1 |
23:54:32 |
rus-ger |
geogr. |
Мехико-Сити |
Mexiko |
I. Havkin |
2 |
23:54:04 |
rus-ger |
geogr. |
Мехико-Сити |
Mexiko-Stadt |
I. Havkin |
3 |
23:51:37 |
eng-rus |
progr. |
platform capabilities type |
тип возможностей платформы |
ssn |
4 |
23:50:28 |
rus-dut |
geogr. |
Майами |
Miami |
I. Havkin |
5 |
23:49:03 |
eng-rus |
progr. |
on-demand self-service |
самообслуживание по требованию |
ssn |
6 |
23:47:19 |
eng-rus |
progr. |
multi-tenancy |
мультиаренда |
ssn |
7 |
23:45:54 |
eng-rus |
progr. |
measured service |
измеримое обслуживание |
ssn |
8 |
23:44:47 |
rus-dut |
geogr. |
Филадельфия |
Philadelphia |
I. Havkin |
9 |
23:43:44 |
rus-dut |
geogr. |
Сан-Франциско |
San Francisco |
I. Havkin |
10 |
23:43:14 |
eng-rus |
progr. |
infrastructure capabilities type |
тип возможностей инфраструктуры |
ssn |
11 |
23:40:56 |
rus-dut |
geogr. |
Лос-Анджелес |
Los Angeles |
I. Havkin |
12 |
23:38:50 |
rus-ita |
dentist. |
разрежённость зубов |
diastema dentale |
Хыка |
13 |
23:38:26 |
eng-rus |
progr. |
community cloud |
общественное облако |
ssn |
14 |
23:38:12 |
rus-dut |
tech. |
транспортная система |
transportsysteem |
I. Havkin |
15 |
23:37:18 |
rus-dut |
robot. |
транспортная система с жёсткими связями |
star transportsysteem |
I. Havkin |
16 |
23:36:40 |
eng-rus |
cinema |
Jedi student |
ученик джедая |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:36:28 |
eng-rus |
progr. |
cloud service user |
пользователь службы облачных вычислений |
ssn |
18 |
23:36:13 |
rus-dut |
robot. |
компоновка робота |
robotarchitectuur |
I. Havkin |
19 |
23:35:12 |
rus-dut |
robot. |
жёсткий робот |
starre robot |
I. Havkin |
20 |
23:34:22 |
eng-rus |
progr. |
cloud service provider |
поставщик службы облачных вычислений |
ssn |
21 |
23:33:52 |
rus-dut |
robot. |
робот жёсткой конструкции |
starre robot |
I. Havkin |
22 |
23:33:14 |
rus-dut |
robot. |
анатомия робота |
robotanatomie |
I. Havkin |
23 |
23:32:36 |
rus-dut |
robot. |
роботизированный |
met behulp van een robot |
I. Havkin |
24 |
23:32:26 |
eng-rus |
progr. |
cloud service partner |
партнёр службы облачных вычислений |
ssn |
25 |
23:31:16 |
rus-dut |
tech. |
рабочая станция |
werkstation |
I. Havkin |
26 |
23:28:23 |
rus-dut |
robot. |
подвижная рабочая станция |
mobiel werkstation (напр., на базе автоматически управляемой тележки) |
I. Havkin |
27 |
23:25:04 |
eng-rus |
progr. |
cloud service derived data |
производные данные службы облачных вычислений |
ssn |
28 |
23:24:28 |
rus-dut |
robot. |
передвижной робот |
mobiele robot |
I. Havkin |
29 |
23:23:56 |
rus-dut |
robot. |
подвижный робот |
mobiele robot |
I. Havkin |
30 |
23:23:55 |
rus-ita |
law |
уполномоченное выполнение |
adempimenti di competenza |
miraniko |
31 |
23:23:00 |
eng-rus |
progr. |
cloud service customer data |
данные потребителя службы облачных вычислений |
ssn |
32 |
23:22:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
day-to-day work |
проза жизни |
Игорь Миг |
33 |
23:21:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
day-to-day work |
труды насущные |
Игорь Миг |
34 |
23:21:08 |
eng-rus |
progr. |
cloud service customer |
потребитель службы облачных вычислений |
ssn |
35 |
23:20:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
day-to-day work |
ежедневная работа |
Игорь Миг |
36 |
23:19:40 |
eng-rus |
progr. |
cloud service category |
категория служб облачных вычислений |
ssn |
37 |
23:18:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
day-to-day work |
оперативная работа |
Игорь Миг |
38 |
23:17:47 |
eng-rus |
progr. |
cloud service broker |
брокер службы облачных вычислений |
ssn |
39 |
23:17:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
day-to-day |
регулярный |
Игорь Миг |
40 |
23:16:22 |
rus-dut |
hist. |
Наполеон Бонапарт |
Napoleon Bonaparte |
I. Havkin |
41 |
23:15:33 |
rus-fre |
hist. |
Наполеон Бонапарт |
Napoléon Bonaparte |
I. Havkin |
42 |
23:15:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
day-to-day |
постоянный |
Игорь Миг |
43 |
23:13:59 |
eng-rus |
progr. |
cloud deployment model |
модель развёртывания облачных вычислений |
ssn |
44 |
23:12:33 |
eng-rus |
progr. |
cloud deployment |
развёртывание облачных вычислений |
ssn |
45 |
23:11:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
day-to-day |
прозаичный |
Игорь Миг |
46 |
23:10:55 |
eng-rus |
tech. |
Lining |
прослаивание |
Iryna_mudra |
47 |
23:09:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
day-to-day |
прозаический |
Игорь Миг |
48 |
23:08:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
day-to-day |
будничный |
Игорь Миг |
49 |
23:08:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
day-to-day |
рутинный |
Игорь Миг |
50 |
23:07:23 |
rus-dut |
hist. |
Александр Великий |
Alexander de Grote |
I. Havkin |
51 |
23:06:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
day-to-day work |
постоянная работа |
Игорь Миг |
52 |
23:04:48 |
eng-rus |
progr. |
cloud auditor |
аудитор облака |
ssn |
53 |
23:00:41 |
rus-dut |
philos. |
Платон |
Plato |
I. Havkin |
54 |
22:58:35 |
rus-dut |
philos. |
Георг Гегель |
Georg Hegel |
I. Havkin |
55 |
22:57:56 |
rus-fre |
philos. |
Георг Гегель |
Georg Hegel |
I. Havkin |
56 |
22:54:31 |
rus-dut |
phys. |
Исаак Ньютон |
Isaac Newton |
I. Havkin |
57 |
22:54:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
government-to-government cooperation |
контакты на межправительственном уровне |
Игорь Миг |
58 |
22:53:33 |
rus-dut |
phys. |
Майкл Фарадей |
Michael Faraday |
I. Havkin |
59 |
22:52:56 |
rus-ger |
med. |
г/дл |
g/dl |
Лорина |
60 |
22:52:22 |
rus-dut |
phys. |
Эрнест Резерфорд |
Ernest Rutherford |
I. Havkin |
61 |
22:52:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
government-to-government cooperation |
межгосударственное взаимодействие |
Игорь Миг |
62 |
22:51:37 |
eng-rus |
phys. |
Ernest Rutherford |
Эрнест Резерфорд |
I. Havkin |
63 |
22:50:09 |
rus-dut |
phys. |
Нильс Бор |
Niels Bohr |
I. Havkin |
64 |
22:49:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
when their mutual interests align |
когда у них имеются схожие интересы |
Игорь Миг |
65 |
22:49:10 |
rus-dut |
phys. |
Альберт Эйнштейн |
Albert Einstein |
I. Havkin |
66 |
22:45:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in Russia's mind |
по мнению русских |
Игорь Миг |
67 |
22:38:44 |
rus-spa |
med. |
облучённый компонент |
componente irradiado |
DiBor |
68 |
22:35:46 |
eng-rus |
idiom. |
not at one's desk |
нет на месте |
VLZ_58 |
69 |
22:34:18 |
rus-spa |
med. |
предварительное медикаментозное лечение |
premedicación |
DiBor |
70 |
22:32:17 |
rus-ger |
mil. |
контрнаступление |
Gegenstoß |
Andrey Truhachev |
71 |
22:31:48 |
rus-ger |
mil. |
перейти в контрнаступление |
zum Gegenstoß ansetzen |
Andrey Truhachev |
72 |
22:31:00 |
rus-ger |
mil. |
перейти в контратаку |
zum Gegenstoß ansetzen |
Andrey Truhachev |
73 |
22:30:48 |
rus-ger |
law |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации |
CERD |
BlackFox |
74 |
22:29:58 |
rus-ger |
mil. |
переходить в контрнаступление |
zum Gegenstoß ansetzen |
Andrey Truhachev |
75 |
22:25:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
engagement on |
переговоры по |
Игорь Миг |
76 |
22:24:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
engagement on |
совместные усилия |
Игорь Миг |
77 |
22:24:22 |
rus-ger |
mil. |
часть |
Verband |
Andrey Truhachev |
78 |
22:15:20 |
ger |
mil., artil. |
Gr.W.-Feuer |
Granatwerferfeuer |
Andrey Truhachev |
79 |
22:14:47 |
rus-ger |
mil., artil. |
миномётный огонь |
Gr.W.-Feuer |
Andrey Truhachev |
80 |
22:12:28 |
rus-ger |
med. |
саливация |
Speichelfluss |
Katrin Denev1 |
81 |
22:10:30 |
eng-rus |
|
plug in |
прибиваться |
AlexandraM |
82 |
22:10:00 |
rus-ger |
agric. |
"органическое фермерство" |
Biolandwirtschaft |
korvin.freelancer |
83 |
22:09:14 |
eng-rus |
|
plug in |
примкнуть |
AlexandraM |
84 |
22:05:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sit by passively |
отсиживаться |
Игорь Миг |
85 |
22:05:11 |
eng-rus |
welf. |
Reasonable Accommodation Notice |
уведомление о потребности в приспособленном жильё |
citysleeper |
86 |
22:04:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sit by passively |
сидеть, сложа руки |
Игорь Миг |
87 |
22:02:22 |
rus-ita |
dentist. |
скученность зубов |
affollamento dentale |
Хыка |
88 |
22:02:12 |
rus-fre |
auto. |
противозапотеватель |
désembueur |
I. Havkin |
89 |
22:01:52 |
rus-ger |
|
код города |
Stadtvorwahl |
Александр Рыжов |
90 |
22:01:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in similar ways |
аналогично |
Игорь Миг |
91 |
22:01:50 |
rus-fre |
auto. |
антизапотеватель |
désembueur |
I. Havkin |
92 |
22:00:22 |
eng-rus |
med. |
Chest CT angiography |
КТ-ангиопульмонография |
Инесса Шляк |
93 |
21:59:56 |
eng-rus |
mil., avia. |
enemy air force |
авиация противника |
Andrey Truhachev |
94 |
21:59:13 |
eng-ger |
mil., avia. |
enemy air force |
feindliche Luftwaffe |
Andrey Truhachev |
95 |
21:58:00 |
eng-rus |
med. |
Perfusion/ventilation lung scan |
вентиляционно-перфузионная сцинтиграфия лёгких |
Инесса Шляк |
96 |
21:57:52 |
eng-rus |
tech. |
c-rail |
DIN-рейка C-типа |
incredibledm |
97 |
21:57:23 |
rus-ger |
law |
долговременный житель |
Langzeiteinwohner |
BlackFox |
98 |
21:55:57 |
rus-ger |
mil., avia. |
авиация противника |
feindliche Luftwaffe |
Andrey Truhachev |
99 |
21:54:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
escalation |
переход в более активную фазу |
Игорь Миг |
100 |
21:53:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
escalation |
нарастание |
Игорь Миг |
101 |
21:52:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
escalation |
умножение |
Игорь Миг |
102 |
21:52:23 |
rus-ger |
law |
рыночная стоимость объекта с обременением |
belasteter Verkehrswert |
Vorbild |
103 |
21:52:03 |
rus-ger |
|
на ранней стадии |
frühzeitig |
Andrey Truhachev |
104 |
21:50:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
escalation |
разрастание |
Игорь Миг |
105 |
21:49:41 |
rus-ger |
mil. |
отбивать |
abfangen |
Andrey Truhachev |
106 |
21:49:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
escalation |
усугубление |
Игорь Миг |
107 |
21:48:02 |
rus-ger |
mil. |
упредить |
abfangen |
Andrey Truhachev |
108 |
21:47:49 |
eng-rus |
|
gallant |
мужественный |
sever_korrespondent |
109 |
21:47:38 |
rus-ger |
mil. |
упреждать |
abfangen |
Andrey Truhachev |
110 |
21:32:54 |
rus-ger |
|
профилактически |
proaktiv |
Andrey Truhachev |
111 |
21:32:51 |
rus-ger |
tech. |
испытание методом решётчатого надреза |
Gitterschneidtest |
EHermann |
112 |
21:32:47 |
eng-rus |
med. |
an air bubble in the stomach |
Аэрофагия |
Инесса Шляк |
113 |
21:32:03 |
rus-ger |
|
упреждающе |
proaktiv |
Andrey Truhachev |
114 |
21:31:21 |
rus-ger |
|
на упреждение |
proaktiv |
Andrey Truhachev |
115 |
21:30:55 |
rus-ger |
|
на опережение |
proaktiv |
Andrey Truhachev |
116 |
21:27:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
respond by asymmetric means |
давать асимметричный ответ |
Игорь Миг |
117 |
21:26:22 |
eng-rus |
comp. |
data acquisition module |
модуль обработки данных на этапе приёма |
ssn |
118 |
21:25:43 |
eng-rus |
|
wood fire |
костер из дров |
sankozh |
119 |
21:21:49 |
eng-rus |
trav. |
idyllic |
пафосный (в некоторых контекстах) |
sankozh |
120 |
21:20:00 |
eng-rus |
auto. |
FMVSS |
Федеральные стандарты безопасности моторных транспортных средств (США) |
MichaelBurov |
121 |
21:19:01 |
eng-rus |
auto. |
FMVSS |
Федеральные стандарты автомобильной безопасности (США) |
MichaelBurov |
122 |
21:18:26 |
eng-rus |
med. |
Serpentine aorta |
Змеевидная аневризма |
Инесса Шляк |
123 |
21:16:46 |
eng |
auto. |
Federal Motor Vehicle Safety Standards |
FMVSS (США) |
MichaelBurov |
124 |
21:09:19 |
eng-rus |
auto. |
Federal Motor Vehicle Safety Standards |
Федеральные стандарты автомобильной безопасности (США) |
MichaelBurov |
125 |
21:02:12 |
eng-rus |
transp. |
National Highway Traffic Safety Administration |
Национальное управление безопасности дорожного движения на автострадах (США) |
MichaelBurov |
126 |
21:01:50 |
rus-ita |
|
четверть |
trimestre (школьная) |
Avenarius |
127 |
20:59:46 |
eng-rus |
transp. |
NHTSA |
Национальное управление безопасности дорожного движения на автострадах (США) |
MichaelBurov |
128 |
20:55:20 |
eng |
transp. |
National Highway Traffic Safety Administration |
NHTSA (США) |
MichaelBurov |
129 |
20:52:50 |
eng |
abbr. |
NHTSA |
National Highway Traffic Safety Administration (США) |
MichaelBurov |
130 |
20:51:58 |
rus-ger |
post |
УФПС |
Verwaltung für föderalen Postverkehr |
Лорина |
131 |
20:51:24 |
rus-ger |
post |
Управление федеральной почтовой связи |
Verwaltung für föderalen Postverkehr |
Лорина |
132 |
20:50:48 |
rus |
abbr. post |
УФПС |
Управление федеральной почтовой связи |
