1 |
23:58:44 |
eng-rus |
geol. |
Chattian |
шаттский возраст |
MichaelBurov |
2 |
23:58:06 |
rus-spa |
inf. |
классный |
pedazo de |
Alexander Matytsin |
3 |
23:56:21 |
eng-rus |
geol. |
Chattian |
шатт |
MichaelBurov |
4 |
23:45:04 |
eng-rus |
geol. |
Chattian |
шаттский |
MichaelBurov |
5 |
23:44:36 |
rus |
geol. |
шаттский |
хаттский |
MichaelBurov |
6 |
23:43:43 |
rus |
geol. |
хаттский |
шаттский |
MichaelBurov |
7 |
23:37:04 |
rus-tha |
gen. |
Просьба принять к сведению надлежащим образом. |
จึงเรียนมาเพื่อทราบ (Please be informed accordingly.) |
YuriTranslator |
8 |
23:09:32 |
eng-rus |
construct. |
strip ceiling |
реечный потолок |
Pooh |
9 |
22:34:44 |
eng-rus |
progr. |
pertinent |
конкретный (напр., файл) |
ssn |
10 |
22:34:12 |
rus-spa |
inf. |
мужичина |
machote (форма обращения) |
Alexander Matytsin |
11 |
22:32:10 |
eng-rus |
scient. |
PhD in Physics and Maths |
доктор физико-математических наук |
MichaelBurov |
12 |
22:31:22 |
rus-spa |
affect. |
пацанёнок |
mozuelico |
Alexander Matytsin |
13 |
22:31:16 |
eng-rus |
scient. |
PhD in Physics and Mathematics |
доктор физико-математических наук |
MichaelBurov |
14 |
22:24:34 |
eng |
abbr. R&D. |
ISTP |
integrated scientific and technical program |
MichaelBurov |
15 |
22:21:25 |
eng-rus |
R&D. |
ISTP |
КНТП (комплексная научно-техническая программа; integrated scientific and technical program) |
MichaelBurov |
16 |
22:19:38 |
eng-rus |
R&D. |
integrated scientific and technical program |
комплексная научно-техническая программа (КНТП; ISTP) |
MichaelBurov |
17 |
22:18:11 |
eng-rus |
gen. |
principally |
по большей части |
Stas-Soleil |
18 |
22:17:05 |
eng-rus |
R&D. |
comprehensive scientific and technical program |
комплексная научно-техническая программа (КНТП) |
MichaelBurov |
19 |
22:07:38 |
eng-rus |
construct. |
insulation retaining disk |
шайба Рондоль для утеплителя (ближайшее значение на английском к русскому термину, если судить по картинкам) |
Pooh |
20 |
22:02:08 |
eng-rus |
tech. |
fail safe function |
безаварийное функционирование |
MichaelBurov |
21 |
22:00:22 |
eng-rus |
tech. |
fail safe service |
безаварийное функционирование |
MichaelBurov |
22 |
21:34:05 |
eng-rus |
idiom. |
keep one's nose to the grindstone |
полностью отдаваться работе |
Vadim Rouminsky |
23 |
21:33:43 |
rus-heb |
gen. |
вовсе |
כלל וכלל (с отрицанием) |
Баян |
24 |
21:33:32 |
eng-rus |
idiom. |
keep one's nose to the grindstone |
уходить в работу с головой |
Vadim Rouminsky |
25 |
21:33:29 |
rus-heb |
gen. |
никоим образом |
כלל וכלל |
Баян |
26 |
21:32:57 |
eng-rus |
explan. |
keep one's nose to the grindstone |
сосредотачиваться на работе |
Vadim Rouminsky |
27 |
21:29:53 |
eng-rus |
idiom. |
call it a day |
на сегодня хватит |
Vadim Rouminsky |
28 |
21:11:02 |
eng-rus |
progr. |
designator |
определитель (напр., переменная, используемая в качестве определителя файла, может являться указателем или небольшим целым числом) |
ssn |
29 |
21:10:11 |
eng-rus |
idiom. |
with a grain of salt |
с толикой скепсиса |
Vadim Rouminsky |
30 |
21:09:23 |
eng-rus |
idiom. |
grain of salt |
толика скепсиса |
Vadim Rouminsky |
31 |
20:54:48 |
rus-ara |
gen. |
لقب |
ألقاب (ألقاب – мн.ч. от لقب) |
Alex_Odeychuk |
32 |
20:54:28 |
rus-ara |
gen. |
прозвище |
لقب |
Alex_Odeychuk |
33 |
20:44:28 |
rus-ara |
|
معادي |
معادية (معادية – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от معادي) |
Alex_Odeychuk |
34 |
20:43:41 |
rus-ara |
gen. |
анти- |
معادي |
Alex_Odeychuk |
35 |
20:23:57 |
eng-rus |
auto. |
vehicle licence |
паспорт транспортного средства (wikipedia.org) |
Spring_beauty |
36 |
20:19:26 |
eng |
geol. |
Chamovnicheskian strata |
Chav |
MichaelBurov |
37 |
20:18:52 |
eng |
geol. |
Chamovnicheskian Stage |
Chav |
MichaelBurov |
38 |
20:16:21 |
eng |
geol. |
Chav |
Chamovnicheskian sequence |
MichaelBurov |
39 |
20:15:39 |
eng |
geol. |
Chav |
Chamovnicheskian strata |
MichaelBurov |
40 |
20:15:09 |
eng |
geol. |
Chav |
Chamovnicheskian Stage |
MichaelBurov |
41 |
20:14:47 |
eng |
geol. |
Chav |
Chamovnicheskian time |
