ulnae |
PSU |
Katrin Denev1 |
76 |
21:36:00 |
eng-rus |
|
set forth the oath |
дать клятву |
aspss |
77 |
21:30:59 |
rus-spa |
nautic. |
сетеподъёмник |
halador |
Guaraguao |
78 |
21:20:44 |
rus-ger |
med. |
кости запястья |
Carpalia |
Katrin Denev1 |
79 |
20:53:52 |
eng-rus |
cinema |
living is good, and living a/the good life is even better |
жить хорошо, а хорошо жить ещё лучше (Эти две фразы из уст Труса и Бывалого в к/ф "Кавказская пленница" стали одними из самых цитируемых.) |
VLZ_58 |
80 |
20:37:10 |
eng-rus |
|
straightforwardly |
не мудрствуя лукаво |
buraks |
81 |
20:26:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it is beneath you |
тебе западло |
Игорь Миг |
82 |
20:23:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's inappropriate |
западло |
Игорь Миг |
83 |
20:22:25 |
eng-rus |
health. |
peer |
равный консультант |
Yakov F. |
84 |
20:21:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
off the mark |
не ко времени |
Игорь Миг |
85 |
20:21:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
off the mark |
невпопад |
Игорь Миг |
86 |
20:19:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blurt out at the wrong time |
высказаться некстати |
Игорь Миг |
87 |
20:19:16 |
eng-rus |
avia. |
hand-tossed drone |
дрон, запускаемый с рук |
Sergei Aprelikov |
88 |
20:19:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blurt out at the wrong time |
сказануть не ко времени |
Игорь Миг |
89 |
20:16:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blurt out at the wrong time |
выпалить не к месту |
Игорь Миг |
90 |
20:15:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blurt out at the wrong time |
учудить |
Игорь Миг |
91 |
20:14:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blurt out at the wrong time |
брякнуть некстати |
Игорь Миг |
92 |
20:11:22 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
blurt out |
выдать |
Игорь Миг |
93 |
20:08:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
out of line |
ни к селу ни к городу |
Игорь Миг |
94 |
20:07:45 |
rus-ger |
med. |
электронная персональная медицинская запись |
elektronischer medizinischer Personalien-Eintrag |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
95 |
20:07:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
out of line |
неуместно |
Игорь Миг |
96 |
20:06:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
out of line |
невовремя |
Игорь Миг |
97 |
20:05:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
out of line |
несвоевременно |
Игорь Миг |
98 |
20:05:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
out of line |
некстати |
Игорь Миг |
99 |
20:05:09 |
eng-rus |
|
quod non |
хотя это не так (wiktionary.org) |
Tanya Gesse |
100 |
20:03:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
out of line |
не ко времени |
Игорь Миг |
101 |
20:00:50 |
rus-ger |
med. |
шкала Metavir |
Metavir-Skala |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
102 |
20:00:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
out of line |
не к месту |
Игорь Миг |
103 |
19:54:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
your timing was terrible |
время и место были выбраны крайне неудачно |
Игорь Миг |
104 |
19:54:15 |
eng-rus |
|
By rights |
по идее |
DoctorKto |
105 |
19:54:10 |
eng-rus |
|
pile insult onto injury |
сыпать соль на рану |
bumble_bee |
106 |
19:53:48 |
eng-rus |
amer. |
hit someone's sore point |
наступать на мозоль |
Maggie |
107 |
19:53:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
your timing was terrible |
это было совсем не к месту |
Игорь Миг |
108 |
19:51:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
your timing was awful |
это было очень некстати |
Игорь Миг |
109 |
19:50:11 |
rus-ger |
med. |
болезнь Вильсона-Коновалова |
Wilson-Konovalov-Krankheit |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
110 |
19:48:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
his timing was perfect |
всё было очень к месту |
Игорь Миг |
111 |
19:48:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
his timing was perfect |
это было очень кстати |
Игорь Миг |
112 |
19:47:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
his timing was perfect |
момент был выбран очень удачно |
Игорь Миг |
113 |
19:44:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put one's foot in one's mouth |
сморозить |
Игорь Миг |
114 |
19:42:46 |
eng-rus |
tech. |
high ventilation |
высокая степень вентиляции |
Мирослав9999 |
115 |
19:40:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put one's foot in one's mouth |
выдать |
Игорь Миг |
116 |
19:39:28 |
eng-rus |
|
keep nix |
стоять на стрёме |
myaxovskij |
117 |
19:38:19 |
rus-ger |
med. |
экзон-интронное соединение |
Exon-Intron-Verbindung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
118 |
19:37:33 |
rus-ger |
med. |
кодирующая последовательность |
kodierende Sequenz |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
119 |
19:37:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put one's foot in one's mouth |
отмочить |
Игорь Миг |
120 |
19:37:12 |
rus-fre |
oil |
асфальтосмолопарафинистые отложения |
Dépôts d'asphalte-résine-paraffine (АСПО) |
ROGER YOUNG |
121 |
19:36:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put one's foot in one's mouth |
ляпнуть невпопад |
Игорь Миг |
122 |
19:35:30 |
eng-rus |
O&G |
Heavy oil deposites, asphaltene sediments |
Асфальтосмолопарафиновые отложения (АСПО) |
ROGER YOUNG |
123 |
19:32:41 |
rus-fre |
oil |
химические реагенты |
agents chimiques |
ROGER YOUNG |
124 |
19:28:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put one's foot in one's mouth |
не ко времени ляпнуть |
Игорь Миг |
125 |
19:27:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put one's foot in one's mouth |
некстати ляпнуть |
Игорь Миг |
126 |
19:27:29 |
eng-rus |
|
mechanical pencil |
автоматический карандаш |
VLZ_58 |
127 |
19:26:57 |
rus-ger |
med. |
альдостерон-рениновое соотношение |
Aldosteron-Renin-Quotient |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
128 |
19:24:55 |
rus-ger |
med. |
прямое автоматическое секвенирование |
direkte automatische Sequenzierung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
129 |
19:24:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the wrong place |
не ко времени |
Игорь Миг |
130 |
19:24:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the wrong place |
некстати |
Игорь Миг |
131 |
19:23:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the wrong place |
не к месту |
Игорь Миг |
132 |
19:22:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at the wrong time |
не ко времени |
Игорь Миг |
133 |
19:21:25 |
eng-rus |
dipl. |
ambassador to the Holy See |
посол при Святейшем престоле |
Oleksandr Spirin |
134 |
19:19:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it is uncomfortable to |