Лорина |
133 |
20:44:17 |
eng-rus |
|
position oneself as |
позиционировать себя в качестве |
Bullfinch |
134 |
20:43:09 |
rus-ger |
slang |
внедриться |
sich reinmogeln (in Akk) |
OLGA P. |
135 |
20:40:59 |
rus-ger |
post |
ОПС |
Poststelle |
Лорина |
136 |
20:39:03 |
eng-rus |
|
manuscript |
почерк |
Andrey Truhachev |
137 |
20:37:44 |
eng-rus |
|
chirograph |
рукописный шрифт |
Andrey Truhachev |
138 |
20:37:43 |
eng-rus |
|
handwriting |
рукописный шрифт |
Andrey Truhachev |
139 |
20:37:09 |
rus-ger |
post |
отделение почтовой связи |
Poststelle |
Лорина |
140 |
20:33:39 |
eng-rus |
tech. |
thumb paddle |
пульт ручного управления с помощью большого пальца |
Амбарцумян |
141 |
20:33:21 |
eng-rus |
law |
punishment |
мера ответственности (a penalty, such as a prison sentence or a fine, imposed by a court on someone found guilty of a crime: No officers will face punishment over the death of a man restrained by police. TED) |
Alexander Demidov |
142 |
20:32:49 |
eng-rus |
trav. |
take a guided tour |
взять экскурсию |
sankozh |
143 |
20:31:25 |
eng-rus |
trav. |
get a well-rounded overview |
хорошо осмотреть |
sankozh |
144 |
20:31:15 |
eng-rus |
trav. |
get a well-rounded overview |
хорошенько осмотреть (достопримечательности) |
sankozh |
145 |
20:29:55 |
eng-rus |
tech. |
utility cart |
садовая тележка |
Амбарцумян |
146 |
20:29:46 |
rus-fre |
|
разумно |
intelligenement |
ROGER YOUNG |
147 |
20:28:14 |
eng-rus |
tech. |
NiMH |
никель-металл-гидридный (тип батареи) |
Амбарцумян |
148 |
20:27:30 |
eng-rus |
trav. |
a short journey out of town |
недалеко за городом |
sankozh |
149 |
20:27:16 |
eng-rus |
tech. |
NiCd |
никель-кадмиевый (тип батареи) |
Амбарцумян |
150 |
20:25:32 |
eng-rus |
tech. |
Li-Ion |
литий-ионный (тип батареи) |
Амбарцумян |
151 |
20:23:43 |
eng-rus |
tech. |
lock-out button |
кнопка блокировки |
Амбарцумян |
152 |
20:23:01 |
eng-rus |
amer. |
call out |
дать объективную оценку (часто подразумевается негативная коннотация, напр., осуждение кого-либо) |
andreon |
153 |
20:21:41 |
eng-rus |
|
sea foam green |
цвет морской волны (морская пена, конечно же, белая, но в последнее время именно это название цвета почему-то наиболее популярно) |
Рина Грант |
154 |
20:21:05 |
eng-rus |
ecol. |
conservation centre |
заповедник |
sankozh |
155 |
20:19:55 |
rus-ger |
|
Ивуарийка |
Ivorerin |
lora_p_b |
156 |
20:17:39 |
eng-rus |
entomol. |
honeydew |
медвяная падь (выделение травяных тлей, червецов и некоторых других насекомых) |
Скоробогатов |
157 |
20:15:13 |
eng-rus |
|
law court |
государственный суд (A law court is a place where legal matters are decided by a judge and jury or by a magistrate. ❏ She would never resort to the law courts to resolve her marital problems. CCALD) |
Alexander Demidov |
158 |
20:13:09 |
eng-rus |
|
court of justice |
государственный суд (a court of law. Usage notes: Sometimes specifically refers to a court of law that deals with civil and/or criminal proceedings, as distinguished from an administrative court, constitutional court, etc. WT) |
Alexander Demidov |
159 |
20:12:46 |
rus-ger |
|
обычное письмо |
Langschrift |
Andrey Truhachev |
160 |
20:12:22 |
rus-ger |
|
обыкновенное письмо |
Langschrift |
Andrey Truhachev |
161 |
20:12:16 |
eng-rus |
|
lawcourt |
государственный суд (a tribunal that is presided over by a magistrate or by one or more judges who administer justice according to the laws • Syn: court, court of law, court of justice. WN3) |
Alexander Demidov |
162 |
20:08:50 |
rus-ger |
|
автозаправочный комплекс |
Tankstelle |
Лорина |
163 |
20:08:17 |
rus-fre |
|
сделать заказ |
faire la commande |
ROGER YOUNG |
164 |
20:07:10 |
eng-rus |
|
accentuate |
лишь подтверждать (only accentuate that...) |
sankozh |
165 |
20:06:42 |
rus-ger |
TV |
смотреть телепередачу |
fernschauen |
Andrey Truhachev |
166 |
20:06:12 |
rus-ger |
TV |
смотреть телевизор |
fernschauen |
Andrey Truhachev |
167 |
20:05:49 |
rus-ger |
|
ТРК |
Tankstelle |
Лорина |
168 |
20:04:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a game-changer |
полностью изменить существующий порядок вещей |
Игорь Миг |
169 |
20:04:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a game-changer |
изменить ситуацию радикальным образом |
Игорь Миг |
170 |
20:02:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a game-changer |
в корне изменить существующее положение |
Игорь Миг |
171 |
20:02:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a game-changer |
коренным образом изменить ситуацию |
Игорь Миг |
172 |
19:59:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a meaningful effort to investigate |
проводить серьёзное расследование |
Игорь Миг |
173 |
19:53:48 |
eng-rus |
sport. |
development camp |
сборы молодых спортсменов |
VLZ_58 |
174 |
19:53:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
modern economic mainstream |
главные направления развития экономической мысли |
Игорь Миг |
175 |
19:52:19 |
eng-rus |
|
public court |
государственный суд (Case.net is your access to the Missouri state courts automated case management system. From here you are able to inquire about case records including docket entries, parties, judgments and charges in public court.) |
Alexander Demidov |
176 |
19:51:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
modern economic mainstream |
главенствующие направления экономической мысли |
Игорь Миг |
177 |
19:49:36 |
rus-ger |
|
возить |
chauffieren (jemanden [berufsmäßig] in einem Kraftfahrzeug transportieren) |
OLGA P. |
178 |
19:47:43 |
eng-rus |
comp. |
data output |
формирование выходных данных (напр., передаваемых по каналам связи) |
ssn |
179 |
19:45:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hold views |
придерживаться мнения |
Игорь Миг |
180 |
19:44:08 |
eng-rus |
mining. |
draught well |
дутьевая скважина |
lxu5 |
181 |
19:42:34 |
eng-rus |
mining. |
hydrodefrostation |
дождевально-дренажное оттаивание |
lxu5 |
182 |
19:41:56 |
eng-rus |
mining. |
dressing |
доводка в обогащении |
lxu5 |
183 |
19:41:51 |
eng-rus |
mining. |
conditioning |
доводка в обогащении |
lxu5 |
184 |
19:40:53 |
eng-rus |
mining. |
minability of rocks |
добываемость (горных пород) |
lxu5 |
185 |
19:40:02 |
eng-rus |
mining. |
bottom deepening |
дноуглубительные работы |
lxu5 |
186 |
19:39:00 |
eng-rus |
mining. |
differentiation of magma |
дифференциация магмы |
lxu5 |
187 |
19:37:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anecdotal evidence suggests |
предположения, построенные на отдельных наблюдениях, позволяют сделать вывод о том, что |
Игорь Миг |
188 |
19:37:39 |
eng-rus |
mining. |
dinaphtholith |
динафталит |
lxu5 |
189 |
19:37:12 |
eng-rus |
mining. |
application of dynamometry |
динамометрирование |
lxu5 |
190 |
19:37:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anecdotal evidence suggests |
отдельные наблюдения указывают на то, что |
Игорь Миг |
191 |
19:36:16 |
eng-rus |
mining. |
dynamo-thermal metamorphism |
динамометаморфизм |
lxu5 |
192 |
19:36:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anecdotal evidence suggests |
предположения, построенные на отдельных наблюдениях, указывают на то, что |
Игорь Миг |
193 |
19:35:39 |
eng-rus |
mining. |
rock natural state of stress |
естественное напряжённое состояние |
lxu5 |
194 |
19:35:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anecdotal evidence suggests |
конкретные примеры говорят о том, что |
Игорь Миг |
195 |
19:34:55 |
eng-rus |
mining. |
rock bump |
стреляние горных пород |
lxu5 |
196 |
19:34:34 |
eng |
mining. |
dynamic condition |
dynamic phenomenon |
lxu5 |
197 |
19:34:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anecdotal evidence suggests |
неофициальные данные указывают на то |
Игорь Миг |
198 |
19:34:21 |
eng-rus |
mining. |
dynamic condition |
динамическое явление (в подземных выработках) |
lxu5 |
199 |
19:33:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anecdotal evidence suggests |
практика показывает, что |
Игорь Миг |
200 |
19:33:39 |
eng-rus |
furn. |
seasonal turn mattress |
матрас, который следует переворачивать в зависимости от сезона (в холодный сезон одной стороной вверх, в тёплый сезон – другой (стороны имеют соответствующее обозначение)) |
vatnik |
201 |
19:33:15 |
eng-rus |
mining. |
dynamic head of well |
динамический уровень скважины |
lxu5 |
202 |
19:33:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anecdotal evidence suggests |
насколько можно судить по единичным случаям |
Игорь Миг |
203 |
19:32:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anecdotal evidence suggests |
судя по имеющимся сведениям |
Игорь Миг |
204 |
19:32:31 |
eng-rus |
mining. |
commercial content |
промышленное содержание |
lxu5 |
205 |
19:32:19 |
eng-rus |
inet. |
Internet Corporation for Assigned Names and Numbers |
Интернет-корпорация по присвоению имён и номеров (Название с сайта самой организации: icann.org) |
visitor |
206 |
19:31:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anecdotal evidence suggests |
как явствует из сообщений в СМИ |
Игорь Миг |
207 |
19:31:33 |
eng-rus |
progr. |
physical module with its own data acquisition and real time trending capability |
физический модуль с собственной системой сбора данных и возможностью обработки в режиме реального времени |
ssn |
208 |
19:31:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anecdotal evidence suggests |
как явствует из сообщений в прессе |
Игорь Миг |
209 |
19:30:34 |
eng-rus |
progr. |
real time trending capability |
возможность обработки данных в режиме реального времени |
ssn |
210 |
19:30:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anecdotal evidence suggests |
многочисленные примеры свидетельствуют о том, что |
Игорь Миг |
211 |
19:30:04 |
eng-rus |
progr. |
real time trending |
обработка данных в режиме реального времени |
ssn |
212 |
19:29:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anecdotal evidence suggests |
непрямые свидетельства говорят о |
Игорь Миг |
213 |
19:29:13 |
eng-rus |
progr. |
physical module |
физический модуль |
ssn |
214 |
19:29:10 |
eng-rus |
bank. |
security department |
СБ (служба безопасности) |
CaMoBaPuK |
215 |
19:28:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anecdotal evidence suggests |
косвенные доказательства указывают на то, что |
Игорь Миг |
216 |
19:28:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anecdotal evidence suggests |
непроверенные сведения позволяют предположить, что |
Игорь Миг |
217 |
19:27:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anecdotal evidence suggests |
полученный опыт свидетельствует |
Игорь Миг |
218 |
19:26:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anecdotal evidence suggests |
как показывает практика |
Игорь Миг |
219 |
19:26:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anecdotal evidence suggests |
практика показывает |
Игорь Миг |
220 |
19:25:40 |
rus-ger |
road.wrk. |
дважды дроблённый |
doppelt gebrochen |
Andrey Truhachev |
221 |
19:25:21 |
eng-rus |
bank. |
Asset Recovery Department |
ДВА (Департамент по Возврату Активов) |
CaMoBaPuK |
222 |
19:24:41 |
eng-rus |
road.constr. |
twice-crushed |
дважды дроблённый |
Andrey Truhachev |
223 |
19:24:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anecdotal evidence suggests |
несистематизированная информация даёт основания предполагать, что |
Игорь Миг |
224 |
19:24:05 |
eng-rus |
road.constr. |
twice-crushed and screened chippings |
дважды дроблённый и просеянный щебень |
Andrey Truhachev |
225 |
19:23:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anecdotal evidence suggests |
однако люди говорят, что |
Игорь Миг |
226 |
19:23:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anecdotal evidence suggests |
многочисленные свидетельства говорят о |
Игорь Миг |
227 |
19:22:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anecdotal evidence suggests |
многочисленные свидетельства указывают |
Игорь Миг |
228 |
19:22:38 |
eng-rus |
road.constr. |
twice-crushed and screened chippings |
дважды дроблённый щебень |
Andrey Truhachev |
229 |
19:22:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anecdotal evidence suggests |
по отдельным косвенным сведениям, можно предположить, что |
Игорь Миг |
230 |
19:19:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anecdotal evidence suggests |
существует мнение о том, что |
Игорь Миг |
231 |
19:19:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anecdotal evidence suggests |
опыт показывает, однако, что |
Игорь Миг |
232 |
19:18:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anecdotal evidence suggests |
отдельные данные указывают на то, что |
Игорь Миг |
233 |
19:18:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anecdotal evidence suggests |
имеющиеся единичные доказательства свидетельствуют о том, что |
