1 |
23:55:01 |
eng-rus |
construct. |
semi attached |
смежный (дом) |
jerrymig1 |
2 |
23:44:12 |
rus-lav |
gen. |
случай |
atgadījums |
m1911 |
3 |
23:18:25 |
eng-rus |
gen. |
frustrating |
расстраивающий |
sophistt |
4 |
23:17:58 |
eng-rus |
context. |
point of intersection |
точка соприкосновения (We've been moving apart. Our only point of intersection most days is our child.) |
4uzhoj |
5 |
23:16:45 |
eng-rus |
prop.&figur. |
touching point |
точка соприкосновения (The only touching point is between double pulley and the two red silicone belts.) |
4uzhoj |
6 |
23:12:36 |
ger |
abbr. bank. |
FW |
Fremdwährung |
Лорина |
7 |
23:10:15 |
ger |
abbr. bank. |
ELV |
elektronisches Lastschriftverfahren |
Лорина |
8 |
23:07:46 |
rus-ita |
law |
затруднять |
rendere piu difficoltoso |
massimo67 |
9 |
23:07:05 |
eng-rus |
gen. |
sightseeing |
осмотр достопримечательностей ([intransitive] only used in the progressive tenses: That day I was sightseeing in Rome. В этот день я был на экскурсии в Риме. You don't need a car to sightsee in Oslo. вам не нужна машина, чтобы осмотреть достопримечательности в Осло. In the summer, more people come to sightsee. Летом на экскурсию приезжает всё больше людей. oxfordlearnersdictionaries.com) |
Zulfiya_Kamenskaya |
10 |
22:50:25 |
eng-rus |
gen. |
Tenshu |
Тянь-Шань (горная система, расположенная в Центральной Азии на территории пяти стран: Киргизии, Казахстана, Китая (Синьцзян-Уйгурский автономный район),Таджикистана и Узбекистана.: Said to contain the souls of the entire Tenshu Army. Считается, что в ней души целой Тян-Шанской Армии. wikipedia.org) |
Zulfiya_Kamenskaya |
11 |
22:49:41 |
rus-ger |
med. |
инсектная аллергия |
Insektenallergie |
jurist-vent |
12 |
22:42:41 |
rus-ger |
hrs.brd. |
брусчатка из резиновой крошки |
Gummipflaster |
marinik |
13 |
22:40:13 |
rus-ita |
gen. |
быть дебютантом |
essere alle prime armi |
Avenarius |
14 |
22:16:27 |
eng-rus |
gen. |
faux-brick wall |
стена из декоративного кирпича |
Taras |
15 |
22:12:04 |
eng-rus |
scient. |
historico-scientific |
историко-научный ((1) ...prominent in those sections of the material devoted to definitions, culture and philosophy respectively, and is also readily detectable in the historico-scientific section.... (2) ...a distinguished practitioner of this form of expression in architecture on his principles, not from the æsthetic, but from the historico-scientific point of view...) |
Maria Klavdieva |
16 |
22:07:15 |
rus-ger |
equest.sp. |
кордовый круг |
Longierzirkel |
marinik |
17 |
22:04:54 |
eng-rus |
gen. |
BTL |
реклама без привлечения СМИ |
Ivan Gribanov |
18 |
22:03:38 |
rus-ger |
equest.sp. |
манеж для работы на корде |
Longierhalle |
marinik |
19 |
22:02:00 |
eng-rus |
gen. |
reading |
истолкование (гадальные карты, приметы, спиритизм) |
Ivan Gribanov |
20 |
22:00:38 |
eng-rus |
gen. |
reading |
передача слов духов (гадальные карты, приметы, спиритизм) |
Ivan Gribanov |
21 |
21:57:33 |
rus-spa |
gen. |
сайт |
sitio (интернет, веб-страница) |
Ivan Gribanov |
22 |
21:52:09 |
eng-rus |
product. |
wipe sample |
проба-смыв |
Olena81 |
23 |
21:47:20 |
rus-spa |
gen. |
маска |
barbijo (медицинская) |
Ivan Gribanov |
24 |
21:34:36 |
eng |
IT |
basic partitioned access method |
BPAM |
ssn |
25 |
21:34:06 |
eng-rus |
idiom. |
a word to the wise |
попомни моё слово |
sea holly |
26 |
21:22:49 |
eng-rus |
med., epid. |
mask mandate |
масочный режим (как видите, очень просто: Even as the White House continued to resist pushing for a national mask mandate, evidence abounded that face coverings were becoming a de facto requirement – and not only in big cities where they have been in widespread use for months. Или:
Gov. Bullock announces statewide mask mandate as coronavirus cases continue to climb.) |
Farrukh2012 |
27 |
21:20:23 |
rus-ger |
med. |
место укуса |
Einstichstelle (z.B., Zeckenstich (auch Zeckenbiss) (укус клеща)) |
jurist-vent |
28 |
21:16:22 |
rus-ger |
swiss. |
перестраиваться |