MichaelBurov |
42 |
20:14:23 |
eng |
geol. |
Chav |
Chamovnicheskian Age |
MichaelBurov |
43 |
20:12:41 |
eng |
geol. |
Chav |
Chamovnicheskian |
MichaelBurov |
44 |
20:04:31 |
eng-rus |
angl. |
try fishing |
попробовать половить рыбу (I want to try fishing. Will you show me? Я хочу попробовать половить рыбу. Покажешь мне?) |
Alex_Odeychuk |
45 |
20:03:42 |
eng-rus |
astrophys. |
post-quantum gravity |
постквантовая гравитация |
MichaelBurov |
46 |
20:02:09 |
eng-rus |
astrophys. |
post-quantum theory of classical gravity |
постквантовая теория классической гравитации |
MichaelBurov |
47 |
19:46:48 |
rus-ger |
offic. |
компенсация |
Erstattung |
Bedrin |
48 |
19:44:59 |
eng-rus |
med. |
acneiform eruption |
акнеиформные высыпания |
Olga47 |
49 |
19:18:21 |
rus-ara |
gen. |
в десять часов |
في العاشرة صباحا |
Alex_Odeychuk |
50 |
19:18:10 |
rus-ara |
gen. |
в десять часов |
في العاشرة صباحا (في العاشرة صباحا تقريبا — примерно в десять часов) |
Alex_Odeychuk |
51 |
19:18:09 |
eng |
abbr. IT |
CAST |
computer-aided software testing |
Bricker |
52 |
19:18:08 |
eng |
abbr. tech. |
CAST |
Capillary Action Shaping Technique |
Vosoni |
53 |
19:15:48 |
rus-swe |
gen. |
как дела? |
hur är läget? |
Alex_Odeychuk |
54 |
19:13:48 |
rus-ara |
fig. |
красотка |
حلاوة (ماذا هناك يا حلاوة الشوكولاتة؟ — Как дела, шоколадная красотка?) |
Alex_Odeychuk |
55 |
19:13:00 |
rus-ara |
gen. |
как дела? |
ماذا هناك؟ (ماذا هناك يا حلاوة الشوكولاتة؟ — Как дела, шоколадная красотка?) |
Alex_Odeychuk |
56 |
19:11:03 |
eng-rus |
law |
Unified State Register of Statements |
ЕГРЗ (Единый Государственный Реестр Заключений egrz.ru) |
VTokareva |
57 |
19:10:46 |
eng |
modern dial. |
dove |
dived (A modern dialectal formation of the strong conjugation, by analogy with drive → drove and weave → wove. wiktionary.org) |
Shabe |
58 |
18:25:58 |
eng-rus |
geol. |
Chamovnicheskian sequence |
хамовники |
MichaelBurov |
59 |
18:25:30 |
eng-rus |
geol. |
Chamovnicheskian strata |
хамовники |
MichaelBurov |
60 |
18:25:06 |
eng-rus |
geol. |
Chamovnicheskian Stage |
хамовники |
MichaelBurov |
61 |
18:24:42 |
eng-rus |
geol. |
Chamovnicheskian time |
хамовники |
MichaelBurov |
62 |
18:23:26 |
eng-rus |
geol. |
Chamovnicheskian Age |
хамовники |
MichaelBurov |
63 |
18:22:41 |
eng-rus |
geol. |
Chamovnicheskian |
хамовники |
MichaelBurov |
64 |
18:22:05 |
eng-rus |
geol. |
Chv |
хамовники |
MichaelBurov |
65 |
18:19:09 |
eng-rus |
geochron. |
Chamovnicheskian Age |
хамовническое время |
MichaelBurov |
66 |
18:14:00 |
rus-ger |
cook. |
заварка |
Kochstück (в хлебопечении) |
Oxana Vakula |
67 |
18:12:39 |
eng |
geol. |
Chad |
Chadian sequence |
MichaelBurov |
68 |
18:12:17 |
eng |
geol. |
Chad |
Chadian strata |
MichaelBurov |
69 |
18:11:57 |
eng |
geol. |
Chad |
Chadian Stage |
MichaelBurov |
70 |
18:11:17 |
eng |
geol. |
Chad |
Chadian time |
MichaelBurov |
71 |
18:10:49 |
eng |
geol. |
Chad |
Chadian Age |
MichaelBurov |
72 |
18:10:35 |
eng |
geol. |
Chad |
Chadian |
MichaelBurov |
73 |
18:09:08 |
eng-rus |
geol. |
Chad |
чад |
MichaelBurov |
74 |
18:08:22 |
eng-rus |
geol. |
Chad |
чадский возраст |
MichaelBurov |
75 |
18:06:11 |
eng-rus |
stratigr. |
Chadian Stage |
чадская толща |
MichaelBurov |
76 |
18:05:26 |
eng |
geol. |
Chadian Stage |
Chad |
MichaelBurov |
77 |
18:04:15 |
eng-rus |
geol. |
Chad |
чадское время |
MichaelBurov |
78 |
18:01:24 |
eng-rus |
geol. |
Chad |
чадский век |
MichaelBurov |
79 |
17:59:09 |
eng-rus |
geol. |
Chad |
чадская толща |
MichaelBurov |
80 |
17:58:25 |
eng-rus |
stratigr. |
Chadian sequence |
чадская толща |
MichaelBurov |
81 |
17:57:32 |
eng-rus |
stratigr. |
Chadian sequence |
чадский ярус |
MichaelBurov |
82 |
17:57:00 |
eng-rus |
stratigr. |
Chadian strata |
чадский ярус |
MichaelBurov |
83 |
17:56:47 |
eng-rus |
stratigr. |
Chadian Stage |
чадский ярус |
MichaelBurov |
84 |
17:56:24 |
eng-rus |
geol. |
Chad |
чадский ярус |
MichaelBurov |
85 |
17:55:23 |
eng |
geol. |
Chadian strata |
Chad |
MichaelBurov |
86 |
17:54:56 |
eng |
geol. |
Chadian |
Chad |