Игорь Миг |
234 |
19:17:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anecdotal evidence suggests |
отдельные сведения позволяют предположить, что |
Игорь Миг |
235 |
19:16:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anecdotal evidence suggests |
согласно умным свидетельствам |
Игорь Миг |
236 |
19:15:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anecdotal evidence suggests |
по неподтверждённым данным |
Игорь Миг |
237 |
19:14:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anecdotal evidence suggests |
отдельные случаи позволяют предположить, что |
Игорь Миг |
238 |
19:08:56 |
eng-rus |
law |
hearing in a public court |
открытое судебное заседание |
Alex Lilo |
239 |
19:08:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anecdotal evidence suggests |
ряд данных свидетельствует о том, что |
Игорь Миг |
240 |
19:08:13 |
rus-ger |
hobby |
виниловый диск |
Vinyl-Schallplatte |
Sergei Aprelikov |
241 |
19:07:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anecdotal evidence suggests |
свидетельства очевидцев говорят о том, что |
Игорь Миг |
242 |
19:07:42 |
eng-rus |
law |
hearing in a public court |
разбирательство по делу в ходе открытых заседаний суда |
Alex Lilo |
243 |
19:07:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anecdotal evidence suggests |
если верить отрывочным сведениям |
Игорь Миг |
244 |
19:07:21 |
rus-fre |
hobby |
виниловый диск |
disque vinyle |
Sergei Aprelikov |
245 |
19:06:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anecdotal evidence suggests |
по отдельным свидетельствам |
Игорь Миг |
246 |
19:06:10 |
rus-spa |
hobby |
виниловый диск |
disco de vinilo |
Sergei Aprelikov |
247 |
19:05:50 |
eng-rus |
med. |
hyperleptinemia |
гиперлептинемия |
gardariker |
248 |
19:05:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anecdotal evidence suggests |
факты говорят о том, что |
Игорь Миг |
249 |
19:04:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anecdotal evidence suggests |
факты свидетельствуют о том, что |
Игорь Миг |
250 |
19:04:48 |
eng-rus |
hobby |
vinyl record |
виниловый диск |
Sergei Aprelikov |
251 |
19:04:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anecdotal evidence suggests |
неофициальные данные говорят о том, что |
Игорь Миг |
252 |
19:03:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anecdotal evidence suggests |
однако косвенные свидетельства указывают на то |
Игорь Миг |
253 |
19:03:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anecdotal evidence suggests |
отдельные данные свидетельствуют о том, что |
Игорь Миг |
254 |
19:02:35 |
rus-ita |
LP.play. |
виниловый диск |
disco in vinile |
Sergei Aprelikov |
255 |
19:02:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anecdotal evidence suggests |
бытует представление |
Игорь Миг |
256 |
19:01:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anecdotal evidence suggests |
есть мнение, что |
Игорь Миг |
257 |
19:01:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anecdotal evidence suggests |
существует мнение, что |
Игорь Миг |
258 |
19:01:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anecdotal evidence suggests |
бытует мнение, что |
Игорь Миг |
259 |
19:00:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anecdotal evidence suggests |
многочисленные факты реальной жизни указывают на |
Игорь Миг |
260 |
19:00:25 |
eng-rus |
rhetor. |
it's one thing if |
одно дело, если (CNN) |
Alex_Odeychuk |
261 |
19:00:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anecdotal evidence suggests |
по неофициальным данным |
Игорь Миг |
262 |
18:58:37 |
rus-fre |
|
с переменным успехом |
avec plus ou moins de succès |
ROGER YOUNG |
263 |
18:58:25 |
eng-rus |
PR |
public relations professional |
специалист по организации общественного мнения (CNN) |
Alex_Odeychuk |
264 |
18:58:18 |
eng-rus |
PR |
public relations professional |
специалист по связям с общественностью (CNN) |
Alex_Odeychuk |
265 |
18:57:51 |
eng-rus |
med. |
Inferior wall ST elevation myocardial infarct |
Острый трансмуральный инфаркт нижней стенки миокарда с подъёмом сегмента ST (кардиология) |
Инесса Шляк |
266 |
18:57:36 |
rus-dut |
|
указывать на |
wijzen op |
palske |
267 |
18:52:12 |
eng-rus |
|
special-purpose funds |
целевые средства (Special purpose funds relate to the grants and donations accepted by the University to finance research or teaching projects, fellowships, scholarship awards and prizes, and also to funds received from sources such as endowments, consultancies and publications – Australian National University) |
Tamerlane |
268 |
18:51:45 |
eng |
progr. |
human interface device |
HID |
ssn |
269 |
18:51:44 |
eng-rus |
philos. |
prior bodily experience |
прошлый чувственный опыт |
Alex_Odeychuk |
270 |
18:50:09 |
rus-ger |
tech. |
военная технология |
Militärtechnologie |
Sergei Aprelikov |
271 |
18:49:47 |
eng-rus |
hist. |
Case Blue |
план "Блау" |
Ballistic |
272 |
18:49:17 |
rus-fre |
tech. |
военная технология |
technologie militaire |
Sergei Aprelikov |
273 |
18:47:19 |
rus-spa |
tech. |
военная технология |
tecnología militar |
Sergei Aprelikov |
274 |
18:46:49 |
eng-rus |
hist. |
Army Group South |
группа армий "Юг" |
Ballistic |
275 |
18:46:43 |
eng-rus |
philos. |
learned by experience |
имеющий чувственный опыт источником знания |
Alex_Odeychuk |
276 |
18:46:34 |
eng-rus |
med. |
Anterior wall ST elevation myocardial infarct |
Острый трансмуральный инфаркт передней стенки с подъёмом сегмента ST (кардиология) |
Инесса Шляк |
277 |
18:46:19 |
rus-ger |
mil. |
с рассветом |
mit Morgengrauen |
Andrey Truhachev |
278 |
18:45:40 |
eng-rus |
philos. |
entities in themselves |
вещи сами по себе (вне зависимости от нашего восприятия; существующие вне нашего сознания) |
Alex_Odeychuk |
279 |
18:45:31 |
rus-ita |
tech. |
военная технология |
tecnologia militare |
Sergei Aprelikov |
280 |
18:44:54 |
eng-rus |
philos. |
comprehend sense experience |
схватывать чувственные созерцания |
Alex_Odeychuk |
281 |
18:44:41 |
eng-rus |
philos. |
sense experience |
чувственные созерцания |
Alex_Odeychuk |
282 |
18:43:39 |
eng-rus |
law |
litigation trust |
судебный траст (вариант мой, не против лучших вариантов) A litigation trust is a trust created for the benefit of creditors of a debtor to prosecute and distribute the proceeds of certain causes of action belonging to the debtor that are transferred to the litigation trust as part of the bankruptcy plan) |
levanya |
283 |
18:42:48 |
eng-rus |
philos. |
a priori notion |
априорное понятие (In 1781, Immanuel Kant published the Critique of Pure Reason, one of the most influential works in the history of the philosophy of space and time. He describes time as an a priori notion that, together with other a priori notions such as space, allows us to comprehend sense experience. Kant denies that either space or time are substance, entities in themselves, or learned by experience; he holds, rather, that both are elements of a systematic framework we use to structure our experience. Spatial measurements are used to quantify how far apart objects are, and temporal measurements are used to quantitatively compare the interval between (or duration of) events. Although space and time are held to be transcendentally ideal in this sense, they are also empirically real–that is, not mere illusions.) |
Alex_Odeychuk |
284 |
18:40:43 |
eng-rus |
hist. |
Army Group Centre |
группа армий "Центр" |
Ballistic |
285 |
18:40:09 |
eng-rus |
philos. |
bodily experience |
чувственное восприятие (чувственный опыт) |
Alex_Odeychuk |
286 |
18:39:28 |
eng-rus |
hist. |
Leningrad Blockade |
Блокада Ленинграда |
Ballistic |
287 |
18:38:30 |
eng-rus |
philos. |
bodily experience |
чувственный опыт |
Alex_Odeychuk |
288 |
18:37:16 |
eng-rus |
philos. |
visual perception of space |
визуальное восприятие пространства |
Alex_Odeychuk |
289 |
18:37:07 |
eng-rus |
hist. |
Army Group North |
группа армий "Север" |
Ballistic |
290 |
18:37:00 |
eng-rus |
psychol. |
visual perception of space |
ощущение пространства (зрительное восприятие пространства) |
Alex_Odeychuk |
291 |
18:31:34 |
rus-ger |
mil. |
расстановка сил |
Gliederung |
Andrey Truhachev |
292 |
18:28:36 |
rus-spa |
|
по отцовской линии |
por vía paterna (nieto por vía paterna de) |
Tatian7 |
293 |
18:27:48 |
eng-rus |
bible.term. |
Apocalypse of John |
Апокалипсис Иоанна Богослова |
Ballistic |
294 |
18:26:46 |
rus-ger |
oncol. |
проявления опухоли |
Tumormanifestationen |
Malligan |
295 |
18:26:44 |
rus-ger |
mil. |
эшелонирование обороны |
Gliederung |
Andrey Truhachev |
296 |
18:25:04 |
eng-rus |
bible.term. |
Revelation to John |
Откровение Иоанна Богослова |
Ballistic |
297 |
18:23:34 |
rus-ger |
sociol. |
стратификация населения |
Gliederung |
Andrey Truhachev |
298 |
18:23:20 |
rus-ger |
sociol. |
разделение на группы |
Gliederung |
Andrey Truhachev |
299 |
18:23:00 |
rus-ger |
ed. |
состав |
Gliederung |
Andrey Truhachev |
300 |
18:22:40 |
eng-rus |
bible.term. |
Wormwood |
звезда "Полынь" (And the name of the star is called Wormwood. (Revelation 8:11)) |
Ballistic |
301 |
18:16:54 |
eng-rus |
med. |
clinically measurable improvement |
клинически определяемое улучшение |
skaivan |
302 |
18:05:29 |
rus-ger |
inf. |
бесплатно |
für umme |
Andrey Truhachev |
303 |
18:04:51 |
rus-ger |
inf. |
задаром |
für lau |
Andrey Truhachev |
304 |
18:04:15 |
rus-ger |
inf. |
на шару |
für lau |
Andrey Truhachev |
305 |
18:03:53 |
eng-rus |
bible.term. |
Nephilim |
нефилимы (The Nephilim were on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God came in to the daughters of men, and they bore children to them. Those were the mighty men who were of old, men of renown. (Бытие 6:4) • It is actually possible the Nephilim were somewhat both fallen angels and giants. bible.by, biblestudytools.com) |
Ballistic |
306 |
18:03:45 |
rus-ger |
inf. |
на халяву |
für umme |
Andrey Truhachev |
307 |
18:01:51 |
eng-rus |
explan. |
Nephilim |
исполины |
Ballistic |
308 |
18:01:50 |
rus-ger |
inf. |
задарма |
für lau |
Andrey Truhachev |
309 |
18:00:41 |
rus-ger |
inf. |
за так |
für umme |
Andrey Truhachev |
310 |
18:00:07 |
rus-ger |
inf. |
даром |
für lau |
Andrey Truhachev |
311 |
17:57:51 |
eng-rus |
med. |
SAHS |
САГС (синдром аноэ-гипопноэ сна) |
Vitaly Lavrov |
312 |
17:54:03 |
eng-rus |
bank. |
senior adjusted leverage |
отношение долга к EBITDA в отношении мезонинного долга |
oVoD |
313 |
17:53:50 |
eng-rus |
bank. |
adjusted leverage |
отношение долга к EBITDA |
oVoD |
314 |
17:53:31 |
eng-rus |
bank. |
senior interest cover |
коэффициент покрытия процентов в отношении мезонинного долга |
oVoD |
315 |
17:53:11 |
eng-rus |
bank. |
interest cover |
коэффициент покрытия процентов |
oVoD |
316 |
17:52:47 |
eng-rus |
bank. |
cashflow cover |
коэффициент ликвидности |
oVoD |
317 |
17:52:25 |
eng-rus |
bank. |
capital expenditure |
размер капитальных затрат |
oVoD |
318 |
17:51:39 |
eng-rus |
oil |
trap magmatism |
трапповый магматизм |
Islet |
319 |
17:47:50 |
eng-rus |
|
in a random manner |
носит неупорядоченный характер |
Technical |
320 |
17:45:01 |
eng-rus |
law |
inadequate remedy |
ненадлежащее средство судебной защиты |
oVoD |
321 |
17:42:28 |
eng-rus |
law |
remedial action |
иск о получении компенсации или возмещении убытков |
oVoD |
322 |
17:41:59 |
eng-rus |
|
not give a fig |
пофиг (They can say what they like I don't give a fig) |
Capital |
323 |
17:41:09 |
eng-rus |
law |
reserved and remanded |
"решение отменено, дело возвращено в первоначальную инстанцию" |
oVoD |
324 |
17:40:28 |
eng-rus |
nucl.pow. |
preliminary hazard analysis |
предварительный анализ угроз |
Ananaska |
325 |
17:39:38 |
rus-ger |
|
комната для спортивных занятий |
Sportzimmer |
Александр Рыжов |
326 |
17:38:55 |
eng-rus |
law |
vested remainder |
закреплённое "выжидательное" право (становится таковым после исполнения предварительного условия) |
oVoD |
327 |
17:37:54 |
eng-rus |
law |
remainder |
последующее имущественное право (возникающее по прекращении имущественного права другого лица) |
oVoD |
328 |
17:35:54 |
eng-rus |
law |
remain |
реликвии |
oVoD |
329 |
17:35:31 |
rus-ger |
|
полутораспальная кровать |
French Bett |
Александр Рыжов |
330 |
17:35:17 |
eng-rus |
furn. |
Zip and Link beds |
Большие двуспальные кровати, которые при необходимости разделяются на две раздельные кровати |
vatnik |
331 |
17:34:47 |
eng-rus |
law |
relinquish a claim |
отказаться от иска |
oVoD |
332 |
17:29:54 |
eng-rus |
|
staunchy |
непоколебимо |
Kosarar |
333 |
17:29:47 |
eng-rus |
|
staunchy |
стойко |
Kosarar |
334 |
17:29:09 |
eng-rus |
|
fiscal compliance card |
