1 |
23:50:52 |
rus-fre |
civ.law. |
акт свидетельств |
acte de notoriété ((Чтобы восполнить отсутствующие письменные документы или доказательства, подтверждающие какой-либо факт, имеющий правовое значение, составляется А.С. для признания общественностью гражданского состояния (ст.317 ГКФ), для доказательства качества наследника (ст.ст.730-730-5 ГКФ)).: Например, одна из рубрик в нотариальном документе "Succession такого-то": Effets de l'acte de notoriété") |
Helenine |
2 |
23:36:47 |
eng-rus |
cliche. |
used to + verb |
раньше (My son's lunch used to consist of a peanut butter and jelly sandwich but he's not allowed that now because of peanut allergies in his class.) |
ART Vancouver |
3 |
23:36:02 |
eng-rus |
cliche. |
it used to be that |
раньше (It used to be that if you wanted to buy groceries you had to drive to the store. Now you can order your groceries online.) |
ART Vancouver |
4 |
23:03:33 |
eng-rus |
ed. |
expressive language |
экспрессивный язык (autism.help) |
twinkie |
5 |
23:02:46 |
eng-rus |
ed. |
receptive language |
рецептивная речь |
twinkie |
6 |
23:02:34 |
eng-rus |
ed. |
receptive language |
рецептивный язык (autism.help) |
twinkie |
7 |
22:59:21 |
rus |
abbr. chem.ind. |
НЛС |
натрия лаурилсульфат |
JamesMarkov |
8 |
22:48:10 |
eng-rus |
gen. |
membership of |
принадлежность к |
Stas-Soleil |
9 |
22:17:41 |
eng-rus |
st.exch. |
depositary receipts program |
программа депозитарных расписок (тж. DR program) |
'More |
10 |
22:16:28 |
eng-rus |
gen. |
grand night |
выпускной вечер |
0baton0 |
11 |
21:43:44 |
rus-ita |
real.est. |
зарегистрировано для целей налогообложения и зарегистрировано в Реестре недвижимости |
registrato e trascritto (La registrazione è una scrittura privata obbligatoria che deve essere effettuata all'Agenzia delle Entrate non oltre i 20 giorni dalla firma del contratto; La trascrizione è ciò che principalmente darà pubblicità al contratto, che verrà infatti riportato nei pubblici registri immobiliari) |
lavistanova |
12 |
21:38:10 |
rus-ita |
law |
обычные и предварительные обеспечительные меры |
misure cautelari e supercautelari |
lavistanova |
13 |
21:09:07 |
eng-rus |
gen. |
project manager |
координатор проектов (например, в отделе или агентстве переводов: Our localization team includes only in-house project managers, but all our translations are outsourced to freelancers.) |
SirReal |
14 |
20:59:43 |
eng-rus |
gen. |
project manager |
проджект-менеджер (например, в отделе или агентстве переводов: I sent the PM several queries that must be answered before I can complete and deliver the translation.) |
SirReal |
15 |
20:10:12 |
eng-rus |
gen. |
food insecurity |
отсутствие уверенности в том, что завтра у тебя будет, что поесть (один из психологических аспектов бедности) |
SirReal |
16 |
19:52:15 |
eng-rus |
tax. |
Ministry for Tax and Revenue of the Russian Federation |
Министерство Российской Федерации по налогам и сборам |
spanishru |
17 |
19:51:37 |
eng-rus |
police |
drop-off drug deliverer |
закладчик наркотиков |
Oleksandr Spirin |
18 |
19:41:00 |
eng-rus |
progr. |
bounded blocking queue |
блокирующая очередь с ограничением ёмкости (oracle.com) |
Alex_Odeychuk |
19 |
19:40:01 |
eng-rus |
IT |
backed by |
на основе (чего-л.) |
Alex_Odeychuk |
20 |
19:39:21 |
eng-rus |
progr. |
logic for handling interruptions |
логика обработки прерываний |
Alex_Odeychuk |
21 |
19:38:07 |
eng-rus |
obs. |
uneath |
трудно |
I. Havkin |
22 |
19:36:53 |
eng-rus |
gen. |
uneath |
трудный |
I. Havkin |
23 |
19:35:15 |
rus-dut |
law |
Основной реестр ЗАГС |
BRP (Basisregistratie Personen) |
Алексей Панов |
24 |
19:31:28 |
eng-rus |
fig. |
shenanigans |
фортель |
alindra |
25 |
19:27:53 |