einspuren (менять полосу движения duden.de) |
az_25 |
29 |
21:08:07 |
eng-rus |
progr. |
BCD arithmetic |
операции над числами в двоично-десятичном представлении |
ssn |
30 |
20:47:05 |
rus-ita |
robot. |
внедрение роботов |
robotizzazione |
Sergei Aprelikov |
31 |
20:43:33 |
rus-spa |
robot. |
внедрение роботов |
robotización |
Sergei Aprelikov |
32 |
20:07:21 |
rus-spa |
food.ind. |
пищевое качество продуктов |
salubridad de los alimentos |
Sergei Aprelikov |
33 |
20:03:14 |
rus-ger |
gen. |
техническое обслуживание зданий и сооружений |
Gebäudetechnik |
Hirsemann |
34 |
19:58:50 |
rus-fre |
food.ind. |
пищевое качество продуктов |
salubrité des aliments |
Sergei Aprelikov |
35 |
19:53:23 |
rus-ger |
gen. |
отрасль |
Bereich |
Hirsemann |
36 |
19:48:30 |
rus-est |
account. |
счёт-фактура |
faktuuraarve |
konnad |
37 |
19:33:56 |
eng-rus |
gen. |
this is especially true of |
что особенно характерно для |
rucarut |
38 |
19:31:52 |
eng-rus |
food.ind. |
healthiness of foods |
пищевое качество продуктов |
Sergei Aprelikov |
39 |
19:28:48 |
rus-ger |
food.ind. |
пищевое качество продуктов |
Gesundheit der Nahrungsmittel |
Sergei Aprelikov |
40 |
19:11:27 |
rus-tgk |
gen. |
синтетические наркотические вещества |
маводи нашъаовари синтетикӣ |
В. Бузаков |
41 |
19:11:11 |
rus-tgk |
gen. |
синтетические наркотические средства |
маводи нашъаовари синтетикӣ |
В. Бузаков |
42 |
19:10:52 |
rus-tgk |
gen. |
синтетические наркотики |
маводи нашъаовари синтетикӣ |
В. Бузаков |
43 |
19:09:09 |
rus-tgk |
gen. |
плот |
амад |
В. Бузаков |
44 |
19:05:44 |
rus-tgk |
sport. |
отборочный этап |
марҳилаи интихобӣ |
В. Бузаков |
45 |
19:04:29 |
rus-tgk |
gen. |
отборочный |
интихобӣ |
В. Бузаков |
46 |
19:03:43 |
rus-tgk |
gen. |
вооружённый |
мусаллаҳона |
В. Бузаков |
47 |
19:03:10 |
rus-tgk |
gen. |
вооружённый инцидент |
ҳодисаи мусаллаҳона |
В. Бузаков |
48 |
19:02:01 |
rus-tgk |
gen. |
место смерти |
ҷои вафот |
В. Бузаков |
49 |
19:01:22 |
rus-tur |
psychol. |
осознанность |
farkındalık (способность, умение и привычка сопровождать сознанием свои актуальные состояния, свои действия, свою деятельность, течение своей жизни) |
Natalya Rovina |
50 |
19:00:09 |
rus-tur |
psychol. |
самоосознание |
öz bilinç (актуальное осознание человеком себя (своих мыслей, чувств, поступков), своего поведения и всего того, что с ним (человеком) происходит в конкретный момент времени) |
Natalya Rovina |
51 |
19:00:06 |
rus-tgk |
gen. |
причина смерти |
сабаби вафот |
В. Бузаков |
52 |
18:59:22 |
rus-tgk |
gen. |
спортивный разряд |
дараҷаи варзишӣ |
В. Бузаков |
53 |
18:58:42 |
rus-tgk |
gen. |
информировать |
иттилоъ додан |
В. Бузаков |
54 |
18:58:21 |
rus-tgk |
gen. |
сообщать |
иттилоъ додан |
В. Бузаков |
55 |
18:57:25 |
rus-tgk |
gen. |
строительные работы |
корҳои сохтмонӣ |
В. Бузаков |
56 |
18:56:31 |
rus-tgk |
gen. |
аккуратный |
сариштакор |
В. Бузаков |
57 |
18:56:15 |
rus-tgk |
gen. |
любящий порядок |
сариштакор |
В. Бузаков |
58 |
18:56:00 |
rus-tgk |
gen. |
экономный |
сариштакор |
В. Бузаков |
59 |
18:55:45 |
rus-tgk |
gen. |
бережливый |
сариштакор |
В. Бузаков |
60 |
18:52:10 |
rus-tgk |
gen. |
ботаника |
ботаника |
В. Бузаков |
61 |
18:51:31 |
rus-tgk |
gen. |
физиология |
физиология |
В. Бузаков |
62 |
18:50:50 |
rus-tgk |
gen. |
Институт ботаники, физиологии и генетики растений |
Институти ботаника, физиология ва генетикаи растаниҳо |
В. Бузаков |
63 |
18:50:02 |
rus-ita |
tech. |
устойчивость к подвижным нагрузкам |
carrabilità |
Rossinka |
64 |
18:49:48 |
rus-tgk |
gen. |
внутриведомственный |
дохилиидоравӣ |
В. Бузаков |
65 |
18:49:21 |
eng |
abbr. product. |
SCADA |
supervisory control and data acquisition (system) |
MichaelBurov |
66 |
18:49:04 |
rus-tgk |
gen. |
внутриведомственный контроль |
назорати дохилиидоравӣ |
В. Бузаков |
67 |
18:48:43 |
eng-rus |
cook. |
tendies |
куриные пальчики (блюдо) |
Erling |
68 |
18:48:04 |
rus-tgk |
bot. |
растение-эндемик |
растании эндемикӣ |
В. Бузаков |