карточка расчётов с бюджетом (КРСБ налогоплательщика – это информационный ресурс, который ведут налоговые органы по каждому налогоплательщику (п. 2 разд.I Единых требований к порядку формирования информационного ресурса, утв. Приказом ФНС России от 18.01.2012 N ЯК-7-1/9, далее – Единые требования). Причем КРСБ открывают отдельно по каждому налогу, уплачиваемому налогоплательщиком: по каждому КБК, закрепленному за налоговиками, и коду ОКТМО муниципального образования, на территории которого мобилизуются денежные средства (п. 2 разд. II Единых требований). А если по одному налогу организация (или ИП) выступает одновременно и налогоплательщиком, и налоговым агентом, то ей также заведут две самостоятельные КРСБ с разными статусами организации (п. 2 разд.I Единых требований). glavkniga.ru) |
Alexander Demidov |
335 |
17:26:19 |
rus-ita |
|
неблагоприятный фактор |
avversità |
Assiolo |
336 |
17:25:20 |
rus-ita |
|
беспомощность |
inadeguatezza |
Assiolo |
337 |
17:22:56 |
eng-rus |
|
Regulatory Affairs Specialist |
специалист по нормативно-правовому регулированию |
bigmaxus |
338 |
17:19:24 |
rus-ita |
|
неприспособленность |
sprovvedutezza (к жизни) |
Assiolo |
339 |
17:18:16 |
eng-rus |
el. |
GPS spoofing |
подмена сигнала GPS (newscientist.com) |
Oleksandr Spirin |
340 |
17:17:57 |
eng-rus |
genet. |
tobacco etch viral |
вирус гравировки табака |
VladStrannik |
341 |
17:17:41 |
rus-ita |
|
заурядность |
mediocrità |
Assiolo |
342 |
17:17:32 |
rus-ita |
|
посредственность |
mediocrità |
Assiolo |
343 |
17:17:16 |
rus-ita |
|
беспомощность |
mediocrità (посредственность) |
Assiolo |
344 |
17:16:22 |
rus-ita |
|
беспомощность |
sprovvedutezza (неискушённость в жизненных ситуациях) |
Assiolo |
345 |
17:12:42 |
rus-ita |
|
беспомощность |
impotenza (чувство бессилия) |
Assiolo |
346 |
17:11:36 |
eng-rus |
genet. |
desferoxamin |
десфероксамин |
VladStrannik |
347 |
17:11:10 |
eng-rus |
genet. |
enterobactin |
энтеробактин |
VladStrannik |
348 |
17:08:29 |
eng-rus |
genet. |
ketoglutaryl side chain |
кетоглутариловая боковая цепь |
VladStrannik |
349 |
16:48:38 |
eng-rus |
genet. |
non-natural |
неприродный |
VladStrannik |
350 |
16:48:08 |
eng-rus |
auto. |
steering gear test bench |
стенд для испытания рулевого управления (автомобиля) |
Sergei Aprelikov |
351 |
16:44:42 |
rus-fre |
hist. |
Гвиневра |
Guenièvre (жена короля Артура) |
z484z |
352 |
16:40:01 |
eng-rus |
genet. |
native sequence polypeptide |
полипептид с нативной последовательностью |
VladStrannik |
353 |
16:36:13 |
rus-fre |
Игорь Миг |
национальное благосостояние |
richesse nationale |
Игорь Миг |
354 |
16:35:50 |
rus-fre |
Игорь Миг |
народное достояние |
richesse nationale |
Игорь Миг |
355 |
16:34:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
domestic wealth |
природные богатства |
Игорь Миг |
356 |
16:34:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
domestic wealth |
народное достояние |
Игорь Миг |
357 |
16:33:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
domestic wealth |
национальное благосостояние |
Игорь Миг |
358 |
16:32:44 |
eng-rus |
microbiol. |
naturally-occurring allelic variant |
природный аллельный вариант |
VladStrannik |
359 |
16:23:47 |
rus-fre |
|
однозначно |
carré |
z484z |
360 |
16:23:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
offshore wealth |
размеры офшорного капитала |
Игорь Миг |
361 |
16:18:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the mid-1990s |
в середине 90-х |
Игорь Миг |
362 |
16:16:54 |
eng-rus |
electr.eng. |
actuating member |
орган управления (часть, натяжением, нажимом, поворотом которой или приведением в движение иным способом обеспечивают функционирование выключателя. ГОСТ IEC 60050-442-2015, статья 442-04-14) |
ssn |
363 |
16:16:40 |
eng-rus |
TV |
news channel |
информационный канал |
olecya |
364 |
16:16:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at a rock-bottom price |
за копейки |
Игорь Миг |
365 |
16:16:18 |
rus-fre |
hist. |
бритт |
Breton (Король Арту́р — легендарный вождь бриттов V—VI века; Arthur, Roi des Bretons.) |
z484z |
366 |
16:15:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at a rock-bottom price |
практически за бесценок |
Игорь Миг |
367 |
16:14:55 |
rus-ger |
law |
земельные отношения |
Grundverkehr (wikipedia.org) |
Андрей Клименко |
368 |
16:13:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sell at rock-bottom prices |
сбывать по крайне низкой цене |
Игорь Миг |
369 |
16:12:17 |
eng-rus |
microbiol. |
wild-type human lipocalin |
человеческий липокалин дикого типа |
VladStrannik |
370 |
16:12:12 |
eng-rus |
electr.eng. |
indirect actuation |
косвенное воздействие (перемещение органа управления выключателя, обеспечиваемое косвенно посредством части электроприбора или электрооборудования, в который (которое) выключатель встроен или составляет с ним единое целое, напр., дверцей электроприбора. ГОСТ IEC 60050-442-2015, статья 442-04-13) |
ssn |
371 |
16:11:46 |
rus-fre |
|
монсеньёр |
monseigneur |
z484z |
372 |
16:10:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at rock-bottom prices |
за гроши |
Игорь Миг |
373 |
16:10:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at rock-bottom prices |
за копейки |
Игорь Миг |
374 |
16:09:32 |
rus-ger |
geogr. |
Приволжский |
Wolgaregion |
Лорина |
375 |
16:09:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
direct actuation |
прямое воздействие (перемещение органа управления выключателя посредством руки, ноги или другого действия человека. ГОСТ IEC 60050-442-2015, статья 442-04-12) |
ssn |
376 |
16:08:07 |
rus-fre |
hist. |
Германия |
Germanie |
z484z |
377 |
16:07:52 |
rus-fre |
hist. |
Древняя Германия |
Germanie |
z484z |
378 |
16:07:36 |
rus-fre |
hist. |
Древняя Германия |
Germanie (область проживания древних германцев (ориентировочно между Маасом и Неманом)) |
z484z |
379 |
16:03:23 |
rus-fre |
nonstand. |
сматываться |
décaniller |
z484z |
380 |
16:03:01 |
eng-rus |
electr.eng. |
cord switch |
выключатель с удлинителем (выключатель в отдельной оболочке, предназначенный для присоединения к питающей цепи и (или) к электроприбору или электрооборудованию при помощи шнура, присоединённого со стороны его конца или в линию с ним. ГОСТ IEC 60050-442-2015, статья 442-04-11) |
ssn |
381 |
16:01:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trade surpluses |
положительное сальдо торгового баланса |
Игорь Миг |
382 |
15:59:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
biased switch |
выключатель с самовозвратом (выключатель, контакты и орган управления которого возвращаются в заранее заданное положение при прекращении воздействия на орган управления. ГОСТ IEC 60050-442-2015, статья 442-04-10) |
ssn |
383 |
15:56:56 |
eng-rus |
electr.eng. |
push-pull switch |
вытяжной выключатель (выключатель, органом управления которого является стержень, нажатием или натяжением которого в одно или несколько фиксированных положений изменяют положение контактов. ГОСТ IEC 60050-442-2015, статья 442-04-09) |
ssn |
384 |
15:54:08 |
rus-fre |
auto. |
сменное колесо |
roue de secours |
Sergei Aprelikov |
385 |
15:52:20 |
rus-spa |
auto. |
сменное колесо |
rueda de recambio |
Sergei Aprelikov |
386 |
15:51:57 |
rus-spa |
inf. |
запаска |
rueda de recambio |
Sergei Aprelikov |
387 |
15:51:51 |
eng-rus |
mech.eng. |
regreasing |
пополнение смазки |
carp |
388 |
15:51:16 |
rus-spa |
transf. |
секционный переключатель |
conmutador de derivaciones |
serdelaciudad |
389 |
15:50:58 |
rus-ger |
st.exch. |
покупка фьючерса |
Кauf auf Termin |
Vorbild |
390 |
15:50:28 |
rus-ger |
st.exch. |
покупка фьючерса |
Кauf per Termin |
Vorbild |
391 |
15:50:11 |
rus |
abbr. med. |
МГЦ |
мегакариоцит |
Horacio_O |
392 |
15:50:00 |
rus-spa |
inf. |
запаска |
rueda de repuesto |
Sergei Aprelikov |
393 |
15:49:17 |
rus-spa |
auto. |
сменное колесо |
rueda de repuesto |
Sergei Aprelikov |
394 |
15:48:30 |
rus-spa |
energ.ind. |
шина силовая |
barra de alimentación |
serdelaciudad |
395 |
15:47:05 |
rus-ita |
med. |
зубная ткань |
tessuto dentario |
tania_mouse |
396 |
15:46:34 |
rus-spa |
energ.ind. |
шина управляющая |
barra de mando |
serdelaciudad |
397 |
15:44:27 |
rus |
abbr. med. |
ТТП |
тромботическая тромбоцитопеническая пурпура |
Horacio_O |
398 |
15:43:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
lever switch |
рычажковый выключатель |
ssn |
399 |
15:41:51 |
eng-rus |
manag. |
interoffice mail |
внутренняя корреспонденция |
chobotar |
400 |
15:41:14 |
rus-ita |
inf. |
запаска |
ruota di ricambio |
Sergei Aprelikov |
401 |
15:40:40 |
rus-ita |
lit., f.tales |
мышка-норушка |
Nina la topina |
gorbulenko |
402 |
15:40:32 |
eng-rus |
electr.eng. |
switch of micro-gap construction |
выключатель с микрозазором |
ssn |
403 |
15:40:10 |
rus-ita |
auto. |
сменное колесо |
ruota di ricambio |
Sergei Aprelikov |
404 |
15:39:42 |
eng-rus |
mol.biol. |
modular protein domain |
модульный белковый домен |
Conservator |
405 |
15:38:55 |
eng-rus |
inf. |
defence industry |
оборонка |
Yanamahan |
406 |
15:38:35 |
eng-rus |
electr.eng. |
integrated switch |
объединённый выключатель |
ssn |
407 |
15:38:13 |
eng-rus |
geogr. |
the Volga territory |
Поволжье |
rus00012 |
408 |
15:37:18 |
eng-rus |
meas.inst. |
impact-echo tester |
ударно-импульсный прибор (Измерение прочности бетона) |
DRE |
409 |
15:37:01 |
eng-rus |
microbiol. |
immunoassay of the mature human lipocalin 2 |
иммуноанализ на зрелый липокалин 2 человека |
VladStrannik |
410 |
15:36:36 |
eng-rus |
electr.eng. |
incorporated switch |
встроенный выключатель |
ssn |
411 |
15:34:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
multiple switched socket-outlet |
многоместная штепсельная розетка с выключателем |
ssn |
412 |
15:33:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
switched socket-outlet |
штепсельная розетка с выключателем |
ssn |
413 |
15:31:53 |
rus-ita |
el. |
воздушно-цинковый элемент |
batterie zinco-aria |
Sergei Aprelikov |
414 |
15:31:50 |
eng-rus |
electr.eng. |
polarized plug |
полярная штепсельная вилка |
ssn |
415 |
15:30:12 |
rus-spa |
el. |
воздушно-цинковый элемент |
pila de zinc-aire |
Sergei Aprelikov |
416 |
15:30:05 |
eng-rus |
mech.eng. |
shrink fitting |
насадка в нагретом состоянии |
carp |
417 |
15:29:50 |
eng-rus |
comp.sec. |
preshared key |
предопределённый ключ |
felixfortuna |
418 |
15:29:49 |
eng-rus |
meas.inst. |
fused plug |
соединитель с предохранителем |
ssn |
419 |
15:28:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
fused plug |
штепсельная вилка с плавким предохранителем |
ssn |
420 |
15:27:18 |
rus-ger |
med. |
скрытая коронарная недостаточность |
BCI |
per aspera |
421 |
15:24:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
plug and socket outlet |
штепсельный соединитель |
ssn |
422 |
15:24:36 |
rus-ger |
el. |
воздушно-цинковый элемент |
Zink-Luft-Batterie |
Sergei Aprelikov |
423 |
15:20:44 |
eng-rus |
inf. |
I feel |
понимаю |
IlonaSun |
424 |
15:20:35 |
eng-rus |
electr.eng. |
socket-outlet for appliances |
штепсельная розетка для приборов |
ssn |
425 |
15:18:32 |
eng-rus |
electr.eng. |
multiple socket-outlet |
многоместная штепсельная розетка |
ssn |
426 |
15:17:00 |
eng-rus |
microbiol. |
affinity constant |
константа аффинности |
VladStrannik |
427 |
15:16:16 |
eng-rus |
electr.eng. |
portable socket-outlet |
переносная штепсельная розетка |
ssn |
428 |
15:15:43 |
eng-rus |
|
enlighten |
образумить |
sever_korrespondent |
429 |
15:15:26 |
eng-rus |
|
wasting of time |
растрачивание времени впустую |
Alex_Odeychuk |
430 |
15:14:28 |
eng-rus |
electr.eng. |
interlocked socket-outlet |
штепсельная розетка с блокировкой |
ssn |
431 |
15:12:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
fixed socket-outlet |
стационарная штепсельная розетка |
ssn |
432 |
15:11:21 |
eng-rus |
microbiol. |
thiazoline derivatized conjugate |
тиазолин-дериватизированный конъюгат |
VladStrannik |
433 |
15:11:12 |
rus-ita |
cosmet. |
шёлковые ресницы |
ciglia simil seta |
Simplyoleg |
434 |
15:09:57 |
rus-ita |
cosmet. |
норковые ресницы |
ciglia finto visone |
Simplyoleg |
435 |
15:09:50 |
eng-rus |
|
industry regulatory document |
отраслевой нормативный документ |
terrarristka |
436 |
15:08:30 |
eng-rus |
furn. |
box spring |
пружинный блок |
vatnik |
437 |
15:07:16 |
eng-rus |
electr.eng. |
conversion adaptor |
переходной адаптер (для аксессуаров) |
ssn |
438 |
15:03:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
multiway adaptor |
многоместный адаптер (для аксессуаров) |
ssn |
439 |
15:01:38 |
eng-rus |
tech. |
pressure containing part |
удерживающий давление элемент |
Iryna_mudra |
440 |
15:01:20 |
rus-ita |
lit., f.tales |
лягушка-квакушка |
Silvana la rana |
gorbulenko |
441 |
15:00:52 |
eng-rus |
construct. |
steel lashing |
вязка арматурой |
Ратбек |
442 |
15:00:22 |
rus-ita |
lit., f.tales |
ёжик ни головы ни ножек |
Ciccio il riccio |
gorbulenko |
443 |
14:59:05 |
eng-rus |
met. |
punch list |
