1 |
23:54:39 |
rus-ita |
account. |
регистрационный сбор |
spese di registrazione |
massimo67 |
2 |
23:46:39 |
rus-por |
Braz. |
подзаконные акты |
atos infralegais |
smovas |
3 |
23:40:23 |
rus-ita |
fig. |
утонченный |
forbito |
Avenarius |
4 |
23:38:05 |
eng-rus |
med. |
mouse anti human IgM monoclonal antibody |
антитела мыши к иммуноглобулину M человека, моноклональные |
Astrochka |
5 |
23:36:23 |
eng-rus |
tech. |
choke type of temperature control |
безопасное регулирование температуры |
Raz_Sv |
6 |
23:34:23 |
rus-ita |
account. |
итого включая налог |
totale lordo |
massimo67 |
7 |
23:33:49 |
eng-rus |
tech. |
building intelligence model |
цифровая модель здания (САПР) |
Эсмеральда |
8 |
23:23:59 |
rus-ita |
account. |
сумма положительного остатка средств на расчетном счете за расчетное количество дней |
numeri creditori (сумма остатка средств на расчетном счете (положительного (при расчете процентов к получению)/отрицательного (при расчете процентов к оплате)) умноженная на количество дней сохранения этого остатка Numeri creditori: risultato dei saldi per valuta moltiplicati per i giorni di permanenza (o valuta), ovvero i giorni nei quali il conto ha avuto quel determinato saldo, e divisi per 100. Il saldo positivo serve per il calcolo degli interessi attivi.
Numeri debitori: il calcolo è il medesimo dei numeri creditori. In tali casi il risultato darà un saldo negativo che, quindi, servirà per il calcolo degli interessi passivi. I numeri debitori sono valori utilizzati dagli istituti di credito per il calcolo degli interessi debitori su un conto. Si ottengono moltiplicando il saldo negativo per valuta per i giorni di valuta (cioè i giorni nei quali il conto ha avuto quel determinato saldo), diviso 100. Per calcolare gli interessi debitori, i numeri debitori vengono moltiplicati per il tasso passivo applicato dall'istituto e l'importo ottenuto viene diviso per 365, i giorni dell'anno civile.) |
massimo67 |
9 |
23:20:57 |
rus-ita |
gen. |
свечка |
lumino (accendere un lumino alla Madonna) |
Avenarius |
10 |
23:13:20 |
rus-ita |
gen. |
безвременно |
anzitempo (è morto anzitempo) |
Avenarius |
11 |
23:03:01 |
rus-ger |
gen. |
панки |
Punks |
Лорина |
12 |
23:00:51 |
rus |
gen. |
фиатные деньги |
Фиатные или фидуциарные деньги – это привычные средства оплаты, обыкновенные бумажные купюры, деньги на наших банковских картах, которыми мы пользуемся ежедневно (Фиатные деньги выпускаются на основании указов правительства. Они являются единственным средством для платы за любые товары и услуги на территории какой-либо страны, что обеспечивает ее ценность. Для эмиссии новых банкнот необходим специальный указ, в котором денежной единице дается название и описываются условия ее использования. Даже для того, чтобы воспользоваться криптовалютами для покупки некоторых товаров и услуг, надо перевести их в фиат.) |
Tatian7 |
13 |
22:49:24 |
rus-ita |
account. |
комиссия за предоставление денежных средств в кредит |
commissione disponibilita fondi (Commissione Disponibilità Fondi è una commissione applicata sui fidi concessi, oppure sugli utilizzi dei fidi concessi, in sostituzione delle spese) |
massimo67 |
14 |
22:38:46 |
eng-rus |
philos. |
subsumption |
подведение под понятие |
helen_p |
15 |
22:37:10 |
rus-ita |
gen. |
магазин розничной торговли |
negozio al minuto |
Avenarius |
16 |
22:36:43 |
rus-ita |
account. |
проценты к уплате и проценты к получению |