rus |
gen. |
счёт общей собственности |
ОС |
spanishru |
26 |
19:27:43 |
rus |
gen. |
общая собственность |
ОС |
spanishru |
27 |
19:27:25 |
rus |
abbr. |
ОС |
общая собственность |
spanishru |
28 |
19:21:00 |
eng-rus |
transp. |
hydrogen bus |
водоробус |
MichaelBurov |
29 |
19:08:09 |
rus |
abbr. pharm. |
АМКР |
антагонист минералокортикоидных рецепторов |
peuplier_8 |
30 |
19:00:20 |
eng-rus |
gen. |
formality |
для проформы (His question must have been a pure formality – вопрос был задан для проформы) |
Рина Грант |
31 |
19:00:10 |
rus |
pharm. |
иНГКТ-2 |
ингибиторы натрий-глюкозного котранспортера 2 типа |
peuplier_8 |
32 |
18:55:26 |
rus |
abbr. drug.name |
АРНИ |
Ангиотензиновых рецепторов и неприлизина ингибитор |
peuplier_8 |
33 |
18:52:04 |
eng-rus |
gen. |
common sense |
здрfвый смысл и логика |
4uzhoj |
34 |
18:51:58 |
eng-rus |
gen. |
common sense |
здравый смысл и логика |
4uzhoj |
35 |
18:51:35 |
eng |
abbr. med. |
PDHC |
plant-derived human collagen (человеческий коллаген растительного происхождения) |
kat_j |
36 |
18:22:17 |
rus-heb |
gen. |
приученный |
רגיל |
Баян |
37 |
18:22:06 |
rus-heb |
gen. |
привычный |
רגיל (о челов.) |
Баян |
38 |
18:21:51 |
rus-heb |
gen. |
привык |
רגיל |
Баян |
39 |
17:38:00 |
eng-rus |
pharma. |
Tooling |
Пуансон таблеточного пресса (Tooling design was selected to compress a tablet similar size and shape as the Reference product – Дизайн пуансона был выбран таким образом, чтобы обеспечить прессование таблеток, подобных по размеру и форме референтному препарату.) |
Lev_Diatlenko |
40 |
17:35:15 |
rus-ita |
construct. |
баровая машина |
scavafossi (для рытья узкой траншеи в грунте или дороге) |
moonlike |
41 |
17:18:15 |
rus-ger |
traumat. |
шишка на лбу |
eine Beule an der Stirn (Eine Beule an der Stirn ensteht meist nach einer stumpfen Verletzung, wie zum Beispiel bei einem Sturz dr-gumpert.de) |
e.anschitz1 |
42 |
17:17:52 |
eng-rus |
bot. |
moutan cortex |
кора пиона древовидного |
ProtoMolecule |
43 |
16:51:40 |
eng-rus |
med. |
electroencephalography |
электроэнцефалографическое обследование |
mairev |
44 |
16:37:18 |
eng-rus |
bot. |
gentiana algida |
горечавка холодная |
ProtoMolecule |
45 |
16:34:26 |
eng-rus |
bot. |
ailanthi cortex |
айланта кора |
ProtoMolecule |
46 |
16:32:34 |
eng-rus |
gen. |
triumphant moment |
момент триумфа |
suburbian |
47 |
16:22:57 |
eng-rus |
bot. |
hygrophila megalantha |
гигрофила многосеменная |
ProtoMolecule |
48 |
16:09:52 |
eng-rus |
bot. |
tinospora radix |
тиноспоры корень |
ProtoMolecule |
49 |
16:08:13 |
eng-rus |
bot. |
herba merremia |
мерремии трава |
ProtoMolecule |
50 |
16:06:18 |
eng-rus |
mus. |
snack |
ключевой момент (key moment) |
Alex_Odeychuk |
51 |
16:05:30 |
eng-rus |
softw. |
audio content discovery engine |
система поиска аудиоконтента |
Alex_Odeychuk |
52 |
16:04:02 |
eng-rus |
pharma. |
fructus rhodomyrti |
родомирта плоды |
ProtoMolecule |
53 |
15:56:47 |
eng-rus |
gen. |
negative press |
отрицательные публикации в прессе (negative press: bad publicity, unfavorable reviews, negative exposure, critical things said in the media) |
'More |
54 |
15:48:25 |
eng-rus |
gen. |
transformative potential |
преобразовательный потенциал |
grafleonov |
55 |
15:47:29 |
rus-fre |
avia. |
конус лопастей несущего винта |
cône du rotor sustentateur |
IceMine |
56 |
15:27:00 |
rus-fre |
geol. |
конус депрессии |
cône de dépression |
IceMine |
57 |
15:25:09 |
rus-fre |
geol. |
конус выноса |
glaise de versant |
IceMine |
58 |
15:23:45 |
rus-fre |
pulp.n.paper |
конус варочного котла |
cône du lessiveur |
IceMine |
59 |
15:17:43 |
rus-fre |
mil. |
атомная контрподготовка |
contre-préparation atomique |
IceMine |
60 |
15:15:58 |