перечень замечаний |
TeenageImposter |
444 |
14:57:56 |
eng-rus |
insur. |
pairs and sets clause |
Оговорка о парном имуществе или комплекте (если поврежденное имущество составляет часть комплекта, то страховщик имеет право выплатить полную стоимость всего комплекта) |
chanelgirl |
445 |
14:56:17 |
rus-ger |
cosmet. |
дымка для лица |
Gesichtsnebel |
Ektra |
446 |
14:55:57 |
eng-rus |
microbiol. |
cognate receptor |
когнатный рецептор |
VladStrannik |
447 |
14:54:16 |
eng-rus |
microbiol. |
peptide chain moiety |
фрагмент, представляющий собой пептидную цепь |
VladStrannik |
448 |
14:53:36 |
eng-rus |
microbiol. |
variable peptidic chain |
вариабельная пептидная цепь |
VladStrannik |
449 |
14:52:30 |
eng-rus |
microbiol. |
dihydroxyquinoline |
дигидроксихинолин |
VladStrannik |
450 |
14:52:19 |
eng-rus |
microbiol. |
dihydroxyquinoline chromophore |
дигидроксихинолиновый хромофор |
VladStrannik |
451 |
14:51:41 |
eng-rus |
microbiol. |
affinity for iron |
аффинность к железу |
VladStrannik |
452 |
14:51:06 |
eng-rus |
microbiol. |
fluorescent siderophore |
флуоресцентный сидерофор |
VladStrannik |
453 |
14:50:18 |
eng-rus |
tech. |
stiffening ring |
обжимное кольцо |
Iryna_mudra |
454 |
14:48:39 |
eng-rus |
microbiol. |
conventional antibiotic |
традиционный антибиотик |
VladStrannik |
455 |
14:48:36 |
rus-ger |
law |
Закон о приёме на работу иностранных граждан |
Ausländerbeschäftigungsgesetz |
JuliaKever |
456 |
14:44:33 |
eng-rus |
microbiol. |
ketoglutaryl |
кетоглутарил |
VladStrannik |
457 |
14:44:08 |
eng-rus |
|
humanities scholar |
гуманитарий ("...provides an important opportunity for Oxford's humanities scholars to collaborate with researchers across other disciplines" – ox.ac.uk) |
bryu |
458 |
14:43:35 |
eng-rus |
med. |
bone resorption disease |
заболевание, связанное с резорбцией кости |
VladStrannik |
459 |
14:40:27 |
eng-rus |
microbiol. |
succinamid |
сукцинамид |
VladStrannik |
460 |
14:38:46 |
eng-rus |
microbiol. |
iron uptake system |
система захвата железа |
VladStrannik |
461 |
14:38:33 |
eng-rus |
microbiol. |
pyoverdine-mediated iron uptake system |
пиовердин-опосредованная система захвата железа |
VladStrannik |
462 |
14:36:02 |
eng-rus |
furn. |
sprung mattress |
пружинный матрац |
vatnik |
463 |
14:35:18 |
eng-rus |
electr.eng. |
screwless-type terminal |
вывод безрезьбового типа |
ssn |
464 |
14:33:32 |
eng-rus |
microbiol. |
attenuated in virulence |
аттенуированный по вирулентности |
VladStrannik |
465 |
14:32:52 |
eng-rus |
TV |
broadcast |
осуществлять вещание |
olecya |
466 |
14:32:43 |
eng-rus |
electr.eng. |
disconnectable time-delay switch |
разъёмный выключатель с выдержкой времени |
ssn |
467 |
14:31:55 |
eng-rus |
microbiol. |
derivatized conjugate |
дериватизированный конъюгат |
VladStrannik |
468 |
14:31:48 |
eng-rus |
microbiol. |
derivatized conjugate of salicylate |
дериватизированный конъюгат салицилата |
VladStrannik |
469 |
14:31:12 |
eng-rus |
microbiol. |
catecholate |
катехолат |
VladStrannik |
470 |
14:30:56 |
eng-rus |
microbiol. |
peptide-linked hydroxamate- and catecholate-type ligand |
пептид-связанный лиганд гидроксаматного и катехолатного типа |
VladStrannik |
471 |
14:30:04 |
eng-rus |
microbiol. |
peptide-linked |
пептид-связанный |
VladStrannik |
472 |
14:29:16 |
rus-fre |
|
на берегу |
au bord de |
IreneBlack |
473 |
14:29:09 |
rus-ger |
busin. |
внести аванс |
in Vorlage treten |
Svetisunrise |
474 |
14:28:57 |
eng-rus |
microbiol. |
iron-binding siderophore |
железосвязывающий сидерофор |
VladStrannik |
475 |
14:28:32 |
eng-rus |
electr.eng. |
disconnectable remote control switch |
разъёмный выключатель с дистанционным управлением |
ssn |
476 |
14:26:44 |
eng-rus |
|
breaking |
срочно в номер |
4uzhoj |
477 |
14:26:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
remote control switch |
выключатель с дистанционным управлением |
ssn |
478 |
14:26:02 |
eng-rus |
tech. |
initial setting |
начальная настройка |
pvconst |
479 |
14:25:36 |
rus-ger |
comp. jarg. |
выгрузка данных |
Datenupload |
Ellanguagesolutions |
480 |
14:21:58 |
eng-rus |
slang |
droop |
тормоз |
Racooness |
481 |
14:21:48 |
eng-rus |
|
clinger |
прилипала (Есть такой фильм, оригинал которого clinger. Так что есть прецедент такого перевода. Кроме того, сочетание bitter clinger, может быть точнее переведёно как горький прилипала, а не как ретроград. Если бывает "горький пьяница", то почему не быть "горькому прилипале"?) |
Виктор Арцимович |
482 |
14:20:58 |
eng-rus |
furn. |
discrete fixings |
скрытые крепления |
vatnik |
483 |
14:20:08 |
rus-spa |
transf. |
Переключатель ответвлений |
conmutador de tomas |
serdelaciudad |
484 |
14:18:12 |
eng-rus |
mol.biol. |
pyochelin |
пиохелин |
VladStrannik |
485 |
14:17:41 |
eng-rus |
mol.biol. |
pyoverdine |
пиовердин |
VladStrannik |
486 |
14:17:18 |
rus-spa |
transf. |
блочный трансформатор |
transformador de unidad |
serdelaciudad |
487 |
14:16:07 |
eng |
abbr. |
ECEM |
European Civil Engineering Management |
Johnny Bravo |
488 |
14:15:12 |
eng-rus |
|
Gingerjack |
колобок |
Kate Alieva |
489 |
14:13:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
residual current device with auxiliary source |
устройство дифференциального тока со вспомогательным источником питания (устройство дифференциального тока, функционирование которого зависит от вспомогательного электрического возбуждающего воздействия. Виктор Чернов "ГОСТ IEC 60050-442-2015 содержит терминологические ошибки") |
ssn |
490 |
14:12:43 |
eng-rus |
|
Swiper, no swiping! |
Жулик, не жульничай! (Dora the Explorer) |
Kate Alieva |
491 |
14:10:14 |
rus |
mil. |
войска быстрого реагирования |
см. силы быстрого реагирования |
4uzhoj |
492 |
14:09:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
residual current device without auxiliary source |
устройство дифференциального тока без вспомогательного источника питания (устройство дифференциального тока, функционирование которого не зависит от вспомогательного электрического возбуждающего воздействия. Виктор Чернов "ГОСТ IEC 60050-442-2015 содержит терминологические ошибки") |
ssn |
493 |
14:08:36 |
eng-rus |
mil. |
rapid reaction |
быстрого реагирования (Rapid reaction forces are designed to intervene quickly as a spearhead to gain and hold ground in quickly unfolding combat) |
4uzhoj |
494 |
14:07:07 |
eng-rus |
mil. |
rapid-deployment |
быстрого реагирования (The United States Army Rangers are an elite rapid-deployment military formation of the United States Army.) |
4uzhoj |
495 |
14:03:51 |
eng-rus |
auto. |
roll the odometer back |
скрутить пробег |
felog |
496 |
14:03:00 |
eng-rus |
electr.eng. |
auxiliary source |
вспомогательный источник питания (источник питания, предназначенный для вспомогательного электрического возбуждающего воздействия. Виктор Чернов "ГОСТ IEC 60050-442-2015 содержит терминологические ошибки") |
ssn |
497 |
14:02:26 |
eng-rus |
|
trace one's lineage to |
брать своё начало |
4uzhoj |
498 |
14:01:46 |
eng-rus |
|
be traced back to |
восходить к (This convention can be traced back to Medieval European usage.) |
4uzhoj |
499 |
14:01:43 |
eng-rus |
auto. |
clamshell hinge hood |
капот, который открывается против хода движения и откидывается вверх-вперёд |
Анна Ф |
500 |
13:57:20 |
eng-rus |
|
test parameters |
параметры испытания |
VictorMashkovtsev |
501 |
13:56:56 |
eng-rus |
electr.eng. |
auxiliary energizing quantity |
вспомогательное электрическое возбуждающее воздействие |
ssn |
502 |
13:55:00 |
eng-rus |
|
along the lines of |
наподобие (He submitted a proposal to General George Marshall that an American unit be set up "along the lines of the British Commandos". • After numerous lunchroom debates on which great historical baseball teams would win if they could play each other, a few guys decided to up the ante [and] undertake the challenge of trying to write an advanced baseball simulator (along the lines of Strat-O-Matic and APBA) that would work on a website.) |
Alex_Odeychuk |
503 |
13:53:22 |
eng-rus |
|
trace one's lineage to |
вести свою историю от |
4uzhoj |
504 |
13:52:44 |
eng-rus |
|
trace one's lineage to |
восходить (к чему-либо, к какому-либо времени) |
4uzhoj |
505 |
13:51:05 |
eng-rus |
|
pervasive need |
не хватало ... |
Анна Ф |
506 |
13:51:04 |
eng-rus |
|
pervasive need |
нехватка |
Анна Ф |
507 |
13:50:20 |
eng-rus |
|
test material |
материал для испытания |
VictorMashkovtsev |
508 |
13:50:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
energizing quantity |
электрическое возбуждающее воздействие |
ssn |
509 |
13:48:43 |
eng-rus |
hist. |
sub-officer |
унтер-офицер |
4uzhoj |
510 |
13:48:41 |
eng-rus |
|
microcirculation |
микроциркуляторное русло |
Анна Ф |
511 |
13:48:01 |
eng-rus |
hist. |
sub-officer |
урядник (особ. в казачьих войсках) |
4uzhoj |
512 |
13:43:34 |
eng-rus |
|
test weight |
испытательный груз |
VictorMashkovtsev |
513 |
13:43:24 |
eng-rus |
|
official contact person |
лицо, официально назначенное ответственным за поддержание связей |
Technical |
514 |
13:40:59 |
eng-rus |
dril. |
dissimilar hardness |
различная твёрдость |
Ольга Владимировна Петрякова |
515 |
13:40:29 |
eng-rus |
hist. |
foot-scout |
пластун (en.wikipedia.org/wiki/Plastun) |
4uzhoj |
516 |
13:39:40 |
eng-rus |
hist. |
ranger |
пластун |
4uzhoj |
517 |
13:38:36 |
eng-rus |
hist. |
foot-scout |
пластунский |
4uzhoj |
518 |
13:37:43 |
eng-rus |
|
inspection standard |
стандарт контроля |
VictorMashkovtsev |
519 |
13:37:37 |
eng-rus |
pharma. |
aerosolized dose |
аэрозолизированная доза |
skaivan |
520 |
13:37:18 |
rus-ger |
law |
временное прекращение платежей |
vorläufige Zahlungseinstellung |
wanderer1 |
521 |
13:37:12 |
eng-rus |
|
acceptance standard |
стандарт приёмки |
VictorMashkovtsev |
522 |
13:37:08 |
eng-rus |
hist. |
ranger |
пластунский |
4uzhoj |
523 |
13:36:35 |
rus-ger |
law |
временное приостановление платежей |
vorläufige Zahlungseinstellung |
wanderer1 |
524 |
13:34:37 |
eng-rus |
|
in service since |
начало карьеры (в резюме) |
Johnny Bravo |
525 |
13:33:08 |
eng-rus |
chem. |
chase distillation |
дистилляция прогонкой |
Kohtalonsa |
526 |
13:20:22 |
eng-rus |
construct. |
BOP |
баланс силовой установки (Balance Of Plant wikipedia.org) |
Oleksandr Spirin |
527 |
13:15:05 |
eng-rus |
pack. |
backed |
ламинированный |
ladyinred |
528 |
13:07:51 |
rus-spa |
|
шовинизм |
supremacismo |
Lavrov |
529 |
12:58:47 |
eng-rus |
hrs.brd. |
lead mare |
альфа-кобыла |
Linch |
530 |
12:57:50 |
eng-rus |
|
long overdue |
давно ожидаемый |
aspss |
531 |
12:52:21 |
eng-rus |
nautic. |
Means of escape Drill |
учения "средства эвакуации" |
Johnny Bravo |
532 |
12:51:37 |
rus-ita |
|
заявлять в полицию |
fare una denuncia |
gorbulenko |
533 |
12:48:14 |
rus-ger |
law |
проверка приоритета |
Vorrangprüfung (данный процесс имеет место в некоторых случаях трудоустройства иностранцев в ФРГ. Приоритет на вакантное место имеют граждане ФРГ, затем граждане Евросоюза, затем других стран) |
Jaroslav Plotnikov |
534 |
12:48:02 |
rus |
abbr. med. |
ОДИ |
общий дерматоскопический индекс |
Horacio_O |
535 |
12:47:02 |
eng-rus |
telecom. |
clock frequency restoration |
восстановление тактовой частоты |
ssn |
536 |
12:46:39 |
eng-rus |
med. |
brain functions |
работа мозга |
kocchie |
537 |
12:44:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the noughties |
в 2000-е годы |
Игорь Миг |
538 |
12:44:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the noughties |
с 2000 по 2009 г. |
Игорь Миг |
539 |
12:41:38 |
eng |
dial. |
gyal |
girl |
Technical |
540 |
12:39:48 |
eng |
abbr. ophtalm. |
IRBP |
interphotoreceptor retinoid-binding protein |
iwona |
541 |
12:38:10 |
eng-rus |
fin. |
equity raising |
привлечение акционерного капитала |
Sergey Kozhevnikov |
542 |
12:34:32 |
eng-rus |
telecom. |
clock frequency jitter |
дрожание тактовой частоты |
ssn |
543 |
12:34:29 |
eng |
nonstand. |
pon |
upon |
Technical |
544 |
12:34:04 |
eng-rus |
law |
loss capacity |
возможности выдержать убытки или потери (the extent to which a person is able to afford for himself to loose income) |
Moonranger |
545 |
12:30:37 |
eng-rus |
philos. |
philosophical argument |
философский аргумент |
Alex_Odeychuk |
546 |
12:28:22 |
eng-rus |
|
cursive worksheet |
пропись |
Рина Грант |
547 |
12:28:16 |
eng-rus |
ophtalm. |
POAG |
ПОУГ (первичная открытоугольная глаукома) |
iwona |
548 |
12:16:45 |
eng-rus |
tech. |
size attribute |
характеристика размера |
Post Scriptum |
549 |
12:11:24 |
eng-rus |
transp. |
PRD port |
порт Дельты Жемчужной реки (порты Китая, входящие в Дельту Жемчужной реки: Фошань, Жонгшань, Шанде, Жангмень, Ронгки, Жухай, Саншань) |
Anfamoskva |
550 |
12:10:38 |
rus-ger |
law |
балансовая стоимость |
Bilanzansatz |
augenweide22 |
551 |
12:09:49 |
eng-rus |
|
flat with every convenience |