неудобно |
Игорь Миг |
135 |
19:19:50 |
eng-rus |
econ. |
stock turnover |
товарооборот (also stock turn, also inventory turnover) ACCOUNTING, COMMERCE ► the rate at which a company's goods are sold and replaced: low/high stock turnover "With stock turnover so low it's hard to predict a trend. "The new procurement function has raised the frequency of total stock turnover from less than once, to around five or six times each year. CBED) |
Alexander Demidov |
136 |
19:18:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it doesn't seem appropriate to |
неудобно |
Игорь Миг |
137 |
19:18:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it doesn't seem appropriate to |
неловко |
Игорь Миг |
138 |
19:17:47 |
eng-rus |
|
takings |
товарооборот (the money that a business gets from selling goods or services during a particular period: takings are up/down "The company reports that takings are up 10%. "Most of its takings come from selling services to the business market. "The robbery happened at 5.30pm as a security guard collected the day's takings. "The movie topped the US takings chart after its first weekend. CBED) |
Alexander Demidov |
139 |
19:16:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it is embarrassing to |
неловко |
Игорь Миг |
140 |
19:15:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it is inconvenient to |
неловко |
Игорь Миг |
141 |
19:13:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it is improper to |
неловко |
Игорь Миг |
142 |
19:13:34 |
rus-fre |
oil |
штанговая насосная установка |
pompe à maîtresse tige à grande profondeur |
ROGER YOUNG |
143 |
19:12:07 |
rus-fre |
oil |
наземного привода |
entraînement au sol |
ROGER YOUNG |
144 |
19:09:41 |
eng-rus |
|
investment needs |
инвестиционные потребности |
yurtranslate23 |
145 |
19:09:39 |
rus-ger |
|
любезное притворство |
Liebtuerei |
Blumerin |
146 |
19:03:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
inappropriate behavior |
плохое поведение |
Игорь Миг |
147 |
19:03:04 |
rus-ger |
tech. |
технологическая жидкость |
Prozessflüssigkeit |
Gaist |
148 |
19:01:52 |
rus-ger |
tech. |
с обеспечением непроницаемости для жидкости |
flüssigkeitsdicht |
Gaist |
149 |
19:01:26 |
rus-fre |
oil |
устьевой шток |
tête de puits |
ROGER YOUNG |
150 |
18:57:16 |
eng-rus |
AI. |
generative adversarial network |
генеративно-состязательная сеть |
Morning93 |
151 |
18:56:59 |
eng-rus |
AI. |
GAN |
генеративно-состязательная сеть (сокр. от "generative adversarial network") |
Morning93 |
152 |
18:56:21 |
eng-rus |
progr. |
generative adversarial network |
порождающая состязательная сеть |
Morning93 |
153 |
18:56:16 |
eng-bul |
law |
quasi-equity IFC |
квазикапитал |
алешаBG |
154 |
18:54:42 |
eng-bul |
law |
quasi-easement |
сервитут, който не е изрично учреден, но който се презюмира |
алешаBG |
155 |
18:51:48 |
eng-bul |
law |
quasi desertio |
груба постъпка срещу брака (мнимо грубо изоставяне) |
алешаBG |
156 |
18:50:38 |
eng-bul |
law |
quasi-deposit |
квазидепозит |
алешаBG |
157 |
18:49:23 |
eng-bul |
law |
quasi-tort |
квазиделикт |
алешаBG |
158 |
18:48:27 |
eng-bul |
law |
quasi-delict |
квазиделикт |
алешаBG |
159 |
18:47:50 |
eng-rus |
sec.sys. |
security dome |
камера видеонаблюдения (по конфигурации напоминают различные шары, сферы и подобные "куполообразные" устройства) |
Zirilla |
160 |
18:47:04 |
eng-bul |
law |
quasi-crimes |
квази-престъпления |
алешаBG |
161 |
18:46:00 |
eng-bul |
law |
quasi-public corporation |
квазиобществено обединение |
алешаBG |
162 |
18:45:24 |
eng-rus |
|
general liability |
гражданская ответственность за причинение вреда третьим лицам (legal responsibility for injury, property damage, or financial loss caused to others: "You want coverage for major theft, fire, general liability (should a customer get hurt) and other perils. general liability insurance/policy "Commercial general liability policies also cover the cost of defending claims against your business. CBED) |
Alexander Demidov |
163 |
18:45:09 |
eng-rus |
|
tax |
связанный с налогообложением |
Tanya Gesse |
164 |
18:44:41 |
eng-bul |
law |
quasi-corporation |
квазикорпорация |
алешаBG |
165 |
18:43:49 |
eng-bul |
law |
quasi-contraband |
квазиконтрабанда |
алешаBG |
166 |
18:42:02 |
rus-ita |
lab.law. |
производитель работ |
responsabile dei lavori |
Fiorina |
167 |
18:32:51 |
eng-bul |
law |
quasi-affinity |
квазиродственост |
алешаBG |
168 |
18:29:28 |
eng-rus |
hindi |
earth ground tester |
измеритель сопротивления заземления |
Шандор |
169 |
18:26:14 |
eng-rus |
|
hope against hope |
надеяться изо всех сил |
SirReal |
170 |
18:23:48 |
eng-rus |
tech. |
canopy housing |
корпус СОА (корпус сажеобдувочного аппарата) |
den3212 |
171 |
18:18:03 |
eng-rus |
|
lack of cooperation |
отсутствие содействия со стороны... |
Tanya Gesse |
172 |
18:13:56 |
rus-spa |
|
клиодинамика |
cliodinámica |
spanishru |
173 |
18:13:26 |
eng-rus |
|
aspirational |
престижный |
SirReal |
174 |
18:11:37 |
rus-fre |
law |
Государственные расходы |
dépenses régaliennes |
pallint |
175 |
18:10:14 |
rus-ger |
tech. |
точка кипения при нормальных условиях |
Normalsiedepunkt |
Gaist |
176 |
18:09:39 |
rus-ger |
tech. |
нормальная точка кипения |
Normalsiedepunkt |
Gaist |
177 |
18:07:59 |
eng-rus |
|
mudslinging |
кампания очернения (tvnet.lv) |
Tanya Gesse |
178 |
18:02:43 |
rus-fre |
law |
Увеличение расходов |
accroissement des dépenses |
pallint |
179 |
17:51:44 |
eng-rus |
O&G |
curved blade |
изогнутая лопатка (реактора с мешалкой) |
olga garkovik |
180 |
17:46:58 |
rus-ger |
tech. |
соединение по текучей среде |
Fluidverbindung |
Gaist |
181 |
17:46:03 |
eng-rus |
pharm. |
special cautions for storage |
Особые меры предосторожности при хранении |
Saadatic |
182 |
17:25:54 |
rus-ger |
el. |
сигма-дельта модулятор первого порядка |
Sigma-Delta-Modulator erster Ordnung |
Gaist |
183 |
17:13:26 |
eng-rus |
electr.eng. |
Sigma-Delta Modulator |
сигма-дельта модулятор (применяется для аналого-цифрового преобразования электрических сигналов) |
Gaist |
184 |
17:12:03 |
rus-ger |
tech. |
сигма-дельта модулятор |
Sigma-Delta-Modulator |
Gaist |
185 |
17:11:18 |
rus-ger |
tech. |
сигма-дельта модулятор |
Sigma-Delta-Modulator (применяется для аналого-цифрового преобразования электрических сигналов) |
Gaist |
186 |
17:06:30 |
rus-ger |
microbiol. |
поверхностно-чувствительная детекция |
oberflächensensitive Detektion |
Gaist |
187 |
16:55:03 |
rus-ger |
|
выделать |
reservieren (кому-то что-то) |
AlexandraM |
188 |
16:54:28 |
eng-rus |
psychother. |
portance |
портанс (pleasurable sensation of the analysand to manage "to fly with one's own wings"; the English word for this is "buoyancy" (Jean-Michel Quinodoz, 2017)) |
Сергей Недорезов |
189 |
16:49:18 |
eng-rus |
nautic. |
Tug and Tow |
буксир и буксируемое судно |
Yasmina7 |
190 |
16:47:04 |
eng-rus |
|
