1 |
23:58:00 |
eng-rus |
geogr. |
De Bilt |
Де-Бильт (Нидерланды) |
grafleonov |
2 |
23:54:43 |
eng-rus |
gen. |
editing committee |
редакционный комитет |
grafleonov |
3 |
23:52:22 |
rus-ita |
gen. |
расчесать расчёсывать рану |
grattarsi una ferita |
massimo67 |
4 |
23:45:40 |
rus-ita |
gen. |
прогрызть, прогрызать |
tagliare con i denti |
massimo67 |
5 |
22:48:32 |
rus-ger |
gen. |
мнемоника |
Eselsbrücke |
mishehu |
6 |
22:42:00 |
eng-rus |
mil. |
combative |
курс рукопашного боя |
rusputin |
7 |
21:42:22 |
eng-rus |
gen. |
come out of the woodwork |
появляться откуда ни возьмись |
Баян |
8 |
20:51:04 |
rus |
abbr. belar. |
ФБГУ |
федеральное государственное бюджетное учреждение |
Oleksandr Spirin |
9 |
20:38:13 |
eng-rus |
gen. |
not of the same stock |
из другого теста |
DoctorKto |
10 |
20:36:30 |
rus-fre |
med. |
всеобщая доступность медицинской помощи |
accès universel aux soins (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
11 |
20:22:39 |
rus-dut |
gen. |
ластоногие |
vinpotigen |
Fuji |
12 |
20:22:24 |
rus-ger |
law |
противная сторона |
antragsgegnerische Beteiligtenseite |
Александр Рыжов |
13 |
20:11:07 |
rus-fre |
math. |
Анри Пуанкаре |
Henri Poincaré |
I. Havkin |
14 |
20:10:18 |
eng-rus |
math. |
Henri Poincarэ |
Анри Пуанкаре (Во французской фамилии последняя буква – "е" с ударением "аксан эгю".) |
I. Havkin |
15 |
19:59:45 |
rus-fre |
gen. |
носить юбки |
mettre des jupes |
Alex_Odeychuk |
16 |
19:58:59 |
eng-rus |
oncol. |
oncosurgery |
онкохирургия |
Andy |
17 |
19:49:51 |
eng-rus |
progr. |
deployment |
установка и активация на внешней платформе (приложения) |
Alex_Odeychuk |
18 |
19:48:40 |
eng-rus |
gen. |
perfunctory |
для порядка (Palli's protests at this premature exercise were perfunctory, easily overborne) |
Capital |
19 |
19:44:25 |
eng-rus |
gen. |
perfunctorily |
для порядка |
Capital |
20 |
19:30:02 |
rus-ita |
gen. |
из тех, кто |
uno che (Perché Perelman г uno che detesta la ribalta, detesta persino dover spiegare, scrivere, raccontare il tragitto compiuto per riuscire a risolvere i grandi complessi problemi insoluti della matematica.) |
I. Havkin |
21 |
19:23:24 |
rus-ita |
gen. |
прославить |
dar lustro a (Perelman si era nascosto in qualche isba, a lavorare lontano dalle pressioni degli accademici che lo volevano ingaggiare per dar lustro alle loro università.) |
I. Havkin |
22 |
19:21:31 |
eng-rus |
ed. |
bottom-up learning |
обучение от простого к сложному (обучение начинается с овладения элементарными, базовыми знаниями и постепенно движется к более сложным и общим концепциям) |
Alex_Odeychuk |
23 |
19:19:01 |
rus-ita |
gen. |
привлекать |
ingaggiare (Perelman si era nascosto in qualche isba, a lavorare lontano dai riflettori e dalle pressioni degli accademici che lo volevano ingaggiare per dar lustro alle loro università.) |
I. Havkin |
24 |
19:12:02 |
rus-por |
mil. |
Национальная ассамблея |
Assembleia Nacional |
ev.gumya |
25 |
19:11:59 |
rus-fre |
gen. |
хрущёвка |
khrouchtchevka (surnom d'un immeuble d'habitation en brique ou en panneaux de béton de 3 à 5 niveaux. Le modèle est développé en Union soviétique au début des années 1960 et est réutilisé massivement) |
I. Havkin |
26 |
19:10:43 |
rus-por |
mil. |
Верховный Главнокомандующий |
Comandante em chefe |
ev.gumya |
27 |
19:09:45 |
rus-por |
mil. |
совещательные органы |
Órgãos Consultivos |
ev.gumya |
28 |
19:09:34 |
rus-por |
mil. |
консультативные органы |
Órgãos Consultivos |
ev.gumya |
29 |
19:09:09 |
rus-por |
mil. |
органы управления |
Órgãos de Comando |
ev.gumya |
30 |
19:08:53 |
rus-por |
mil. |
исполнительные органы |
Órgãos de Execução |
ev.gumya |
31 |
19:08:15 |
rus-por |
mil. |
органы военного управления |
Órgãos de Direção |
ev.gumya |
32 |
19:07:42 |
rus-por |
mil. |
органы высшего управления |
Órgãos de Direção |
ev.gumya |
33 |
19:06:45 |
rus-por |
gen. |
политика национальной безопасности |
Política Nacional de Defesa |
ev.gumya |
34 |
19:06:31 |
rus-por |
gen. |
политика национальной обороны |
Política Nacional de Defesa |
ev.gumya |
35 |
19:06:11 |
rus-ita |
gen. |
"хрущевка" |
khrusciovka (uno di quelle costruzioni popolari che Nikita Kruscev fece edificare per dare alloggio alle famiglie sovietiche) |
I. Havkin |
36 |
19:06:00 |
rus-por |
gen. |
территориальная целостность |
integridade territorial |
ev.gumya |
37 |
19:04:21 |
rus-por |
gen. |
суверенитет |
soberania |
ev.gumya |
38 |
19:03:56 |
rus-por |
gen. |
Министерство иностранных дел |
Ministério das Relações Exteriores |
ev.gumya |
39 |
19:02:53 |
rus-por |
gen. |
международные отношения |
relações externas |
ev.gumya |
40 |
19:02:44 |
rus-por |
gen. |
внешнеполитические отношения |
relações externas |
ev.gumya |
41 |
19:02:07 |
rus-por |
mil. |
государственная безопасность |
Segurança Nacional |
ev.gumya |
42 |
19:01:45 |
rus-por |
mil. |
общественная безопасность |
segurança pública |
ev.gumya |
43 |
19:00:11 |
rus-por |
mil. |
прикрытие |
proteção |
ev.gumya |
44 |
18:59:26 |
rus-por |
mil. |
гражданская оборона |
defesa civil |
ev.gumya |
45 |
18:59:09 |
rus-por |
mil. |
Национальная оборона |
Defesa Nacional |
ev.gumya |
46 |
18:58:32 |
rus-por |
gen. |
защита |
defesa |
ev.gumya |
47 |
18:58:24 |
rus-por |
gen. |
оборона |
defesa |
ev.gumya |
48 |
18:42:15 |
eng-rus |
auto. |
shifting gears |
переключение передач |
OlCher |
49 |
18:39:51 |
rus-fre |
gen. |
в таком ритме |
sur un rythme comme ça |
z484z |
50 |
18:38:43 |
rus-fre |
law |
исполнять законы |
appliquer les lois |
z484z |
51 |
18:38:18 |
rus-fre |
gen. |
у микрофона |
au micro |
z484z |
52 |
18:36:29 |
rus-fre |
gen. |
пожалуйста |
ce n'est rien (ответ на извинение) |
z484z |
53 |
18:36:08 |
rus-ger |
avunc. |
доходяга |
Muselmann |
Vladislav Zlatogorov |
54 |
18:33:45 |
rus-fre |
gen. |
Я не могу не извиниться перед вам |
Il faut que je m'excuse auprès de vous |
z484z |
55 |
18:31:06 |
rus-fre |
gen. |
Разрешите извиниться перед вами |
Permettez-moi de m'excuser auprès de vous |
z484z |
56 |
18:26:46 |
rus-fre |
gen. |
Приношу свои глубокие извинения |
Je vous présente mes excuses ! |
z484z |
57 |
18:25:38 |
rus-fre |
gen. |
Я виноват в этом, мне жаль, что я совершил эти ошибки |
J'ai eu tort de le faire et je regrette ces erreurs. |
z484z |
58 |
18:23:01 |
rus-fre |
gen. |
Виноват! |
Pardon ! (извинение) |
z484z |
59 |
18:18:40 |
eng-rus |
O&G |