квартира со всеми удобствами |
Technical |
552 |
12:09:13 |
eng-rus |
inet. |
chat |
переписываться (особ. в Интернете, мессенджерах и т.п.) |
4uzhoj |
553 |
12:07:23 |
eng-rus |
tech. |
wear spot |
место износа |
Johnny Bravo |
554 |
12:04:44 |
eng-rus |
|
it's plain to see |
нетрудно заметить |
4uzhoj |
555 |
12:03:24 |
eng-rus |
ed. |
any more than |
а также не (в отриц. предложениях напр., (Death does not sever human ties, any more than it cancels mutual obligations.)) |
Eugene_Chel |
556 |
12:03:02 |
eng-rus |
sec.sys. |
wet battery |
протекающая батарея |
Podberezkin N |
557 |
11:54:40 |
eng-rus |
|
plain to see |
видно невооружённым глазом |
4uzhoj |
558 |
11:52:49 |
rus-ger |
auto. |
двухступенчатый турбонаддув |
zweistufige Turboaufladung |
Alexander Dolgopolsky |
559 |
11:52:37 |
eng-rus |
biotechn. |
heterologous serum products |
гетерологичные сывороточные препараты |
capricolya |
560 |
11:51:57 |
eng-rus |
inf. |
don't need much brains to figure it out |
и дураку понятно ("He was a thief. He was ripping somebody off." "You sure?" I said. "It don't need much brains to figure it out," she said. (Lee Child)) |
4uzhoj |
561 |
11:47:17 |
eng-rus |
el. |
clock enable |
разрешающий сигнал для генератора синхронизирующих импульсов |
ssn |
562 |
11:46:39 |
eng-rus |
chem. |
dichlorobis triphenylphosphine palladium |
дихлорбистрифенилфосфинпалладий |
VladStrannik |
563 |
11:44:20 |
eng-rus |
genet. |
MHC |
ГКГС (major histocompatibility complex – главный комплекс гистосовместимости) |
iwona |
564 |
11:44:19 |
eng-rus |
fin. |
too-big-to-fail lender |
системообразующая кредитная организация |
Alex_Odeychuk |
565 |
11:43:59 |
eng-rus |
tech. |
short together |
закоротить (между собой) |
nikborovik |
566 |
11:41:22 |
eng-rus |
TV |
clock effect |
вращение часовой стрелки |
ssn |
567 |
11:40:36 |
eng-rus |
|
be plain to see |
лежать на поверхности (It's plain to see that...) |
4uzhoj |
568 |
11:40:12 |
rus-ita |
|
стрелка на брюках |
piega |
danzamacabra |
569 |
11:39:50 |
eng-rus |
pharm. |
bracketing approach |
подход на основании брекетинга (подход, основанный на научных данных и оценке рисков подход, которые предусматривает при валидации процесса испытания только тех серий, которые характеризуются граничными значениями конкретных определенных заранее и обоснованных характеристик, напр., сила действия дозировка), размер серии и/или размер упаковки. pharm-community.com) |
Germaniya |
570 |
11:33:35 |
eng-rus |
|
don't tell you didn't know |
ты же прекрасно знал (что...) |
4uzhoj |
571 |
11:27:26 |
eng-rus |
tech. |
free of sharp |
неострый |
Johnny Bravo |
572 |
11:18:21 |
rus-lav |
|
неодолимый |
neuzveicams |
Edtim |
573 |
11:17:58 |
rus-spa |
energ.ind. |
радиальное водородное уплотнение |
sello de hidrógeno radial |
serdelaciudad |
574 |
11:17:07 |
eng-rus |
astrophys. |
mass coronal ejection |
корональный выброс массы |
Аддамс |
575 |
11:14:17 |
eng-rus |
tech. |
hook attachment |
крючковое крепление |
Johnny Bravo |
576 |
11:13:17 |
eng-rus |
law |
commands of uniformity and equality |
требования единообразия и равенства |
A.Rezvov |
577 |
11:13:16 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Far Eastern Federal Radwaste Management Company |
Дальневосточное федеральное предприятие по обращению с радиоактивными отходами |
Firiel |
578 |
11:12:22 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Northern Federal Radwaste Management Company |
Северное федеральное предприятие по обращению с радиоактивными отходами |
Firiel |
579 |
11:00:27 |
rus-fre |
ling. |
повседневное разговорное выражение |
expression familière courante |
sophistt |
580 |
10:57:45 |
eng-rus |
horticult. |
damiana |
тёрнера (тёрнера раскидистая) |
kocchie |
581 |
10:52:12 |
eng-rus |
polym. |
polylayer structure |
многослойная структура |
Лыкова Г.М. |
582 |
10:49:37 |
rus-ger |
|
болтун |
Labertasche |
Vas Kusiv |
583 |
10:49:11 |
rus-ger |
|
болтунья |
Quasselstrippe |
Vas Kusiv |
584 |
10:46:04 |
eng-rus |
genet. |
molecular stack |
молекулярный пакет |
VladStrannik |
585 |
10:45:58 |
rus-spa |
econ. |
биржевой рынок |
mercado bursátil |
Guaraguao |
586 |
10:45:49 |
eng-rus |
law |
absolute want of |
полное отсутствие (чего-либо) |
A.Rezvov |
587 |
10:45:40 |
eng-rus |
immunol. |
immunological screening test |
скрининговая иммунологическая проба |
capricolya |
588 |
10:40:39 |
eng-rus |
hist. |
mistress of heart |
фаворитка |
Alex_Odeychuk |
589 |
10:39:27 |
eng-rus |
hist. |
take a mistress of heart |
заводить себе фаворитку выбрать себе фаворитку (по сердцу своему) |
Alex_Odeychuk |
590 |
10:38:14 |
eng-rus |
immunol. |
vaccination dose |
прививочная доза |
capricolya |
591 |
10:37:59 |
eng-rus |
immunol. |
vaccine dose |
прививочная доза |
capricolya |
592 |
10:37:37 |
eng-rus |
immunol. |
vaccine dose |
вакцинная доза |
capricolya |
593 |
10:36:57 |
eng-rus |
immunol. |
residual virulence |
остаточная вирулентность |
capricolya |
594 |
10:36:15 |
rus-ger |
med. |
дежурный врач |
AvD, Arzt vom Dienst |
tanchen_86 |
595 |
10:35:32 |
eng-rus |
avia. |
structural repair |
структурный ремонт |
lepre |
596 |
10:32:28 |
eng-rus |
Gruzovik arch. |
mistress |
державица |
Gruzovik |
597 |
10:30:20 |
eng-rus |
polym. |
silica |
ККН (кремнекислотный наполнитель) |
Лыкова Г.М. |
598 |
10:21:47 |
eng-rus |
archaeol. |
papyrus roll |
папирусный свиток |
Alex_Odeychuk |
599 |
10:19:19 |
eng-rus |
archaeol. |
manuscript copy |
экземпляр рукописи |
Alex_Odeychuk |
600 |
10:18:18 |
eng-rus |
hist. |
First Intermediate Period of the Middle Kingdom |
Первый переходный период Среднего царства (период истории Древного Египта) |
Alex_Odeychuk |
601 |
10:16:56 |
rus-ger |
house. |
мойка воздуха |
Luftwäscher (очиститель и увлажнитель воздуха) |
'More |
602 |
10:16:41 |
eng-rus |
philos. |
moral philosophy |
философия нравов |
Alex_Odeychuk |
603 |
10:15:05 |
eng-rus |
|
argumentative person |
склочник |
Alex_Odeychuk |
604 |
10:14:13 |
eng-rus |
sociol. |
proper conduct |
умение правильно держать себя в обществе |
Alex_Odeychuk |
605 |
10:13:47 |
eng-rus |
hist. |
proper conduct for success in court circles |
умение правильно держать себя в обществе, чтобы иметь успех при дворе |
Alex_Odeychuk |
606 |
10:12:04 |
eng-rus |
|
legal determination |
правовая позиция (The final resolution or conclusion of a controversy. In legal use, determination usually implies the conclusion of a dispute or lawsuit by the rendering of a final decision. After consideration of the facts, a determination is generally set forth by a court of justice or other type of formal decision maker, such as the head of an Administrative Agency. Determination has been used synonymously with adjudication, award, decree, and judgment. A ruling is a judicial determination concerning matters, such as the admissibility of evidence or a judicial or an administrative interpretation of a statute or regulation. West's Encyclopedia of American Law, edition 2. Copyright 2008 thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
607 |
10:12:01 |
eng-rus |
psychol. |
proper conduct |
корректное поведение |
Alex_Odeychuk |
608 |
10:10:31 |
eng-rus |
hist. |
success in court circles |
успех при дворе |
Alex_Odeychuk |
609 |
10:09:57 |
rus-spa |
|
дорожный знак "кирпич" |
señal de tráfico "prohibido" |
Alexander Matytsin |
610 |
10:07:27 |
rus |
abbr. med. |
СИ |
селезеночный индекс |
Horacio_O |
611 |
10:05:31 |
eng-rus |
hist. |
pacha |
понятие единого пространства-времени (в языке южноамериканского индейского народа кечуа (инков)) |
Alex_Odeychuk |
612 |
10:04:57 |
eng-rus |
hist. |
pacha |
время и пространство одновременно (на языке южноамериканского индейского народа кечуа (инков)) |
Alex_Odeychuk |
613 |
10:00:59 |
eng-rus |
philos. |
space and time as a single concept |
понятие единого пространства-времени |
Alex_Odeychuk |
614 |
10:00:16 |
eng-rus |
hist. |
Ancient Greek |
античный (древнегреческий) |
Alex_Odeychuk |
615 |
9:59:59 |
eng-rus |
philos. |
Ancient Greek philosopher |
античный философ |
Alex_Odeychuk |
616 |
9:59:22 |
eng-rus |
philos. |
Heraclitus |
Гераклит Эфесский (древнегреческий философ) |
Alex_Odeychuk |
617 |
9:59:01 |
eng-rus |
philos. |
Parmenides |
Парменид Элейский (древнегреческий философ) |
Alex_Odeychuk |
618 |
9:58:20 |
eng-rus |
philos. |
essay |
трактат (напр., трактат о природе времени – essay on the nature of time) |
Alex_Odeychuk |
619 |
9:57:42 |
eng-rus |
philos. |
essay on the nature of time |
трактат о природе времени |
Alex_Odeychuk |
620 |
9:56:14 |
eng-rus |
money |
CSD |
сербский динар |
Ying |
621 |
9:56:02 |
eng-rus |
psychol. |
time of following desire |
время следования желаниям |
Alex_Odeychuk |
622 |
9:55:31 |
eng-rus |
philos. |
lessen the time of following desire |
умалять время следования желаниям |
Alex_Odeychuk |
623 |
9:54:39 |
eng-rus |
philos. |
the earliest recorded philosophy of time |
наиболее раннее высказывание в философии на тему времени принадлежит |
Alex_Odeychuk |
624 |
9:51:38 |
eng-rus |
philos. |
the earliest recorded philosophy of time |
наиболее раннее высказывание в философии на тему времени (was expounded by the ancient Egyptian thinker Ptahhotep (c. 2650–2600 BC), who said, "Do not lessen the time of following desire, for the wasting of time is an abomination to the spirit." – принадлежит древнеегипетскому мыслителю Птаххотепу (ок. 2650–2600 до н. э.). Он писал: "Не умаляй времени следования желаниям, поскольку растрачивание времени впустую противно духу".) |
Alex_Odeychuk |
625 |
9:50:38 |
eng-rus |
philos. |
Western philosophy of time |
западная философия времени |
Alex_Odeychuk |
626 |
9:49:38 |
eng-rus |
philos. |
questions about the nature of identity over time |
вопросы сущности личности во времени (основные темы философии пространства и времени: существуют ли пространство и время независимо от сознания, существуют ли пространство и время независимо друг от друга, в чём причина субъективно наблюдаемой однонаправленности времени, существуют ли моменты времени, отличные от настоящего, и вопросы сущности личности во времени.) |
Alex_Odeychuk |
627 |
9:47:48 |
eng-rus |
philos. |
times other than the present moment |
моменты времени, отличные от настоящего (напр., существуют ли моменты времени, отличные от настоящего – whether times other than the present moment exist) |
Alex_Odeychuk |
628 |
9:46:57 |
eng-rus |
philos. |
times |
моменты времени (напр., существуют ли моменты времени, отличные от настоящего – whether times other than the present moment exist) |
Alex_Odeychuk |
629 |
9:46:00 |
eng-rus |
philos. |
whether times other than the present moment exist |
существуют ли моменты времени, отличные от настоящего |
Alex_Odeychuk |
630 |
9:45:26 |
eng-rus |
philos. |
apparently unidirectional flow |
субъективно наблюдаемая однонаправленность (напр., субъективно наблюдаемая однонаправленность времени – time's apparently unidirectional flow) |
Alex_Odeychuk |
631 |
9:44:29 |
eng-rus |
philos. |
unidirectional flow |
однонаправленность (time's unidirectional flow – однонаправленность времени) |
Alex_Odeychuk |
632 |
9:44:08 |
eng-rus |
philos. |
time's unidirectional flow |
однонаправленность времени |
Alex_Odeychuk |
633 |
9:43:20 |
eng-rus |
philos. |
apparently |
субъективно наблюдаемый (в чём причина субъективно наблюдаемой однонаправленности времени – what accounts for time's apparently unidirectional flow) |
Alex_Odeychuk |
634 |
9:42:36 |
eng-rus |
philos. |
time's apparently unidirectional flow |
субъективно наблюдаемая однонаправленность времени (what accounts for time's apparently unidirectional flow – в чём причина субъективно наблюдаемой однонаправленности времени) |
Alex_Odeychuk |
635 |
9:41:42 |
eng-rus |
philos. |
what accounts for |
в чём причина (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
636 |
9:40:43 |
eng-rus |
philos. |
exist independently of one another |
существовать независимо друг от друга |
Alex_Odeychuk |
637 |
9:40:13 |
eng-rus |
philos. |
independently of the mind |
независимо от сознания |
Alex_Odeychuk |
638 |
9:40:02 |
eng-rus |
philos. |
exist independently of the mind |
существовать независимо от сознания |
Alex_Odeychuk |
639 |
9:39:42 |
eng-rus |
philos. |
whether time and space exist independently of the mind |
существуют ли пространство и время независимо от сознания |
Alex_Odeychuk |
640 |
9:39:03 |
eng-rus |
philos. |
basic issues |
основные темы (того или иного раздела философии) |
Alex_Odeychuk |
641 |
9:38:08 |
eng-rus |
philos. |
crucial aspects |
существенные аспекты |
Alex_Odeychuk |
642 |
9:36:04 |
eng-rus |
O&G |
bring onstream |
ввести в эксплуатацию |
BrinyMarlin |
643 |
9:35:08 |
eng-rus |
philos. |
issues surrounding the ontology and epistemology |
вопросы онтологии и эпистемологии |
Alex_Odeychuk |
644 |
9:33:53 |
eng-rus |
philos. |