child rapist |
педофил (который уже совершил насилие; "детонасильник") |
мадина юхаранова |
191 |
16:46:34 |
rus-ger |
|
нацеленная |
gezielt gerichtet |
AlexandraM |
192 |
16:45:07 |
eng-rus |
formal coll. |
next of kin |
родственники (Your next of kin will be informed. • By doing this, the government is seeking to offer maximum support to the cases brought by next of kin of MH17 victims. • Dutch Prime Minister Mark Rutte said he was surprised by Russia's unilateral decision to stop negotiations on its liability for the downing of flight MH17, as well as by the timing. "This is painful for the next of kin," he told Dutch media in Brussels.) |
мадина юхаранова |
193 |
16:34:14 |
rus-fre |
oil |
скважинного насос |
pompe à puits profond |
ROGER YOUNG |
194 |
16:33:36 |
rus-ita |
|
завоевать большой успех |
riscuotere molto successo grande successo |
massimo67 |
195 |
16:15:18 |
eng-rus |
|
Chief Project Architect |
главный архитектор проектов |
Andy |
196 |
16:06:34 |
rus-spa |
|
при поддержке |
con el apoyo de |
spanishru |
197 |
16:00:22 |
rus-ger |
|
препятствовать |
unterlaufen |
AlexandraM |
198 |
15:54:17 |
rus-ger |
|
целевая аудитория |
Publikum |
AlexandraM |
199 |
15:53:44 |
rus-ger |
|
в торжественный момент |
im erhebendsten Augenblick |
AlexandraM |
200 |
15:37:54 |
eng-rus |
|
in is not uncommon |
не является редкостью ... (нередко...) |
vogeler |
201 |
15:34:49 |
rus-fre |
tech. |
подстройка |
adaptation |
I. Havkin |
202 |
15:33:12 |
eng-rus |
tech. |
adaptation |
регулировка |
I. Havkin |
203 |
15:31:59 |
eng-rus |
|
adaptation |
подбор |
I. Havkin |
204 |
15:31:19 |
rus-fre |
|
подбор |
adaptation |
I. Havkin |
205 |
15:22:52 |
rus-fre |
|
аналогично |
également |
I. Havkin |
206 |
15:21:39 |
eng-rus |
|
equally |
аналогично |
I. Havkin |
207 |
15:20:58 |
rus-fre |
|
аналогичным образом |
également |
I. Havkin |
208 |
15:19:36 |
rus-ger |
auto. |
рулевое управление с маленьким передаточным отношением |
direkte Lenkung |
Schoepfung |
209 |
15:13:13 |
rus-ger |
|
сходить с амвона |
vom Ambon heruntersteigen |
AlexandraM |
210 |
15:08:43 |
eng-rus |
econ. |
run much higher |
взлетать значительно выше (о ценах на аукционе) |
A.Rezvov |
211 |
15:06:45 |
rus-ger |
med. |
аппендэктомия |
Blinddarmoperation |
Aprela |
212 |
15:05:22 |
eng-rus |
sport. |
International Equestrian Federation |
Международная федерация конного спорта |
N.Banda |
213 |
14:58:52 |
eng-rus |
econ. |
tax haven account |
оффшорный банковский счёт |
A.Rezvov |
214 |
14:58:51 |
rus-ger |
|
младенчество |
frühe Kindheit |
AlexandraM |
215 |
14:56:18 |
eng-rus |
econ. |
get rid of exchange controls |
отменить валютные ограничения |
A.Rezvov |
216 |
14:52:48 |
rus-epo |
ling. |
главное слово |
ĉefvorto |
Alex_Odeychuk |
217 |
14:50:30 |
rus-epo |
ling. |
имя существительное |
O-vorto |
Alex_Odeychuk |
218 |
14:50:19 |
rus-fre |
|
образовывать собой |
constituer |
I. Havkin |
219 |
14:50:15 |
rus-epo |
ling. |
категория рода имен существительных |
seksa signifo de O-vortoj |
Alex_Odeychuk |
220 |
14:41:45 |
eng-rus |
account. |
totalling to |
в сумме |
lxu5 |
221 |
14:40:39 |
eng-rus |
|
a third as many, a third as much |
в три раза меньше (many – для исчисляемых существительных, much – для неисчисляемых) |
E-Guru |
222 |
14:39:56 |
eng-rus |
law |
get acknowledged against receipt |
ознакомиться под подпись |
Aleks_Teri |
223 |
14:34:23 |
rus-fre |
oil |
шламоуловитель |
tube à sable: tube à sédiments |
ROGER YOUNG |
224 |
14:34:13 |
rus-fre |
|
задействовать |
faire intervenir (Ce mécanisme fait intervenir Csr2, une protéine de la famille des arrestines.) |
I. Havkin |
225 |
14:31:56 |
rus-fre |
oil |
шламоуловитель |
tube de déblais |
ROGER YOUNG |
226 |
14:31:34 |
eng-rus |
product. |
head count |
численность персонала |
Sidle |
227 |
14:22:16 |
eng-rus |
law |
be clearly defined in the implementing regulations |
быть прямо определённым в нормативных актах о порядке исполнения законодательства |
Alex_Odeychuk |
228 |
14:20:41 |
eng-rus |
law |
the legal effect of |
правовые последствия (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
229 |
14:20:23 |
eng-rus |
construct. |
construction and mounting scheme |
строительно-монтажная схема |
elena.kazan |
230 |
14:20:09 |
eng-rus |
|
throughout most of the world |
на большей части планеты |
A.Rezvov |
231 |
14:19:58 |
eng-rus |
law |
have no powers greater than those expressly conferred on them by law. |
не иметь иных полномочий кроме тех, которые прямо определёны законом. |
Alex_Odeychuk |
232 |
14:19:31 |
rus-ger |
mil. |
пехотное прикрытие |
infanteristischer Schutz |
Andrey Truhachev |
233 |
14:18:13 |
eng-rus |
|
be at the heart of |
составлять суть |
Alex_Odeychuk |
234 |
14:16:41 |
eng-rus |
|
nonetheless |
надо сказать |
Alex_Odeychuk |
235 |
14:16:25 |
rus-spa |
med. |
лихорадка Западного Нила |
fiebre del Nilo Occidental |
serdelaciudad |
236 |
14:14:02 |
eng-rus |
construct. |
layout of joint |
схема узла |
elena.kazan |
237 |
14:12:29 |
rus-fre |
O&G |
ключ-переводник |
clé réducteur |
ROGER YOUNG |
238 |
14:10:16 |
rus-fre |
|
Факт, что |
Il est un fait que |
I. Havkin |
239 |
14:09:28 |
eng-rus |
|
it is a fact that |
фактом является то, что |
I. Havkin |
240 |
14:07:55 |
rus-ger |
mil. |
прокладывать заградительную линию |
Sperrlinie legen |
Andrey Truhachev |
241 |
14:05:19 |
rus-ger |
mil. |
заградительная линия |
Sperrlinie |
Andrey Truhachev |
242 |
14:00:12 |
eng-rus |
econ. |
traffic in movable wealth |
вывоз движимого имущества (в другую страну) |
A.Rezvov |
243 |
13:59:38 |
rus-spa |
book. |
знание-сила |
conocimiento es poder |
Sergei Aprelikov |
244 |
13:58:16 |
rus-fre |
|
в любом случае |
quoi qu'il en soit |
I. Havkin |
245 |
13:57:26 |
rus-fre |
book. |
знание-сила |
connaissance est le pouvoir |
Sergei Aprelikov |
246 |
13:55:56 |
eng-rus |
fig. |
run out of bills |
оказаться на мели (без денег) |
A.Rezvov |
247 |
13:52:14 |
eng-rus |
context. |
to please do something |
с просьбой (обычно слово please в таких случаях не переводится, например: desperate calls to please hurry – отчаянные призывы поторопиться) |
A.Rezvov |
248 |
13:51:32 |
rus-fre |
oil |
подача из пласта |
débit de la couche |
ROGER YOUNG |
249 |
13:45:25 |
eng-rus |
econ. |
run out of currency |
истощить запас валюты |
A.Rezvov |
250 |
13:45:09 |
rus-spa |
med. |
геморрагическая лихорадка Эбо |
enfermedad por el virus del Ébola EVE (o fiebre hemorrágica del Ébola (FHE), también conocida como enfermedad del Ébola) |
serdelaciudad |
251 |
13:42:10 |
rus-spa |
med. |
геморрагическая лихорадка Марбург |
fiebre hemorrágica de Marburgo (enfermedad humana causada por alguno de los dos tipos de marburgvirus, virus de Marburgo y virus de Ravn) |
serdelaciudad |
252 |
13:39:30 |
rus-spa |
med. |
лихорадка ласса |