thermal corner protection |
теплозащита угловых зон (резервуаров СПГ) |
vottaktak |
60 |
18:16:08 |
rus-fre |
gen. |
Разрешите пожать Вашу руку |
Permettez-moi de vous serrer la main |
z484z |
61 |
18:13:51 |
rus-fre |
gen. |
время расставит все по своим местам |
le temps me dira si j'ai raison |
Alex_Odeychuk |
62 |
18:13:28 |
rus-fre |
gen. |
Это я должен поблагодарить Вас! |
C'est moi qui vous remercie ! |
z484z |
63 |
18:12:19 |
rus-fre |
gen. |
Ну что ты, какие пустяки! |
C'est sans importance |
z484z |
64 |
18:09:22 |
eng-rus |
med. |
parenchymal cyst |
паренхиматозная киста |
Andrey Truhachev |
65 |
18:07:35 |
rus-fre |
gen. |
Не за что меня благодарить |
Vous n'avez pas à me remercier |
z484z |
66 |
18:06:32 |
rus-fre |
gen. |
Не за что меня благодарить |
Vous n, avez pas à me remercier |
z484z |
67 |
18:06:08 |
rus-fre |
gen. |
с нежностью |
tendrement |
Alex_Odeychuk |
68 |
18:05:57 |
rus-fre |
gen. |
мы такие разные, но понимаем друг друга с нежностью |
on est si différents mais on se comprends tendrement |
Alex_Odeychuk |
69 |
18:05:03 |
rus-fre |
gen. |
спокойно любить друг друга |
s'aimer tranquillement |
Alex_Odeychuk |
70 |
18:04:13 |
rus-fre |
gen. |
Не стоит! |
De rien ! |
z484z |
71 |
18:01:57 |
rus-fre |
gen. |
Я вам многим обязан |
Je vous dois tant |
z484z |
72 |
17:47:28 |
rus-dut |
gen. |
быстроходное судно на подводных крыльях |
draagvleugelboot |
Fuji |
73 |
17:42:12 |
eng-rus |
stat. |
parallel factor analysis |
параллельный факторный анализ (Хемометрический подход к исследованию больших массивов химических данных, Родионова О.Е.) |
Wakeful dormouse |
74 |
17:42:06 |
rus-ger |
logic |
теория аргументации |
Argumentationstheorie |
Dalilah |
75 |
17:40:50 |
eng-rus |
stat. |
evolving factor analysis |
эволюционный факторный анализ (Хемометрический подход к исследованию больших массивов химических данных, Родионова О.Е.) |
Wakeful dormouse |
76 |
17:39:57 |
rus-ger |
logic |
умозаключение |
Implikation |
Dalilah |
77 |
17:28:53 |
rus-tgk |
auto. |
без права работы по найму |
бе ҳуқуқи кироя |
В. Бузаков |
78 |
17:28:16 |
rus-tgk |
auto. |
без права найма |
бе ҳуқуқи кироя |
В. Бузаков |
79 |
17:27:24 |
rus-fre |
gen. |
ты прав |
t'as raison |
Alex_Odeychuk |
80 |
17:26:44 |
rus-fre |
quot.aph. |
я уверена, что в душе ты хороший парень |
je suis sure que t'as un bon fond |
Alex_Odeychuk |
81 |
17:26:04 |
eng-rus |
med. |
abdominal organs |
органы брюшной полости |
Andrey Truhachev |
82 |
17:24:53 |
rus-fre |
gen. |
ну ладно, хватит! |
ouais vas-y c'est bon ! |
Alex_Odeychuk |
83 |
17:24:27 |
rus-fre |
gen. |
Ты что хотел? |
Tu m'as demandé ? |
Alex_Odeychuk |
84 |
17:24:21 |
eng-rus |
immunol. |
binding reaction |
реакция связывания (антигена с антителом) |
CRINKUM-CRANKUM |
85 |
17:23:55 |
rus-fre |
gen. |
слишком много трепать языком |
parler beaucoup |
Alex_Odeychuk |
86 |
17:23:20 |
rus-fre |
gen. |
снимать трусы |
baisser ton caleçon |
Alex_Odeychuk |
87 |
17:22:50 |
rus-fre |
gen. |
Хочешь поиграть? Что ж, давай поиграем. |
Tu veux jouer, on va jouer. |
Alex_Odeychuk |
88 |
17:22:05 |
rus-fre |
quot.aph. |
лучше бы я промолчала |
j'aurais mieux fait de me taire |
Alex_Odeychuk |
89 |
17:21:57 |
rus-fre |
gen. |
какой позор! |
quelle honte ! |
Alex_Odeychuk |
90 |
17:20:56 |
rus-fre |
inf. |
вот это вообще класс! |
c'est la meilleure ! |
Alex_Odeychuk |
91 |
17:20:10 |
rus-fre |
gen. |
тебе это так не сойдёт |
je lâcherai pas l'affaire |
Alex_Odeychuk |
92 |
17:19:44 |
rus-fre |
slang |
ну ты попал |
là t'es en galère |
Alex_Odeychuk |
93 |
17:19:07 |
rus-fre |
gen. |
и что ты собираешься делать? |
qu'est-ce que tu comptes faire ? |
Alex_Odeychuk |
94 |
17:18:51 |
rus-fre |
gen. |
собираться делать |
compter faire (Qu'est-ce que tu comptes faire ? - И что ты собираешься делать?) |
Alex_Odeychuk |
95 |
17:17:17 |
rus-fre |
nonstand. |
у тебя в голове полный бардак! |
c'est le bordel dans ta tête ! |
Alex_Odeychuk |
96 |
17:16:32 |
rus-fre |
psychol. |
ты кем себя возомнил? |
pour qui tu te prends ? |
Alex_Odeychuk |
97 |
17:15:09 |
rus-fre |
gen. |
в этом-то и проблема |
c'est bien ça le malaise |
Alex_Odeychuk |
98 |
17:11:00 |
eng-rus |
immunol. |
hapten–antibody interaction |
взаимодействие гаптен-антитело |
CRINKUM-CRANKUM |
99 |
17:10:11 |
rus-fre |
gen. |
я не могу в это поверить |
je peux pas y croire |
Alex_Odeychuk |
100 |
17:09:49 |
rus-fre |
gen. |
в тумане |
dans le brouillard |
Alex_Odeychuk |
101 |
17:05:30 |
eng-rus |
med. |
elevated body temperature |
повышенная температура тела |
Andrey Truhachev |
102 |
17:03:06 |
rus-fre |
obs. |
на краю пропасти, колеблясь над бездной |
au bord du gouffre (Ф.М. Достоевский) |
Alex_Odeychuk |
103 |
17:01:29 |
rus-fre |
idiom. |
задыхаться |
perdre mon souffle |
Alex_Odeychuk |
104 |
17:00:43 |
rus-fre |
gen. |
ночевать не дома |
découcher |
Alex_Odeychuk |
105 |
17:00:30 |
rus-fre |
gen. |
когда я не ночую дома |
quand je découche |
Alex_Odeychuk |
106 |
17:00:12 |
eng-rus |
gen. |
here |
в этом случае |
Butterfly812 |
107 |
16:59:36 |
rus-fre |
gen. |
тень сомнений |
l'ombre d'un doute |
Alex_Odeychuk |
108 |
16:59:14 |
rus-fre |
gen. |
когда я вслушиваюсь в себя |
si je m'écoute |
Alex_Odeychuk |
109 |
16:58:26 |
rus-fre |
quot.aph. |
мне самой смешно |
je suis ridicule |
Alex_Odeychuk |
110 |
16:56:44 |
rus-fre |
gen. |
залитый солнцем |
trop de soleil |
Alex_Odeychuk |
111 |
16:56:22 |
rus-fre |
gen. |
в полусне |
encore sommeille |
Alex_Odeychuk |
112 |
16:56:01 |
rus-fre |
gen. |
просыпаясь, я думаю о тебе |
je me réveille je pense à toi |
Alex_Odeychuk |
113 |
16:55:51 |
rus-ger |
inf. |
Возглас нежелания или нетерпеливого негодования |
Herrschaftszeiten nochmal! |
Iohann |
114 |
16:55:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
catch up to |
сказаться на |
Игорь Миг |
115 |
16:55:19 |
rus-fre |
|
улыбаться без повода |
sourire pour rien |
Alex_Odeychuk |
116 |
16:54:39 |
rus-fre |
|
сильно любить друг друга |
s'aimer trop |
Alex_Odeychuk |
117 |
16:54:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
catch up to |
платить за |
Игорь Миг |
118 |
16:53:51 |
rus-fre |
|
давить на газ, забыв о тормозах |
accélérer sans freins |
Alex_Odeychuk |
119 |
16:52:58 |
rus-fre |
ed. |
при свете дня |
dans la lumière |
Alex_Odeychuk |
120 |
16:52:45 |
rus-fre |
|
при ярком свете |
dans la lumière |
Alex_Odeychuk |
121 |