MichaelBurov |
87 |
17:53:53 |
eng |
geol. |
Chadian Age |
Chad |
MichaelBurov |
88 |
17:53:28 |
eng-rus |
geol. |
Chadian Age |
чад |
MichaelBurov |
89 |
17:53:04 |
eng-rus |
geochron. |
Chadian Age |
чадский возраст |
MichaelBurov |
90 |
17:52:49 |
eng-rus |
geochron. |
Chadian Age |
чадский век |
MichaelBurov |
91 |
17:51:33 |
eng |
geol. |
Chadian time |
Chad |
MichaelBurov |
92 |
17:46:56 |
eng-rus |
geochron. |
Chadian time |
чадский возраст |
MichaelBurov |
93 |
17:46:42 |
eng-rus |
geochron. |
Chadian time |
чадский век |
MichaelBurov |
94 |
17:44:53 |
eng-rus |
geochron. |
Chadian time |
чадское время |
MichaelBurov |
95 |
17:44:25 |
eng-rus |
geochron. |
Chadian Age |
чадское время |
MichaelBurov |
96 |
17:24:20 |
rus-jpn |
gen. |
смешение стилей |
様式の融合 |
karulenk |
97 |
17:24:01 |
rus-jpn |
gen. |
смешение культур |
文化の融合 |
karulenk |
98 |
17:23:22 |
rus-jpn |
gen. |
смешивать |
融合させる (ゆうごうさせる: 異なる文化を融合させる — смешивать различные культуры) |
karulenk |
99 |
17:18:51 |
rus-jpn |
archit. |
часовая башня |
時計塔 (とけいとう) |
karulenk |
100 |
17:17:46 |
rus-jpn |
gen. |
испустить дух |
息絶える (синоним — 息を引き取る, いきたえる) |
karulenk |
101 |
17:15:02 |
rus-jpn |
hist. |
султан |
皇帝 (термин используется наряду со словом スルタン, こうてい) |
karulenk |
102 |
17:14:18 |
rus-jpn |
hist. |
император |
皇帝 (термин применяется в отношении европейских, китайских и др. императоров. Император Японии — 天皇(てんのう), こうてい: ロシア皇帝 — Император России wikipedia.org) |
karulenk |
103 |
17:08:30 |
rus-jpn |
hist. |
Османская империя |
オスマン帝国 |
karulenk |
104 |
17:06:21 |
rus-jpn |
titles |
Унесённые ветром |
風と共に去りぬ (роман писательницы Маргарет Митчелл (1936) и одноимённый фильм (1939), かぜとともにさりぬ wikipedia.org) |
karulenk |
105 |
17:06:06 |
rus-jpn |
titles |
Призрак Оперы |
オペラ座の怪人 (Le Fantôme de l'Opéra; роман Гастона Леру (1910) и одноимённый мюзикл, オペラざのかいじん) |
karulenk |
106 |
16:50:41 |
rus-jpn |
gen. |
использовать по максимуму |
生かす (いかす) |
karulenk |
107 |
16:50:28 |
rus-jpn |
gen. |
использовать максимально эффективно |
生かす (ср. с английским make the most use of..., いかす: 自然を生かす — эффективно использовать природу, воспользоваться природными преимуществами) |
karulenk |
108 |
16:49:06 |
eng-dut |
eng. |
retention pin |
borgpen |
michaelbeijer |
109 |
16:46:15 |
rus-jpn |
gen. |
задействовать свой опыт |
経験を生かす |
karulenk |
110 |
16:45:06 |
rus-jpn |
gen. |
известен как |
として知られている |
karulenk |
111 |
16:37:19 |
rus-jpn |
crim.law. |
смертельная инъекция |
薬殺刑 (метод смертной казни, やくさつけい wikipedia.org) |
karulenk |
112 |
16:28:00 |
eng-rus |
prof.jarg. |
fast glucose |
тощаковая глюкоза (much less hits) |
MichaelBurov |
113 |
16:27:16 |
eng-rus |
med. |
fast glucose |
уровень глюкозы натощак (much less hits) |
MichaelBurov |
114 |
16:26:14 |
eng-rus |
med. |
fast sugar |
уровень сахара натощак (vuch less hits) |
MichaelBurov |
115 |
16:25:18 |
eng-rus |
prof.jarg. |
fast sugar |
тощаковый сахар (much less hits) |
MichaelBurov |
116 |
16:22:44 |
eng-rus |
prof.jarg. |
fasting sugar |
тощаковый сахар |
MichaelBurov |
117 |
16:22:15 |
eng-rus |
med. |
fasting sugar |
уровень сахара натощак |
MichaelBurov |
118 |
16:15:58 |
eng-rus |
med. |
fasting glucose |
уровень глюкозы натощак |
MichaelBurov |
119 |
16:14:49 |
eng-rus |
prof.jarg. |
fasting glucose |
тощаковая глюкоза |
MichaelBurov |
120 |
16:08:22 |
eng-rus |
idiom. |
you can't keep a cat in the bag |
шило в мешке не утаишь |
Vadim Rouminsky |
121 |
16:07:20 |
eng-rus |
idiom. |
cat in the bag |
шило в мешке |
Vadim Rouminsky |
122 |
16:04:49 |
rus |
|
аборт |
не путать с командой собаке: апорт |
Shabe |
123 |
16:03:57 |
rus |
abbr. med. |
ГКН |
глюкоза крови натощак |
MichaelBurov |
124 |
15:45:43 |
rus-ara |
cook. |
сладкий вкус |
حلاوة |
Alex_Odeychuk |
125 |
15:43:48 |
rus-ara |
gen. |
быть в шоке |
انصدم (... من — ... чем-л.) |
Alex_Odeychuk |
126 |
15:43:20 |
rus-ger |
tech. |
швейные изделия |
Nähprodukte |
dolmetscherr |
127 |
15:42:55 |
rus-ara |
fig. |
миловидность |
حلاوة |
Alex_Odeychuk |
128 |
15:41:12 |
rus-ger |
tech. |