interessi debitori e creditori ((выплатить (выплачивать) или оплатить (уплатить) в зависимости от типа процентов по вкладу или по кредиту (банк-заемщик выплачивает вкладчику начисленные банком - заемщиком в порядке и в размере, предусмотренных соответствующим договором проценты по привлеченным денежным средствам (во вклады, депозиты, на на другие банковские счета) и наоборот, вкладчик оплачивает банку начисленные на его счет проценты за пользование предоставленного банком кредита (кредитных средств). Gli interessi debitori del conto corrente (cioè quegli interessi che insorgono sul conto nel caso si utilizzino degli affidamenti - nel momento in cui si va in rosso e si utilizza il fido) sono esigibili da parte della banca il 1° marzo dell'anno successivo a quello in cui sono maturati. Gli interessi creditori sono gli interessi che maturano sulle somme di denaro depositate in banca, che vengono corrisposti periodicamente al cliente al netto delle ritenute fiscali e secondo i termini concordati nel contratto.: Gli interessi creditori (attivi) vengono liquidati alla data del 31 dicembre, gli interessi debitori (passivi) alla data del 1° marzo dell'anno successivo) |
massimo67 |
17 |
22:31:08 |
rus-por |
Braz. |
Объединенный центр по управлению рисками и борьбе со стихийными бедствиями |
Centro Integrado de Gerenciamento de Riscos e Desastres |
smovas |
18 |
22:30:02 |
por |
abbr. med. |
CIGERD |
Centro Integrado de Gerenciamento de Riscos e Desastres |
smovas |
19 |
22:24:21 |
rus-ger |
gen. |
специальная награда |
Sonderauszeichnung |
Лорина |
20 |
22:21:13 |
ger |
abbr. mil. |
A.H.M. |
allgemeine Heeresmitteilungen |
golowko |
21 |
22:08:28 |
eng-rus |
gen. |
travel adventure |
увлекательное путешествие |
sankozh |
22 |
22:06:28 |
rus-ger |
gen. |
объявлять победителя |
einen Gewinner verkünden |
Лорина |
23 |
22:06:18 |
rus-ger |
gen. |
объявить победителя |
einen Gewinner verkünden |
Лорина |
24 |
22:02:59 |
eng-rus |
gen. |
the same applies to |
то же самое касается |
Jenny1801 |
25 |
21:57:51 |
rus-ger |
comp. |
справочная таблица |
Lookup-Tabelle |
ssn |
26 |
21:56:40 |
rus-ger |
comp. |
просмотровая таблица |
Lookup-Tabelle |
ssn |
27 |
21:51:06 |
eng-rus |
gen. |
legal folderol |
юридическая канитель (волокита; бюрократия; тягомотина; свистопляска; катавасия: After the legal folderol, which might take a little time, Felix Bocchicchio would die in the electric chair. (Mario Puzo, "The Godfather")) |
Desperado777 |
28 |
21:47:57 |
eng-rus |
geogr. |
double continent |
двойной континент |
I. Havkin |
29 |
21:46:56 |
rus-ger |
geogr. |
двойной континент |
Doppelkontinent |
I. Havkin |
30 |
21:43:25 |
rus-ger |
geogr. |
Карибы |
Karibik (разг. (эта помета относится к русскому термину) – страны Карибского бассейна) |
I. Havkin |
31 |
21:41:53 |
rus-spa |
hist. |
понóжи |
grebas (элемент доспехов,защищают переднюю часть ноги от колена до щиколотки.) |
oyorl |
32 |
21:39:47 |
rus-ger |
gen. |
субсахарский |
subsaharisch |
I. Havkin |
33 |
21:38:40 |
eng-rus |
cook. |
elbow |
рожки (макаронные изделия) |
kokkai |
34 |
21:36:47 |
rus-ger |
gen. |
в основном |
größtenteils |
I. Havkin |
35 |
21:36:06 |
rus-ger |
gen. |
в большинстве |
größtenteils |
I. Havkin |
36 |
21:28:53 |
rus-ger |
geogr. |
Большие Антильские острова |
Großen Antillen |
I. Havkin |
37 |
21:28:12 |
eng-rus |
gen. |
express someone's congratulations |
выступить с поздравлениями |
grafleonov |
38 |
21:22:06 |
rus-ger |
geogr. |
Гаити |
Haïti (Реже, чем Haiti, но тоже очень часто.) |
I. Havkin |
39 |
21:21:12 |
rus-fre |
comp. |
таблица поиска |
table à consulter |
ssn |
40 |
21:14:36 |
eng-rus |
esot. |
realise a purpose |
выполнить предназначение (To realise my Purpose I need to transform the Shadow of Dishonor) |
princess_mononoke |
41 |