16:52:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
catch up to |
добираться до |
Игорь Миг |
122 |
16:52:20 |
rus-fre |
|
в поздний час |
il est tard |
Alex_Odeychuk |
123 |
16:52:15 |
rus-ger |
med. |
в правой половине живота |
in der rechten Bauchhälfte |
Andrey Truhachev |
124 |
16:51:58 |
rus-fre |
|
даже в самый поздний час |
même s'il est tard |
Alex_Odeychuk |
125 |
16:51:32 |
rus-fre |
|
тёмной ночью |
dans la nuit noire |
Alex_Odeychuk |
126 |
16:51:13 |
rus-ger |
med. |
половина живота |
Bauchhälfte |
Andrey Truhachev |
127 |
16:50:51 |
rus-fre |
|
на тротуарах |
sur les trottoirs |
Alex_Odeychuk |
128 |
16:50:33 |
rus-fre |
|
под фонарями |
sous les réverbères |
Alex_Odeychuk |
129 |
16:49:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
catch up to |
поплатиться за |
Игорь Миг |
130 |
16:46:40 |
rus-fre |
|
стаканы разбились вдребезги |
les verres sont cassés |
Alex_Odeychuk |
131 |
16:46:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
catch up to |
настигнуть |
Игорь Миг |
132 |
16:46:06 |
rus-fre |
|
уйти на весь вечер |
partir pour un soir |
Alex_Odeychuk |
133 |
16:45:39 |
rus-fre |
ed. |
будущее |
demain l'avenir |
Alex_Odeychuk |
134 |
16:45:13 |
rus-fre |
|
тем временем |
pendant ce temps |
Alex_Odeychuk |
135 |
16:44:54 |
rus-fre |
|
творить своё будущее |
écrire pour demain l'avenir |
Alex_Odeychuk |
136 |
16:44:06 |
rus-fre |
|
плохо спать |
mal dormir |
Alex_Odeychuk |
137 |
16:42:38 |
rus-fre |
idiom. |
витать в облаках |
décoller sans atterrir (стремление жить сегодняшним днем, не задумываясь о последствиях) |
Alex_Odeychuk |
138 |
16:42:03 |
rus-fre |
quot.aph. |
я не верю в правосудие – у меня государственный адвокат |
j'ai pas confiance en ta justice : mon avocat est commis d'office |
Alex_Odeychuk |
139 |
16:40:09 |
rus-fre |
|
непруха |
pas d'bol |
Alex_Odeychuk |
140 |
16:39:52 |
rus-fre |
|
драгоценный камень |
une pierre précieuse |
Alex_Odeychuk |
141 |
16:39:04 |
rus-fre |
slang |
точняк |
bien sûr |
Alex_Odeychuk |
142 |
16:38:31 |
rus-fre |
|
прилежные братья |
les reufs assidus |
Alex_Odeychuk |
143 |
16:37:25 |
rus-fre |
|
начинает холодать |
il commence à cailler |
Alex_Odeychuk |
144 |
16:36:11 |
eng-rus |
|
burning goggles with flip-up dark lens |
защитные очки газорезчика с откидными светофильтрами |
SAKHstasia |
145 |
16:35:17 |
eng-rus |
|
correct to |
исправлять на (when we want to express the idea of "change A which is erroneous to B which is correct", we usually say "correct A to B" stackexchange.com) |
Min$draV |
146 |
16:30:36 |
eng-rus |
chem. |
reaction phase |
фаза реакции |
CRINKUM-CRANKUM |
147 |
16:26:29 |
eng-rus |
med. |
endoprosthetics |
эндопротезирование |
Andrey Truhachev |
148 |
16:25:28 |
eng-rus |
sport. |
slider |
разновидность питча бросок, вводящий мяч в игру в бейсболе |
Nikolov |
149 |
16:25:18 |
rus-fre |
|
кажется, начинает холодать |
j'crois qu'il commence à cailler |
Alex_Odeychuk |
150 |
16:24:45 |
rus-fre |
|
папенькин сыночек |
le fils à papa |
Alex_Odeychuk |
151 |
16:24:15 |
rus-fre |
|
вам есть, что наверстать |
Vous avez du rattrapage |
Alex_Odeychuk |
152 |
16:23:55 |
rus-fre |
|
человек, с которым сводят счёты |
l'homme à abattre |
Alex_Odeychuk |
153 |
16:21:18 |
rus-fre |
|
жить с друзьями |
vivre entre amis |
Alex_Odeychuk |
154 |
16:21:14 |
eng-rus |
jarg. |
big dog |
важный человек |
SergeiAstrashevsky |
155 |
16:20:58 |
eng-rus |
jarg. |
big dog |
авторитетный человек |
SergeiAstrashevsky |
156 |
16:20:54 |
rus-fre |
|
немного подытожу |
p'tit récapitulatif |
Alex_Odeychuk |
157 |
16:20:22 |
eng-rus |
jarg. |
big dog |
шишка |
SergeiAstrashevsky |
158 |
16:20:19 |
rus-fre |
|
моя цель не изменилась |
l'objectif n'a pas changé |
Alex_Odeychuk |
159 |
16:20:11 |
eng-rus |
jarg. |
big dog |
авторитет |
SergeiAstrashevsky |
160 |
16:19:49 |
rus-fre |
inf. |
просить мой номер телефона |
demander mon zéro-six |
Alex_Odeychuk |
161 |
16:18:51 |
rus-fre |
lit. |
запахло жаренным |
ça sent l'roussi |
Alex_Odeychuk |
162 |
16:18:43 |
rus-fre |
slang |
стало стрёмновато |
ça sent l'roussi |
Alex_Odeychuk |
163 |
16:17:41 |
rus-fre |
|
сосать друг у друга |
se manger |
Alex_Odeychuk |
164 |
16:17:06 |
rus-fre |
|
а тем временем |
pendant que |
Alex_Odeychuk |
165 |
16:15:50 |
rus-fre |
|
чья вина? |
à qui la faute ? |
Alex_Odeychuk |
166 |
16:15:30 |
rus-fre |
|
есть идеи, но нет средств: чья вина? |
des idées mais pas les fonds: à qui la faute ? |
Alex_Odeychuk |
167 |
16:15:18 |
eng-rus |
ed. |
no credit |
не зачтено (В некоторых школах в США вместо "F" используют "N" (no credit – не зачтено)) |
Johnny Bravo |
168 |
16:14:54 |
rus-fre |
sport. |
качать железо |
pousser la fonte |
Alex_Odeychuk |
169 |
16:14:14 |
rus-fre |
idiom. |
те, кто сидят без денег |
ceux qui touchent le fond |
Alex_Odeychuk |
170 |
16:13:44 |
rus-fre |
idiom. |
сидеть без денег |
toucher le fond (дойти до ручки) |
Alex_Odeychuk |
171 |
16:13:13 |
rus-fre |
|
не говори о своих миллионах с теми, кто сидит без денег |
parle pas d'toucher des millions à ceux qui touchent le fond |
Alex_Odeychuk |
172 |
16:12:02 |
rus-fre |
nonstand. |
пахать как Папа Карло |
bosser comme un autiste |
Alex_Odeychuk |
173 |
16:10:50 |
rus-fre |
|
образ жизни, полный риска |
un style de vie à haut risque |
Alex_Odeychuk |
174 |
16:09:15 |
eng-rus |
ed. |
Master Degree by Research and Thesis |
доцент (эта степень магистра может быть присуждена только после предоставления научно-исследовательской работы, написанной на основе проведенного исследования. Обычно получение этой степени предусматривает один год обучения, хотя на практике часто требуется более длительное время.) |
Johnny Bravo |
175 |
16:07:59 |
eng-rus |
ed. |
Master Degree by coursework |
кандидат наук (эту степень можно получить в результате проведения исследовательской работы в течение одного года. Однако, в зависимости от факультета, может быть необходимым и написание небольшой работы, завершающей это исследование) |
Johnny Bravo |
176 |
16:06:37 |
eng-rus |
ed. |
Postgraduate certificate |
последипломный сертификат (предполагает один семестр дневного обучения после получения степени бакалавра для повышения профессиональной квалификации в области, обычно связанной с первым университетским образованием) |
Johnny Bravo |
177 |
16:05:52 |
eng-rus |
ed. |
Post Graduate Bachelor Degree |