69 |
18:47:45 |
rus-tgk |
bot. |
эндемичное растение |
растании эндемикӣ |
В. Бузаков |
70 |
18:46:53 |
rus-tgk |
agric. |
участок размножения |
қитъаи афзоишдиҳӣ |
В. Бузаков |
71 |
18:46:43 |
rus-ita |
light. |
по которому можно ходить |
pedonabile (светильник, встраиваемый в грунт) |
Rossinka |
72 |
18:46:02 |
rus-tgk |
gen. |
научная командировка |
сафари илмӣ |
В. Бузаков |
73 |
18:45:51 |
eng-rus |
product. |
supervisory control and data acquisition system |
система диспетчерского контроля и сбора данных |
MichaelBurov |
74 |
18:45:31 |
rus-tgk |
gen. |
биохимический состав |
таркиби биохимиявӣ |
В. Бузаков |
75 |
18:40:44 |
rus-tur |
psychol. |
самопознание |
kendini tanıma |
Natalya Rovina |
76 |
18:37:15 |
rus-tgk |
gen. |
теплица |
ниҳолхона |
В. Бузаков |
77 |
18:36:58 |
rus-tgk |
gen. |
рассадник |
ниҳолхона |
В. Бузаков |
78 |
18:36:43 |
rus-tgk |
gen. |
питомник |
ниҳолхона |
В. Бузаков |
79 |
18:34:29 |
rus |
industr. |
система диспетчерского контроля и сбора данных |
СКАДА |
MichaelBurov |
80 |
18:22:09 |
rus-tgk |
gen. |
консервированные продукты |
маҳсулоти консервашуда |
В. Бузаков |
81 |
18:21:54 |
rus-tgk |
gen. |
консервированная продукция |
маҳсулоти консервашуда |
В. Бузаков |
82 |
18:19:11 |
rus-tgk |
gen. |
финансовый ущерб |
зарари молиявӣ |
В. Бузаков |
83 |
18:18:52 |
rus |
geophys. |
пункт взрыва I |
ПВ-I |
MichaelBurov |
84 |
18:17:57 |
rus-tgk |
gen. |
финансовый аудит |
аудити молиявӣ |
В. Бузаков |
85 |
18:16:20 |
rus |
abbr. O&G |
ПВ-I |
пункт взрыва I |
MichaelBurov |
86 |
18:14:53 |
rus |
manag. |
управляющий кризисными ситуациями |
УКС |
MichaelBurov |
87 |
18:14:07 |
rus-tgk |
gen. |
фитосанитарный |
фитосанитарӣ |
В. Бузаков |
88 |
18:13:27 |
rus-tgk |
gen. |
разносолы |
маҳсулоти намакин |
В. Бузаков |
89 |
18:13:13 |
rus |
O&G |
цикл движения воды |
ЦДВ |
MichaelBurov |
90 |
18:13:11 |
rus-tgk |
gen. |
соленья |
маҳсулоти намакин |
В. Бузаков |
91 |
18:12:54 |
rus-tgk |
gen. |
соления |
маҳсулоти намакин |
В. Бузаков |
92 |
18:09:04 |
rus |
O&G. tech. |
база обслуживания |
БО |
MichaelBurov |
93 |
18:06:54 |
rus |
math. |
метод конечных элементов |
МКЭ |
MichaelBurov |
94 |
18:06:14 |
eng-rus |
gen. |
best minds |
лучшие умы |
Ремедиос_П |
95 |
18:04:27 |
rus |
O&G |
Схема природопользования и аудита окружающей среды |
СПАОС |
MichaelBurov |
96 |
18:04:13 |
rus-tgk |
gen. |
студент |
муҳассил |
В. Бузаков |
97 |
18:03:57 |
rus-tgk |
gen. |
учащийся |
муҳассил |
В. Бузаков |
98 |
18:02:59 |
rus-tgk |
gen. |
письменное обращение |
муроҷиати хаттӣ |
В. Бузаков |
99 |
18:02:50 |
eng-rus |
gen. |
ice cream place |
кафе-мороженое |
Ремедиос_П |
100 |
18:01:38 |
rus-tgk |
gen. |
бухгалтер |
муҳосиб |
В. Бузаков |
101 |
17:49:34 |
eng-rus |
fin. |
indemnified party |
освобождаемая от ответственности сторона |
LadaP |
102 |
17:27:23 |
eng-rus |
fin. |
third party beneficiaries |
отсутствие сторонних выгодоприобретателей |
LadaP |
103 |
17:20:17 |
eng-rus |
gen. |
machete |
рубить |
fluggegecheimen |
104 |
17:15:04 |
rus-dut |
gen. |
полубег |
looppas |
Сова |
105 |
17:02:31 |
eng-rus |
gen. |
goog |
фингал (из фильма Another thin man (1939) фраза звучит примерно на 29й минуте.) |
driven |
106 |
16:59:41 |
eng-rus |
gen. |
claim a market share |
занимать долю рынка |
Ремедиос_П |
107 |
16:42:24 |
eng-rus |
R&D. |
desktop investigation |
теоретическое исследование |
transler |
108 |
16:39:51 |
eng-rus |
fig. |
excitement |
адреналин |
Ремедиос_П |
109 |
16:38:41 |
eng-rus |
diet. |
resistant starch |
устойчивый крахмал |
CopperKettle |
110 |
16:29:47 |
eng-ger |
eng. |
piano hinge |
Stangenscharnier |
xakepxakep |
111 |
16:27:31 |
eng-rus |
busin. |
take someone through sth |
рассказывать (кому-либо) о (чём-либо) |
Ремедиос_П |
112 |
16:23:40 |
eng-rus |
gen. |
significant public interest |
широкий общественный резонанс |
CRINKUM-CRANKUM |
113 |
16:13:05 |
rus-ita |
horticult. |
Двудомный ая |