Технология изготовления швейных изделий |
Nähtechnik |
dolmetscherr |
129 |
15:40:05 |
rus-ara |
gen. |
быть потрясённым |
انصدم (... من — чем-л.: .عريس انصدمت من حلاوة عروسة — Жених был потрясён красотой невесты.) |
Alex_Odeychuk |
130 |
15:34:47 |
rus-ara |
fash. |
лук |
اطلالة (внешний вид, одежда и обувь | ... من — от ... такого-то кутюрье: اطلالة رائعة — потрясающий лук) |
Alex_Odeychuk |
131 |
15:34:01 |
rus-ara |
|
رائع |
رائعة (رائعة – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от رائع) |
Alex_Odeychuk |
132 |
15:33:28 |
rus-ara |
gen. |
потрясающий |
رائع |
Alex_Odeychuk |
133 |
15:33:10 |
eng-rus |
med. |
fasting blood sugar |
уровень сахара в крови натощак (FBS) |
MichaelBurov |
134 |
15:33:03 |
rus-ara |
names |
Рания |
رانيا |
Alex_Odeychuk |
135 |
15:32:52 |
eng-rus |
med. |
fasting blood sugar |
тощаковый сахар (FBS) |
MichaelBurov |
136 |
15:28:00 |
eng-rus |
med. |
fasting blood sugar |
уровень сахара крови натощак (FBS) |
MichaelBurov |
137 |
15:24:17 |
eng-rus |
med. |
fasting blood glucose |
уровень глюкозы натощак (глюкозы крови: FBG) |
MichaelBurov |
138 |
15:23:06 |
rus-ara |
gen. |
прощальная вечеринка |
حفلة الوداع (по случаю прощания невесты с родительским домом) |
Alex_Odeychuk |
139 |
15:22:37 |
eng-rus |
med. |
fasting blood glucose |
уровень глюкозы крови натощак (FBG) |
MichaelBurov |
140 |
15:21:52 |
rus-ara |
gen. |
вечеринка по случаю помолвки |
حفلة خطوبة |
Alex_Odeychuk |
141 |
15:21:41 |
rus-ara |
gen. |
помолвка |
خطوبة |
Alex_Odeychuk |
142 |
15:19:54 |
eng-rus |
med. |
fasting blood glucose |
уровень глюкозы в крови натощак (FBG) |
MichaelBurov |
143 |
15:13:32 |
rus-per |
gen. |
условно |
مشروط |
Alex_Odeychuk |
144 |
15:09:22 |
eng |
abbr. med. |
FPS |
fasting plasma sugar |
MichaelBurov |
145 |
15:08:59 |
eng-rus |
med. |
fasting plasma sugar |
тощаковый сахар плазмы крови (FPS) |
MichaelBurov |
146 |
15:06:20 |
eng-rus |
med. |
fasting blood glucose |
тощаковая глюкоза крови (FBG) |
MichaelBurov |
147 |
15:00:55 |
eng-rus |
law |
emancipated minor |
эмансипированный несовершеннолетний |
mindmachinery |
148 |
14:52:19 |
rus-per |
comp., MS |
файл |
فایل |
Alex_Odeychuk |
149 |
14:50:45 |
rus-per |
gen. |
доказательство |
اثبات |
Alex_Odeychuk |
150 |
14:49:47 |
rus-per |
gen. |
обоснование |
اثبات |
Alex_Odeychuk |
151 |
14:47:48 |
eng |
abbr. med. |
FPG |
fasting plasma glucose (test) |
MichaelBurov |
152 |
14:46:59 |
eng-rus |
med. |
fasting plasma glucose |
тощаковая глюкоза плазмы крови (FPG test) |
MichaelBurov |
153 |
14:46:35 |
rus-per |
gen. |
исчерпать |
اگزوز |
Alex_Odeychuk |
154 |
14:45:40 |
rus-per |
gen. |
штамп |
مهر |
Alex_Odeychuk |
155 |
14:30:13 |
rus-ger |
gen. |
подписаться на кого-л. |
jemandes Profil abonnieren (в социальной сети) |
Ремедиос_П |
156 |
13:51:34 |
eng-rus |
inf. |
mind fuckery |
мозгоебство |
votono |
157 |
13:49:13 |
fre |
abbr. mech. |
CETHIL |
Centre d'énergétique et de thermique de Lyon |
eugeene1979 |
158 |
13:46:19 |
rus-fre |
mech. |
лаборатория трибологии и системной динамики |
laboratoire de tribologie et dynamique des systèmes |
eugeene1979 |
159 |
13:44:26 |
fre |
abbr. mech. |
LTDS |
laboratoire de tribologie et dynamique des systèmes |
eugeene1979 |
160 |
13:40:05 |
eng-rus |
med. |
healthcare proxy |
доверенное лицо по вопросам медицинской помощи |
mindmachinery |
161 |
13:39:53 |
eng-rus |
med. |
health care proxy |
доверенное лицо по вопросам медицинской помощи |
mindmachinery |
162 |
13:28:52 |
rus-per |
econ. |
поставщик услуг |
ارائه دهنده خدمات |
Alex_Odeychuk |
163 |
13:28:29 |
rus-per |
econ. |
поставщик |
ارائه دهنده |
Alex_Odeychuk |
164 |
13:28:10 |
rus-per |
gen. |
предоставление |
ارائه |
Alex_Odeychuk |
165 |
13:27:56 |
rus-per |
gen. |
дающий |
دهنده |
Alex_Odeychuk |
166 |
13:25:21 |
rus-per |
met. |
металлург |
متالورژیست |
Alex_Odeychuk |
167 |
13:19:41 |
eng-rus |
geol. |
Mortensnes glacial assemblage |
ледниковая формация Мортенснес (Norway) |
MichaelBurov |
168 |
13:17:11 |
eng-rus |
geol. |
Mortensnes formation |
формация Мортенснес (Norway) |