20:55:46 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
solid gauge mandrel |
цельная оправка манометра |
sheetikoff |
42 |
20:52:19 |
rus-ger |
pharm. |
перечень лекарственных средств, отпускаемых без рецепта |
OTC-Übersicht (перечень безрецептурных лекарственных средств) |
marinik |
43 |
20:51:09 |
rus-ger |
gen. |
акт недобросовестной конкуренции |
Akt des unlauteren Wettbewerbs (Akt unlauteren Wettbewerbs) |
marinik |
44 |
20:44:53 |
eng-rus |
gen. |
last step |
последний этап |
sankozh |
45 |
20:44:37 |
eng-rus |
gen. |
last step |
последнее действие (напр., при онлайн-бронировании) |
sankozh |
46 |
20:43:58 |
rus-ger |
gen. |
радость |
Freude |
Лорина |
47 |
20:38:55 |
eng-rus |
gen. |
round-number anniversary |
круглая дата |
grafleonov |
48 |
20:18:24 |
rus-por |
geogr. |
Китайская Народная Республика |
República Popular da China |
I. Havkin |
49 |
20:17:27 |
rus-por |
gen. |
сохранение |
preservação |
I. Havkin |
50 |
20:11:31 |
rus-ger |
gen. |
медитировать |
meditieren |
Лорина |
51 |
19:43:29 |
eng-rus |
gen. |
for good measure |
вдобавок (He performed his most recent songs, and then threw in a couple of old ones for good measure) |
vogeler |
52 |
19:43:12 |
rus-ger |
pharm. |
лекарственное средство безрецептурного отпуска |
rezeptfreies Arzneimittel |
marinik |
53 |
19:35:02 |
rus-ger |
pharm. |
безрецептурное лекарственное средство |
OTC-Arzneimittel (over-the-counter) |
marinik |
54 |
19:34:43 |
rus-ger |
pharm. |
безрецептурное лекарственное средство |
rezeptfreies Arzneimittel |
marinik |
55 |
19:32:49 |
rus-ger |
med., epid. |
антисептическое средство для рук |
Handdesinfektionsmittel |
marinik |
56 |
19:13:51 |
rus-por |
gen. |
владеть |
gozar |
I. Havkin |
57 |
19:12:43 |
eng |
O&G, sakh. |
Tubing retrievable surface controlled subsurface safety valve |
TRSCSSSV |
sheetikoff |
58 |
19:11:20 |
eng-rus |
gen. |
apply |
подать заявку |
grafleonov |
59 |
19:11:12 |
rus-por |
gen. |
этнос |
etnia |
I. Havkin |
60 |
19:08:59 |
rus-por |
gen. |
подавляющее большинство |
maioria esmagadora |
I. Havkin |
61 |
19:08:11 |
rus-por |
gen. |
подавляющий |
esmagador |
I. Havkin |
62 |
19:06:21 |
rus-por |
gen. |
граничить |
fazer fronteira |
I. Havkin |
63 |
19:00:36 |
rus-por |
gen. |
путём |
por meio de |
I. Havkin |
64 |
18:59:30 |
rus-por |
gen. |
дамба |
aterro |
I. Havkin |
65 |
18:58:29 |
rus-por |
geogr. |
Полуостров Макао |
Península de Macau |
I. Havkin |
66 |
18:56:43 |
rus-ita |
gen. |
вскоре |
a breve |
Assiolo |
67 |
18:55:12 |
rus-por |
gen. |
китайско-... |
sino-... (Tratado de Amizade e Comércio Sino-Português) |
I. Havkin |
68 |
18:53:38 |
rus-por |
gen. |
китайский |
sino |
I. Havkin |
69 |
18:53:13 |
rus-por |
gen. |
китайский |
auge |
I. Havkin |
70 |
18:51:42 |
rus-por |
fig. |
золотой век |
auge (См. пример в статье "расцвет".) |
I. Havkin |
71 |
18:49:55 |
eng-rus |
med. |
receiving tissue |
ткань в реципиентной зоне |
evmezhev |
72 |
18:49:03 |
rus-por |
fig. |
расцвет |
auge (Macau atingiu o seu auge nos finais do século XVI.) |
I. Havkin |
73 |
18:47:12 |
rus-por |
gen. |
область |
território |
I. Havkin |
74 |
18:46:13 |
rus-por |
gen. |
превращать |
tornar (Os navegadores portugueses rapidamente trouxeram prosperidade a este pequeno território, tornando-o numa grande cidade e importante entreposto comercial.) |
I. Havkin |
75 |
18:45:25 |
eng-rus |
med. |
background |
периферия (in the background of surgery) |
evmezhev |
76 |
18:44:16 |
eng-rus |
med. |
vascular compromise |
сосудистые нарушения |
CatSoul |
77 |
18:42:52 |
rus-por |
gen. |
приносить |
trazer |
I. Havkin |
78 |
18:39:07 |