nature of identity over time |
сущность личности во времени (основные темы философии пространства и времени: существуют ли пространство и время независимо от сознания, существуют ли пространство и время независимо друг от друга, в чём причина субъективно наблюдаемой однонаправленности времени, существуют ли моменты времени, отличные от настоящего, и вопросы сущности личности во времени) |
Alex_Odeychuk |
645 |
9:33:39 |
eng-rus |
philos. |
nature of identity |
сущность личности (основные темы философии пространства и времени: существуют ли пространство и время независимо от сознания, существуют ли пространство и время независимо друг от друга, в чём причина субъективно наблюдаемой однонаправленности времени, существуют ли моменты времени, отличные от настоящего, и вопросы сущности личности во времени) |
Alex_Odeychuk |
646 |
9:32:05 |
eng-rus |
philos. |
philosophy of space and time |
философия пространства и времени (the branch of philosophy concerned with the issues surrounding the ontology, epistemology, and character of space and time; основные темы философии пространства и времени: существуют ли пространство и время независимо от сознания, существуют ли пространство и время независимо друг от друга, в чём причина субъективно наблюдаемой однонаправленности времени, существуют ли моменты времени, отличные от настоящего, и вопросы сущности личности во времени) |
Alex_Odeychuk |
647 |
9:30:00 |
eng-rus |
philos. |
character of space |
сущность пространства (философия пространства и времени – раздел философии, изучающий вопросы онтологии, эпистемологии и сущности пространства и времени) |
Alex_Odeychuk |
648 |
9:29:47 |
eng-rus |
philos. |
character of time |
сущность времени (философия пространства и времени – раздел философии, изучающий вопросы онтологии, эпистемологии и сущности пространства и времени) |
Alex_Odeychuk |
649 |
9:29:05 |
eng-rus |
philos. |
character of space and time |
сущность пространства и времени |
Alex_Odeychuk |
650 |
9:28:37 |
eng-rus |
philos. |
branch of philosophy |
раздел философии (Philosophy of space and time is the branch of philosophy concerned with the issues surrounding the ontology, epistemology, and character of space and time – Философия пространства и времени – раздел философии, изучающий вопросы онтологии, эпистемологии и сущности пространства и времени) |
Alex_Odeychuk |
651 |
9:27:33 |
eng-rus |
scient. |
concerned with the issues surrounding |
изучающий вопросы (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
652 |
9:26:43 |
eng-rus |
philos. |
branch of philosophy concerned with the issues surrounding |
раздел философии, изучающий вопросы (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
653 |
9:19:18 |
rus-ger |
med. |
псевдокраснуха, внезапная экзантема, детская трёхдневная лихорадка |
Drei-Tage-Fieber |
russana |
654 |
9:15:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the noughties |
в нулевые годы |
Игорь Миг |
655 |
9:15:23 |
eng-rus |
|
winch wire |
лебедочный трос |
Johnny Bravo |
656 |
9:14:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the 80s |
в восьмидесятые |
Игорь Миг |
657 |
9:14:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the 80s |
в восьмидесятых |
Игорь Миг |
658 |
9:10:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the 1990s |
в девяностые |
Игорь Миг |
659 |
9:09:25 |
eng-rus |
astrol. |
aggregated zodiac sign |
интегральный знак зодиака |
D. Zolottsev |
660 |
9:09:23 |
eng-rus |
oil.proc. |
floating valve |
подвижный клапан (ректификационной колонны. см. xn--80aajzhcnfck0a.xn--p1ai) |
Mixer |
661 |
9:07:42 |
rus-fre |
|
нежная улыбка |
sourire doux |
sophistt |
662 |
9:06:36 |
eng-rus |
inf. |
then |
после чего (wait here for five minutes, then leave) |
Val_Ships |
663 |
9:03:22 |
eng-rus |
astrol. |
solar zodiac sign |
солнечный знак зодиака |
D. Zolottsev |
664 |
9:01:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
switch to capitalism |
переход на капиталистические рельсы |
Игорь Миг |
665 |
8:59:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
switch to |
переориентация на |
Игорь Миг |
666 |
8:58:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
switch to capitalism |
переориентация на капиталистический уклад |
Игорь Миг |
667 |
8:58:31 |
rus-spa |
med. |
иммунокомпрометированный |
imunodeprimido |
DiBor |
668 |
8:58:02 |
eng-rus |
mech. |
hydraulic trolley |
рохля (гидравлическая тележка) |
Ananaska |
669 |
8:55:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
society is highly unequal |
отмечается крайне высокий уровень неравенства |
Игорь Миг |
670 |
8:52:46 |
rus-ger |
inf. |
скинхеды |
Skins |
Andrey Truhachev |
671 |
8:51:40 |
eng-rus |
astronaut. |
SABRE: Synergetic Air-Breathing Rocket Engine |
синергетический воздушно-реактивный ракетный двигатель (SABRE's highly efficient air-breathing design, which eliminates the need to carry on-board oxidizer during air-breathing flight segments, will enable aircraft-like horizontal take-off and landing operations, reducing cost, infrastructure and mission timelines, while increasing responsiveness and system reusability.) |
AllaR |
672 |
8:48:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
economic hardship |
экономические трудности |
Игорь Миг |
673 |
8:40:10 |
rus-spa |
med. |
моноклональный компонент |
CM, componente monoclonal |
DiBor |
674 |
8:39:40 |
eng-rus |
astronaut. |
global space launch industry |
мировая индустрия космических пусков/запусков |
AllaR |
675 |
8:39:26 |
rus-spa |
med. |
моноклональные гаммапатии |
gammapatías monoclonales |
DiBor |
676 |
8:35:32 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
weak wash |
слабый белый щелок для растворения плава |
medvedica |
677 |
8:34:51 |
rus-fre |
watchm. |
пристук |
rebattement (явление, когда эллипс ударяет по анкерной вилке с ее внешней стороны) |
MERLE |
678 |
8:31:38 |
eng-rus |
humor. |
put to good use |
оприходовать |
VLZ_58 |
679 |
8:31:05 |
rus-fre |
|
полное техническое обслуживание |
entretien intégral |
ROGER YOUNG |
680 |
8:30:27 |
rus-fre |
|
Это включает в себя |
Sont compris |
ROGER YOUNG |
681 |
8:24:11 |
rus-fre |
|
в разумных пределах |
dans la limite du possible |
ROGER YOUNG |
682 |
8:23:34 |
eng-rus |
inf. |
skins |
скинхеды |
Andrey Truhachev |
683 |
8:23:12 |
eng-rus |
|
this order is not open to discussion |
этот приказ не обсуждается |
Technical |
684 |
8:23:10 |
rus-ger |
med. |
лимфома Бёркитта |
Burkitt-Lymphom (wikipedia.org) |
folkman85 |
685 |
8:10:54 |
rus-ita |
|
удручённость |
afflizione |
Assiolo |
686 |
8:08:59 |
eng-rus |
avia. |
settle relationship |
урегулировать отношения |
Your_Angel |
687 |
8:01:50 |
eng-rus |
|
obvious question |
резонный вопрос |
Technical |
688 |
8:01:00 |
eng-rus |
inf. |
but why me, of all people? |
но почему именно я? |
Technical |
689 |
7:54:09 |
eng-rus |
inf. |
last chance saloon |
последняя спасительная соломинка |
Technical |
690 |
7:50:23 |
eng-rus |
metrol. |
volumetric inspection |
волюметрический контроль |
Post Scriptum |
691 |
7:48:37 |
eng |
abbr. med. |
TTR |
target therapeutic range |
ННатальЯ |
692 |
7:34:24 |
rus-ger |
construct. |
планирование в строительстве |
Bauplanung |
dolmetscherr |
693 |
7:29:44 |
eng-rus |
inf. |
not in vain |
не впустую (not wasted) |
Val_Ships |
694 |
7:29:00 |
rus-ger |
|
рвать с чем-либо |
aufräumen mit |
Andrey Truhachev |
695 |
7:27:57 |
rus-ger |
|
рвать с прошлым |
mit der Vergangenheit brechen |
Andrey Truhachev |
696 |
7:27:17 |
rus-ger |
|
рвать с прошлым |
mit der Vergangenheit aufräumen |
Andrey Truhachev |
697 |
7:26:36 |
eng-rus |
|
make a clean break with the past |
рвать с прошлым |
Andrey Truhachev |
698 |
7:26:19 |
eng-rus |
|
break with the past |
покончить с прошлым |
Andrey Truhachev |
699 |
7:25:33 |
eng-rus |
|
make a clean break with the past |
порвать с прошлым |
Andrey Truhachev |
700 |
7:23:11 |
rus-ger |
|
порвать с прошлым |
mit der Vergangenheit aufräumen |
Andrey Truhachev |
701 |
7:22:44 |
eng-ger |
|
make a clean break with the past |
mit der Vergangenheit aufräumen |
Andrey Truhachev |
702 |
7:22:26 |
eng-rus |
inf. |
not in vain |
не без пользы (our work is not in vain) |
Val_Ships |
703 |
7:22:01 |
eng-rus |
|
submerged in something |
заваленный (чем-либо) |
Technical |
704 |
7:18:32 |
rus-ger |
|
покончить с |
aufräumen mit |
Andrey Truhachev |
705 |
7:18:11 |
rus-ger |
|
покончить с прошлым |
mit der Vergangenheit aufräumen |
Andrey Truhachev |
706 |
7:17:37 |
rus-spa |
labor.org. |
организационная иерархия |
jerarquía organizativa |
Sergei Aprelikov |
707 |
7:16:26 |
rus-fre |
labor.org. |
организационная иерархия |
hiérarchie organisationnelle |
Sergei Aprelikov |
708 |
7:16:01 |
rus-ger |
|
избавиться от |
aufräumen mit |
Andrey Truhachev |
709 |
7:15:41 |
rus-ger |
|
избавиться от |
aufräumen mit |
Andrey Truhachev |
710 |
7:15:15 |
rus-ger |
|
избавляться от |
aufräumen mit |
Andrey Truhachev |
711 |
7:14:28 |
eng-rus |
|
in vain |
напрасно |
Val_Ships |
712 |
7:13:07 |
eng-rus |
labor.org. |
organisational hierarchy |
организационная иерархия |
Sergei Aprelikov |
713 |
7:09:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
garbage in, garbage out |
каков поп, таков и приход |
Игорь Миг |
714 |
7:09:23 |
rus-ger |
mil. |
чистка |
Aufräumen |
Andrey Truhachev |
715 |
7:07:19 |
eng-rus |
|
thumbs-up |
жест одобрения (типа "всё в порядке"; an indication of satisfaction or approval) |
Val_Ships |
716 |
7:06:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
set out to |
ставить перед собой задачу |
Игорь Миг |
717 |
7:05:21 |
rus-ger |
econ. |
финансовый и управленческий анализ |
Finanz- und Managementanalyse |
dolmetscherr |
718 |
7:05:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
set out to |
задаваться целью |
Игорь Миг |
719 |
7:05:03 |
eng-rus |
|
suffered the same fate |
постигла та же участь |
Technical |
720 |
7:04:16 |
eng-rus |
inf. |
thumbs-up |
жест "всё в порядке" |
Val_Ships |
721 |
7:00:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
alert to |
ставить в известность |
Игорь Миг |
722 |
6:52:10 |
rus-ger |
|
проделать прогулку |
eine Wanderung machen |
Andrey Truhachev |
723 |
6:51:48 |
rus-ger |
|
проделать прогулку |
einen Spaziergang machen |
Andrey Truhachev |
724 |
6:50:48 |
eng-rus |
|
have a walk |
проделать прогулку |
Andrey Truhachev |
725 |
6:50:47 |
eng-rus |
|
make a hike |
проделать прогулку |
Andrey Truhachev |
726 |
6:49:26 |
eng-rus |
|
emotional hierarchy of words |
эмоциональная иерархия слов |
Sergei Aprelikov |
727 |
6:49:12 |
eng-rus |
|
make a hike |
прогуливаться |
Andrey Truhachev |
728 |
6:48:52 |
eng-rus |
|
make a hike |
прогуляться |
Andrey Truhachev |
729 |
6:48:25 |
eng-rus |
|
make a hike |
совершить прогулку |
Andrey Truhachev |
730 |
6:48:05 |
eng-rus |
|
make a hike |
совершать прогулку |
Andrey Truhachev |
731 |
6:45:40 |
eng-ger |
|
make a hike |
eine Wanderung machen |
Andrey Truhachev |
732 |
6:42:49 |
rus-ger |
|
совершить прогулку |
eine Wanderung machen |
Andrey Truhachev |
733 |
6:37:31 |
eng-rus |
|
behind one's ear |
за ухом |
Andrey Truhachev |
734 |
6:37:00 |
rus-ger |
|
за ухом |
hinter dem meinem Ohr |
Andrey Truhachev |
735 |
6:34:55 |
eng-rus |
|
hiking |
прогулка (на природе) |
Andrey Truhachev |
736 |
6:33:46 |
rus-ger |
|
лесная прогулка |
Waldspaziergang |
Andrey Truhachev |
737 |
6:33:27 |
rus-ger |
|
лесная прогулка |
Wanderung durch den Wald |
Andrey Truhachev |
738 |
6:33:04 |
eng-rus |
|
stroll in the woods |
лесная прогулка |
Andrey Truhachev |
739 |
6:32:34 |
eng-rus |
|
walk in the woods |
лесная прогулка |
Andrey Truhachev |
740 |
6:32:12 |
eng-rus |
|
hiking through the forest |
лесная прогулка |
Andrey Truhachev |
741 |
6:31:04 |
eng-rus |
|
hiking through the forest |
прогулка в лес |
Andrey Truhachev |
742 |
6:30:41 |
eng-rus |
|
hiking through the forest |
прогулка по лесу |
Andrey Truhachev |
743 |
6:30:09 |
eng-rus |
|
hiking through the forest |
прогулка в лесу |
Andrey Truhachev |
744 |
6:29:40 |
eng-ger |
|
hiking through the forest |
Wanderung durch den Wald |
Andrey Truhachev |
745 |
6:29:15 |
rus-ger |
|
прогулка в лесу |
Wanderung durch den Wald |
Andrey Truhachev |
746 |
6:23:57 |
rus-ger |
mil. |
первоочередная цель наступления |
erstes Angriffsziel |
Andrey Truhachev |
747 |
6:18:44 |
rus-ger |
ed. |
муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение |
städtische haushaltsplangebundene allgemeinbildende Einrichtung |
Лорина |
748 |
6:17:32 |
rus-ger |
med. |
передавать болезни человеку |
Krankheiten auf Menschen übertragen |
Andrey Truhachev |
749 |
6:17:05 |
eng-rus |
med. |
pass diseases onto people |
передавать болезни человеку |
Andrey Truhachev |
750 |
6:16:48 |
eng-rus |
med. |
pass diseases |
передавать болезни (onto people) |
Andrey Truhachev |
751 |
6:16:11 |
rus-ger |
med. |