MichaelBurov |
169 |
13:15:24 |
rus-heb |
pharma. |
после еды |
אחרי אוכל |
Баян |
170 |
13:15:05 |
rus-heb |
pharma. |
до еды |
לפני אוכל |
Баян |
171 |
13:13:10 |
rus-heb |
gen. |
на пустой желудок |
על קיבה ריקה |
Баян |
172 |
13:12:59 |
eng-rus |
geol. |
glacial assemblage |
ледниковая формация |
MichaelBurov |
173 |
13:08:52 |
rus-ger |
industr. |
сброс вредных веществ |
Schadstoffeinleitung (Die Schadstoffeinleitung in die Atmosphäre und Flüsse erweist sich damit als fatal reverso.net) |
SvetDub |
174 |
13:08:34 |
eng-rus |
med. |
hunger |
голодовой |
'More |
175 |
13:07:55 |
eng-rus |
vet.med. |
fasting vomiting |
тощаковая рвота (Repeated fasting vomiting (especially cats): the most characteristic manifestation of the food residue syndrome is fasting vomiting. • Если у вашего питомца периодически случается тощаковая рвота, то, в первую очередь, необходимо сократить интервал между вечерним и утренним кормлениями) |
'More |
176 |
13:07:52 |
rus-per |
gen. |
кипяток |
آب جوش |
Alex_Odeychuk |
177 |
13:07:17 |
rus-per |
gen. |
обосновывать |
اثبات کردن |
Alex_Odeychuk |
178 |
13:06:43 |
rus-per |
gen. |
разногласие |
اختلاف نظر |
Alex_Odeychuk |
179 |
13:05:49 |
rus-per |
health. |
оздоровительный |
سلامتی |
Alex_Odeychuk |
180 |
12:58:46 |
rus-per |
health. |
связанный со здоровьем |
سلامتی |
Alex_Odeychuk |
181 |
12:57:42 |
rus-per |
comp., MS |
общеязыковая среда выполнения |
زمان اجرای لسان عمومی |
Alex_Odeychuk |
182 |
12:57:10 |
rus-per |
progr. |
общеязыковой |
لسان عمومی |
Alex_Odeychuk |
183 |
12:56:52 |
rus-per |
comp., MS |
среда выполнения |
زمان اجرای |
Alex_Odeychuk |
184 |
12:55:45 |
eng-rus |
med. |
fasting hypoglycemia |
голодовая гипогликемия (Гипогликемический синдром подразделяется на 2 основные формы: возникающий натощак (тощаковая, голодовая, спонтанная гипогликемия) и через 2–4 часа после еды (реактивная, постпрандиальная, алиментарная гипогликемия).) |
'More |
185 |
12:55:39 |
rus-fre |
mech. |
сейсмическое событие |
événement sismique |
eugeene1979 |
186 |
12:53:49 |
rus-per |
health. |
здоровье |
سلامت |
Alex_Odeychuk |
187 |
12:53:13 |
eng-rus |
med. |
fasting hypoglycemia |
тощаковая гипогликемия (Hypoglycemia is classified into reactive (post meals) or fasting hypoglycemia. • Гипогликемический синдром подразделяется на 2 основные формы: возникающий натощак (тощаковая, голодовая, спонтанная гипогликемия) и через 2–4 часа после еды (реактивная, постпрандиальная, алиментарная гипогликемия).) |
'More |
188 |
12:52:34 |
rus-ita |
law |
солидарная ответственность |
solidarietà passiva (La responsabilità solidale − anche detta solidarietà passiva − è una situazione per cui: 2 o più debitori sono obbligati ciascuno per l'intero importo dell'obbligazione nei confronti dello stesso creditore.) |
massimo67 |
189 |
12:51:16 |
rus-per |
|
مشکل |
مشکلات (مشکلات – мн.ч. от مشکل: مشکلات سلامتی — проблемы со здоровьем) |
Alex_Odeychuk |
190 |
12:50:30 |
rus-per |
gen. |
проблема |
مشکل |
Alex_Odeychuk |
191 |
12:48:56 |
rus-per |
comp., MS softw. |
решение |
حل مشکل (مرکز حل مشکل — центр решений) |
Alex_Odeychuk |
192 |
12:48:28 |
rus-per |
comp., MS |
центр решений |
مرکز حل مشکل |
Alex_Odeychuk |
193 |
12:47:18 |
rus-per |
gen. |
делатель |
کننده |
Alex_Odeychuk |
194 |
12:47:03 |
rus-ita |
law |
долевая ответственность |
responsabilità pro quota (долевое распределение ответственности; Un'obbligazione è parziaria quando coinvolge più debitori e/o creditori, ma ciascuno di loro non ne è responsabile "in solido" (quindi insieme agli altri ed allo stesso modo), ma solo per la parte che lo riguarda; Долевая ответственность – это вид гражданской ответственности при множественности должников в обязательстве, т.е. когда в нем участвуют несколько должников; La natura parziale (o pro quota) della transazione: Secondo il principio generale, l'erede deve farsi carico di tutti i debiti del defunto; se ci sono più eredi, ognuno ne risponderà in proporzione della propria quota di eredità (principio della responsabilità pro quota o responsabilità parziaria).; Если страховой суммы не хватит на погашение долга, остаток задолженности погашается наследниками пропорционально полученным долям имущества) |