rus-por |
gen. |
начало |
início |
I. Havkin |
79 |
18:38:47 |
rus-por |
gen. |
начинаться |
ter início (A colonização de Macau teve início em meados do século XVI.) |
I. Havkin |
80 |
18:32:54 |
rus-ger |
med., epid. |
безоболочечный вирус |
unbehülltes Virus |
marinik |
81 |
18:25:52 |
rus-ger |
med., epid. |
оболочечный вирус |
behülltes Virus |
marinik |
82 |
18:25:26 |
rus-ger |
gen. |
грезить |
schwärmen von Dat. |
levmoris |
83 |
18:25:01 |
rus-ger |
med., epid. |
оболочечный вирус |
Hüllvirus |
marinik |
84 |
18:10:26 |
eng-rus |
med. |
medial cyst |
срединная киста |
la_tramontana |
85 |
18:05:56 |
rus-por |
gen. |
государственный флаг |
bandeira nacional |
I. Havkin |
86 |
18:05:19 |
rus-por |
gen. |
знамя |
bandeira |
I. Havkin |
87 |
17:58:51 |
eng-rus |
gen. |
waterside |
берег водоёма (A boy sits at the waterside and throws stones in the water.) |
Soulbringer |
88 |
17:56:37 |
eng-rus |
chromat. |
extracting ion current |
экстрагированный ионный ток |
irinaloza23 |
89 |
17:55:05 |
eng-rus |
gen. |
crew neck jersy |
свитер с круглым вырезом |
Марчихин |
90 |
17:54:44 |
eng-rus |
gen. |
crew neck jersy |
футболка с круглым вырезом горловины (иногда говорят: "с вырезом под горло") |
Марчихин |
91 |
17:34:24 |
eng-rus |
dial. |
madmen |
люди, занятые в рекламном бизнесе (Английское название Mad Men, означающее в прямом переводе на русский язык "Безумцы" в действительности является сокращением словосочетания Madison Ad Men или Madison Avenue Ad Men (в приблизительном переводе "Рекламщики с Мэдисон-авеню"), по месту расположения крупнейших рекламных агентств США середины XX века. В этот период в американском деловом обиходе название "Мэдисон-авеню" (англ. Madison Avenue) являлось обобщающим для обозначения рекламной индустрии.) |
mahavishnu |
92 |
17:34:16 |
eng-rus |
gen. |
embraced |
обнявшись (They sat embraced this way for a long time. – Так они сидели обнявшись долгое время.) |
Soulbringer |
93 |
17:16:30 |
rus-ger |
gen. |
хобби |
Freizeitbeschäftigung |
levmoris |
94 |
16:55:41 |
rus-ger |
med. |
аллергия на запахи |
Duftstoffallergie |
paseal |
95 |
16:50:16 |
rus-ger |
gen. |
бегунок для выделения даты |
Datumsschieber |
Raz_Sv |
96 |
16:41:23 |
rus-ger |
gen. |
трейлер |
Wohnwagen |
levmoris |
97 |
16:41:09 |
eng-rus |
obs. |
gun-stone |
каменный снаряд (В средневековом английском (Middle English) – каменный снаряд, ядро, которое использовали в позднем средневековье, для осадных орудий.: The King (2019), based on Shakespear's 'Henriad'.
King Henry V: 'fill it with gunstones and send it back to France'. wiktionary.org) |
1nsane |
98 |
16:37:18 |
rus-pol |
hist. |
геноцид |
ludobójstwo |
alpaka |
99 |
16:36:10 |
rus-ger |
inf. |
тусоваться |
rumhängen |
levmoris |
100 |
16:35:36 |
eng-rus |
obs. |
gunstone |
каменный снаряд (В средневековом английском (Middle English) – каменный снаряд, ядро, которое использовали в позднем средневековье, для осадных орудий.: The King (2019), based on Shakespear's 'Henriad'.
King Henry V: 'fill it with gunstones and send it back to France'. wiktionary.org) |
1nsane |
101 |
16:32:13 |
rus-ger |
gen. |
получается |
ergibt sich, wenn |
levmoris |
102 |
16:18:35 |
eng-rus |
auto. |
REBEV |
аккумуляторный электромобиль с увеличенным пробегом (range-extended battery-electric vehicle) |
ИВС |
103 |
16:12:27 |
eng-rus |
inf. |
it can sound strange but |
это может прозвучать странно, но |
Soulbringer |
104 |
16:10:33 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
true vertical depth below drill floor |
по вертикали от стола ротора |
sheetikoff |
105 |
16:09:35 |
eng-rus |
ophtalm. |