Dioico a (Двудомные растения — растения, у которых однополые мужские (тычиночные) и женские (пестичные) цветки (или мужские и женские половые органы у нецветковых растений) находятся на разных особях.: Il pistacchio è una pianta dioica, ossia alcuni esemplari portano solo i fiori maschili, altri solo quelli femminili. wikipedia.org) |
Kudil |
114 |
15:55:21 |
eng-rus |
eng. |
push apart |
раздвигать |
Svetozar |
115 |
15:53:03 |
eng-rus |
fin. |
thin capitalisation rules |
правила "тонкой" капитализации |
LadaP |
116 |
15:52:19 |
rus |
abbr. met. |
ГСТ |
грохот стационарный тяжелый |
ipesochinskaya |
117 |
15:44:14 |
eng-rus |
busin. |
pitch |
презентовать |
Ремедиос_П |
118 |
15:43:47 |
eng-rus |
busin. |
pitch an idea |
презентовать идею |
Ремедиос_П |
119 |
15:39:59 |
eng-rus |
busin. |
day-to-day operations |
операционная деятельность |
Ремедиос_П |
120 |
15:39:40 |
eng-rus |
pharma. |
granulating vehicle |
растворитель для гранулирования |
susana2267 |
121 |
15:39:22 |
eng-rus |
inf. |
day-to-day |
операционная деятельность |
Ремедиос_П |
122 |
15:37:27 |
rus-spa |
gen. |
городской агент |
agente cívico (надзирает за порядком на улицах) |
votono |
123 |
15:33:13 |
eng-rus |
UN |
World's Largest Lesson |
Самый большой урок в мире (проект "Самый большой урок в мире" совместно с ЮНИСЕФ работает над повышением осведомлённости детей и молодёжи о новых Глобальных целях ООН в области устойчивого развития...) |
Игорь_2006 |
124 |
15:30:46 |
eng |
abbr. UN |
WLL |
World's Largest Lesson |
Игорь_2006 |
125 |
15:17:49 |
rus-heb |
relig. |
воплощение |
גלגול |
Баян |
126 |
15:17:41 |
rus-heb |
relig. |
инкарнация |
גלגול |
Баян |
127 |
15:17:34 |
rus-heb |
relig. |
перевоплощение |
גלגול (как событие) |
Баян |
128 |
15:15:51 |
rus-heb |
relig. |
переселение душ |
גלגול נשמות (как концепция) |
Баян |
129 |
15:13:18 |
rus-dut |
gen. |
заранее |
vooraf |
Lichtgestalt |
130 |
15:02:46 |
rus-ita |
gen. |
цепочка поставщиков |
filiera |
massimo67 |
131 |
14:53:45 |
eng-rus |
gen. |
exchange kisses |
целоваться |
Stas-Soleil |
132 |
14:53:21 |
eng-rus |
gen. |
kiss one another |
целоваться |
Stas-Soleil |
133 |
14:52:19 |
eng-rus |
inf. |
put one's mind to |
вкладывать душу в (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
134 |
14:51:36 |
rus-ita |
gen. |
переработка сельскохозяйственной продукции |
trasformazione agroalimentare |
massimo67 |
135 |
14:49:50 |
eng-rus |
law, copyr. |
all rights reserved |
перепечатка воспрещается |
В.И.Макаров |
136 |
14:43:50 |
rus-ita |
gen. |
деятельность по оказанию услуг населению |
servizi alla persona (servizi alla persona (fra cui parrucchieri, barbieri, estetisti)) |
massimo67 |
137 |
14:42:30 |
rus-ita |
gen. |
брадобрей |
barbiere |
massimo67 |
138 |
14:41:54 |
eng-rus |
gen. |
media procurement |
медиа закупки |
Oksana-Ivacheva |
139 |
14:40:03 |
rus-ita |
gen. |
предприятия сферы услуг |
servizi alla persona (servizi alla persona (fra cui parrucchieri, barbieri, estetisti)) |
massimo67 |
140 |
14:37:45 |
eng-rus |
gen. |
sound delusional |
нести околесицу (You sound delusional) |
Morning93 |
141 |
14:36:55 |
eng-rus |
gen. |
sound delusional |
нести чушь |
Morning93 |
142 |
14:35:29 |
eng-rus |
gen. |
sound delusional |
говорить бред (You sound delusional) |
Morning93 |
143 |
14:31:38 |
eng-rus |
mining. |
transition ore |
переходная руда (между окисленной и неокисленной) |
transler |
144 |
14:10:03 |
rus-ita |
gen. |
безопасная дистанция между людьми |
distanza di sicurezza interpersonale |
massimo67 |
145 |
14:07:48 |
rus-ita |
gen. |
магазин, осуществляющий продажу торговлю парафармацевтической продукции |
parafarmacia |
massimo67 |
146 |
14:07:01 |
rus-dut |
slang |
прикид |
ensemble |
Сова |
147 |
14:06:42 |
rus-dut |
gen. |
костюм |
ensemble |
Сова |
148 |
14:05:49 |
eng-rus |
gen. |
wheat straw |
солома (пшеничная) |
Taras |
149 |
14:03:12 |
rus-ger |
tech. |
энергонезависимая память |
unverlierbarer Speicher |
dolmetscherr |
150 |
13:59:56 |
rus-ger |
tech. |
блок памяти параметров |
Parameterspeicher |