передавать болезни |
Krankheiten auf jemanden übertragen |
Andrey Truhachev |
752 |
6:15:43 |
rus-ger |
med. |
передать болезнь |
eine Krankheit auf jemanden übertragen |
Andrey Truhachev |
753 |
6:15:18 |
rus-ger |
med. |
передавать болезнь |
eine Krankheit auf jemanden übertragen |
Andrey Truhachev |
754 |
6:12:08 |
eng-rus |
med. |
pass a disease |
передать болезнь (onto) |
Andrey Truhachev |
755 |
6:09:46 |
eng-rus |
med. |
pass diseases onto people |
быть переносчиком болезней |
Andrey Truhachev |
756 |
6:09:16 |
eng-rus |
med. |
pass diseases onto people |
служить переносчиком болезней |
Andrey Truhachev |
757 |
6:08:57 |
rus-ger |
med. |
служить переносчиком болезней |
Krankheiten auf Menschen übertragen |
Andrey Truhachev |
758 |
6:08:37 |
rus-ger |
med. |
быть переносчиком болезней |
Krankheiten auf Menschen übertragen |
Andrey Truhachev |
759 |
6:02:07 |
eng-rus |
med. |
ticks can pass diseases onto people |
клещи служат переносчиками болезней человека |
Andrey Truhachev |
760 |
6:01:46 |
rus-ger |
med. |
клещи служат переносчиками болезней человека |
Zecken können Krankheiten auf Menschen übertragen |
Andrey Truhachev |
761 |
6:00:10 |
eng-ger |
med. |
ticks can pass diseases onto people |
Zecken können Krankheiten auf Menschen übertragen |
Andrey Truhachev |
762 |
5:59:51 |
eng-rus |
med. |
ticks can pass diseases onto people |
клещи могут передать заболевание человеку |
Andrey Truhachev |
763 |
5:59:19 |
rus-ger |
med. |
клещи могут передать заболевание человеку |
Zecken können Krankheiten auf Menschen übertragen |
Andrey Truhachev |
764 |
5:53:04 |
rus-ger |
sec.sys. |
ФСБ |
Bundesagentur für Sicherheit der Russischen Föderation |
Andrey Truhachev |
765 |
5:47:17 |
eng-rus |
auto. |
IAT |
in-dash auto transmission трансмиссия с автоматическим переключением на приборной панели |
aptr |
766 |
5:43:06 |
eng-rus |
avia. |
En-route Flight Assistance |
Содействие на маршруте полёта |
Your_Angel |
767 |
5:37:36 |
eng-rus |
avia. |
the enroute AFTN address must be provided by the carrier |
маршрутный адрес АФТН должен быть предоставлен Авиакомпанией |
Your_Angel |
768 |
5:30:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
slender |
тощий |
Gruzovik |
769 |
5:29:39 |
eng-rus |
avia. |
Arrange for meteorological documentation and aeronautical information for each flight |
Подготовить метеорологическую документацию и аэронавигационную информацию для каждого рейса |
Your_Angel |
770 |
5:29:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
skinniness |
тощесть |
Gruzovik |
771 |
5:28:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
somewhat gaunt |
тощеватый |
Gruzovik |
772 |
5:25:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become thin |
тощать (impf of отощать) |
Gruzovik |
773 |
5:24:32 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
gaunt |
тощалый (= тощавый) |
Gruzovik |
774 |
5:24:18 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
emaciated |
тощалый (= тощавый) |
Gruzovik |
775 |
5:23:37 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
poor |
тощавый |
Gruzovik |
776 |
5:23:25 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
gaunt |
тощавый |
Gruzovik |
777 |
5:22:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tiresome |
тошный |
Gruzovik |
778 |
5:21:04 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
loathsome |
тошнотный (= тошнотворный) |
Gruzovik |
779 |
5:20:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
sickening |
тошнотный (= тошнотворный) |
Gruzovik |
780 |
5:17:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
slightly nauseating |
тошноватый |
Gruzovik |
781 |
5:17:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
it's sickening |
тошно |
Gruzovik |
782 |
5:16:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
it's nauseating |
тошно |
Gruzovik |
783 |
5:15:37 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
feel sick |
тошниться (= тошнить) |
Gruzovik |
784 |
5:11:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
feel sick |
тошнить |
Gruzovik |
785 |
5:10:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
exactly |
точь-в-точь |
Gruzovik |
786 |
5:09:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
precise movement |
точное движение |
Gruzovik |
787 |
5:04:56 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
accuracy of computation |
точность вычисления |
Gruzovik |
788 |
4:53:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
as though |
точно (Это союз, а не предлог) |
Gruzovik |
789 |
4:50:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
exactly |
точно так же |
Gruzovik |
790 |
4:48:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
dot-shaped |
точковидный (= точкообразный) |
Gruzovik |
791 |
4:48:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
punctiform |
точковидный (= точкообразный) |
Gruzovik |
792 |
4:46:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
whetting |
точка |
Gruzovik |
793 |
4:45:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
come to the end of one's tether |
дойти до точки |
Gruzovik |
794 |
4:44:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
down to the last detail |
до точки |
Gruzovik |
795 |
4:43:00 |
eng-ger |
inf. |
follow through |
durchschwingen |
Andrey Truhachev |
796 |
4:42:57 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
dot one's "i's" and cross one's "t's" |
ставить точки над "и" |
Gruzovik |
797 |
4:41:35 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
finish |
поставить точку на |
Gruzovik |
798 |
4:40:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
perfectly |
точка в точку |
Gruzovik |
799 |
4:39:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hit the nail right on the head |
попасть в самую точку |
Gruzovik |
800 |
4:38:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hit the nail on the head |
угодить в точку |
Gruzovik |
801 |
4:37:08 |
rus-ger |
milk. |
прихлебатель |
Zecke |
Andrey Truhachev |
802 |
4:37:07 |
rus-ger |
sl., teen. |
паразит |
Zecke |
Andrey Truhachev |
803 |
4:27:27 |
eng-rus |
law |
use and enjoy |
пользоваться и распоряжаться (имуществом) |
ВолшебниКК |
804 |
4:23:26 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
ooze |
точиться |
Gruzovik |
805 |
4:20:07 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
of birds utter the mating call |
точить |
Gruzovik |
806 |
4:12:15 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
shed tears |
точить слёзы |
Gruzovik |
807 |
4:11:55 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
secrete |
точить |
Gruzovik |
808 |
4:10:02 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
wear down |
точить |
Gruzovik |
809 |
4:09:24 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
gnaw at |
точить |
Gruzovik |
810 |
4:08:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
eat away |
точить |
Gruzovik |
811 |
4:05:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
have it in for |
точить зубы на кого-либо (someone) |
Gruzovik |
812 |
4:04:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
sharpen a razor |
точить бритву |
Gruzovik |
813 |
4:02:29 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
deathwatch beetle |
точильщик пёстрый (Xestobium rufovillosum) |
Gruzovik |
814 |
3:59:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
sharpener |
точильщик |
Gruzovik |
815 |
3:44:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
grinding shop |
точильная |
Gruzovik |
816 |
3:43:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
strop |
точильный ремень |
Gruzovik |
817 |
3:42:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
sharpening |
точильный |
Gruzovik |
818 |
3:41:05 |
eng-rus |
Gruzovik winemak. |
wine press |
точило |
Gruzovik |
819 |
3:38:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
oilstone |
точило |
Gruzovik |
820 |
3:14:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
knife sharpener |
точилка |
Gruzovik |
821 |
3:12:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
consisting of points |
точечный |
Gruzovik |
822 |
3:11:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
pointwise-transitive |
точечно-транзитивный |
Gruzovik |
823 |
3:05:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
intersecting-pointwise |
точечно-пересекающийся |
Gruzovik |
824 |
3:03:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
pointwise-finite |
точечно-конечный |
Gruzovik |
825 |
3:01:00 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
finely-molded |
точёный |
Gruzovik |
826 |
3:00:59 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
tapering |
точёный |
Gruzovik |
827 |
3:00:31 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
machined |
точёный |
Gruzovik |
828 |
2:58:51 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
of birds uttering the mating call |
точение |
Gruzovik |
829 |
2:58:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
forming |
точение |
Gruzovik |
830 |
2:57:47 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Tocharian |
тохар (a member of a people living in Chinese Turkistan until about the tenth century) |
Gruzovik |
831 |
2:55:39 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
Scottish asphodel |
тофильдия болотная (Tofieldia palustris) |
Gruzovik |
832 |
2:55:16 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
false asphodel |
тофильдия (Tofieldia) |
Gruzovik |
833 |
2:54:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
on the spot |
тотчас |
Gruzovik |
834 |
2:53:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
that's precisely the point |
то-то же (particle) |
Gruzovik |
835 |
2:51:59 |
eng-rus |
law |
treaty benefit |
льготы и преимущества по договору |
ВолшебниКК |
836 |
2:50:32 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
totipotential |
тотипотентный (capable of developing into a complete embryo or organ) |
Gruzovik |
837 |
2:50:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
totipotence |
тотипотентность |
Gruzovik |
838 |
2:48:14 |
eng-rus |
law |
entity-attributable powers |
правомочия юридического лица |
ВолшебниКК |
839 |
2:46:55 |
rus-ger |
|
в результате чего |
mit der Auswirkung, dass (mit dem Ergebnis, dass...) |
ichplatzgleich |
840 |
2:46:40 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
totalitarianism |
тоталитарность |
Gruzovik |
841 |
2:45:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
pari-mutuel machine |
тотализатор |
Gruzovik |
842 |
2:30:23 |
eng-rus |
inf. |
Put it this way |
скажем так (Well, let me put it this way.) |
Ballistic |
843 |
2:25:35 |
eng-rus |
law |
enter into legal acts |
совершать юридические действия |
Ying |
844 |
2:23:02 |
eng |
abbr. |
WAI |
working as intended |
perecmerec |
845 |
2:21:31 |
eng-rus |
law |
lend |
предоставлять на условиях займа |
Ying |
846 |
2:19:21 |
eng |
inf. |
psych eval |
psychological evaluation |
Ballistic |
847 |
2:17:41 |
eng |
abbr. inf. |
psychological evaluation |
psych eval |
Ballistic |
848 |
2:17:04 |
eng-rus |
inf. |
psych eval |
психологическая оценка |
Ballistic |
849 |
1:57:40 |
eng-rus |
auto. |
Boneless wiper |
бескаркасные щётки стеклоочистителя |
Sagoto |
850 |
1:57:09 |
rus-ger |
law |
главный заявитель |
Hauptantragsteller |
Лорина |
851 |
1:46:57 |
rus-ita |
med. |
клинико-экспертная комиссия |
Commissione degli esperti clinici |
tania_mouse |
852 |
1:35:13 |
rus-ger |
fin. |
оплата стоимости |
Bezahlung des Wertes |
Лорина |
853 |
1:33:47 |
rus-ger |
fin. |
оплата стоимости |
Bezahlung des Preises |
Лорина |
854 |
1:20:00 |
eng-rus |
|
contract manufacturer |
изготовитель на условиях подряда |
4uzhoj |
855 |
1:11:58 |
eng-rus |
mil., lingo |
fire in the hole! |
граната! (предупреждение своим в момент броска ручной гранаты) |
Ballistic |
856 |
0:51:28 |
eng-rus |
|
for a price |
за плату |
Ballistic |
857 |
0:51:17 |
eng-rus |
|
for a price |
за вознаграждение |
Ballistic |
858 |
0:50:50 |
eng-rus |
|
for a price |
за деньги (She'll do any kind of redecorating you need, for a price.) |
Ballistic |
859 |
0:49:34 |
eng-rus |
|
as has always been the case |
как всегда (The future, as has always been the case, depends on us.) |
Ballistic |
860 |
0:42:29 |
rus-ger |
|
космополит |
Weltenbummler |
jegor |
861 |
0:38:58 |
eng-rus |
tech. |
stating units |
в установленных единицах измерения |
Iryna_mudra |
862 |
0:21:23 |
eng-rus |
inf. |
pour a clip into |
всадить обойму (pour a clip into the target) |
Ballistic |
863 |
0:17:40 |
eng-rus |
bible.term. |
vengeance is mine, I will repay |
Мщение за мной, я воздам |
Ballistic |
864 |
0:08:33 |
rus-spa |
inf. |
вдруг |
de tenazón |
Alexander Matytsin |
865 |
0:08:13 |
eng-rus |
bible.term. |
vengeance is mine |
мщение за мной (из послания к Римлянам) |
Ballistic |
866 |
0:05:19 |
rus-spa |
inf. |
сразу |
de tenazón |
Alexander Matytsin |