eye disorder |
нарушение зрения |
Soulbringer |
106 |
15:54:21 |
rus-fre |
manag. |
ошибочное решение |
fausse solution |
Sergei Aprelikov |
107 |
15:52:24 |
rus-ger |
manag. |
ошибочное решение |
falsche Lösung |
Sergei Aprelikov |
108 |
15:51:24 |
eng-rus |
manag. |
false solution |
ошибочное решение |
Sergei Aprelikov |
109 |
15:30:17 |
eng-rus |
OHS |
personal sampling method |
метод индивидуального отбора проб (cntd.ru) |
DRE |
110 |
15:24:54 |
eng-rus |
law |
environmental rolls and registers |
реестры природопользователей и экологические реестры (в итальянских документах о регистрации предприятий) |
Volk2401 |
111 |
15:21:44 |
eng-rus |
saying. |
the plumber's house leaks and the carpenter's house creaks |
сапожник без сапог |
mangoo |
112 |
15:21:01 |
rus-ger |
econ. |
технологически конкурентоспособный |
technologisch wettbewerbsfähig |
Sergei Aprelikov |
113 |
15:19:56 |
eng-rus |
econ. |
technologically competitive |
технологически конкурентоспособный |
Sergei Aprelikov |
114 |
15:03:48 |
eng-rus |
econ. |
innovation timeliness |
своевременность внедрения инноваций |
Sergei Aprelikov |
115 |
15:00:36 |
rus-ger |
med. |
дискомфорт |
Unbehagen |
paseal |
116 |
14:54:44 |
rus-ita |
econ. |
глобальная конкурентоспособность |
competitività mondiale |
Sergei Aprelikov |
117 |
14:54:15 |
rus-ita |
econ. |
глобальная конкурентоспособность |
competitività globale |
Sergei Aprelikov |
118 |
14:53:12 |
rus-spa |
econ. |
глобальная конкурентоспособность |
competitividad mundial |
Sergei Aprelikov |
119 |
14:52:38 |
rus-spa |
econ. |
глобальная конкурентоспособность |
competitividad global |
Sergei Aprelikov |
120 |
14:52:04 |
eng-rus |
psychiat. |
separation of thought and affect |
аффективное расщепление (or "splitting of thought and affect" – один из критериев шизофрении по Блейлеру) |
CopperKettle |
121 |
14:51:17 |
rus-fre |
econ. |
глобальная конкурентоспособность |
compétitivité mondiale |
Sergei Aprelikov |
122 |
14:49:47 |
rus-por |
gen. |
а также |
bem como (Macau foi colonizada e administrada por Portugal durante mais de 400 anos e é considerada o primeiro entreposto, bem como a última colónia europeia na Ásia.) |
I. Havkin |
123 |
14:49:23 |
rus-ger |
econ. |
мировая конкурентоспособность |
weltweite Wettbewerbsfähigkeit |
Sergei Aprelikov |
124 |
14:47:58 |
rus-ger |
econ. |
глобальная конкурентоспособность |
globale Wettbewerbsfähigkeit |
Sergei Aprelikov |
125 |
14:41:56 |
rus-por |
gen. |
склад |
entreposto |
I. Havkin |
126 |
14:41:28 |
rus-por |
gen. |
пакгауз |
entreposto |
I. Havkin |
127 |
14:41:18 |
eng-spa |
gen. |
1. Delicious La crema de marisco de ese restaurante era una ricura absoluta.The bisque from that restaurant was absolutely delicious. 2. Gorgeous |
ricura |
Brittaney |
128 |
14:39:07 |
rus-spa |
econ. |
предпринимательская деятельность |
actividad empresarial |
Sergei Aprelikov |
129 |
14:35:30 |
rus-ger |
econ. |
предпринимательская деятельность |
unternehmerische Aktivität |
Sergei Aprelikov |
130 |
14:35:29 |
rus-por |
gen. |
образование |
ensino |
I. Havkin |
131 |
14:33:50 |
rus-por |
gen. |
обучение |
aprendizagem |
I. Havkin |
132 |
14:27:32 |
rus-por |
geogr. |
Макао |
Macau |
I. Havkin |
133 |
14:13:18 |
rus-ger |
gen. |
хрестоматийный пример |
chrestomatisches Beispiel |
Sergei Aprelikov |
134 |
14:12:39 |
rus-ger |
gen. |
хрестоматийный |
chrestomatisch |
Sergei Aprelikov |
135 |
14:09:15 |
eng-ger |
med. |
endophytic growth |
endophytisches Wachstum |
paseal |
136 |
14:08:05 |
rus-ger |
med. |
эндофитный рост |
endophytisches Wachstum |
paseal |
137 |
14:07:32 |
eng |
abbr. health. |