fiebre de Lassa ((también conocida erróneamente como fiebre mediterránea familiar) es una fiebre hemorrágica causada por el Lassa virus, perteneciente a respectiva familia) |
serdelaciudad |
253 |
13:35:38 |
rus-fre |
|
гарантированный |
assuré (On obtient un gain assuré annuel de CHF 43'032.00.) |
I. Havkin |
254 |
13:30:49 |
eng-rus |
|
in the black |
наличие чистой прибыли (При наличии у компании (получении компанией) чистой прибыли: If the company is in the black, you will see a bonus and feel like you were compensated for contributing to the success.) |
Alexander Demidov |
255 |
13:28:31 |
eng-rus |
|
in the black |
прибыльная работа (► FINANCE, ACCOUNTING a company or organization that is in the black has made a profit: "Analysts predict that the group will end the fiscal year in the black. ► FINANCE, STOCK MARKET shares that are in the black have increased in value: "Smaller shares ended in the black, but with less dramatic gains than the blue chips. ► BANKING, ACCOUNTING a bank account that is in the black has money in it: "We hope that the harder we work, the more our account will stay in the black. CBED) |
Alexander Demidov |
256 |
13:27:34 |
rus-ger |
hist. |
начальник тыла |
zweiter Generalstabsoffizier (напр., корпуса) |
Andrey Truhachev |
257 |
13:27:06 |
rus-ger |
hist. |
начальник тыловой службы дивизии |
2. Generalstabsoffizier |
Andrey Truhachev |
258 |
13:13:43 |
rus-fre |
oil |
приёмный патрубок |
conduite d'entrée |
ROGER YOUNG |
259 |
13:08:45 |
rus-fre |
oil |
песочная спираль |
spirale de sable |
ROGER YOUNG |
260 |
13:08:40 |
rus-ger |
tech. |
КМОП-микрочип |
CMOS-basierter Mikrochip |
Gaist |
261 |
13:08:23 |
rus-ger |
tech. |
микрочип на основе КМОП |
CMOS-basierter Mikrochip |
Gaist |
262 |
13:07:15 |
eng-rus |
|
consuming |
употребление (You suffered some symptoms or illness after consuming the contaminated food.) |
I. Havkin |
263 |
13:00:23 |
eng-rus |
|
within a matter of hours |
в считанные часы |
A.Rezvov |
264 |
13:00:07 |
eng-rus |
|
within a matter of hours |
за считанные часы |
A.Rezvov |
265 |
12:54:34 |
rus-fre |
tech. |
на хранении |
en stockage |
I. Havkin |
266 |
12:53:20 |
eng-rus |
|
territorial branch |
территориальный филиал |
LenaSH |
267 |
12:52:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
loyalty |
верноподданичество (конт.) |
Игорь Миг |
268 |
12:51:17 |
eng-rus |
fig. |
fiscal hocus pocus |
налоговые трюки |
A.Rezvov |
269 |
12:50:40 |
rus-ger |
tech. |
детекторная камера |
Nachweiskammer |
Gaist |
270 |
12:50:16 |
eng |
abbr. |
LL |
lowlife |
joyand |
271 |
12:50:10 |
rus |
abbr. |
ТФ |
территориальный филиал |
LenaSH |
272 |
12:48:42 |
rus-fre |
|
Постпред |
représentant permanent |
Жиль |
273 |
12:47:33 |
rus-ger |
tech. |
питающий канал |
Zuleitungskanal |
Gaist |
274 |
12:47:07 |
rus-ger |
tech. |
канал подвода |
Zuleitungskanal |
Gaist |
275 |
12:46:53 |
rus-fre |
|
очевидный |
net ((напр., о необходимости) Là il y a une nécessité très nette de propagande de la part des collabos.) |
I. Havkin |
276 |
12:40:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trustiness |
преданность |
Игорь Миг |
277 |
12:40:07 |
rus-ita |
law |
разъяснения Кассационного суда |
orientamento interpretativo della Corte di Cassazione (un recentissimo orientamento della Corte di Cassazione, che, con ordinanza n.20610 del 12 ottobre 2016, ha stabilito il principio per il quale) |
massimo67 |
278 |
12:39:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
faithfulness |
порядочность (конт.) |
Игорь Миг |
279 |
12:39:09 |
eng-rus |
|
national wealth |
национальное достояние |
A.Rezvov |
280 |
12:38:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trueness |
надёжность |
Игорь Миг |
281 |
12:38:17 |
rus-ger |
patents. |
дополнительный вариант осуществления |
Weiterbildung |
Gaist |
282 |
12:37:32 |
rus-ger |
patents. |
дополнительный вариант |
Weiterbildung (Weiterbildungen der Erfindung sind Gegenstand der abhängigen Ansprüche) |
Gaist |
283 |
12:37:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fairness |
порядочность (конт.) |
Игорь Миг |
284 |
12:36:46 |
eng-rus |
inf. |
chunk |
кусман |
A.Rezvov |
285 |
12:35:51 |
eng-rus |
geol. |
linear-ridged terrain |
линейно-грядовой рельеф (harvard.edu) |
Tantan |
286 |
12:35:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trustworthiness |
лояльность |
Игорь Миг |
287 |
12:34:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trustworthiness |
постоянство |
Игорь Миг |
288 |
12:33:09 |
eng-rus |
|
for one's life |
спасая свою жизнь |
A.Rezvov |
289 |
12:31:59 |
rus-ger |
microbiol. |
биочастица |
Biopartikel |
Gaist |
290 |
12:31:14 |
rus-ger |
microbiol. |
биологическая частица |
Biopartikel |
Gaist |
291 |
12:30:01 |
rus-ger |
microbiol. |
микрофлюидное устройство |
mikrofluidische Vorrichtung |
Gaist |
292 |
12:27:44 |
rus-spa |
med. |
SARS (Тяжелый Острый Респираторный Синдром |
síndrome respiratorio agudo grave SRAG (англ. Severe Acute Respiratory Syndrome) |
serdelaciudad |
293 |
12:21:05 |
eng-rus |
idiom. |
While absence of proof isn't proof of absence |
Несмотря на то, что отсутствие доказательства не является доказательством его отсутствия |
Dude67 |
294 |
12:17:51 |
rus-ger |
|
до сих пор |
vorerst |
Andrey Truhachev |
295 |
12:17:10 |
rus-ger |
med. |
гипотенар |
Kleinfingerballen |
KatjaCat |
296 |
12:15:52 |
rus-ger |
patents. |
патентная заявка |
Druckschrift |
Gaist |
297 |
12:08:00 |
rus-ger |
law |
премия на юбилей трудового стажа |
Jubiläumsgeld (Jubiläum в немецком – это только юбилей трудового стажа! Ни в коем случае не день рождения!) |
JuliaKever |
298 |
12:03:53 |
rus-fre |
|
при этом |
toutefois |
ulkomaalainen |
299 |
12:03:03 |
eng-rus |
inf. |
blank |
выпасть из памяти (I'm blanking on his name.) |
joyand |
300 |
11:55:48 |
eng-rus |
humor. |
put mouth in gear |
говорить (Engage your brain before putting mouth in gear.) |
joyand |
301 |
11:52:18 |
eng-rus |
inf. |
ninja |
спец |
arturmoz |
302 |
11:51:18 |
rus-ger |
chem. |
двухвалентный ион |
zweiwertiges Ion |
Gaist |
303 |
11:48:00 |
rus-ger |
microbiol. |
праймер |
Primer (a molecule that serves as a starting material for a polymerization process) |
Gaist |
304 |
11:47:10 |
eng-rus |
tech. |
balancing grade |
класс точности балансировки |
TurtleInFurs |
305 |
11:45:59 |
rus-ger |
microbiol. |
полимераза |
Polymerase (фермент, главной биологической функцией которого является синтез полимеров нуклеиновых кислот) |
Gaist |
306 |
11:43:34 |
eng-rus |
market. |
strong brand |
раскрученный бренд |
Ying |
307 |
11:39:12 |
eng-rus |
agric. |
seed tender |
загрузчик сеялок |
fa158 |
308 |
11:33:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take it hard |
испытывать горечь |
Игорь Миг |
309 |
11:33:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take it hard |
опечалиться |
Игорь Миг |
310 |
11:32:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take it hard |
быть на грани эмоционального срыва |