последипломная степень бакалавра (некоторые университеты предлагают курсы обучения на которые нельзя поступить сразу после окончания 12 летнего школьного курса, а только после получения степени бакалавра. К таким дисциплинам относятся в основном профессиональные квалификации в областях: архитектуры, строительства, права, медицины и т. д.) |
Johnny Bravo |
178 |
16:04:58 |
eng-rus |
|
self-effacing |
непритязательный |
Maria Klavdieva |
179 |
16:04:38 |
eng-rus |
ed. |
Combined Degree |
комбинированная степень (некоторые университеты предлагают курсы обучения со специализацией по двум дисциплинам – в основной профессии и в области близко соприкасающейся с ней. Подобные программы обычно предполагают дополнительный год обучения) |
Johnny Bravo |
180 |
16:03:43 |
eng-rus |
ed. |
Bachelor Degree with Honours |
Степень бакалавра с отличием (для получения необходимо как минимум четыре года дневного обучения, для некоторых специальностей – 5-6 лет. Наиболее распространена на инженерных факультетах и в области юриспруденции, и предполагает большую академическую нагрузку или написание исследовательской работы по окончании курса) |
Johnny Bravo |
181 |
16:02:57 |
eng-rus |
ed. |
Basic or Pass Bachelor Degree |
Базовая степень бакалавра (для получения достаточно трёх лет дневного обучения в университете) |
Johnny Bravo |
182 |
16:02:16 |
eng-rus |
ed. |
associate degree |
подготовительная степень (начальное высшее образование в некоторых университетах. Требует два года обучения и дает возможность для обучения на степень бакалавра.) |
Johnny Bravo |
183 |
16:00:01 |
eng-rus |
ed. |
Senior Secondary Certificate of Education |
сертификат об окончании средней школы (свидетельство об окончании школы (12 классов плюс выпускной экзамен). Является достаточным для поступления в университет) |
Johnny Bravo |
184 |
15:56:47 |
eng-rus |
immunol. |
immunogenic epitope |
иммуногенный эпитоп |
CRINKUM-CRANKUM |
185 |
15:51:14 |
eng-rus |
ed. |
primary education |
образование, получаемое в начальной школе |
Johnny Bravo |
186 |
15:49:33 |
rus-xal |
oncol. |
кл.группа |
клиническая группа |
Andrey Truhachev |
187 |
15:49:24 |
eng-rus |
ed. |
Bachelor degree |
базовое высшее образование |
Johnny Bravo |
188 |
15:46:35 |
rus |
oncol. |
кл.группа |
клиническая группа |
Andrey Truhachev |
189 |
15:46:31 |
eng-rus |
esot. |
vehicle of the spirit |
вместилище души |
Olga A |
190 |
15:39:29 |
eng-rus |
law |
is hereby authorized to oversee the implementation of this |
контроль за выполнением возложить на (вариант придуман мной и не является окончательным) |
4uzhoj |
191 |
15:31:07 |
rus-ita |
|
контуры тела, туловища |
contorni del corpo |
massimo67 |
192 |
15:28:38 |
eng-rus |
pharma. |
index day |
день, принимаемый за дату начала нежелательного явления (напр., при описании случаев, когда нежелательное явление изначально сопряжено с неспецифическими симптомами, которые могут быть отнесены к др. причинам (напр., к проявлениям основного заболевания). Напр., персистирующая лихорадка как предвестник синдрома Стивенса-Джонсона/токсического эпидермального некролиза, развивающаяся на фоне респираторной инфекции (в таких случаях за "index day" принимают обычно день манифестации кожных проявлений, которые позволяют однозначно поставить диагноз)) |
Min$draV |
193 |
15:26:46 |
rus-fre |
auto. |
видеорегистратор |
dashcam, caméra de tableau de bord |
Verb |
194 |
15:25:21 |
rus-ger |
med. |
карцинома толстой кишки |
Kolonkarzinom |
Andrey Truhachev |
195 |
15:25:13 |
eng-rus |
immunol. |
antibody-bound capture beads |
гранулы, покрытые антителами |
CRINKUM-CRANKUM |
196 |
15:24:28 |
eng-rus |
med. |
colon carcinoma |
рак толстой кишки |
Andrey Truhachev |
197 |
15:14:52 |
eng-rus |
automat. |
punched rail |
монтажная шина |
Aleks_Teri |
198 |
15:13:37 |
eng-rus |
automat. |
redundant I/O chassis connector |
разъём резервированных шасси ввода/вывода |
Aleks_Teri |
199 |
15:13:06 |
rus-ita |
|
завоевать уважение и доверие |
conquistare stima e fiducia |
massimo67 |
200 |
15:12:25 |
eng-rus |
automat. |
Safety Manager Plant |
группа контроллеров Safety Manager |
Aleks_Teri |
201 |
15:11:18 |
eng-rus |
immunol. |
functional affinity |
функциональная аффинность (антитела) |
CRINKUM-CRANKUM |
202 |
15:10:43 |
eng-rus |
law |
act punishable by warning or fine |
административное правонарушение |
4uzhoj |
203 |
15:09:57 |
eng-rus |
law |
punishment by warning or fine |
административная ответственность |
4uzhoj |
204 |
15:07:55 |
eng-rus |
electric. |
wiring schedule |
журнал проводок (FGP) |
Aleks_Teri |
205 |
15:06:46 |
eng-rus |
immunol. |
intrinsic affinity |
истинная аффинность |
CRINKUM-CRANKUM |
206 |
15:06:03 |
eng-rus |
electric. |
FOPP |
ВОПП (ПБР) |
Aleks_Teri |
207 |
15:02:46 |
eng-rus |
electric. |
gland plate |
панель основания (Тенгиз ПБР) |
Aleks_Teri |
208 |
15:01:27 |
eng-rus |
ed. |
test |
контрольное задание (вроде бы так называются контрольные задания в учебных заведениях) |
Moonranger |
209 |
14:58:54 |
eng-rus |
med. |
sapovirus |
саповирус |
Mukhatdinov |
210 |
14:55:22 |
eng-rus |
manag. |
blowout proof |
защита от вырывания |
Александр Стерляжников |
211 |
14:53:35 |
eng-rus |
law |
regulatory offense |
административное правонарушение (a violation of a regulation that is not part of a criminal code) |
4uzhoj |
212 |
14:48:29 |
eng-rus |
archive. |
Central State Archive of Documentary Films, Photographs and Sound Recordings of St. Petersburg |
Центральный государственный архив кинофотофонодокументов Санкт-Петербурга |
Anton S. |
213 |
14:47:46 |
eng-rus |
law |
warning or fine |
административное наказание |
4uzhoj |
214 |
14:45:37 |
eng-rus |
law |
administrative liability |
публично-правовая ответственность (Administrative liability in English Law is an area of law concerning the tortious liability of public bodies in English law) |
4uzhoj |
215 |
14:45:11 |
rus-ger |
econ. |
компания, осуществляющая первичный выпуск продукции в обращение |
Erstinverkehrbringer |
YuriDDD |
216 |
14:44:09 |
rus-ger |
econ. |
компания, осуществляющая выпуск продукции в обращение |
Inverkehrbringer |
YuriDDD |
217 |
14:41:07 |
eng-rus |
mus. |
set |
концертная программа |
suburbian |
218 |
14:40:49 |
eng-rus |
pharma. |
shake vigorously |
энергично встряхивать (Add 1.0 ml of ethanol to each tube, shake vigorously.) |
capricolya |
219 |
14:39:48 |
eng-rus |
mus. |
set |
программа |
suburbian |
220 |