rus-fre |
IT |
ленточный контрольник |
vérificatrice des rubans |
IceMine |
61 |
15:13:32 |
rus-fre |
IT |
контрольник для перфокарт |
vérificatrice des cartes perforées |
IceMine |
62 |
15:12:41 |
eng-rus |
gen. |
all but incomprehensible |
понять практически невозможно (из самоучителя по переводу Фалалеева) |
YGA |
63 |
15:12:32 |
rus-fre |
IT |
алфавитный контрольник |
vérificatrice alphabétique |
IceMine |
64 |
15:11:44 |
eng |
abbr. el.gen. |
DRM |
decremental reserve margin |
Mixer |
65 |
15:10:41 |
eng |
abbr. el.gen. |
IRM |
incremental reserve margin |
Mixer |
66 |
15:10:32 |
eng-rus |
gen. |
long slow decline |
затяжной упадок (из самоучителя по переводу Фалалеева) |
YGA |
67 |
15:10:02 |
rus-fre |
railw. |
электромеханический контроль положения стрелок и сигналов |
contrôle électromécanique des aiguilles et signaux |
IceMine |
68 |
15:09:42 |
eng-rus |
gen. |
military leadership |
военное командование (из самоучителя по переводу Фалалеева) |
YGA |
69 |
15:08:02 |
eng-rus |
gen. |
what he says |
с его собственных слов (из самоучителя по переводу Фалалеева) |
YGA |
70 |
15:07:53 |
rus-fre |
railw. |
электрический контроль положения стрелок и сигналов |
contrôle électrique des aiguilles et signaux |
IceMine |
71 |
15:04:27 |
eng |
oil.proc. |
VIOC |
vertically integrated oil company |
'More |
72 |
15:04:20 |
rus-fre |
railw. |
контроль положения стрелок |
contrôle de position d'aiguilles |
IceMine |
73 |
15:03:26 |
eng-rus |
construct. |
prelims |
сопутствующие материалы, статья расходов в смете |
tianshimed@ya.ru |
74 |
15:03:08 |
eng-rus |
gen. |
in the pockets of |
плясать под дудку (из самоучителя по переводу Фалалеева) |
YGA |
75 |
15:02:28 |
eng-rus |
oil.proc. |
VIOC |
ВИНК (вертикально-интегрированная нефтяная компания – vertically integrated oil company) |
'More |
76 |
15:02:02 |
rus-fre |
railw. |
контроль освобождения пути |
contrôle de libération de voie |
IceMine |
77 |
15:01:38 |
eng-rus |
O&G. tech. |
vertically integrated oil company |
вертикально-интегрированная нефтегазовая компания (VIOC, ВИНК) |
'More |
78 |
15:01:04 |
eng-rus |
gen. |
be widely seen as |
как считают многие (из самоучителя по переводу Фалалеева) |
YGA |
79 |
15:01:01 |
eng-rus |
pharma. |
shaking mixture |
болтушка (Взбалтываемая взвесь, лекарственная форма) |
aguane |
80 |
14:56:36 |
eng-rus |
gen. |
the least integrated part of the world |
наиболее разобщенный регион в мире (из самоучителя по переводу Фалалеева) |
YGA |
81 |
14:49:57 |
eng-rus |
gen. |
be a close companion of |
идти рука об руку с (из самоучителя по переводу Фалалеева: Crime appears to be a close companion of drug abuse. — Складывается впечатление, что преступность идет рука об руку с наркоманией.) |
YGA |
82 |
14:48:32 |
eng-rus |
gen. |
appears to be |
складывается впечатление, что (из самоучителя по переводу Фалалеева) |
YGA |
83 |
14:45:31 |
rus-fre |
railw. |
автоматический контроль бдительности |
veille automatique |
IceMine |
84 |
14:44:35 |
eng-rus |
gen. |
some say |
по некоторым утверждениям |
YGA |
85 |
14:43:54 |
eng-rus |
gen. |
fake goods |
контрафактная продукция (из самоучителя по переводу Фалалеева) |
YGA |
86 |
14:40:44 |
eng-rus |
gen. |
charter a plane |
зафрахтовать самолет (из самоучителя по переводу Фалалеева) |
YGA |
87 |
14:38:15 |
rus-fre |
railw. |
стрелочный контроллер |
contrôleur d'aiguille |
IceMine |
88 |
14:35:22 |
rus-ger |
med. |
первазивное расстройство развития |
durchdringende Entwicklungsstörung |
paseal |
89 |
14:33:37 |
eng-rus |
gen. |
homeland security apparatus |
государственная машина для обеспечения внутренней безопасности (из самоучителя по переводу Фалалеева) |
YGA |
90 |
14:32:32 |
eng-rus |
gen. |