Игорь Миг |
311 |
11:31:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take it hard |
не справиться с эмоциями |
Игорь Миг |
312 |
11:31:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take it hard |
пребывать в расстроенных чувствах |
Игорь Миг |
313 |
11:30:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take it hard |
быть серьёзно обеспокоенным |
Игорь Миг |
314 |
11:29:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take it hard |
принимать близко к сердцу |
Игорь Миг |
315 |
11:28:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take it hard |
болезненно воспринимать |
Игорь Миг |
316 |
11:28:29 |
rus-ger |
microbiol. |
амплификация |
Amplifizierung (ein Amplifizierungsschritt, in dem die nachzuweisenden Nukleinsäuren vervielfältigt werden) |
Gaist |
317 |
11:27:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take it hard |
крайне болезненно отреагировать |
Игорь Миг |
318 |
11:27:16 |
ger |
mil. |
SKp. |
Schützenkompanie |
Andrey Truhachev |
319 |
11:27:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take it hard |
остро отреагировать |
Игорь Миг |
320 |
11:26:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take it hard |
бурно реагировать |
Игорь Миг |
321 |
11:26:17 |
ger |
mil. |
Schützenkp. |
Schützenkompanie |
Andrey Truhachev |
322 |
11:26:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take it hard |
остро реагировать |
Игорь Миг |
323 |
11:25:22 |
eng-rus |
auto. |
Lot Rot |
деградация узлов и деталей автомобиля без эксплуатации (приблизительный перевод) |
aharin |
324 |
11:25:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
react strongly against |
остро отреагировать на |
Игорь Миг |
325 |
11:24:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
react strongly against |
слишком остро реагировать на |
Игорь Миг |
326 |
11:23:43 |
eng-rus |
|
maglev |
поезд на магнитной подушке |
grafleonov |
327 |
11:22:18 |
eng-rus |
geogr. |
Weeze |
Веце (коммуна в Германии) |
Eugene_Chel |
328 |
11:18:32 |
rus-ger |
microbiol. |
микрочиповая технология |
Array-Technologie (использование ДНК-чипов) |
Gaist |
329 |
11:15:21 |
eng-rus |
|
for a common cause |
для общего дела |
Saffron |
330 |
11:15:07 |
eng-rus |
tech. |
surface sensitive detector |
поверхностно-чувствительный детектор (gas flow detectors for surface characterization, mossbauer-spectrometers.com) |
Gaist |
331 |
11:11:41 |
rus-ita |
ed. |
выполнение программы обучения учащимся |
validita |
Simplyoleg |
332 |
11:08:01 |
eng-rus |
food.ind. |
fat-melting plant |
жиротопительный котёл |
Баян |
333 |
11:06:05 |
rus-fre |
oil |
колонна НКТ |
colonne de tubing |
ROGER YOUNG |
334 |
11:05:07 |
rus-ger |
|
зеркало сертификата |
Zertifikatenspiegel (точная копия сертификата на другом сайте) |
Yelena K. |
335 |
11:04:30 |
eng-rus |
slang |
not enough room to swing a cat |
плюнуть некуда |
Saffron |
336 |
11:04:15 |
rus-fre |
oil |
столб жидкости |
colonne de fluide |
ROGER YOUNG |
337 |
10:56:22 |
rus-ger |
microbiol. |
поверхностно-чувствительное обнаружение |
oberflächensensitive Detektion (z.B. oberflächensensitive Detektion von Nukleinsäureoligomer-Hybridisierungsereignissen) |
Gaist |
338 |
10:55:34 |
eng-rus |
econ. |
holdings in tax havens |
оффшорные активы |
A.Rezvov |
339 |
10:54:07 |
eng-rus |
econ. |
geek economy |
креативная экономика |
snowleopard |
340 |
10:50:43 |
eng-rus |
|
inevitable fact of life |
неизбежная данность |
A.Rezvov |
341 |
10:48:35 |
eng-rus |
econ. |
accepts risks |
нести риски |
A.Rezvov |
342 |
10:40:06 |
eng-rus |
|
location of the operating instructions |
место хранения инструкции по эксплуатации |
Анна Ф |
343 |
10:39:11 |
eng-rus |
econ. |
tax-haven |
оффшорный |
A.Rezvov |
344 |
10:34:40 |
rus-ger |
mil. |
танки русских |
der Russe mit Panzern |
Andrey Truhachev |
345 |
10:30:56 |
rus-ger |
mil. |
выделение части |
Freigabe |
Andrey Truhachev |
346 |
10:27:13 |
eng-rus |
|
be agreeable to |
выразить согласие |
Andrey Truhachev |
347 |
10:27:12 |
eng-rus |
|
pro-life |
пролайф (общественное движение "в защиту человеческой жизни"; подразумевается запрет абортов, эвтаназии и т.п.) |
A.Rezvov |
348 |
10:26:54 |
rus-ger |
|
выразить согласие |
einverstanden sein |
Andrey Truhachev |
349 |
10:26:15 |
rus-ger |
|
выражать согласие |
einverstanden sein |
Andrey Truhachev |
350 |
10:25:45 |
eng-rus |
|
agree to |
выражать согласие |
Andrey Truhachev |
351 |
10:25:04 |
eng-bul |
law |
quasi-partner |
номинален партньор |
алешаBG |
352 |
10:24:06 |
eng-rus |
|
agree to |
не возражать |
Andrey Truhachev |
353 |
10:23:37 |
rus-ger |
|
давать согласие |
einverstanden sein |
Andrey Truhachev |
354 |
10:23:08 |
eng-rus |
|
agree to |
давать согласие |
Andrey Truhachev |
355 |
10:22:44 |
eng-rus |
|
agree to |
дать согласие |
Andrey Truhachev |
356 |
10:22:11 |
eng-rus |
|
agree to |
быть согласным |
Andrey Truhachev |
357 |
10:21:48 |
eng-rus |
|
agree to |
согласиться |
Andrey Truhachev |
358 |
10:21:02 |
rus-spa |
tech. |
технические работы |
trabajos de ingeniería |
Guaraguao |
359 |
10:21:00 |
eng-rus |
|
outing |
короткое путешествие (для отдыха, развлечения и т.п.) |
A.Rezvov |
360 |
10:20:49 |
eng-rus |
|
approve of |
соглашаться |
Andrey Truhachev |
361 |
10:19:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overrespond |
крайне нервно реагировать на (Запад, особенно США и Германия, крайне нервно реагирует на возможность поставки комплексов С-400 в Турцию.) |
Игорь Миг |
362 |
10:18:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overrespond |
крайне болезненно реагировать на (Запад, особенно США и Германия, крайне нервно реагирует на возможность поставки комплексов С-400 в Турцию.) |
Игорь Миг |
363 |
10:18:03 |
rus-ger |
|
согласиться |
einverstanden sein |
Andrey Truhachev |
364 |
10:17:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be sore about |
нервно реагировать на |
Игорь Миг |
365 |
10:16:58 |
rus-fre |
oil |
скважинный штанговой насос |
pompe à puits profond |
ROGER YOUNG |
366 |
10:15:57 |
rus-fre |
oil |
скважинный штанговой насос |
pompes à maîtresse tige à grande profondeur |
ROGER YOUNG |
367 |
10:15:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be sensitive to |
обострённо реагировать на |
Игорь Миг |
368 |
10:13:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
react adversely |
нервно реагировать (Запад, особенно США и Германия, крайне нервно реагирует на возможность поставки комплексов С-400 в Турцию.) |
Игорь Миг |
369 |
10:11:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
roil on |
болезненно реагировать на (Запад, особенно США и Германия, крайне нервно реагирует на возможность поставки комплексов С-400 в Турцию.) |
Игорь Миг |
370 |
10:11:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
roil on |
нервно реагировать на |
Игорь Миг |
371 |
10:10:48 |
rus-fre |
oil |
насосная штанга |