dolmetscherr |
151 |
13:53:42 |
rus-ita |
gen. |
магазин у дома |
esercizio commerciale di vicinato |
massimo67 |
152 |
13:49:30 |
rus-ita |
gen. |
розничная торговля |
attivita commerciali al dettaglio |
massimo67 |
153 |
13:47:00 |
eng-rus |
pharm. |
mutagenic potency |
мутагенная активность |
CRINKUM-CRANKUM |
154 |
13:40:34 |
eng-rus |
gen. |
speech community |
языковой социум |
Bullfinch |
155 |
13:40:20 |
eng-rus |
gen. |
linguistic community |
языковой социум |
Bullfinch |
156 |
13:18:17 |
rus-ger |
tech. |
меню параметров |
Parametriermenü |
dolmetscherr |
157 |
13:06:54 |
rus-ita |
med. |
риск для здоровья человека людей |
rischio sanitario |
massimo67 |
158 |
13:03:27 |
rus-ita |
med. |
вирусный возбудитель болезни |
agente virale |
massimo67 |
159 |
12:53:14 |
rus-ger |
tech. |
функциональное реле |
Funktionsrelais |
dolmetscherr |
160 |
12:50:19 |
eng |
abbr. pharma. |
CAMD |
competent authorities for medical devices |
Olga47 |
161 |
12:41:55 |
eng-rus |
gen. |
one time |
раз (как-то раз, однажды) |
4uzhoj |
162 |
12:36:47 |
rus-ger |
tech. |
предохранительный датчик |
Sicherheits-Sensor |
dolmetscherr |
163 |
12:35:25 |
rus-ger |
tech. |
исполнительный электромагнит |
Betätiger-Magnet |
dolmetscherr |
164 |
12:33:47 |
rus-ger |
tech. |
комплект проводки |
Verdrahtungsset |
dolmetscherr |
165 |
12:33:33 |
rus-ita |
law |
о реализации положений |
disposizioni attuative (о выполнении, осуществлении положений закона и т.п.) |
massimo67 |
166 |
12:33:04 |
rus-ger |
tech. |
прямой стартер |
Direktstarter |
dolmetscherr |
167 |
12:32:10 |
eng-rus |
gen. |
as long as |
раз (раз уж: As long as you're up, would you mind getting me a drink?) |
4uzhoj |
168 |
12:30:48 |
eng-rus |
gen. |
now that |
теперь (What are you waiting for now that you've got the key? – Теперь у тебя есть ключ, чего же ты ждешь?) |
ART Vancouver |
169 |
12:27:39 |
rus-ita |
law |
ликвидации последствий |
gestione dell'emergenza (аварии,стихийного бедствия) |
massimo67 |
170 |
12:26:09 |
rus-ger |
tech. |
автомат защиты электродвигателя |
Motorschutzschalter |
dolmetscherr |
171 |
12:19:42 |
rus-ita |
law |
чрезвычайная эпидемиологическая ситуация |
emergenza epidemiologica |
massimo67 |
172 |
12:11:05 |
rus-ger |
pharma. |
лист входного контроля |
Wareneingangsschein |
Oxana Vakula |
173 |
12:09:24 |
rus-ger |
tech. |
форсунка VeeJet |
VeeJet-Düse |
dolmetscherr |
174 |
12:06:18 |
rus-ger |
tech. |
шар с резьбой |
Gewindekugel |
dolmetscherr |
175 |
12:03:55 |
rus-ger |
tech. |
монтажный зажим |
Montageclip |
dolmetscherr |
176 |
11:50:52 |
rus-ita |
gen. |
сразу же |
fin da subito (Onore e grazie alle Forze dell’ordine, ai Vigili del Fuoco e ai soccorritori impegnati fin da subito nel salvare le persone intrappolate all’interno delle macchine.) |
vpp |
177 |
11:47:24 |
eng-rus |
med. |
quad therapy |
четырёхкомпонентная терапия |
iwona |
178 |
11:47:14 |
rus-ger |
electr.eng. |
пускорегулирующий аппарат для светодиодного светильника |
LED-Treiber |
Bukvoed |
179 |
11:46:08 |
eng-rus |
sociol. |
trans-exclusionary radical feminist |
радикальная феминистка, не признающая транссексуалов |
Баян |
180 |
11:39:51 |
eng-rus |
food.ind. |
WPN index |
индекс азота сывороточного белка (Whey Protein Nitrogen Index) |
Elena_afina |
181 |
11:38:59 |
rus-spa |
biol. |
цисгендерный |
cisgenero (по-простому односторонний, когда мы говорим, что гендерная идентичность личности совпадает с его биологическим полом) |
Ana Severa |
182 |
11:38:51 |
eng |
abbr. sociol. |
TERF |
Trans-Exclusionary Radical Feminist |
Баян |
183 |
11:35:52 |
eng-rus |
gen. |
run the risk of |
рисковать (+ инфинитив) |
Баян |
184 |
11:33:04 |
rus-spa |
gen. |
узнаваемый |
reconocible |
Alexander Matytsin |
185 |
11:25:51 |
rus-ger |
gen. |
форсмажорный случай |
K-Fall (K-Fall-Vorsorge für Informations- und
Kommunikationstechnologie (профилактика форсмажорных случаев для сферы информационных технологий и связи) wikipedia.org) |
TheEuge |
186 |
11:23:40 |