massimo67 |
195 |
12:46:50 |
rus-ita |
law |
долевая ответственность |
responsabilità parziaria (долевое распределение ответственности; Un'obbligazione è parziaria quando coinvolge più debitori e/o creditori, ma ciascuno di loro non ne è responsabile "in solido" (quindi insieme agli altri ed allo stesso modo), ma solo per la parte che lo riguarda; Долевая ответственность – это вид гражданской ответственности при множественности должников в обязательстве, т.е. когда в нем участвуют несколько должников; La natura parziale (o pro quota) della transazione: Secondo il principio generale, l'erede deve farsi carico di tutti i debiti del defunto; se ci sono più eredi, ognuno ne risponderà in proporzione della propria quota di eredità (principio della responsabilità pro quota o responsabilità parziaria).; Если страховой суммы не хватит на погашение долга, остаток задолженности погашается наследниками пропорционально полученным долям имущества) |
massimo67 |
196 |
12:46:14 |
rus-per |
IT |
обозреватель |
بازگشای کننده (بازگشای کننده حل مشکل — обозреватель решений) |
Alex_Odeychuk |
197 |
12:43:19 |
eng-rus |
tel. |
eSIM |
встроенная цифровая карта (выполняет функции физической SIM-карты в некоторых смартфонах
) |
Alex_Odeychuk |
198 |
12:42:01 |
eng-rus |
med. |
postprandially |
постпрандиально (Особое внимание уделено уникальной и актуальной способности железы постпрандиально выделять секрет, ферментный спектр которого адаптирован к виду принятой пищи. • Через 2 часа после приёма пищи (постпрандиально)) |
'More |
199 |
12:39:31 |
eng-rus |
mach. |
ordinary maintenance |
текущее техническое обслуживание |
translator911 |
200 |
12:36:02 |
eng-rus |
gen. |
postprandial |
после приёма пищи |
'More |
201 |
12:30:34 |
eng-rus |
gastroent. |
fasting pains |
тощаковые боли (so-called fasting pains, i.e. pains when the stomach is empty, which occur mainly at night. • У молодых пациентов без отягощенного анамнеза при развитии острого эрозивного гастрита наблюдаются неспецифические симптомы: изжога, отрыжка кислым, редко – неинтенсивные тощаковые и «голодные» боли, иногда заболевание протекает без явной клинической симптоматики.) |
'More |
202 |
12:28:02 |
eng |
prod.name |
DeepL |
DeepL Translator (deep learning – neural machine translation service that was launched in August 2017 wikipedia.org) |
Shabe |
203 |
12:23:21 |
fre |
abbr. univer. |
DRED |
direction de la recherche et des études doctorales |
eugeene1979 |
204 |
12:20:22 |
eng-rus |
med. |
fasted |
тощаковый (чаще "fasting": Effect of Isoenergetic Substitution of Cheese with Other Dairy Products on Blood Lipid Markers in the Fasted and Postprandial State: ... в тощаковом и постпрандиальном состоянии) |
'More |
205 |
12:19:42 |
rus-ita |
law |
взять на себя заботу |
farsi carico (о (ком-либо, чем-либо)) |
massimo67 |
206 |
12:19:22 |
rus-fre |
gen. |
передать большой привет |
passer un grand bonjour (youtu.be) |
z484z |
207 |
12:19:11 |
rus-ita |
law |
заботиться |
farsi carico (взять на себя заботу о (ком-либо, чем-либо); ухаживать; farsi carico di qu / qc (occuparsi di qu / qc ); prendersi cura: farsi carico di un malato: In ogni famiglia di un malato oncologico c'è una persona che si fa carico più di altri della cura; aiuta i volontari a farsi carico di coloro che soffrono per ...; C'è il farsi carico da parte delle persone che assistono un familiare malato o disabile; il dovere cristiano di farsi carico di chi è più fragile) |
massimo67 |
208 |
12:15:36 |
eng-rus |
med. |
fasting state |
тощаковое состояние (поскольку не требуется тощаковое состояние пациента, большая преаналитическая стабильность анализа и меньшие ежедневные колебания во время периодов ...) |
'More |
209 |
12:13:13 |
eng-rus |
med. |
in the fasting state |