14:31:16 |
eng-rus |
chem. |
enediol group |
ендиольная группировка |
capricolya |
221 |
14:25:55 |
rus-ita |
|
радовать взгляд |
piacere per gli occhi |
massimo67 |
222 |
14:24:10 |
eng-rus |
slang |
code out |
отключиться |
NGGM |
223 |
14:22:44 |
eng-rus |
food.ind. |
food service trolley |
сервировочная тележка |
Exoreug |
224 |
14:21:53 |
rus-ita |
|
стеснять движения |
ostacolare i movimenti |
massimo67 |
225 |
14:21:13 |
eng |
abbr. cardiol. |
APHRS |
Asia-Pacific Heart Rhythm Society |
iwona |
226 |
14:17:40 |
rus-ger |
|
стразы |
Rheinsteine (от англ. rhinestone /Rheinkristalle) |
OLGA P. |
227 |
14:15:34 |
rus-ita |
|
непродуваемая ткань |
resistente al vento in tessuto |
massimo67 |
228 |
14:12:51 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Toll Materials and Equipment |
давальческие материалы и оборудование |
janik84 |
229 |
14:11:37 |
rus-ger |
med. |
кадровая политика в здравоохранении |
Gesundheitspersonalpolitik |
jurist-vent |
230 |
14:05:20 |
eng-rus |
pharm. |
high molar |
высокомолярный |
CRINKUM-CRANKUM |
231 |
14:03:11 |
eng-rus |
econ. |
low-salary country |
страна с низким уровнем оплаты труда |
Andrey Truhachev |
232 |
14:02:20 |
eng-rus |
econ. |
low-salary country |
страна с низкой заработной платой |
Andrey Truhachev |
233 |
14:01:19 |
rus-ger |
econ. |
страна с низкими зарплатами |
Niedriglohnland |
Andrey Truhachev |
234 |
14:00:49 |
rus-ger |
econ. |
страна с низкой зарплатой |
Niedriglohnland |
Andrey Truhachev |
235 |
13:59:37 |
eng-rus |
econ. |
low-salary country |
страна с низким уровнем заработной платы |
Andrey Truhachev |
236 |
13:59:32 |
eng-rus |
tech. |
one-sided holder |
односторонний держатель |
Armageddon07 |
237 |
13:58:51 |
rus-ger |
econ. |
страна с дешёвой рабочей силой |
Niedriglohnland |
Andrey Truhachev |
238 |
13:58:18 |
eng-rus |
econ. |
low-salary country |
страна с дешёвой рабочей силой |
Andrey Truhachev |
239 |
13:57:19 |
eng-rus |
tech. |
fork-type holder |
вилочный держатель |
Armageddon07 |
240 |
13:56:43 |
eng-rus |
econ. |
low-salary country |
страна с низкой зарплатой |
Andrey Truhachev |
241 |
13:55:58 |
eng-rus |
econ. |
low-salary country |
страна с низкими зарплатами |
Andrey Truhachev |
242 |
13:53:39 |
eng-rus |
econ. |
low salary |
маленькая зарплата |
Andrey Truhachev |
243 |
13:53:16 |
eng-rus |
econ. |
low salary |
низкая зарплата |
Andrey Truhachev |
244 |
13:52:35 |
rus-ger |
econ. |
низкая зарплата |
niedriges Gehalt |
Andrey Truhachev |
245 |
13:52:01 |
rus-ger |
econ. |
маленькая зарплата |
niedriges Gehalt |
Andrey Truhachev |
246 |
13:45:52 |
eng-rus |
|
take the liberty |
брать на себя смелость (взять на себя смелость сделать что-либо: I took the liberty of reserving us two seats at the conference. • I took the liberty of inviting somebody else to have dinner with us) |
4uzhoj |
247 |
13:45:34 |
eng-rus |
|
take the liberty |
взять на себя смелость (of doing something / to do something – сделать что-либо: I took the liberty of reserving us two seats at the conference. • I took the liberty of inviting somebody else to have dinner with us. • I took the liberty to interact directly with a developer in order to create an actual solution.) |
Rust71 |
248 |
13:43:53 |
eng-rus |
|
exterritoriality |
внетерриториальность (слово не словарное, но вполне корректное, встречается в научной литературе) |
Баян |
249 |
13:43:34 |
eng-rus |
|
exterritorial |
внетерриториальный (слово не словарное, но вполне корректное, встречается в научной литературе) |
Баян |
250 |
13:40:59 |
eng-rus |
|
necking-in |
закатка (метод формовки концов труб для изготовления горловин и днищ баллонов) |
Armageddon07 |
251 |
13:38:13 |
eng-rus |
food.ind. |
flour sifter machine |
мукопросеиватель |
Exoreug |
252 |
13:37:57 |
eng-rus |
|
matter-of-factly |
буднично (He took the news calmly and matter-of-factly.) |
Avrile |
253 |
13:37:16 |
eng-rus |
inf. |
name-check |
обронить (случайно имя, название) |
Lily Snape |
254 |
13:37:10 |
eng-rus |
inf. |
namecheck |
обронить (случайно имя, название) |
Lily Snape |
255 |
13:36:45 |
eng-rus |
|
say matter-of-factly |
обронить |
4uzhoj |
256 |
13:34:57 |
eng |
telecom. |
protocol discriminator |
PD |
ssn |
257 |
13:30:56 |
rus-ita |
|
уход за обувью |
cura delle calzature (prenderti cura delle tue calzature) |
massimo67 |
258 |
13:24:08 |
eng-rus |
|
diplomatic protection service |
дипломатическая охрана (напр., en.wikipedia.org/wiki/Diplomatic_Protection_Service) |
4uzhoj |
259 |
13:22:27 |
rus-dut |
busin. |
лишить кого-л. допуска к секретным сведениям |
iemand veiligheidskwalificatie ontnemen |
Sjoe! |
260 |
13:20:37 |
rus-dut |
busin. |
допуск к секретным сведениям |
veiligheidskwalificatie |
Sjoe! |
261 |
13:19:34 |
eng-rus |
|
by the way one does something |
судя по (Was he drunk? By the way he looked, he'd been up all night partying. • Three. Two full human, one battle-tech cyborg by the way it moved.) |
4uzhoj |
262 |
13:18:21 |
rus-ita |
|
в собранном/разложенном виде, состоянии |
assemblato/scomposto |
massimo67 |
263 |
13:13:52 |
eng-rus |
idiom. |
raise a hand |
поднимать руку (to someone: I never raise a hand to my children (or my wife) and instead discipline through discussion and by example.) |
4uzhoj |
264 |
13:10:50 |
rus-ita |
|
в разложенном виде, состоянии |
scomposto |
massimo67 |
265 |
13:09:27 |
rus-ger |
phys. |
ультрафиолетовая расходимость |
Ultraviolett-Divergenz (в квантовой теории поля) |
Tanu |
266 |
13:07:08 |
eng-rus |
|
pass in silence |
пройти в тишине (иногда лучше перевести с заменой группы подлежащего: The rest of the ride passed in silence. – Оставшуюся часть пути ехали в тишине.) |
4uzhoj |
267 |
13:05:32 |
eng |
abbr. telecom. |
UID |
user interactive dialogue |
ssn |
268 |
13:05:14 |
eng |
telecom. |
user interactive dialogue |
UID |
ssn |
269 |
13:03:19 |
eng-rus |
|
pass in silence |
пройти в молчании (The rest of the flight passed in silence.) |
4uzhoj |
270 |
13:03:13 |
rus-ger |
|
отделение хирургии |
Abteilung für Chirurgie |
Andrey Truhachev |
271 |
13:02:42 |
rus-ger |
swiss. |
Шестизвонье |
Sechseläuten |
Tanu |
272 |
13:00:30 |
eng-rus |
ironic. |
please |
я тебя прошу ("OK, maybe it was a manhood thing." "Kovacs, please. You be serious. If you didn't notice them, how likely is it they were that low-grade?") |
Баян |
273 |
13:00:18 |
eng |
abbr. telecom. |
UUS |