rus-spa |
gen. |
добропорядочный |
de bien |
Alexander Matytsin |
187 |
11:23:09 |
eng-rus |
electric. |
cable tray work |
КНС (кабельная несущая система, КНС) |
CBET |
188 |
11:22:08 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
гвозди в крышку гроба |
clavos del ataúd |
Alexander Matytsin |
189 |
11:22:07 |
eng-rus |
ophtalm. |
Walker-Warburg Syndrome |
синдром Уокера-Варбург (именно такое написание является правильным, поскольку один из авторов, датский офтальмолог Метте Варбург, 1926-2015, – женщина) |
doc090 |
190 |
11:20:27 |
rus-spa |
gen. |
спасательная доска |
tabla de salvación |
Alexander Matytsin |
191 |
11:17:56 |
rus-ger |
food.ind. |
Пастуший сыр |
Hirtenkäse |
Enidan |
192 |
11:15:44 |
rus-ger |
tech. |
циркуляционная ёмкость |
Zirkulationstank |
dolmetscherr |
193 |
11:07:58 |
rus-ger |
tech. |
форсунка в сборе |
Düsenbestückung |
dolmetscherr |
194 |
11:01:07 |
rus-spa |
gen. |
ухаживать |
acaramelar |
Alexander Matytsin |
195 |
10:58:48 |
rus-ger |
ecol. |
природоохранные нормы |
Bestimmungen zum Umweltschutz |
dolmetscherr |
196 |
10:58:06 |
rus-est |
trucks |
не кантовать! |
mitte kantida |
konnad |
197 |
10:57:55 |
rus-spa |
modern |
патриархат |
patriarcado (Социальная система, социальная организация, в центре которой находится мужчина, взрослый, гетеросексуальный, белый, определенной религии, принадлежности к определенной партии ...
) |
Ana Severa |
198 |
10:55:55 |
rus-spa |
games |
игра в музыкальные стулья |
juego de la silla |
Alexander Matytsin |
199 |
10:47:44 |
eng-rus |
ecol. |
Tee-Tote bag |
эко-сумка из майки |
Игорь_2006 |
200 |
10:42:31 |
rus-ger |
transp. |
полоса торможения |
Ausfädelungsstreifen (auf den Ausfädelungsstreifen ausscheren – съехать на полосу торможения) |
eleanor_rigby2 |
201 |
10:35:20 |
rus-heb |
offic. |
в удостоверение чего мы поставили свои подписи |
ועל זה באנו על החתום |
Баян |
202 |
10:34:53 |
heb |
offic. |
וע"ז באעה"ח |
см. ⇒ ועל זה באנו על החתום |
Баян |
203 |
10:31:52 |
eng-rus |
weap. |
matchlock pistol |
фитильный пистолет |
MichaelBurov |
204 |
10:31:12 |
rus-ger |
tax. |
признак дохода |
Einkommenszeichencode (в значении "код дохода" – из украинского реестра ФОП-ов
(ознака доходу)
) |
EnAs |
205 |
10:26:37 |
rus-heb |
med. |
медицинские услуги, оказываемые в частном порядке |
שירות רפואה פרטי |
Баян |
206 |
10:24:59 |
eng-rus |
weap. |
Puffer |
колёсцовый пистолет (или puffer) |
MichaelBurov |
207 |
10:23:57 |
rus-heb |
med. |
мобильные медицинские услуги |
שירות רפואה נייד |
Баян |
208 |
10:23:37 |
heb |
med. |
שר"ן |
см. ⇒ שירות רפואה נייד |
Баян |
209 |
10:21:54 |
rus-heb |
corp.gov. |
менеджер портфолио |
מנהלת תיקי לקוחות |
Баян |
210 |
10:21:50 |
eng-rus |
weap. |
wheel lock pistol |
колёсцовый пистолет |
MichaelBurov |
211 |
10:21:00 |
heb |
corp.gov. |
מת"ל |
см. ⇒ מנהלת תיקי לקוחות |
Баян |
212 |
10:19:34 |
eng-rus |
weap. |
wheel lock |
колёсцовый замок |
MichaelBurov |
213 |
10:16:33 |
eng-rus |
oncol. |
probable human carcinogens |
вероятно канцерогенные для человека |
CRINKUM-CRANKUM |
214 |
10:15:34 |
rus-heb |
idiom. |
оставить в силе |
להותיר על כנו (его) |
Баян |
215 |
10:14:39 |
rus-heb |
idiom. |
оставить без изменений |
להותיר על כנו (его) |
Баян |
216 |
10:05:22 |
eng-rus |
O&G |
pipeline isometric drawing |
ИЧТ (изометрический чертеж трубопровода) |
maystay |
217 |
10:01:18 |
rus-heb |
pomp. |
в наше время |
בימינו אנו |
Баян |
218 |
10:01:08 |
rus-heb |
pomp. |
в наши дни |
בימינו אנו |
Баян |
219 |
10:00:23 |
rus-heb |
civ.law. |
вести совместное хозяйство |
לקיים משק בית משותף |
Баян |
220 |
10:00:11 |
rus-heb |
civ.law. |
вести совместное хозяйство |
לנהל משק בית משותף |
Баян |
221 |
9:51:01 |
eng-rus |
gen. |
indite |
изъяснять |
Vadim Rouminsky |
222 |
9:35:18 |
eng-rus |
law, com.law |
without more |
в точном смысле слова |
Igor Kondrashkin |
223 |
9:20:21 |
rus-ger |
tech. |
на вторичной стороне |
sekundärseitig |
Александр Рыжов |
224 |
9:19:11 |
rus-ger |
tech. |