в тощаковом состоянии (Таким образом, следует помнить, что в постпрандиальном состоянии (как и в тощаковом) гипогликемия диагностируется при наличии триады Уиппла, включающей в себя клинические симптомы гипогликемии, документирование низкого уровня глюкозы в крови, купирующиеся после введения глюкозы в организм. • Ratio is calculated as TC/HDL-C in both fasting and postprandial state.) |
'More |
210 |
12:11:09 |
eng-rus |
med. |
in the postprandial state |
в постпрандиальном состоянии (The postprandial state, or the fed state, occurs after meal ingestion and embodies the digestion and absorption of nutrients (6–12 h), whereas the postabsorptive (i.e., fasted) state is the period when the nutrients are digested, absorbed, utilized and stored in the designated tissues (i.e., overnight).: Таким образом, следует помнить, что в постпрандиальном состоянии (как и в тощаковом) гипогликемия диагностируется при наличии триады Уиппла, включающей в себя клинические симптомы гипогликемии, документирование низкого уровня глюкозы в крови, купирующиеся после введения глюкозы в организм.) |
'More |
211 |
12:05:27 |
rus-ita |
law |
взять на себя |
farsi carico (брать, volontà di farsi carico di tale responsabilità, prendersi responsabilità, принимать на себя ответственность за: espromittente) si obbliga nei confronti del creditore (espromissario) di farsi carico del debito dell'originario debitore (espromesso)) |
massimo67 |
212 |
12:05:03 |
eng-rus |
med. |
in the fed state |
в постпрандиальном состоянии (Таким образом, следует помнить, что в постпрандиальном состоянии (как и в тощаковом) гипогликемия диагностируется при наличии триады Уиппла, включающей в ...) |
'More |
213 |
12:02:23 |
rus |
med. |
реактивная гипогликемия |
постпрандиальная гипогликемия (Постпрандиальная (реактивная) гипогликемия. wikipedia.org) |
'More |
214 |
12:00:51 |
rus |
med. |
постпрандиальная гипогликемия |
реактивная гипогликемия (Постпрандиальный гипогликемический синдром, или реактивная гипогликемия, вегетативные симптомы, такие как слабость, усталость, голод, тошнота, сердцебиение, ...) |
'More |
215 |
11:59:56 |
eng-rus |
med. |
postprandial hypoglycaemia |
постпрандиальная гипогликемия |
'More |
216 |
11:59:16 |
eng |
|
reactive hypoglycemia |
postprandial hypoglycaemia (Reactive hypoglycemia, also called postprandial hypoglycemia, is when your blood sugar (blood glucose) drops after eating.) |
'More |
217 |
11:54:09 |
eng-rus |
med. |
fed state |
сытость (Fed state metabolism. In the fed state, or postprandial, elevated glucose levels trigger the release of insulin from the pancreas.) |
'More |
218 |
11:54:03 |
rus-ita |
law |
пропорционально доли |
in proporzione della propria quota (долям; между остальными участниками пропорционально (их долям в уставном капитале общества): Secondo il principio generale, l'erede deve farsi carico di tutti i debiti del defunto; se ci sono più eredi, ognuno ne risponderà in proporzione della propria quota di eredità (principio della responsabilità pro quota o responsabilità parziaria).; Если страховой суммы не хватит на погашение долга, остаток задолженности погашается наследниками пропорционально полученным долям имущества.) |
massimo67 |
219 |
11:52:37 |
rus-ita |
law |
пропорционально доли |
pro quota (долям: Secondo il principio generale, l'erede deve farsi carico di tutti i debiti del defunto; se ci sono più eredi, ognuno ne risponderà in proporzione della propria quota di eredità (principio della responsabilità pro quota o responsabilità parziaria).; Если страховой суммы не хватит на погашение долга, остаток задолженности погашается наследниками пропорционально полученным долям имущества) |
massimo67 |
220 |
11:51:47 |
rus |
inf. |
Укра |
Украина |
MichaelBurov |
221 |
11:48:12 |
eng-rus |
inf. |
Ukraine |
Укра |
MichaelBurov |
222 |
11:47:10 |
eng-rus |
med. |
in the fed state |
в состоянии сытости (Однако в состоянии сытости концентрация глюкозы в плазме возрастает (8 мМ), что приводит к пропорциональному усилению поглощения глюкозы ...) |
'More |
223 |
11:45:20 |
eng-rus |
med. |
in the fed state |