by several estimates |
по ряду оценок (из самоучителя по переводу Фалалеева) |
YGA |
91 |
14:32:27 |
eng-rus |
gen. |
ultrawarm |
ультра тёплый |
DrHesperus |
92 |
14:32:19 |
rus-ger |
med. |
первазивное расстройство развития |
tiefgreifende Entwicklungsstörung |
paseal |
93 |
14:31:32 |
eng-rus |
tech. |
slewing bearing |
опорно-поворотное устройство |
Krutov Andrew |
94 |
14:31:05 |
eng-rus |
tech. |
slewing ring bearing |
опорно-поворотное устройство |
Krutov Andrew |
95 |
14:28:40 |
rus-fre |
cinema.equip. |
контргрейфер |
griffe de fixité |
IceMine |
96 |
14:26:41 |
rus-fre |
photo. |
контратип |
contretype négatif |
IceMine |
97 |
14:25:07 |
rus-fre |
photo. |
особо контрастный |
extra-vigoureux |
IceMine |
98 |
14:21:31 |
rus-spa |
gen. |
устроиться на работу |
conseguir el empleo |
Scorrific |
99 |
14:18:57 |
rus-spa |
gen. |
взять отпуск |
coger las vacaciones |
Scorrific |
100 |
14:13:18 |
rus-fre |
photo. |
контраст объекта |
contraste du sujet |
IceMine |
101 |
14:07:27 |
rus-fre |
railw. |
ездовой контактор |
contacteur de marche |
IceMine |
102 |
14:04:35 |
eng-rus |
cardiol. |
Sinus node dysfunction SND |
слабость синусового узла сердца |
Gherkinator |
103 |
14:03:55 |
eng-rus |
cardiol. |
sinus node |
синусовый узел сердца (Sinus node dysfunction (SND) occurs as a result of disorders in automaticity, conduction, or both of the sinoatrial (SA) node google.com) |
Gherkinator |
104 |
14:03:34 |
rus-fre |
electr.eng. |
разрывать контакт |
rompre un contact |
IceMine |
105 |
14:01:33 |
rus-fre |
railw. |
конструкция пути |
armement de la voie |
IceMine |
106 |
14:00:34 |
rus-fre |
avia. |
однолонжеронная конструкция |
construction monolongeron |
IceMine |
107 |
13:59:11 |
rus-spa |
gen. |
получить диплом |
acabar la carrera |
Scorrific |
108 |
13:58:59 |
eng-rus |
med., dis. |
severe fever with thrombocytopenia syndrome |
острая лихорадка с тромбоцитопеническим синдромом |
CRINKUM-CRANKUM |
109 |
13:58:23 |
eng |
abbr. immunol. |
SFTS |
severe fever with thrombocytopenia syndrome (острая лихорадка с тромбоцитопеническим синдромом
) |
CRINKUM-CRANKUM |
110 |
13:57:04 |
rus-fre |
avia. |
монококовая конструкция |
réalisation monocoque |
IceMine |
111 |
13:55:49 |
rus-fre |
avia. |
многолонжеронная конструкция |
construction multilongeron |
IceMine |
112 |
13:45:18 |
rus-fre |
math. |
эйлерова константа |
constante d'Euler |
IceMine |
113 |
13:44:23 |
rus-fre |
phys. |
константа перенормировки |
facteur de renormalisation |
IceMine |
114 |
13:43:54 |
eng-rus |
law |
protect children's rights |
защищать права ребёнка |
Alex_Odeychuk |
115 |
13:43:20 |
eng-rus |
law |
protection against unfair discrimination |
защита от необоснованной дискриминации |
Alex_Odeychuk |
116 |
13:43:07 |
eng-spa |
gen. |
to stay |
alojarse |
Scorrific |
117 |
13:43:04 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
IMSR |
Integral Molten Salt Reactor |
amorgen |
118 |
13:42:51 |
rus-fre |
avia. |
консоль крыла |
extrémité d'aile |
IceMine |
119 |
13:41:16 |
rus-fre |
leath. |
тузлучное консервирование |
conservation par saumurage |
IceMine |
120 |
13:40:56 |
eng-rus |
hist. |
constitutional autocrat |
конституционный самодержец |
Alex_Odeychuk |
121 |
13:40:20 |
eng-rus |
hist. |
royal dynasty |
королевская династия |
Alex_Odeychuk |
122 |
13:40:18 |
rus-fre |
leath. |
консервирование пикелеванием |
conservation par le picklage |
IceMine |
123 |
13:36:32 |
rus-fre |
nucl.phys. |
конкуренция гамма-переходов |
compétition gamma-gamma |
IceMine |
124 |
13:35:05 |
rus-fre |
geol. |
фосфоритовая конкреция |
coquin de phosphate de chaux |
IceMine |
125 |
13:33:48 |
rus-fre |
geol. |
пиритовая конкреция |
nodule pyriteux |
IceMine |
126 |