обратный стратификационный канал |
Rücklauf-Schichtkanal |
Александр Рыжов |
225 |
9:18:56 |
rus-ger |
tech. |
стратификационный канал |
Schichtkanal |
Александр Рыжов |
226 |
9:03:29 |
eng-rus |
law, com.law |
that extent |
в этом отношении |
Igor Kondrashkin |
227 |
8:57:51 |
eng-rus |
inf. |
warm up to |
войти во вкус |
Баян |
228 |
8:56:19 |
eng-rus |
inf. |
warm up to |
стать более благосклонным (к) |
Баян |
229 |
8:56:14 |
eng-rus |
offsh.comp. |
Belize International Business Companies Registry |
Регистратор международных коммерческих компаний Белиза |
Ying |
230 |
8:55:53 |
eng-rus |
inf. |
warm up to |
проникнуться симпатией (к) |
Баян |
231 |
8:52:17 |
eng-rus |
inf. |
warm up to |
распробовать (что-либо) |
Баян |
232 |
8:52:00 |
eng-rus |
inf. |
warm up to |
свыкнуться (с) |
Баян |
233 |
8:40:36 |
eng-ger |
gen. |
promotion fund |
Fördertopf |
Bursch |
234 |
8:31:52 |
rus-dut |
law |
1) преподаватель |
titularis |
Алексей Панов |
235 |
8:27:50 |
rus-ger |
tech. |
насос системы очистки |
Reinigungspumpe |
dolmetscherr |
236 |
8:22:56 |
rus-ger |
tech. |
уровень заполнения |
Füllniveau |
dolmetscherr |
237 |
8:20:27 |
rus-ger |
tech. |
кнопка сброса |
Reset-Taster |
dolmetscherr |
238 |
8:17:36 |
rus-ger |
tech. |
кнопка |
Grobhandtaster |
dolmetscherr |
239 |
8:09:05 |
rus-ger |
tech. |
заправка ёмкости |
Tankbefüllung |
dolmetscherr |
240 |
8:05:35 |
rus-ger |
tech. |
сброс ошибки |
Störung Reset |
dolmetscherr |
241 |
8:01:11 |
rus-ita |
gen. |
миротворческая миссия |
missione di pace |
oxanaroma |
242 |
7:59:30 |
rus-ger |
tech. |
кнопка "пуск" |
Start-Taster |
dolmetscherr |
243 |
7:58:47 |
rus-tur |
gen. |
иногда |
kimi zaman |
Natalya Rovina |
244 |
7:55:32 |
rus-ger |
tech. |
производственный запуск |
Betriebsstart |
dolmetscherr |
245 |
7:47:13 |
rus-ger |
tech. |
задвижка фильтра |
Siebschublade |
dolmetscherr |
246 |
7:42:21 |
rus-ger |
tech. |
сливной кран |
Ablauf-Kugelhahn |
dolmetscherr |
247 |
7:09:43 |
rus-ger |
tech. |
подающая и обратная линия |
Vor- und Rücklauf |
dolmetscherr |
248 |
7:04:37 |
eng-rus |
trav. |
triplex ultrasonography |
триплексное УЗИ |
Glebova |
249 |
7:04:03 |
rus-ger |
tech. |
работы по установке и монтажу |
Montage- und Aufstellungsarbeiten |
dolmetscherr |
250 |
6:59:50 |
rus-ger |
tech. |
запорный шаровой кран |
Absperr-Kugelhahn |
dolmetscherr |
251 |
6:58:44 |
rus-ger |
tax. |
декларация об имущественном состоянии и доходах |
Steuererklärung über den Vermögensstand und die Einkommen |
EnAs |
252 |
6:58:06 |
eng-rus |
med. |
fall from height |
кататравма |
MargeWebley |
253 |
6:57:16 |
rus-ger |
tech. |
питающий шланг |
Zufuhrschlauch |
dolmetscherr |
254 |
6:54:00 |
rus-ger |
tech. |
подающая и обратная линия |
Vor- und Rücklaufleitung |
dolmetscherr |
255 |
6:53:43 |
eng-rus |
psychophys. |
amaxophobia |
амаксофобия (боязнь водить машину) |
Ying |
256 |
6:22:44 |
rus-ger |
tech. |
штекер с переключателем фаз |
Phasenwender-Stecker |
dolmetscherr |
257 |
6:21:34 |
rus-ger |
tech. |
кабель электропитания |
Versorgungsleitung |
dolmetscherr |
258 |
6:21:06 |
rus-ger |
gen. |
пересчитанный |
neuberechnet (напр., налог: neuberechnete Steuern) |
EnAs |
259 |
6:13:38 |
rus-spa |
modern |
женское общество |
sororidad (женское сообщество;объединение женщин) |
Ana Severa |
260 |
5:12:52 |
eng-rus |
gen. |
that's very him |
это в его стиле (Doctor Who s3e11 5:51) |
ilghiz |
261 |
5:01:50 |
eng-rus |
relig. |
follow a religion |
веровать |
masizonenko |
262 |
5:01:37 |
eng-rus |
relig. |
follow a religion |
исповедовать религию |
masizonenko |
263 |
5:01:19 |
eng-rus |
relig. |
follow a religion |
исповедовать веру |
masizonenko |
264 |
4:59:35 |
eng-rus |
stat. |
Inter Quartile Range |
интерквартильный размах/интерквартильный интервал |
Elen Molokovskikh |
265 |
4:45:22 |
rus-ger |
law |
закон об обществах по коллективному управлению авторскими и смежными правами |
Verwertungsgesellschaftengesetz |
Лорина |
266 |
4:44:45 |
ger |
abbr. law |
VGG |