user-to-user signalling |
ssn |
274 |
12:59:23 |
eng-rus |
telecom. |
UUS |
сигнализация от пользователя к пользователю |
ssn |
275 |
12:58:41 |
eng |
telecom. |
user-to-user signalling |
UUS |
ssn |
276 |
12:57:21 |
rus |
auto. |
ПТС |
123 |
Violet |
277 |
12:56:54 |
eng |
abbr. law |
ILTA |
International Legal Technology Association |
Баян |
278 |
12:56:51 |
rus-ger |
ecol. |
глобальное потепление |
global warming |
Tanu |
279 |
12:56:28 |
eng-rus |
law |
International Legal Technology Association |
Международная ассоциация юристов в сфере технологий |
Баян |
280 |
12:55:20 |
eng-rus |
pharm. |
regulation |
регламент (ЕС; EC) |
estherik |
281 |
12:45:02 |
eng-rus |
food.ind. |
boning table |
обвалочный стол |
Exoreug |
282 |
12:42:12 |
rus-ger |
|
показывать пальцем |
mit dem Finger auf etwas zeigen |
Andrey Truhachev |
283 |
12:38:55 |
rus-ger |
health. |
медицинская тренировочная терапия |
medizinische Trainingstherapie |
paseal |
284 |
12:35:20 |
rus-fre |
inet. |
доступный по Ссылке |
disponible sur Lien |
z484z |
285 |
12:33:44 |
rus-fre |
|
Иоганн Себастьян Бах |
Jean-Sébastien Bach |
z484z |
286 |
12:30:39 |
rus-ger |
inf. |
балабол |
Schaumschläger |
JuliaKever |
287 |
12:26:07 |
rus-fre |
lit. |
"Да радость моя в вас пребудет " |
"Que ma joie demeure" (Мишель Турнье "Да радость моя в вас пребудет " / "Que ma joie demeure" (1998, рассказ)) |
z484z |
288 |
12:26:05 |
eng |
abbr. ed. |
PTE |
Pearson Test of English |
OLGA P. |
289 |
12:23:36 |
rus-fre |
|
близиться к своей цели |
toucher au but |
z484z |
290 |
12:22:37 |
rus-fre |
|
достигать цели |
remplir le but |
z484z |
291 |
12:17:46 |
rus-fre |
|
страшен, как смертный грех |
plus laid qu'un péché mortel |
z484z |
292 |
12:16:58 |
eng-rus |
pharm. |
energy-yielding metabolism |
энергетический метаболизм |
estherik |
293 |
12:09:43 |
rus-ita |
|
наплечная сумка, сумка на плечо через плечо |
borsa a tracollo |
massimo67 |
294 |
12:07:58 |
rus-ger |
|
модель чувств |
Gefühlsmuster |
Alexey_A_translate |
295 |
12:04:17 |
rus-ita |
|
принят, принимать плоскую форму |
assumere una forma piatta |
massimo67 |
296 |
12:02:01 |
eng-rus |
tobac. |
lip release coating |
покрытие для предотвращения прилипания губ (напр., к курительному изделию) |
Мирослав9999 |
297 |
12:00:33 |
rus-ita |
|
кошачье лакомство |
leccornia felina |
massimo67 |
298 |
11:44:39 |
eng-rus |
|
have a bone to pick |
иметь претензии (Spike Lee has a bone to pick with Clint Eastwood) |
Tanya Gesse |
299 |
11:44:19 |
eng-rus |
|
have a bone to pick |
иметь зуб |
Tanya Gesse |
300 |
11:38:43 |
rus-fre |
|
институциональная экономика |
économie institutionnelle |
LadyTory |
301 |
11:36:52 |
eng-rus |
inf. |
issues |
претензии |
4uzhoj |
302 |
11:36:32 |
eng-rus |
inf. |
problem |
претензии (напр.: Какие-то претензии? – Do you have a problem with me?) |
Tanya Gesse |
303 |
11:34:42 |
eng-rus |
food.ind. |
washing sink |
моечная ванна |
Exoreug |
304 |
11:33:29 |
eng-rus |
food.ind. |
cutlery dispenser |
диспенсер для столовых приборов |
Exoreug |
305 |
11:32:25 |
eng-rus |
food.ind. |
pot washing sink |
котломойка (ipelican.com) |
Exoreug |
306 |
11:28:58 |
rus-ita |
|
собаки маленьких пород, маленькие породы собак |
cani di piccola taglia |
massimo67 |
307 |
11:27:25 |
eng-rus |
el. |
microcontroller board |
микроконтроллерная плата |
Pothead |
308 |
11:26:08 |
eng-rus |
transp. |
slack |
порожняк |
Agasphere |
309 |
11:23:12 |
rus |
abbr. auto. |
СТС |
см. свидетельство о регистрации транспортного средства (в РФ; оно же техпаспорт) |
4uzhoj |
310 |
11:20:34 |
eng-rus |
pharma. |
confounder |
альтернативная причина развития нежелательного явления |
Min$draV |
311 |
11:17:56 |
rus |
abbr. construct. |
СТС |
сезоннооттаивающий слой |
vbadalov |
312 |
11:15:02 |
rus-fre |
|
культурно-религиозное наследие |
patrimoine culturel et religieux |
LadyTory |
313 |
11:13:52 |
eng-rus |
astr. |
stellar occultation |
покрытие звёзд астероидом (астрономическое явление, в ходе которого источник света, чаще всего звезда, покрывается астероидом в процессе его перемещения по небесной сфере) |
Alex_Odeychuk |
314 |
11:12:58 |
rus-fre |
|
этика делового общения |
éthique des affaires |
LadyTory |
315 |
11:12:55 |
eng-rus |
astr. |
PT |
потенциальная цель (potential target) |
Alex_Odeychuk |
316 |
11:11:59 |
eng-rus |
astr. |
occult three background stars |
покрывать три звезды (астероидом в процессе его перемещения по небесной сфере) |
Alex_Odeychuk |
317 |
11:10:51 |
rus-ger |
busin. |
высокорискованный бизнес |
hochriskantes Geschäft |
Sergei Aprelikov |
318 |
11:10:28 |
eng-rus |
astr. |
identify the rotation period |
определить орбитальный период |
Alex_Odeychuk |
319 |
11:06:05 |
eng-rus |
pharm. |
chemical modifications |
химические модификации (антител) |
CRINKUM-CRANKUM |
320 |
11:05:31 |
rus-ger |
progr. |
Система поддержки принятия решений |
Entscheidungsunterstützungssystem |
Brücke |
321 |
11:04:44 |
eng-rus |
rhetor. |
together with the fact that |
с учётом того, что |
Alex_Odeychuk |
322 |
11:04:26 |
eng-rus |
|
battleship-gray |
свинцово-серый |
4uzhoj |
323 |
11:03:44 |
eng-rus |
astr. |
rotation period |
орбитальный период |
Alex_Odeychuk |
324 |
11:03:24 |
eng-rus |
pipes. |
connection nut |
соединительная муфта (напр., для труб) |
Armageddon07 |
325 |
11:02:40 |
eng-rus |
|
battleship-gray |
цвета стали |
4uzhoj |
326 |
11:02:36 |
eng-rus |
busin. |
highly risky business |
высокорискованный бизнес |
Sergei Aprelikov |
327 |
10:59:05 |
eng-rus |
comp., net. |
VPN-hence |
туннель виртуальной частной сети (русс. термин "виртуальная частная сеть" взят для перевода из кн.: Олвейн В. Структура и реализация современной технологии MPLS) |
Alex_Odeychuk |
328 |
10:55:08 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
mediocrity |
серый |
Супру |
329 |
10:54:32 |
rus-ita |
|
обхват талии |
circonferenza vita |
massimo67 |
330 |
10:51:44 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
ignorant |
серый |
Aly19 |
331 |
10:51:27 |
eng-rus |
Игорь Миг fig.of.sp. |
clueless |
серый |
Игорь Миг |
332 |
10:47:46 |
eng-rus |
comp., net. |
secure web connection |
защищённое сетевое соединение |
Alex_Odeychuk |
333 |
10:44:54 |
rus-ger |
weld. |
сварка взрывом |
Explosivschweißen |
abolshakov |
334 |
10:44:22 |
eng-rus |
|
what's your 20 |
где вы находитесь |
NumiTorum |
335 |
10:43:30 |
rus-ita |
|
распушённая целлюлоза |