DPO |
Data Protection Office (МККК) |
Игорь_2006 |
138 |
14:07:25 |
rus-ger |
med. |
эндофитная форма |
endophytische Form |
paseal |
139 |
14:05:09 |
eng-rus |
med. |
PT |
ПТ, предпочтительный термин (preferred term wikipedia.org) |
Noia |
140 |
14:03:11 |
rus-ger |
logop. |
прихлопывать фиксируя ударение |
mitklopfen |
levmoris |
141 |
14:02:36 |
ukr-slv |
med. |
знеболювальний ефект |
analgetski učinek |
Yuriy Sokha |
142 |
13:56:29 |
eng-rus |
health. |
Family Links Network |
сеть семейных контактов (МККК) |
Игорь_2006 |
143 |
13:54:37 |
rus-ger |
med. |
пилороантральный отдел |
antropylorische Region |
paseal |
144 |
13:54:06 |
eng |
abbr. health. |
FLN |
Family Links Network |
Игорь_2006 |
145 |
13:53:25 |
eng-ger |
med. |
pyloroantral area |
antropylorische Region |
paseal |
146 |
13:46:25 |
ita-ukr |
gen. |
mortaio |
ступка |
Yuriy Sokha |
147 |
13:19:52 |
eng-rus |
gen. |
camper |
воспитанник (лагеря) |
SergeiAstrashevsky |
148 |
13:17:19 |
rus-dut |
geogr. |
Французская Гвиана |
Frans Guyana |
I. Havkin |
149 |
13:15:35 |
eng-rus |
inf. |
cuteness overload |
мимиметр зашкаливает |
Alexander Oshis |
150 |
13:14:06 |
eng-rus |
gen. |
chresthomatic example |
хрестоматийный пример |
Sergei Aprelikov |
151 |
13:13:15 |
eng-rus |
gen. |
chresthomatic |
хрестоматийный |
Sergei Aprelikov |
152 |
13:11:21 |
rus-dut |
geogr. |
Гаити |
Haïti |
I. Havkin |
153 |
13:06:53 |
rus-dut |
geogr. |
Доминиканская Республика |
Dominicaanse Republiek |
I. Havkin |
154 |
13:06:26 |
rus-dut |
geogr. |
Санто-Доминго |
Santo Domingo |
I. Havkin |
155 |
13:03:58 |
eng-rus |
ironic. |
lot |
племя (иронически) |
scherfas |
156 |
13:02:02 |
rus-dut |
mil. |
огневая мощь |
vuurkracht |
I. Havkin |
157 |
12:59:51 |
rus-dut |
gen. |
достижение |
vooruitgang |
I. Havkin |
158 |
12:58:21 |
rus-dut |
gen. |
прежде всего |
vooral |
I. Havkin |
159 |
12:57:51 |
rus-dut |
gen. |
большей частью |
vooral |
I. Havkin |
160 |
12:57:06 |
rus-dut |
gen. |
по преимуществу |
vooral |
I. Havkin |
161 |
12:56:50 |
rus-dut |
gen. |
главным образом |
vooral |
I. Havkin |
162 |
12:54:59 |
rus-dut |
gen. |
пленный |
gevangen |
I. Havkin |
163 |
12:54:43 |
rus-dut |
gen. |
попавший в плен |
gevangen |
I. Havkin |
164 |
12:52:48 |
eng-rus |
gen. |
cock an eyebrow |
вздернуть или поднять бровь (в знак удивления или насмешки) |
scherfas |
165 |
12:50:58 |
rus-dut |
obs. |
убиенный |
gedood (Помета "уст." относится к русскому слову.) |
I. Havkin |
166 |
12:50:31 |
rus-ita |
econ. |
системный вызов |
sfida sistemica |
Sergei Aprelikov |
167 |
12:49:59 |
rus-dut |
gen. |
убитый |
gedood |
I. Havkin |
168 |
12:47:50 |
rus-spa |
econ. |
системный вызов |
desafío sistémico |
Sergei Aprelikov |
169 |
12:46:38 |
rus-spa |
econ. |
системный вызов |
reto sistémico |
Sergei Aprelikov |
170 |
12:45:05 |
rus-fre |
econ. |
системный вызов |
défi systémique |
Sergei Aprelikov |
171 |
12:43:02 |
rus-ger |
econ. |
системный вызов |
systemische Herausforderung |
Sergei Aprelikov |
172 |
12:39:05 |
eng-rus |
econ. |
systemic challenge |
системный вызов |
Sergei Aprelikov |
173 |
12:38:13 |
rus-dut |
hist. |
Оттоманская империя |
Ottomaanse Rijk |
I. Havkin |
174 |
12:37:34 |
eng-rus |
gen. |
as varied |
с учётом изменений |
Oksana-Ivacheva |
175 |
12:35:19 |
rus-ita |
econ. |
источник экономического роста |
fonte di crescita economica |
Sergei Aprelikov |
176 |
12:35:11 |
rus-dut |
gen. |
партнерство |
bondgenootschapp |
I. Havkin |
177 |
12:35:00 |
rus-dut |
gen. |
товарищество |
bondgenootschapp |
I. Havkin |
178 |
12:34:48 |
rus-dut |
gen. |
ассоциация |
bondgenootschapp |
I. Havkin |
179 |