13:32:53 |
rus-fre |
geol. |
кремнистая конкреция |
rognon de silex |
IceMine |
127 |
13:30:38 |
rus-fre |
geol. |
известковая конкреция |
chaille |
IceMine |
128 |
13:27:53 |
rus-fre |
math. |
в конечном |
au fini |
IceMine |
129 |
13:25:23 |
rus-fre |
nautic. |
ходовой конец |
bout courant |
IceMine |
130 |
13:23:57 |
rus-fre |
nautic. |
коренной конец |
bout dormant |
IceMine |
131 |
13:22:22 |
rus-fre |
therm.eng. |
кондукция |
conduction |
IceMine |
132 |
13:07:06 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
PEM |
polymer electrolyte membrane |
amorgen |
133 |
12:58:14 |
rus-fre |
nautic. |
главный конденсатор |
condenseur principal (de l'ensemble propulsif) |
IceMine |
134 |
12:54:36 |
rus-fre |
math. |
конгруэнтный |
isométrique |
IceMine |
135 |
12:51:18 |
eng-rus |
securit. India |
dematerialized account |
счёт депо (тж. demat account; "счёт депо" – термин по законодательству РФ) |
'More |
136 |
12:45:14 |
rus-fre |
geol. |
металлогеническая конвергенция |
convergence métallogénique |
IceMine |
137 |
12:41:49 |
eng |
abbr. idiom. |
HTSE |
high-temperature steam electrolyzer |
amorgen |
138 |
12:40:37 |
rus-fre |
radioeng. |
компрессор полосы пропускания |
rétrécisseur de bande |
IceMine |
139 |
12:38:07 |
eng-rus |
met. |
VSB |
вертикальная МНЛЗ с загибом в твёрдой зоне (vertical solid bending) |
@lexandra |
140 |
12:35:54 |
rus-fre |
agric. |
торфяной компост |
compost tourbeux |
IceMine |
141 |
12:34:57 |
rus-fre |
agric. |
компост с навозом |
compost à fumier |
IceMine |
142 |
12:33:54 |
rus-fre |
agric. |
навозно-земляной компост |
compost mixte de la terre et du fumier |
IceMine |
143 |
12:09:50 |
eng-rus |
gen. |
word borrowing |
заимствование слов |
Nuriza2003 |
144 |
12:03:27 |
eng-rus |
transpl. |
MSD |
трансплантация от подходящих родственных доноров сибсы (pharmacokinetica.ru) |
vdengin |
145 |
11:59:15 |
eng-rus |
hemat. |
BCP-ALL |
Острый лимфобластный лейкоз из В-клеток-предшественников (cyberleninka.ru) |
vdengin |
146 |
11:42:59 |
eng-rus |
biotechn. |
affinity |
степень связывания |
baloff |
147 |
11:39:47 |
rus-por |
gen. |
розничный продавец |
varejista |
JIZM |
148 |
11:39:21 |
rus |
inet. dimin. |
бложик |
блог (разг. уменьш.-ласк.) |
'More |
149 |
11:32:30 |
eng |
abbr. geogr. |
WA |
Washington |
Vosoni |
150 |
11:30:24 |
eng |
telecom. inet. |
WA |
WhatsApp (If you want to discuss with me further, you can reach me via WA at ... or via email at...) |
'More |
151 |
10:56:07 |
rus-ita |
mil. |
военную службу не проходил |
servizio militare non assolto |
lavistanova |
152 |
10:55:01 |
eng-rus |
construct. |
running dimension mark |
метка последовательности размеров (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
153 |
10:54:22 |
rus-por |
gen. |
дедлайн |
data de vencimento |
JIZM |
154 |
10:52:09 |
rus-heb |
law |
закон "О паспорте для поездок за границу" |
חוק הדרכונים |
Баян |
155 |
10:51:58 |
eng-rus |
construct. |
dimensioning properties |
свойства задания размеров (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
156 |
10:51:01 |
rus-por |
product. |
дата производства |
data de fabricação |
JIZM |
157 |
10:50:10 |
rus-heb |
gen. |
освободить |
לחלץ (в знач. вызволить) |
Баян |
158 |
10:49:48 |
eng-rus |
construct. |
single part view |
вид отдельной детали (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
159 |
10:49:40 |
eng-bul |
law |
judge of the court of arbitration |
съдия от третейски съд |
алешаBG |
160 |
10:49:20 |
rus-por |
gen. |
поиск |
búsqueda |
JIZM |
161 |
10:48:50 |
eng-rus |
construct. |
close dimensions |
замыкать размеры (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
162 |
10:47:27 |
rus-por |
product. |
этикетка в виде голограммы |