Verwertungsgesellschaftengesetz |
Лорина |
267 |
4:42:28 |
ger |
abbr. law |
VGG |
Verwaltungsreform-Grundsätze-Gesetz |
Лорина |
268 |
4:38:26 |
eng-rus |
abbr. |
DNR |
отказ от реанимации (Do Not Resuscitate – не реанимировать) |
Dominator_Salvator |
269 |
4:32:07 |
rus-ger |
bank. |
инкассовое поручение |
lnkassobeauftragung |
Лорина |
270 |
4:01:11 |
eng-rus |
inf. |
write-off |
дом, не подлежащий ремонту (напр., после стихийного бедствия:: I saw the house that got hit by the landslide near Tappen. It's a write-off.) |
ART Vancouver |
271 |
3:33:41 |
eng-rus |
Gruzovik soviet. |
Military Commissariat |
военкомат (военный комиссариат; Soviet organ of local military control within the territory of a civilian administrative area) |
Gruzovik |
272 |
3:11:22 |
eng-rus |
med. |
robust evidence |
убедительное доказательство |
lisen |
273 |
3:07:39 |
eng-rus |
|
the lot |
все |
В.И.Макаров |
274 |
2:45:37 |
rus |
abbr. |
ОРОВД |
отдел по расследованию особо важных дел |
Ying |
275 |
2:34:01 |
eng-rus |
|
be-all and end-all |
важнейшая цель |
Liv Bliss |
276 |
2:27:28 |
rus-ger |
law |
Общество защиты смежных прав |
Gesellschaft zur Verwertung von Leistungsschutzrechten |
Лорина |
277 |
2:09:00 |
rus-ger |
ecol. |
полиалюминий хлорид |
Polyalumniumchlorid |
ВВладимир |
278 |
1:59:21 |
eng-rus |
pharma. |
certificate of GMP compliance of a manufacturer |
сертификат соответствия производителя требованиям правил надлежащей производственной практики |
Olga47 |
279 |
1:55:23 |
eng-rus |
inet. |
confirm one's new account |
подтвердить регистрацию учётной записи |
sankozh |
280 |
1:42:33 |
rus-ger |
mil. |
обязанность выполнения воинского приветствия |
grußpflicht |
golowko |
281 |
1:40:49 |
rus-ger |
mil. |
обязанность отдания воинской чести |
grußpflicht |
golowko |
282 |
1:35:53 |
eng-rus |
inf. |
hammer |
засадить (об ударе) |
Tiny Tony |
283 |
1:09:59 |
rus-ita |
|
упорное молчание |
mutismo |
Avenarius |
284 |
1:07:10 |
eng-rus |
|
sprawled |
распростёртый |
Tiny Tony |
285 |
1:01:18 |
rus-ita |
med. |
чешуйчатый желчный пузырь |
colecisti a fragola |
Avenarius |
286 |
0:43:56 |
eng-rus |
psychopathol. |
self-punitive behavior |
самокарательное поведение |
MichaelBurov |
287 |
0:41:01 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
turn coat |
перекраситься (идеологически: He was a Democrat for 70 years, then quickly turned coat and huckstered you into voting for him.) |
Баян |
288 |
0:40:04 |
rus-ita |
med. |
медицинское обследование |
accertamento (ricoverarsi per accertamenti) |
Avenarius |
289 |
0:38:46 |
rus-ita |
med. |
клиническое обследование |
accertamento |
Avenarius |
290 |
0:34:20 |
eng-rus |
|
get intimidated |
бояться |
Stas-Soleil |
291 |
0:33:28 |
eng-rus |
cook. |
crapaudine |
краподин (французский способ приготовления птицы, когда тушка распластывается по противню, типа цыпленка табака) |
pelipejchenko |
292 |
0:32:49 |
eng-rus |
myth. |
foist a changeling |
подкинуть подменыша |
pelipejchenko |
293 |
0:28:50 |
eng-rus |
slang |
lezzy |
лесба |
Баян |
294 |
0:26:43 |
rus-ita |
fig. |
лезть из кожи вон |
sbracciarsi (si sbracciava per far valere i suoi diritti) |
Avenarius |
295 |
0:25:53 |
rus-ita |
fig. |
стараться |
sbracciarsi |
Avenarius |
296 |
0:24:38 |
rus-ita |
|
носить одежду без рукавов |
sbracciarsi (или с короткими рукавами: non è questa la stagione per sbracciarsi) |
Avenarius |
297 |
0:23:27 |
rus-ita |
|
размахивать руками |
sbracciarsi (ci siamo sbracciati un bel po’ perché tu ci vedessi) |
Avenarius |
298 |
0:22:45 |
rus-ita |
|
жестикулировать |
sbracciarsi |
Avenarius |
299 |
0:22:30 |
rus-ger |
ecol. |
приёмник шлама |
Schlammtank |
ВВладимир |
300 |
0:20:50 |
rus-ita |
|
засучивать рукава |
sbracciarsi |
Avenarius |
301 |
0:04:59 |
eng-rus |
|
all right then |
всё (в кач. подытоживающей фразы) |
4uzhoj |
302 |
0:02:15 |
eng-rus |
mun.plan. |
irrigation system |
поливочная сеть (в парках, на частных газонах: разводка поливочной сети) |
ART Vancouver |