12:34:38 |
eng-rus |
gen. |
upon reaching |
при достижении (напр., заданных параметров) |
Jenny1801 |
180 |
12:34:34 |
rus-dut |
gen. |
объединение |
bondgenootschapp |
I. Havkin |
181 |
12:34:22 |
rus-dut |
gen. |
альянс |
bondgenootschapp |
I. Havkin |
182 |
12:33:51 |
rus-dut |
gen. |
союз |
bondgenootschapp |
I. Havkin |
183 |
12:28:45 |
rus-dut |
hist. |
Австро-Венгрия |
Oostenrijk-Hongarije |
I. Havkin |
184 |
12:27:45 |
rus-dut |
hist. |
Тройственный союз |
Triple Alliantie (военно-политический блок Германии, Австро-Венгрии и Италии (1879-1882 гг.), положивший начало разделу Европы на враждующие группировки и подготовке Первой мировой войны) |
I. Havkin |
185 |
12:24:01 |
rus-dut |
hist. |
Антанта |
Triple Entente (см. Тройственное согласие) |
I. Havkin |
186 |
12:23:35 |
rus-dut |
hist. |
Тройственное согласие |
Triple Entente (союз Великобритании, Франции и России, противостоявший Тройственному союзу в годы Первой мировой войны) |
I. Havkin |
187 |
12:23:08 |
eng-rus |
R&D. |
All-Russian Research Institute of Organic Fertilizers and Peat |
Всероссийский научно-исследовательский институт органических удобрений и торфа |
irinaloza23 |
188 |
12:20:25 |
rus-dut |
gen. |
объединение |
alliantie |
I. Havkin |
189 |
12:19:01 |
rus-dut |
gen. |
конфликтующий |
conflicterend |
I. Havkin |
190 |
12:16:07 |
rus-dut |
hist. |
День перемирия |
Wapenstilstandsdag (11 ноября 1918 г. - день подписания Компьенского перемирия, положившего конец Первой мировой войне) |
I. Havkin |
191 |
12:09:46 |
rus-dut |
gen. |
продолжаться |
duren |
I. Havkin |
192 |
12:07:56 |
rus-kor |
slang |
классное, натренированное тело |
몸짱 |
AnaidD |
193 |
12:05:01 |
rus-kor |
gen. |
любить |
사랑하다 |
AnaidD |
194 |
12:04:02 |
rus-dut |
hist. |
Первая мировая война |
Eerste Wereldoorlog |
I. Havkin |
195 |
12:03:40 |
rus-spa |
econ. |
источник экономического роста |
fuente de crecimiento económico |
Sergei Aprelikov |
196 |
12:02:09 |
eng-rus |
gen. |
studies conducted in recent years |
современные исследования (как вариант) |
CopperKettle |
197 |
12:02:03 |
rus-fre |
econ. |
источник экономического роста |
source de croissance économique |
Sergei Aprelikov |
198 |
11:59:55 |
rus-ger |
econ. |
источник экономического роста |
Quelle des Wirtschaftswachstums |
Sergei Aprelikov |
199 |
11:58:40 |
rus-gre |
gen. |
жилец |
κάτοικος |
dbashin |
200 |
11:54:25 |
eng-rus |
econ. |
source of economic growth |
источник экономического роста |
Sergei Aprelikov |
201 |
11:51:40 |
rus-ger |
tech. |
стопорный палец |
stecker |
acdolly |
202 |
11:10:42 |
eng-rus |
gen. |
institutional |
в условиях специализированного учреждения (institutional treatment) |
Stas-Soleil |
203 |
10:50:08 |
rus-est |
est. |
обязательство по проявлению терпения |
talumiskohustus |
dara1 |
204 |
10:44:53 |
rus-est |
est. |
обязанность проявлять терпение в отношении инженерной сети |
talumiskohustus |
dara1 |
205 |
10:37:45 |
rus-ger |
med. |
карциноматоз |
Karzinose (канцероматоз – неправильный термин, хотя нередко употребляется русскоязычными врачами) |
paseal |
206 |
10:33:07 |
rus-spa |
gen. |
этатистский |
estatista (rae.es) |
aleche28 |
207 |
9:48:19 |
eng-rus |
gen. |
you know |
скажем |
amatsyuk |
208 |
9:46:57 |
eng-rus |
gen. |
have good antennae |
держать хвост по ветру (To be very sensitive (to something); to have a keen sense of detection or perception. Likened to the antennae of (e.g.) an insect, which are extremely sensitive to environmental stimuli.
: ... не только держать хвост по ветру, чутко улавливая колебания конъюнктуры рынка, но и выстраивать гибкую менеджерскую структуру, ...