rótulo de holograma |
JIZM |
163 |
10:46:54 |
eng-rus |
construct. |
centered bolt |
центрированный болт (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
164 |
10:45:56 |
eng-rus |
Canada |
chiefs' council |
совет вождей (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
165 |
10:45:27 |
rus-por |
product. |
дата истечения срока годности |
data de validade |
JIZM |
166 |
10:44:47 |
eng-rus |
Canada |
membership in a band |
принадлежность к племенной группе (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
167 |
10:44:23 |
rus-heb |
gen. |
вызволить |
לחלץ |
Баян |
168 |
10:44:01 |
eng-rus |
Canada |
hereditary chief |
наследственный вождь (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
169 |
10:43:51 |
rus-heb |
gen. |
эвакуироваться |
להתפנות |
Баян |
170 |
10:43:39 |
eng-rus |
Canada |
elected chief |
выборный вождь (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
171 |
10:43:15 |
eng-rus |
Canada |
band council |
совет племенной группы (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
172 |
10:43:02 |
rus-ita |
law |
завещать |
lasciare in eredità |
lavistanova |
173 |
10:42:11 |
eng-rus |
Canada |
band |
племенная группа (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
174 |
10:36:03 |
rus-por |
fin. |
бессрочный вклад |
depósito à ordem |
Simplyoleg |
175 |
10:35:12 |
eng-rus |
construct. |
workshop bolt |
заводской болт (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
176 |
10:27:42 |
eng-rus |
construct. |
set to origin |
устанавливать в начало координат (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
177 |
10:26:51 |
rus-heb |
gen. |
опорожниться |
להתפנות (тж. в знач. справить нужду) |
Баян |
178 |
10:26:29 |
eng-rus |
construct. |
fixed drawing main view |
фиксированный главный вид чертежа (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
179 |
10:25:46 |
eng-rus |
progr. |
handle |
абстрактный идентификатор (из кн.: Рамбо Дж., Блаха М. UML 2.0. Объектно-ориентированное моделирование и разработка. – 2-е изд., 2007) |
Alex_Odeychuk |
180 |
10:25:25 |
rus-heb |
physiol. |
отправить естественные надобности |
להתפנות |
Баян |
181 |
10:24:56 |
eng-rus |
construct. |
top-in-form face |
грань, соответствующая верху формы (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
182 |
10:24:26 |
rus-heb |
physiol. |
справить нужду |
להתפנות |
Баян |
183 |
10:23:52 |
rus-heb |
gen. |
освободиться |
להתפנות |
Баян |
184 |
10:21:12 |
rus-heb |
dipl. |
консул |
קונסול נ' קונסולית |
Баян |
185 |
10:09:31 |
eng-rus |
proverb |
you miss all the shots you don't take |
нельзя попасть в мишень, не попробовав выстрелить (не попробуешь – точно не получится; досл. "ты промазываешь все выстрелы, которые не выстреливаешь", ты не попадаешь каждый раз, когда не пробуешь выстрелить) |
Shabe |
186 |
10:09:30 |
eng-rus |
context. |
landmark |
эталон |
suburbian |
187 |
10:07:09 |
eng-rus |
progr. |
reuse planning |
планирование повторного использования (из кн.: Рамбо Дж., Блаха М. UML 2.0. Объектно-ориентированное моделирование и разработка. 2-е изд., 2007) |
Alex_Odeychuk |
188 |
10:06:46 |
eng-bul |
law |
judge the law as well as the fact |
решавам не само въпроси на факта, но и на правото |
алешаBG |
189 |
10:06:06 |
eng-bul |
law |
judge's room |
стая на съдия |
алешаBG |
190 |
10:05:20 |
eng-bul |
law |
judge's order |
заповед на съдия, произнесена извън съдебно заседание |
алешаBG |
191 |
10:04:50 |
eng-bul |
law |
judge's holding in litigation |
позиция на съдията по гражданско дело |
алешаBG |
192 |
10:04:31 |
eng-rus |
progr. |
use case |
вариант использования (из кн.: Рамбо Дж., Блаха М. UML 2.0. Объектно-ориентированное моделирование и разработка. 2-е изд., 2007) |