tiges de pompage |
ROGER YOUNG |
372 |
10:09:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
react strongly against |
выражать категорическое несогласие с |
Игорь Миг |
373 |
10:08:59 |
rus-ger |
microbiol. |
олигомер нуклеиновой кислоты |
Nukleinsäureoligomer |
Gaist |
374 |
10:08:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
react strongly against |
крайне нервно реагировать на (Запад, особенно США и Германия, крайне нервно реагирует на возможность поставки комплексов С-400 в Турцию.) |
Игорь Миг |
375 |
10:06:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take it hard |
демонстрировать нервную реакцию на |
Игорь Миг |
376 |
10:05:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take it hard |
крайне нервно реагировать (Запад, особенно США и Германия, крайне нервно реагирует на возможность поставки комплексов С-400 в Турцию. ) |
Игорь Миг |
377 |
10:04:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take it hard |
нервно реагировать |
Игорь Миг |
378 |
10:04:14 |
rus-ger |
mil. |
отражение танковой атаки |
Abwehr eines Panzerangriffes |
Andrey Truhachev |
379 |
10:02:16 |
eng-rus |
|
house hunting |
охота на вредителей (в доме, на дворе, в поместье) |
Vadim Rouminsky |
380 |
10:02:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take it big |
нервно реагировать (Запад, особенно США и Германия, крайне нервно реагирует на возможность поставки комплексов С-400 в Турцию.) |
Игорь Миг |
381 |
10:02:02 |
rus-ger |
|
испытывать нажим |
unter Druck stehen |
Andrey Truhachev |
382 |
10:01:38 |
rus-ger |
|
быть под давлением |
unter Druck stehen |
Andrey Truhachev |
383 |
10:01:35 |
rus-ger |
microbiol. |
ДНК-чип |
DNA-Chip |
Gaist |
384 |
10:01:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
react vehemently |
нервно реагировать (Запад, особенно США и Германия, крайне нервно реагирует на возможность поставки комплексов С-400 в Турцию.) |
Игорь Миг |
385 |
9:59:49 |
eng-rus |
fig. |
be under pressure |
быть под давлением |
Andrey Truhachev |
386 |
9:59:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overwrought angst |
нервная реакция (Запад, особенно США и Германия, крайне нервно реагирует на возможность поставки комплексов С-400 в Турцию.) |
Игорь Миг |
387 |
9:59:03 |
rus-ger |
fig. |
быть под давлением |
bedrängt werden |
Andrey Truhachev |
388 |
9:58:18 |
rus-ger |
fig. |
быть под давлением |
bedrängt sein |
Andrey Truhachev |
389 |
9:57:59 |
rus-ger |
fig. |
испытывать давление |
bedrängt sein |
Andrey Truhachev |
390 |
9:56:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be sensitive to |
нервно реагировать на (Запад, особенно США и Германия, крайне нервно реагирует на возможность поставки комплексов С-400 в Турцию. ) |
Игорь Миг |
391 |
9:56:52 |
eng-rus |
|
without spending a dime |
не тратя ни копейки |
Boollet |
392 |
9:56:44 |
eng-rus |
fig. |
be pressed |
испытывать давление |
Andrey Truhachev |
393 |
9:56:11 |
rus-ger |
tech. |
способ обнаружения |
Detektionsverfahren |
Gaist |
394 |
9:54:51 |
eng-rus |
fin. |
be pressed by someone's creditors |
испытывать давление кредиторов |
Andrey Truhachev |
395 |
9:54:20 |
rus-ger |
fin. |
испытывать давление кредиторов |
von seinen Gläubigern bedrängt sein |
Andrey Truhachev |
396 |
9:39:26 |
rus-ger |
med. |
невправимость |
Irreparabilität |
Aprela |
397 |
9:25:33 |
eng-rus |
ed. |
gemeinsame Lehre |
общее учение |
Aprela |
398 |
9:21:25 |
eng-rus |
health. |
linkage to care |
диспансерное наблюдение за людьми, живущими с ВИЧ |
Yakov F. |
399 |
9:19:16 |
eng-rus |
health. |
linkage to care |
взятие на диспансерный учёт больного ВИЧ-инфекцией |
Yakov F. |
400 |
9:17:33 |
eng-rus |
inf. |
take things easy |
не напрягайся, смотри на вещи проще |
VLZ_58 |
401 |
9:16:17 |
rus-ita |
auto. |
сервисный цех |
officina (обслуживание автомобилей) |
Lantra |
402 |
9:04:53 |
rus-ger |
mil. |
подвести войска |
herbeiführen |
Andrey Truhachev |
403 |
9:01:05 |
eng-rus |
polit. |
snowflake |
"снежинка" |
joyand |
404 |
8:57:41 |
rus-ger |
mil. |
донесение об обстановке |
Meldung über die Lage |
Andrey Truhachev |
405 |
8:53:00 |
rus-ger |
formal |
представить документ |
erstatten |
Andrey Truhachev |
406 |
8:47:55 |
rus-ger |
mil. |
представлять доклад |
eine Meldung erstatten |
Andrey Truhachev |
407 |
8:47:16 |
eng-rus |
|
crossed himself |
перекрестился ("They kept watch in the dark outside his room after he had gone to bed. Between one and two o'clock Ward screamed. They sprang from their chairs and rushed into his room. The priest crossed himself and uttered a prayer. Ward was unconscious." – Nick Redfern) |
ART Vancouver |
408 |
8:44:24 |
rus-fre |
oil |
Камера трубной окалины |
chambre d'échappement |
ROGER YOUNG |
409 |
8:44:07 |
rus-ger |
formal |
представлять отчёт |
einen Bericht vorlegen |
Andrey Truhachev |
410 |
8:43:24 |
rus-fre |
oil |
колонна насосных штанг. |
colonne de tiges de pompage |
ROGER YOUNG |
411 |
8:43:19 |
rus-ger |
formal |
представлять доклад |
einen Bericht vorlegen |
Andrey Truhachev |
412 |
8:42:26 |
eng-rus |
formal |
give a report |
отчитываться |
Andrey Truhachev |
413 |
8:42:00 |
eng-rus |
formal |
give a report |
давать отчёт |
Andrey Truhachev |
414 |
8:40:51 |
rus-ger |
formal |
представить доклад |
einen Bericht vorlegen |
Andrey Truhachev |
415 |
8:39:40 |
eng-rus |
|
sprinkle holy water on |
окропить святой водой ("Father David then sprinkled holy water on the floor of Ward's bedroom. Sure enough, the monster never returned." – Nick Redfern) |
ART Vancouver |
416 |
8:39:38 |
eng-rus |
formal |
give a report |
представить доклад |
Andrey Truhachev |
417 |
8:39:05 |
eng-rus |
formal |
give a report |
представлять доклад |
Andrey Truhachev |
418 |
8:37:39 |
eng-rus |
formal |
submit a report |
докладывать |
Andrey Truhachev |
419 |
8:36:54 |
eng-ger |
formal |
submit a report |
eine Meldung erstatten |
Andrey Truhachev |
420 |
8:36:48 |
eng-rus |
|
come out of one's state of unconsciousness |
прийти в сознание ("When Ward came out of his state of unconsciousness, he managed to ask: "You believe me now, don't you?" Ward's friend replied: "(...). Father David would not have been so startled and have prayed like he did unless something very terrible was in the room." – Nick Redfern) |
ART Vancouver |
421 |
8:34:50 |
rus-ger |
mil. |
подать рапорт |
ein Gesuch einreichen |
Andrey Truhachev |
422 |
8:34:32 |
rus-ger |
mil. |
подать рапорт |
eine Meldung erstatten |
Andrey Truhachev |
423 |
8:32:54 |
rus-ger |
formal |
сообщать |
eine Meldung erstatten |
Andrey Truhachev |
424 |
8:31:11 |
rus-fre |
oil |
колонна насосно-компрессорных труб |
colonne de tubage |
ROGER YOUNG |
425 |
8:30:29 |
rus-fre |
oil |
насосно-компрессорная колонна |
colonne de production |
ROGER YOUNG |
426 |
8:28:52 |
eng-rus |
|
what are we to make of this ...? |
как понимать это ...? (So, what are we to make of this particular story?) |