The best teacher must have good antennae for any emotional difficulties their students may be going through. thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
209 |
9:31:34 |
eng-rus |
gen. |
series of posts |
цикл публикаций (в соцсетях (как вариант)) |
Bauirjan |
210 |
8:13:47 |
rus-ger |
trav. |
гестхаус |
Pension |
marinik |
211 |
8:13:29 |
rus-ger |
trav. |
гестхаус |
Gästehaus |
marinik |
212 |
8:08:37 |
rus-ger |
med. |
хламидийная пневмония |
Chlamydienpneumonie |
ataschma |
213 |
7:41:06 |
eng-rus |
med. |
systemic corticosteroid |
кортикостероид системного действия (АТХ H02 eaeunion.org) |
evmezhev |
214 |
7:22:34 |
eng-rus |
show.biz. |
ditty bop shades |
чёрные или тёмные очки |
Марчихин |
215 |
7:14:17 |
eng-rus |
cosmet. |
bar code |
кисетные морщины |
evmezhev |
216 |
7:13:09 |
eng-rus |
cosmet. |
skeletonization |
скелетизация |
evmezhev |
217 |
7:11:44 |
eng-rus |
gen. |
constant |
плавный |
evmezhev |
218 |
7:10:48 |
eng-rus |
gen. |
unwinnable |
безнадёжный |
evmezhev |
219 |
7:07:43 |
eng-rus |
med. |
unwinnable |
безысходный |
evmezhev |
220 |
6:51:04 |
eng-rus |
tech. |
rotating assets |
вращающиеся устройства |
Elena_afina |
221 |
6:38:45 |
rus-ger |
idiom. |
разочарование в жизни |
Weltschmerz (Das ist die Melancholie, die man fühlt, wenn man merkt, dass das eigene Leben und die Welt nicht so schön sind, wie man es gern hätte.) |
Гевар |
222 |
6:34:01 |
rus-ger |
inf. |
сделать только ещё хуже |
verschlimmbessern |
Гевар |
223 |
6:22:15 |
rus-ger |
inf. |
об этом то и речь |
darum geht es eben |
Andrey Truhachev |
224 |
6:20:11 |
eng-rus |
psychiat. |
loss of social skills |
десоциализация |
CopperKettle |
225 |
6:07:06 |
eng-rus |
psychiat. |
social withdrawal |
аутизация (Other symptoms of schizophrenia include social withdrawal, decreased emotional expression, and lack of motivation.) |
CopperKettle |
226 |
5:33:42 |
eng-rus |
gen. |
help somebody start their career |
дать путевку в жизнь |
Ivan Pisarev |
227 |
5:00:19 |
rus-fre |
gen. |
что-то стимулировать |
mettre qqch. sous tension (Le coronavirus met l'agriculture européenne sous tension. - Коронавирус стимулирует европейское сельское хозяйство.) |
NickMick |
228 |
3:57:50 |
rus-ger |
gen. |
в то же время |
zugleich (Die Antwort ist einfach und komplex zugleich.) |
Лорина |
229 |
3:50:45 |
rus-ger |
gen. |
пробудить |
wecken |
Лорина |
230 |
2:53:10 |
eng-rus |
gen. |
deal with the incident |
разобраться с ЧП ("Police put an abrupt end to some ill-advised target practice at a busy public park in Burnaby Friday afternoon. (...) "This call came in as a high priority firearms call," he said. "Thanks to their training and ability to be at the scene quickly, our bike officers dealt with the incident in a matter of minutes."" burnabynow.com) |
ART Vancouver |
231 |
2:49:14 |
eng-rus |
context. |
deal with |
навести порядок (They pointed out, in one location in one parcel, that there was a temporary piece of insulation that had been put on a piece of pipe that we dealt with immediately.) |
ART Vancouver |
232 |
2:00:04 |
rus-ger |
photo. |
фотоискусство |
Fotokunst |
Лорина |
233 |
1:59:42 |
rus-ger |
photo. |
художественная фотография |
künstlerische Fotografie |
Лорина |
234 |
1:58:39 |
eng-rus |
hist. |
honorary supervisor |
почётный смотритель (училища) |
Tamerlane |
235 |
1:56:12 |
eng-rus |
med. |
pain interference scale |
уровень влияния боли (на качество жизни, дееспособность и проч.) |
singeline |
236 |
1:55:18 |
rus-ger |
photo. |
новостная фотография |
Nachrichtenfotografie |
Лорина |
237 |
1:46:11 |
rus-ger |
journ. |
аудио-репортаж |
Audioreportage |
Лорина |
238 |
1:40:58 |
rus-ger |
animat. |
мультипликация |
Animation |
Лорина |
239 |
1:09:59 |
rus-ita |
gen. |
переплетное дело |
legatoria |
Avenarius |
240 |
1:06:26 |
rus-ita |
gen. |
извилистая улочка |
viuzza |
Avenarius |
241 |
1:03:34 |
rus-ita |
inf. |
четвертинка |
quartino |
Avenarius |
242 |
1:02:54 |
rus-ita |
gen. |
четверть литра |
quartino |
Avenarius |
243 |
0:55:15 |
eng-rus |
gen. |
drive away |
уехать на машине |
sankozh |
244 |
0:52:21 |
rus-ita |
ling. |
романский язык |
lingua romanza |
Avenarius |
245 |
0:51:04 |
eng-rus |
gen. |
unbreakable |
непробиваемый |
overtranslated |
246 |
0:43:25 |
rus-ita |
gen. |
искаженный |
travisato |
Avenarius |
247 |
0:21:08 |
eng-rus |
turb. |
rotor barring device |
валоповоротное устройство ротора |
twintay |
248 |
0:20:26 |
eng-rus |
clin.trial. |
biological disease modifying antirheumatic drug |
генно-инженерные биологические препараты (ГИБП; Клинические рекомендации "Ревматоидный артрит" (утв. Минздравом России) legalacts.ru) |
LEkt |
249 |
0:16:51 |
eng |
clin.trial. |
bDMARD |
biological disease modifiyng antirheumatic drug |
LEkt |
250 |
0:00:29 |
rus-ita |
hist. |
осадная башня |
battifredo |
Avenarius |