cellulosa espansa |
massimo67 |
336 |
10:36:02 |
eng-rus |
|
what are saying? |
что ты хочешь сказать? |
NumiTorum |
337 |
10:35:57 |
eng-rus |
auto. |
in one-piece design |
в цельном исполнении (напр., о деталях) |
Armageddon07 |
338 |
10:34:34 |
eng-rus |
pharm. |
complex matrices |
сложные матрицы (образца) |
CRINKUM-CRANKUM |
339 |
10:33:15 |
rus-fre |
|
там, где |
un endroit où |
Alex_Odeychuk |
340 |
10:31:49 |
rus-fre |
ed. |
чувствовать, что сердце каменеет |
sentir mon cœur qui s'endurcit |
Alex_Odeychuk |
341 |
10:30:49 |
rus-fre |
|
не спрашивай, почему я вдруг ушёл |
me demande pas pourquoi j'suis parti sans motif |
Alex_Odeychuk |
342 |
10:30:29 |
rus-ger |
health. |
нетрудоспособность |
AU (Arbeitsunfähigkeit) |
paseal |
343 |
10:30:27 |
rus-fre |
psychother. |
я ненавижу сам себя |
j'm'auto-déteste |
Alex_Odeychuk |
344 |
10:29:58 |
rus-fre |
psychother. |
я ненавижу сам себя |
j'm'auto-déteste (Maître Gims. J'me tire. Subliminal, 2013) |
Alex_Odeychuk |
345 |
10:25:56 |
rus-fre |
|
по правде говоря |
la vérité c'est que |
Morning93 |
346 |
10:25:54 |
eng-rus |
auto. |
one-piece brake shoe |
цельная тормозная колодка |
Armageddon07 |
347 |
10:25:48 |
rus-fre |
|
что греха таить |
la vérité c'est que |
Morning93 |
348 |
10:25:23 |
rus-fre |
rhetor. |
дело в том, что |
la vérité c'est que (...) |
Alex_Odeychuk |
349 |
10:24:55 |
rus-fre |
idiom. |
ваши интервью мне уже так вынесли мозг |
vos entretiens m'ont donné trop d'maux d'têtes |
Alex_Odeychuk |
350 |
10:23:45 |
eng-rus |
|
государственный номерной знак |
госномер |
4uzhoj |
351 |
10:23:37 |
eng-rus |
pharm. |
quality attribute |
характеристика качества |
CRINKUM-CRANKUM |
352 |
10:20:39 |
eng-rus |
tech. |
cng cylinder |
газовый баллон (баллон для сжатого природного газа – condensed natural gas) |
Armageddon07 |
353 |
10:20:37 |
rus-fre |
ed. |
бежать как от чумы |
fuir sûrement comme la peste |
Alex_Odeychuk |
354 |
10:19:45 |
eng-rus |
|
first order of business |
первым делом |
NumiTorum |
355 |
10:18:30 |
rus-ita |
|
брачный период |
stagione riproduttiva |
massimo67 |
356 |
10:18:23 |
rus-fre |
HR |
кем я стану? |
qu'est-ce que j'vais devenir ? |
Alex_Odeychuk |
357 |
10:17:58 |
rus-fre |
|
не спросил у себя |
sans me dire (Qu'est-ce que j'vais devenir? – Кем я стану?) |
Alex_Odeychuk |
358 |
10:17:16 |
eng-rus |
clim. |
bottom closing |
закатка днища (напр., газового баллона методом ротационного выдавливания) |
Armageddon07 |
359 |
10:16:52 |
rus-fre |
|
уйти и ничего не сказать |
partir sans mentir |
Alex_Odeychuk |
360 |
10:15:48 |
rus-fre |
obs. |
нас взяли на прицел |
on est pris pour cible |
Alex_Odeychuk |
361 |
10:15:42 |
eng-rus |
clim. |
neck forming |
формовка горловины (напр., газового баллона методом ротационного выдавливания) |
Armageddon07 |
362 |
10:15:24 |
rus-fre |
|
знаю, что принято говорить, что |
je sais qu'ça fait cliché dire que |
Alex_Odeychuk |
363 |
10:14:29 |
rus-fre |
rhetor. |
принято говорить, что |
ça fait cliché dire que |
Alex_Odeychuk |
364 |
10:12:59 |
rus-fre |
|
я говорил себе, что бывает и хуже |
je me disais qu'y'a pire |
Alex_Odeychuk |
365 |
10:12:26 |
rus-fre |
idiom. |
не унывать |
garder l'sourire |
Alex_Odeychuk |
366 |
10:09:15 |
eng-rus |
pharm. |
Neonatal Infant Pain Scale |
шкала боли у новорождённых младенцев |
peregrin |
367 |
10:08:30 |
eng-rus |
pharm. |
Premature Infant Pain Profile |
профиль боли у недоношенных младенцев |
peregrin |
368 |
10:04:46 |
rus-fre |
|
вдруг |
sans motif (без причины) |
Alex_Odeychuk |
369 |
10:02:07 |
eng-rus |
pharm. |
analyte of interest |
аналит |
CRINKUM-CRANKUM |
370 |
10:00:26 |
rus-fre |
rhetor. |
печально говорить, но |
c'est triste à dire mais (...) |
Alex_Odeychuk |
371 |
9:59:01 |
eng-rus |
slang |
dig this |
зацени (Whoa, dig this old Cadillac!) |
vogeler |
372 |
9:57:02 |
eng-rus |
auto. |
sliding bushing |
скользящая втулка |
Armageddon07 |
373 |
9:56:30 |
rus-ita |
|
дышащая мембрана |
Membrana traspirante |
massimo67 |
374 |
9:56:13 |
ger |
busin. |
MoU |
Memorandum of Understanding (синонимично используется Letter of Understanding) |
Евгения Ефимова |
375 |
9:54:11 |
ger |
busin. |
LoU |
Letter of Understanding (протокол о взаимопонимании) |
Евгения Ефимова |
376 |
9:53:17 |
eng-rus |
auto. |
oil filter casing |
корпус масляного фильтра |
Armageddon07 |
377 |
9:53:10 |
rus-ger |
busin. |
протокол о взаимопонимании |
Letter of Understanding (сокращение LoU, мне встретился мужской род, синоним das Memorandum of Understanding – MoU) |
Евгения Ефимова |
378 |
9:49:10 |
rus-ita |
|
индивидуальной упаковке |
confezionata singolarmente |
massimo67 |
379 |
9:46:16 |
rus-ita |
|
индивидуальной упаковке |
imballaggio individuale |
massimo67 |
380 |
9:46:12 |
eng-rus |
auto. |
toothed hollow part |
полая зубчатая деталь |
Armageddon07 |
381 |
9:45:33 |
eng-rus |
auto. |
toothed part |
зубчатая деталь |
Armageddon07 |
382 |
9:43:35 |
eng-rus |
med. |
mother-to-child transmission of HIV |
вертикальная передача ВИЧ-инфекции |
capricolya |
383 |
9:41:58 |
eng-rus |
auto. |
lamellar carrier |
ступица многодисковой муфты |
Armageddon07 |
384 |
9:38:25 |
rus-tgk |
|
в добрый путь! |
роҳи сафед! |
В. Бузаков |
385 |
9:37:37 |
rus-tgk |
|
эвакуация |
тахлия |
В. Бузаков |
386 |
9:37:26 |
eng-rus |
construct. |
hanging pile |
висячая свая |
maximlazarev |
387 |
9:36:51 |
rus-tgk |
|
путь эвакуации |
роҳи тахлия |
В. Бузаков |
388 |
9:34:59 |
rus-tgk |
|
неровная дорога |
роҳи ноҳамвор |
В. Бузаков |
389 |
9:33:30 |
rus-tgk |
|
ровная дорога |
роҳи ҳамвор |
В. Бузаков |
390 |
9:32:49 |
rus-tgk |
|
авиатрасса |
роҳи ҳавоӣ |
В. Бузаков |
391 |
9:32:38 |
rus-tgk |
|
авиалиния |
роҳи ҳавоӣ |
В. Бузаков |
392 |
9:32:26 |
rus-tgk |
|
воздушная дорога |
роҳи ҳавоӣ |
В. Бузаков |
393 |
9:32:13 |
rus-tgk |
|
воздушная трасса |
роҳи ҳавоӣ |
В. Бузаков |
394 |
9:32:03 |
rus-tgk |
|
воздушный путь |
роҳи ҳавоӣ |
В. Бузаков |
395 |
9:31:24 |
eng-rus |
auto. |
starter ring |
кольцо стартера |
Armageddon07 |
396 |
9:31:11 |
rus-ita |
|
приятный на ощупь |
gradevolissima sensazione tattile |
massimo67 |
397 |
9:30:50 |
rus-tgk |
|
по воде |
бо роҳи обӣ |
В. Бузаков |
398 |
9:30:39 |
rus-tgk |
|
водой |
бо роҳи обӣ |
В. Бузаков |
399 |
9:30:23 |
rus-ita |
|
приятный на ощупь |
gradevole, piacevole al tatto |
massimo67 |
400 |
9:30:14 |
rus-tgk |
|
водный путь |
роҳи обӣ |