ART Vancouver |
427 |
8:28:40 |
rus-ger |
mil. |
доклад об обстановке |
Meldung über die Lage |
Andrey Truhachev |
428 |
8:23:42 |
eng-rus |
formal |
make a report |
донести |
Andrey Truhachev |
429 |
8:22:46 |
eng-rus |
formal |
make a report |
рапортовать |
Andrey Truhachev |
430 |
8:21:46 |
eng-rus |
formal |
make a report |
отрапортовать |
Andrey Truhachev |
431 |
8:20:38 |
eng-rus |
formal |
report |
отдать рапорт |
Andrey Truhachev |
432 |
8:20:14 |
eng-rus |
|
have a serious effect on |
серьёзно отразиться на (He was affected by that sting or bite which had such a serious effect on his health causing night-time states of fever. – что серьёзно отразилось на состоянии его здоровья) |
ART Vancouver |
433 |
8:18:26 |
rus-ger |
busin. |
донести |
Meldung machen |
Andrey Truhachev |
434 |
8:14:19 |
rus-ger |
busin. |
докладывать |
Meldung machen |
Andrey Truhachev |
435 |
8:13:50 |
rus-ger |
busin. |
рапортовать |
Meldung machen |
Andrey Truhachev |
436 |
8:12:36 |
eng-rus |
busin. |
make a report |
делать отчёт |
Andrey Truhachev |
437 |
8:11:21 |
eng-rus |
busin. |
make a report |
производить отчёт |
Andrey Truhachev |
438 |
8:09:39 |
eng-rus |
mil. |
make a report |
доносить |
Andrey Truhachev |
439 |
8:04:28 |
rus-ger |
media. |
крупный заголовок |
Überschrift |
Andrey Truhachev |
440 |
8:03:34 |
eng-rus |
|
within reach of |
в доступности |
Johnny Bravo |
441 |
8:03:08 |
rus-ger |
media. |
заголовок |
Headline |
Andrey Truhachev |
442 |
8:02:33 |
rus-ger |
media. |
шапка |
Schlagzeile |
Andrey Truhachev |
443 |
7:56:40 |
rus-ger |
TV |
новости вкратце |
Meldungen in Kürze |
Andrey Truhachev |
444 |
7:56:23 |
rus-ger |
TV |
новости вкратце |
Kurznachrichten |
Andrey Truhachev |
445 |
7:53:20 |
rus-ger |
TV |
новостные заголовки |
Schlagzeilen |
Andrey Truhachev |
446 |
7:52:38 |
rus-ger |
TV |
главные новости |
Meldungen in Kürze |
Andrey Truhachev |
447 |
7:52:06 |
eng-ger |
TV |
headline news |
Meldungen in Kürze |
Andrey Truhachev |
448 |
7:50:25 |
eng-rus |
TV |
headline news |
новости вкратце |
Andrey Truhachev |
449 |
7:48:39 |
eng-rus |
TV |
news headlines |
новостные заголовки |
Andrey Truhachev |
450 |
7:48:06 |
eng-rus |
TV |
headline newscast |
новости вкратце |
Andrey Truhachev |
451 |
7:47:16 |
rus-ger |
TV |
новости в заголовках |
Meldungen in Kürze |
Andrey Truhachev |
452 |
7:46:02 |
rus-fre |
oil |
пластовая жидкость |
fluide de couche |
ROGER YOUNG |
453 |
7:45:16 |
eng-rus |
|
operator's manual |
инструкции по эксплуатации и обслуживанию |
VLZ_58 |
454 |
7:45:05 |
eng-rus |
TV |
news headlines |
новости в заголовках (pl.) |
Andrey Truhachev |
455 |
7:44:43 |
eng-rus |
TV |
news headlines |
краткая сводка новостей (pl.) |
Andrey Truhachev |
456 |
7:44:21 |
eng-rus |
TV |
news headlines |
новости одной строкой (pl.) |
Andrey Truhachev |
457 |
7:43:33 |
rus-ger |
TV |
новости одной строкой |
Meldungen in Kürze |
Andrey Truhachev |
458 |
7:43:05 |
rus-ger |
TV |
краткая сводка новостей |
Meldungen in Kürze |
Andrey Truhachev |
459 |
7:42:18 |
rus-ger |
TV |
сводка новостей |
Meldungen in Kürze |
Andrey Truhachev |
460 |
7:41:44 |
eng-ger |
TV |
news headlines |
Meldungen in Kürze |
Andrey Truhachev |
461 |
7:40:06 |
eng-rus |
TV |
news headlines |
главные новости |
Andrey Truhachev |
462 |
7:39:26 |
eng-rus |
TV |
news headlines |
обзор новостей |
Andrey Truhachev |
463 |
7:39:02 |
eng-rus |
TV |
news headlines |
новости вкратце |
Andrey Truhachev |
464 |
7:36:33 |
eng-rus |
med. |
endoscopy tower |
эндоскопическая стойка |
jaeger |
465 |
7:22:24 |
eng-rus |
inf. |
crack up |
иметь нервный срыв |
Andrey Truhachev |
466 |
7:20:54 |
eng-rus |
psychol. |
have a nervous breakdown |
иметь нервный срыв |
Andrey Truhachev |
467 |
7:20:31 |
rus-ger |
psychol. |
иметь нервный срыв |
einen Nervenzusammenbruch erleiden |
Andrey Truhachev |
468 |
7:19:35 |
eng-rus |
inf. |
transpire |
свершаться |
Val_Ships |
469 |
7:16:09 |
eng-rus |
inf. |
transpire |
совершаться (to happen) |
Val_Ships |
470 |
7:14:59 |
eng-rus |
inf. |
transpire |
осуществляться (to occure) |
Val_Ships |
471 |
7:08:33 |
eng-rus |
inf. |
keep in touch! |
будь на связи |
Val_Ships |
472 |
7:01:50 |
eng-rus |
busin. |
keep me posted |
держи меня в курсе (дел или событий; keep someone informed of the latest developments or news) |
Val_Ships |
473 |
6:56:51 |
eng-rus |
psychol. |
suffer a nervous breakdown |
пережить нервный срыв |
Andrey Truhachev |
474 |
6:54:17 |
eng-rus |
inf. |
even then |
и даже тогда (at the beginning of a sentence) |
Val_Ships |
475 |
6:48:28 |
rus-ger |
med. |
неврастения |
Nervenerschöpfung |
Andrey Truhachev |
476 |
6:45:12 |
rus-ger |
auto. |
езда на машине |
Auffahren (часто используется для указания езды с слишком маленькой дистанцией перед машиной впереди) |
neddi |
477 |
6:43:57 |
eng-rus |
transp. |
shipping container |
грузовой транспортный контейнер (a 20- or 40-ft. long metal box strong enough to withstand shipment, storage, and handling) |
Val_Ships |
478 |
6:38:12 |
eng-rus |
slang |
New Amsterdam |
Нью-Йорк |
Val_Ships |
479 |
6:34:27 |
eng-rus |
slang |
Gotham |
Нью-Йорк |
Val_Ships |
480 |
6:30:47 |
eng |
abbr. |
New York City USA |
NYC |
Val_Ships |
481 |
6:28:55 |
eng-rus |
med. |
perform eye surgery |
делать операцию на глазах |
Гевар |
482 |
6:28:49 |
eng-rus |
inf. |
for starters |
начнём с того (что; to start with) |
Val_Ships |
483 |
6:26:45 |
eng-rus |
slang |
for starters |
для начала (in the first place) |
Val_Ships |
484 |
6:21:41 |
eng-rus |
police |
chief of police |
шеф полиции (the top official in the chain of command of a police department in the US) |
Val_Ships |
485 |
6:19:31 |
eng-rus |
police |
police chief |
шеф полиции (chief of police in the US) |
Val_Ships |
486 |
6:16:30 |
eng |
abbr. police |
PC |
police chief |
Val_Ships |
487 |
6:04:48 |
rus-ger |
fig. |
отрабатывать |
feilen |
Andrey Truhachev |
488 |
6:02:57 |
rus-ger |
fig. |
отрабатывать |
polieren |
Andrey Truhachev |
489 |
5:56:36 |
rus-ger |
aerodyn. |
придавать стреловидность |
pfeilen |
Andrey Truhachev |
490 |
5:55:25 |
rus-ger |
avia. |
придавать стреловидность крылу |
pfeilen |
Andrey Truhachev |
491 |
4:44:36 |
eng-bul |
law |
quasi-judicial |
административен процес, изграден подобно на гражданския |
алешаBG |
492 |
4:27:57 |
eng-bul |
law |
quasi-contract |
договорноподобно правоотношение |
алешаBG |
493 |
4:24:54 |
eng-bul |
law |
quasi |
квази- |
алешаBG |
494 |
4:13:35 |
eng-bul |
law |
quasi-judicial |
квази-съдебен |
алешаBG |
495 |
4:10:37 |
eng-bul |
law |
quasi-transaction |
квази-сделка |
алешаBG |
496 |
4:05:36 |
eng-bul |
law |
quasi crime |
деликт |
алешаBG |
497 |
4:02:13 |
eng-bul |
law |
quasi possession |
квазивладение |
алешаBG |
498 |
4:00:47 |
eng-bul |
law |
quasi-possession |
владение на нематериални обекти (авторски и патентни права) |
алешаBG |