Alex_Odeychuk |
193 |
10:04:18 |
eng-bul |
law |
judge's direction to the jury |
напътствие на съдията към съдебните заседатели |
алешаBG |
194 |
10:03:50 |
eng-bul |
law |
judge's charge |
заключително обръщение на съдията към съдебните заседатели (преди произнасяне на тяхната присъда) |
алешаBG |
195 |
10:03:06 |
eng-bul |
law |
judge on the bench |
съдия, участващ в съдебно заседание |
алешаBG |
196 |
10:02:55 |
eng-rus |
tech. |
path radiance |
яркость атмосферы в надире |
raam |
197 |
10:02:30 |
eng-bul |
law |
judge of the United States |
федерален съдия (САЩ) |
алешаBG |
198 |
10:01:59 |
eng-bul |
law |
judge of the permanent court of arbitration |
съдия от постоянно действащ третейски съд |
алешаBG |
199 |
10:00:31 |
eng-bul |
law |
judge of an inferior court |
съдия от първоинстанционен съд |
алешаBG |
200 |
10:00:04 |
eng-rus |
progr. |
unreferenced object |
объект, оставшийся без ссылок (из кн.: Рамбо Дж., Блаха М. UML 2.0. Объектно-ориентированное моделирование и разработка. 2-е изд., 2007) |
Alex_Odeychuk |
201 |
10:00:00 |
eng-bul |
law |
judge-making law |
норми, създавани от съдилищата |
алешаBG |
202 |
9:58:43 |
eng-bul |
law |
judge assistant |
помощник съдия |
алешаBG |
203 |
9:58:26 |
eng-rus |
transp. |
hydrogen cell bus |
водоробус |
MichaelBurov |
204 |
9:57:22 |
eng-rus |
construct. |
on-premises license |
локальная лицензия (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
205 |
9:57:09 |
eng |
abbr. file.ext. |
VIC |
Graphic format (VICAR) |
Vosoni |
206 |
9:56:14 |
eng-rus |
transp. |
H2 bus |
водоробус |
MichaelBurov |
207 |
9:44:02 |
eng-rus |
construct. |
fog effect |
эффект дымки (из руководства "Tekla Structures 2022. Справочная информация") |
YGA |
208 |
9:30:56 |
pol-bel |
psychol. |
zazdrość |
зайздрасць |
Shabe |
209 |
9:27:19 |
eng-rus |
tech. |
wellhead layout |
компоновка устья скважины |
YGA |
210 |
9:26:18 |
eng-rus |
tech. |
parking lot items |
вопросы для дальнейшего рассмотрения |
YGA |
211 |
9:15:01 |
eng-rus |
tech. |
decision matrix |
матричная схема решений |
YGA |
212 |
8:49:51 |
eng-rus |
gen. |
as a balanced whole |
в комплексе |
askandy |
213 |
8:48:28 |
eng-rus |
nat.res. |
Global Climate Risk Index |
Глобальный индекс климатических рисков |
Niknat |
214 |
8:27:38 |
eng-rus |
idiom. |
deep waters |
опасное положение (Англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина, М., 1984: "These are deep waters... Be cautious and think twice." – R.L. Stevenson 'Catriona', Ch.3 – "Это дело серьёзное... Будьте осторожны и хорошенько всё обдумайте." • "These are much deeper waters than I had thought." (Sir Arthur Conan Doyle) – Положение гораздо серьёзнее, чем я думал.) |
ART Vancouver |
215 |
8:26:57 |
eng-rus |
idiom. |
deep waters |
серьёзное положение (Англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина, М., 1984: "These are deep waters... Be cautious and think twice." – R.L. Stevenson 'Catriona', Ch.3 – "Это дело серьёзное... Будьте осторожны и хорошенько всё обдумайте." • "These are much deeper waters than I had thought." (Sir Arthur Conan Doyle) – Положение гораздо серьёзнее, чем я думал.) |
ART Vancouver |
216 |
8:26:24 |
eng-rus |
idiom. |
deep waters |
затруднительное положение (Англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина, М., 1984
: "These are deep waters... Be cautious and think twice." – R.L. Stevenson 'Catriona', Ch.3 – "Это дело серьёзное... Будьте осторожны и хорошенько всё обдумайте." • "These are much deeper waters than I had thought." (Sir Arthur Conan Doyle) – Положение гораздо серьёзнее, чем я думал.) |
ART Vancouver |
217 |
8:24:06 |
eng-rus |
tech. |
live operating plant |
действующий эксплуатируемый объект |
YGA |