В. Бузаков |
401 |
9:30:04 |
eng-rus |
pharm. |
PK/PD/ADME |
фармакокинетика/фармакодинамика, абсорбция, распределение, метаболизм и выведение |
CRINKUM-CRANKUM |
402 |
9:28:32 |
rus-tgk |
|
автодорога |
роҳи автомобилгард |
В. Бузаков |
403 |
9:28:15 |
rus-tgk |
|
автомобильная дорога |
роҳи автомобилгард |
В. Бузаков |
404 |
9:26:46 |
rus-tgk |
|
караванный путь |
роҳи корвонгард |
В. Бузаков |
405 |
9:26:16 |
rus-tgk |
|
автодорога |
роҳи мошингард |
В. Бузаков |
406 |
9:26:04 |
eng-rus |
law |
entitle to the waiver |
наделять правом освобождения (от обязательств, от оплаты напр., entitled to the waiver of charges, entitled to the waiver of the fees, etc) |
OlCher |
407 |
9:26:02 |
rus-tgk |
|
автомобильная дорога |
роҳи мошингард |
В. Бузаков |
408 |
9:25:25 |
rus-tgk |
|
автодорога |
роҳи мошингузар |
В. Бузаков |
409 |
9:25:12 |
rus-tgk |
|
автомобильная дорога |
роҳи мошингузар |
В. Бузаков |
410 |
9:24:12 |
rus-tgk |
|
железная дорога |
роҳи оҳан |
В. Бузаков |
411 |
9:22:32 |
eng-rus |
tech. |
integrated sensor ring |
встроенное кольцо датчика |
Armageddon07 |
412 |
9:21:47 |
rus-tgk |
|
растение |
рустанӣ |
В. Бузаков |
413 |
9:21:06 |
rus-tgk |
|
селение |
русто |
В. Бузаков |
414 |
9:20:54 |
rus-tgk |
|
село |
русто |
В. Бузаков |
415 |
9:20:43 |
rus-tgk |
|
деревня |
русто |
В. Бузаков |
416 |
9:19:47 |
rus-tgk |
|
положение |
рутба |
В. Бузаков |
417 |
9:19:35 |
rus-tgk |
|
пост |
рутба |
В. Бузаков |
418 |
9:19:28 |
eng |
mil. |
cantt |
см. cantonment |
smovas |
419 |
9:19:23 |
rus-tgk |
|
сан |
рутба |
В. Бузаков |
420 |
9:19:10 |
rus-tgk |
|
ранг |
рутба |
В. Бузаков |
421 |
9:18:54 |
rus-tgk |
|
чин |
рутба |
В. Бузаков |
422 |
9:18:39 |
rus-tgk |
|
звание |
рутба |
В. Бузаков |
423 |
9:17:17 |
eng-rus |
tech. |
poly-v-grooved pulley |
шкив с желобами V-образного сечения |
Armageddon07 |
424 |
9:16:59 |
rus-tgk |
|
социальное развитие |
рушди иҷтимоӣ |
В. Бузаков |
425 |
9:16:33 |
rus-tgk |
|
социальный прогресс |
рушди иҷтимоӣ |
В. Бузаков |
426 |
9:16:06 |
rus-tgk |
|
социально-экономическое развитие |
рушди иҷтимоию иқтисодӣ |
В. Бузаков |
427 |
9:15:15 |
rus-tgk |
|
рост промышленности |
рушди саноат |
В. Бузаков |
428 |
9:14:52 |
rus-tgk |
|
развитие промышленности |
рушди саноат |
В. Бузаков |
429 |
9:13:54 |
rus-tgk |
|
рост экономики |
рушди иқтисод |
В. Бузаков |
430 |
9:13:33 |
rus-tgk |
|
развитие экономики |
рушди иқтисод |
В. Бузаков |
431 |
9:12:55 |
rus-tgk |
|
подъём |
рушд |
В. Бузаков |
432 |
9:12:25 |
rus-tgk |
|
прогресс |
рушд |
В. Бузаков |
433 |
9:10:40 |
rus-tgk |
|
развиваться |
рушд ёфтан |
В. Бузаков |
434 |
9:06:37 |
rus-tgk |
|
развитие |
рушд |
В. Бузаков |
435 |
9:05:29 |
rus-tgk |
|
неоплачиваемый отпуск |
рухсатии бепул |
В. Бузаков |
436 |
9:03:39 |
rus-tgk |
|
уходить в отпуск |
ба рухсатӣ баромадан |
В. Бузаков |
437 |
9:02:49 |
rus-tgk |
|
очередной отпуск |
рухсатии навбатӣ |
В. Бузаков |
438 |
9:01:52 |
rus-tgk |
|
трудовой отпуск |
рухсатии меҳнатӣ |
В. Бузаков |
439 |
8:56:00 |
rus-ger |
med. |
периоды утраты трудоспособности |
AU-Zeiten (AU = Arbeitsunfähigkeit) |
paseal |
440 |
8:50:28 |
eng-rus |
electric. |
stand off pillar |
опорный изолятор (Тенгиз ПБР) |
Aleks_Teri |
441 |
8:44:49 |
rus-tgk |
welf. |
условный пенсионный капитал застрахованных лиц |
сармояи шартии нафақавии шахсони суғурташуда |
В. Бузаков |
442 |
8:28:00 |
rus-spa |
|
гидротехнические сооружения |
objetos hidráulicos |
Baykus |
443 |
8:27:47 |
rus-ger |
|
задрать |
reißen (о хищниках) |
OLGA P. |
444 |
8:18:59 |
eng-rus |
school.sl. |
bell for recess |
звонок на перемену |
VLZ_58 |
445 |
8:15:47 |
eng-rus |
med. |
four-point gait |
четырёхопорная походка (техника передвижения с двумя костылями) |
paseal |
446 |
8:15:24 |
eng-rus |
med. |
four-point gait |
четырёхопорная ходьба (техника передвижения с двумя костылями) |
paseal |
447 |
8:15:02 |
rus-ger |
med. |
трёхопорная ходьба |
3-Punktegang (техника передвижения с двумя костылями) |
paseal |
448 |
8:13:40 |
rus-ger |
med. |
трёхопорная ходьба |
Dreipunktgang |
paseal |
449 |
8:12:45 |
rus-ger |
med. |
трёхопорная походка |
3-Punktegang |
paseal |
450 |
8:03:27 |
eng-rus |
fig. |
give a wide berth |
бояться нос сунуть |
VLZ_58 |
451 |
8:02:51 |
eng-rus |
fig. |
give a wide berth |
обходить за километр |
VLZ_58 |
452 |
7:34:01 |
rus-ger |
med. |
последующая реабилитация |
Anschlussrehabilitation (follow-up rehabilitation) |
paseal |
453 |
7:24:53 |
eng-rus |
agric. |
rank soil |
плодородная почва |
VLZ_58 |
454 |
7:10:01 |
rus-ger |
med. |
социальная гигиена |
Sozialmedizin (именно этот термин, а не "социальная медицина" был принят в СССР и, соответственно более привычен для постсоветских стран) |
paseal |
455 |
6:41:51 |
rus-ger |
med. |
психический статус |
Psyche |
paseal |
456 |
6:33:09 |
rus-ger |
med. |
семейный анамнез неотягощённый |
Familienanamnese bland |
paseal |
457 |
6:31:31 |
rus-ger |
|
неотягощённый |
bland |
paseal |
458 |
5:20:16 |
rus-ita |
|
кислотно-зелёный |
verde acido |
livebetter.ru |
459 |
3:00:08 |
rus-ger |
|
договор на предоставление услуг интернета |
Internetvertrag |
Александр Рыжов |
460 |
2:41:48 |
rus-ger |
|
телефонное соединение |
Telefonanschluss |
Александр Рыжов |
461 |
2:30:47 |
rus-ger |
|
объявление на лестничной клетке |
Treppenhausaushang |
Александр Рыжов |
462 |
2:27:22 |
rus-ger |
|
сервисный партнёр |
Dienstleistungspartner |
Александр Рыжов |
463 |
2:26:43 |
rus-fre |
inf. |
давненько не виделись |
ça faisait longtemps |
sophistt |
464 |
2:13:49 |
rus-ger |
|
волоконно-оптическая сеть |
Glasfasernetz |
Александр Рыжов |
465 |
1:18:49 |
rus-ger |
|
возвышенный |
gehoben |
rzm |
466 |
1:09:56 |
rus-ger |
|
скорость интернет-соединения |
Internetbandbreite |
Александр Рыжов |
467 |
0:47:35 |
rus-ger |
ling. |
свободно говорить |
fließend sprechen |
Лорина |
468 |
0:37:35 |
rus-ger |
|
трудолюбивый человек |
arbeitsamer Mensch |
Лорина |
469 |
0:36:46 |
eng-rus |
|
in the face of contrary evidence |
вопреки контрдоказательствам |
SirReal |
470 |
0:32:46 |
eng-rus |
|
be well received |
находить понимание |
SirReal |
471 |
0:25:01 |
rus-ger |
law |
антикоррупция |
Antikorruption |
Лорина |
472 |
0:09:45 |
eng-rus |
|
of another man |
чей-то чужой (чья-то чужая жизнь – a life of another man) |
4uzhoj |
473 |
0:07:16 |
rus-ger |
law |
всемирное торговое право |
Welthandelsrecht |
Лорина |