499 |
3:54:20 |
rus |
abbr. polym. |
НПП |
неориентированный полипропилен |
igisheva |
500 |
3:42:39 |
eng-bul |
law |
administration of oath |
заклеване |
алешаBG |
501 |
3:40:54 |
eng-bul |
law |
oath of affirmation |
клетва да се говори истината |
алешаBG |
502 |
3:40:20 |
eng-rus |
formal |
be well-informed about |
хорошо ориентироваться в |
ART Vancouver |
503 |
3:40:04 |
eng-bul |
law |
oath rite |
клетвена церемония |
алешаBG |
504 |
3:35:11 |
eng-bul |
law |
oath of supremacy |
върховна клетва (с която се признава върховната власт на краля или кралицата във Великобритания в църковните дела) |
алешаBG |
505 |
3:33:44 |
eng-bul |
law |
oath of royal duties |
кралска клетва |
алешаBG |
506 |
3:27:11 |
eng-bul |
law |
oath of qualification |
заявление за наличието на имуществен ценз, дадено под клетва |
алешаBG |
507 |
3:25:48 |
eng-bul |
law |
oath of neutrality |
клетва за неутралитет |
алешаBG |
508 |
3:25:09 |
eng-bul |
law |
oath of manifestation |
показания за имуществено положение, дадени под клетва |
алешаBG |
509 |
3:21:50 |
eng-bul |
law |
oath of office |
клетва при встъпване в длъжност |
алешаBG |
510 |
3:20:31 |
eng-bul |
law |
oath of fealty |
клетва за вярност |
алешаBG |
511 |
3:19:09 |
eng-bul |
law |
oath of entry |
показания под клетва, дадени на митницата от вносител |
алешаBG |
512 |
3:17:43 |
eng-bul |
law |
oath of disclosure |
клетва по съвест |
алешаBG |
513 |
3:16:43 |
eng-bul |
law |
oath of calumny |
клетва за клевета лъжесвидетелство |
алешаBG |
514 |
3:12:36 |
eng-bul |
law |
oath of enlistment |
войнишка клетва (при доброволно постъпване в армията) |
алешаBG |
515 |
3:10:32 |
eng-bul |
law |
oath of allegiance |
клетва за вярност |
алешаBG |
516 |
3:09:10 |
eng-bul |
law |
oath of abjuration of allegiance US |
отричане от предишно поданство |
алешаBG |
517 |
3:08:21 |
eng-bul |
law |
oath in litem |
клетва в спор |
алешаBG |
518 |
3:07:49 |
rus-ger |
|
носить на груди |
vor der Brust tragen (напр., портфель) |
ichplatzgleich |
519 |
1:51:18 |
eng-rus |
inf. |
work somebody, oneself up |
накручивать |
Sonora |
520 |
1:49:25 |
eng-rus |
|
the bonds of Hymen |
Геменовские узы |
LaraLarka |
521 |
1:44:44 |
eng-rus |
avia. |
Chief steward flight report |
Отчёт старшего бортпроводника о рейсе |
tina.uchevatkina |
522 |
1:44:26 |
eng-rus |
avia. |
ETP |
инженерно-технический персонал |
tina.uchevatkina |
523 |
1:43:33 |
eng-rus |
avia. |
client solely accepts the obligation of satisfying the conditions to allow the principal to arrange the funding amount |
клиент единолично принимает обязательство по выполнению условий, позволяющих заказчику урегулировать сумму финансирования |
tina.uchevatkina |
524 |
1:42:42 |
eng-rus |
|
sink into the Lethe |
кануть в Лету |
LaraLarka |
525 |
1:40:32 |
eng-rus |
|
the thread of Ariadne |
Нить Ариадны |
LaraLarka |
526 |
1:37:18 |
eng-rus |
chem. |
oxidizable matter |
восстанавливающие вещества |
igisheva |
527 |
1:32:10 |
eng-rus |
|
Confusion of Babylon |
Вавилонский Беспорядок |
LaraLarka |
528 |
1:32:00 |
eng-rus |
els. |
conservative tracer |
радиоактивный консервативный трассёр |
Motivator |
529 |
1:25:21 |
eng-rus |
|
in the sweat of one's brow |
в поте лица,с большим трудом |
LaraLarka |
530 |
1:21:13 |
eng-rus |
footwear |
municipal institution |
коммунальное учреждение |
Andy |
531 |
1:18:34 |
eng-rus |
phys.chem. |
batch experiment |
эксперимент, проводимый путём параллельных измерений |
Motivator |
532 |
1:12:52 |
eng-rus |
|
the horn of plenty |
рог изобилия |
LaraLarka |
533 |
1:11:30 |
eng-rus |
|
the slaughter of the innocent |
убийство невинного |
LaraLarka |
534 |
0:52:58 |
eng-rus |
hydrogeol. |
alluvium aquifer |
аллювиальный водоносный горизонт |
Motivator |
535 |
0:46:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dry run |
защищённый секс |
Игорь Миг |
536 |
0:41:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
codenamed |
которому было присвоено кодовое обозначение |
Игорь Миг |
537 |
0:40:36 |
eng-rus |
|
transpire |
выделять воду (влагу о растениях) |
VLZ_58 |
538 |
0:40:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
codenamed |
получивший обозначение |
Игорь Миг |
539 |
0:39:04 |
eng-rus |
|
transpire |
испарять воду (влагу о растениях Trees transpire water at a rapid rate.) |
VLZ_58 |
540 |
0:39:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
codenamed |
называемый (… по поводу комплексов "Воевода", называемых в НАТО "Сатана".) |
Игорь Миг |
541 |
0:33:33 |
eng-rus |
|
it transpired |
как оказалось (Her name, it transpired, was false.) |
VLZ_58 |
542 |
0:30:03 |
eng-rus |
inf. |
shame game |
обвинения |
VLZ_58 |
543 |
0:27:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
codenamed |
имеющий позывной (боец отряда, имеющий позывной "Север") |
Игорь Миг |
544 |
0:26:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
codenamed |
позывной |
Игорь Миг |
545 |
0:20:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
codenamed |
фигурирующий под псевдонимом |
Игорь Миг |
546 |
0:19:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
codenamed |
обозначенный как |
Игорь Миг |
547 |
0:16:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
codenamed |
известный как |
Игорь Миг |
548 |
0:15:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
codenamed |
известный под названием |
Игорь Миг |
549 |
0:13:50 |
eng-rus |
|
what an utter disgrace! |
какой позор! |
VLZ_58 |
550 |
0:13:36 |
rus-dut |
|
тренировки |
bewegen (См. пример в статье "упражнения".) |
I. Havkin |
551 |
0:13:08 |
rus-dut |
|
упражнения |
bewegen (De professionele bachelor opleiding Sport en Bewegen) |
I. Havkin |
552 |
0:10:54 |
eng-rus |
colloid.chem. |
gel melting |
"плавление" гелей (процесс перехода гелей обратно в золь или коллоидный раствор) |
Motivator |
553 |
0:10:47 |
eng-rus |
|
something to be ashamed of |
зазорно |
VLZ_58 |
554 |
0:10:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
embark upon |
начинать работу над |
Игорь Миг |
555 |
0:09:39 |
eng-rus |
|
of ill repute |
зазорный |
VLZ_58 |
556 |
0:07:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
embark upon |
осуществить |
Игорь Миг |
557 |
0:06:12 |
eng-rus |
obst. |
pregnancy rate |
коэффициент беременности (pregnancy rate is the success rate for getting pregnant) |
Nidarat |
558 |
0:05:36 |
eng-rus |
|
out of line |
невпопад (I’m sorry if I’m being out of line here, but I want to give you a present.) |
VLZ_58 |
559 |
0:05:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
embark upon the path of |
вступить на путь |
Игорь Миг |
560 |
0:04:05 |
eng-rus |
|
put one's foot in one's mouth |
сказать невпопад |
VLZ_58 |
561 |
0:02:29 |
eng-rus |
|
timing is terrible |
некстати (someone's) |
VLZ_58 |
562 |
0:00:58 |
rus-dut |
IT |
домен |
domein |
I. Havkin |
563 |
0:00:51 |
eng-rus |
|
simply from the heart |
в простоте сердца |
VLZ_58 |