218 |
8:19:43 |
eng-rus |
tech. |
live operating plant |
действующий завод |
YGA |
219 |
8:12:07 |
eng-rus |
law |
Modern Slavery Act |
закон против современного рабства (Стереотипный перевод "закон о современном рабстве" звучит, как будто закон урегулирует и узаконивает рабство.) |
masizonenko |
220 |
7:53:00 |
eng-rus |
gen. |
pro-Israel bias |
произраильские настроения (из самоучителя по переводу Фалалеева) |
YGA |
221 |
7:40:40 |
eng-bul |
law |
quash the judgment |
отменям присъда |
алешаBG |
222 |
7:40:34 |
eng-rus |
gen. |
it hopes |
как надеются (из самоучителя по переводу Фалалеева) |
YGA |
223 |
7:38:51 |
eng-rus |
gen. |
pass measures |
одобрить меры |
YGA |
224 |
7:37:08 |
eng-rus |
gen. |
lose one's head of steam |
утратить боевой дух (из самоучителя по переводу Фалалеева) |
YGA |
225 |
7:16:46 |
eng-rus |
gen. |
rapid growth |
стремительное развитие |
YGA |
226 |
5:06:22 |
eng-rus |
gen. |
get indoors |
укрыться в помещении (If you are in or near Kamloops, please get indoors. There is a powerful thunderstorm that is producing cloud-to-ground lightning and cloud-to-cloud lightning. It's not safe to be outside, so please get indoors.
) |
ART Vancouver |
227 |
4:58:11 |
eng-rus |
traf. |
secure the load |
закрепить груз (Nearly happened to me while riding a motorcycle, except it was a ladder. Another time riding a queen-sized mattress caught wind and flew off the back of a pickup truck. Again...I was lucky because I saw it ahead of time and was keeping my distance behind the truck. What really frustrated me though...is when I pulled over and helped the guy put the mattress back into the truck he said it was the second time that it happened that day. It was his girlfriend's mattress. He was helping her move but didn't secure the load. It fell out of his truck when I was riding behind him...apparently that was the second time. He didn't learn from the first time to tie it down. (Reddit)) |
ART Vancouver |
228 |
4:45:26 |
eng-rus |
ecol. |
census |
учёт (напр., животных) |
Ying |
229 |
4:39:41 |
eng-rus |
ecol. |
release back into the wild |
выпустить в дикую природу |
Ying |
230 |
4:03:08 |
eng-rus |
humor. |
take credit for |
признаться в чём-л. (The seemingly innocuous Facebook post featuring various critters like turkeys and skunks caused residents to do a double take when they noticed that, included among the images, were three pictures featuring an unnerving figure with a monstrous face and skeletal hands. (...) That speculation was later confirmed when Evansville chief of police, Mike Thompson, stepped forward to take credit for the clever prank, which he said was inspired by the town's annual Halloween festivities. -- признался в содеянном coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
231 |
3:55:17 |
eng-rus |
journ. |
do a story |
снять репортаж (on – о чём-л, ком-л.: Today on the tree planting block one of the tree planters found this crazy humanoid FOOT!
Friends who know archaeology, anthropology, palaeontology, weird animal identification… what IS this?? We all think it’s a baby Sasquatch foot. CTV contacted me and wants to do a story on Camille’s find! I’ll keep you posted!
coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
232 |
3:52:37 |
eng-rus |
gen. |
language accuracy |
грамотное использование языка |
Nuriza2003 |
233 |
3:49:37 |
eng-rus |
emph. |
eye-popping |
обалденный (That was one eye-popping show, I tell you.) |
ART Vancouver |
234 |
3:47:19 |
eng-rus |
emph. |
jaw-dropping |
обалденный (We went snow-shoeing to Dog Mountain for some jaw-dropping views of the city.) |
ART Vancouver |
235 |
3:03:16 |
eng-rus |
gen. |
accumulated wisdom |
накопленная мудрость |
Nuriza2003 |