в сытом состоянии (В сытом состоянии уровень кетона в крови низкий, в то время как в состоянии голодания у людей он повышается в течение 8–12 часов, достигая уровня 2–5 мм к ... • В периоды между приемами пищи постоянство уровня глюкозы в крови обеспечивается в процессе расщепления запасенного в сытом состоянии гликогена печени • Fed state metabolism. In the fed state, or postprandial, elevated glucose levels trigger the release of insulin from the pancreas.) |
'More |
224 |
11:29:56 |
eng-rus |
avia. |
JP |
ЯП (Япония, Japan) |
Анна Ф |
225 |
11:28:27 |
fre |
mech. |
Institut de chimie et biochimie moléculaires et supramoléculaires |
Институт молекулярной и надмолекулярной химии и биохимии |
eugeene1979 |
226 |
11:27:52 |
fre |
mech. |
Institut de chimie et biochimie moléculaires et supramoléculaires |
ICBMS |
eugeene1979 |
227 |
11:25:24 |
rus-ger |
market. |
рекламный креатив |
kreative Werbung |
dolmetscherr |
228 |
11:25:08 |
eng-rus |
market. |
advertising creative |
рекламный креатив |
dolmetscherr |
229 |
11:23:54 |
eng-rus |
med. |
edematously |
отёчно |
'More |
230 |
11:20:08 |
eng-rus |
gen. |
dropsically |
отёчно |
'More |
231 |
11:19:26 |
rus-ita |
law |
в солидарном порядке |
in via solidale (solidalmente tra loro; essere solidalmente responsabile per; essere responsabile in solido; rispondere in solido: Va precisato che l'acquirente rispondere in via solidale per i soli gli oneri condominiali relativi al biennio antecedente l'acquisto; la società ha ricevuto una richiesta di pagamento in via solidale) |
massimo67 |
232 |
11:17:24 |
eng-rus |
gen. |
fluid retention |
отёк (wikipedia.org) |
'More |
233 |
11:08:24 |
rus-pol |
gen. |
скоро |
niebawem |
Elfer |
234 |
10:56:03 |
eng-rus |
pharm. |
brilliant green dye solution |
бриллиантового зелёного раствор (тж. vidal.ru) |
'More |
235 |
10:52:07 |
eng-rus |
anat. |
ethmoid air cells |
клетки решётчатого лабиринта |
paseal |
236 |
10:48:39 |
rus-ger |
market. |
маркетинг закупок |
Beschaffungsmarketing |
dolmetscherr |
237 |
10:36:00 |
rus-pol |
gen. |
знаменитость |
celebryta |
Elfer |
238 |
10:34:12 |
rus-pol |
gen. |
знаменитость |
celebryt |
Elfer |
239 |
10:34:03 |
eng |
transf. |
Xmer |
transformer |
peuplier_8 |
240 |
10:32:18 |
rus-pol |
gen. |
разбитый |
pobity |
Elfer |
241 |
10:31:55 |
eng |
abbr. O&G |
PQP |
Project Quality Procedure |
peuplier_8 |
242 |
10:30:32 |
eng |
abbr. tech. |
XSDV |
shutdown valve |
peuplier_8 |
243 |
10:29:47 |
rus-pol |
gen. |
побитый |
pobity |
Elfer |
244 |
10:29:05 |
eng |
abbr. tech. |
ETP |
equipotential test point |
peuplier_8 |
245 |
10:22:26 |
eng |
abbr. tech. |
QCDP |
Quality Control Data Pack |
peuplier_8 |
246 |
10:07:33 |
eng-rus |
pharma. |
routinely |
в стандартном порядке |
amatsyuk |
247 |
9:56:35 |
eng-rus |
gen. |
dressing down |
выволочка (Ukrainian officials summoned the Vatican’s envoy to Kyiv for a diplomatic dressing down.) |
diyaroschuk |
248 |
9:47:42 |
eng-rus |
gen. |
inspire pity |
внушать жалость |
diyaroschuk |
249 |
9:33:43 |
eng-rus |
econometr. |
conditional value at risk |
условная стоимость под риском |
sas_proz |
250 |
9:31:34 |
eng-rus |
nautic. |
jump off a vessel |
выпрыгнуть за борт |
ART Vancouver |
251 |
9:14:14 |
eng-rus |
gen. |
deliver on one's promise |
выполнить обещанное (/ promises) |
ART Vancouver |
252 |
9:12:30 |
eng-rus |
polit. |
deliver on one's promise |
выполнить обещание (-я – -s) |
ART Vancouver |
253 |
9:12:06 |
eng-rus |
gen. |
carry out one's promise |
выполнить обещание (Just how many of his promises will he actually be able to carry out?) |
ART Vancouver |
254 |
9:11:56 |
eng-rus |
gen. |
fulfil the promise |
выполнить обещание (The mayor fulfilled the promise to start moving people into the False Creek social housing complex before Christmas.) |
ART Vancouver |
255 |
9:05:56 |
eng-rus |
disappr. |
coarse language |
вульгарные выражения |
ART Vancouver |
256 |
9:04:46 |
eng-rus |
police |
intoxicated |
в состоянии алкогольного опьянения |
ART Vancouver |
257 |
9:03:37 |
eng-rus |
gen. |
give a passing mention |
вскользь обмолвиться (to sth. – о чём-л.) |
ART Vancouver |
258 |
8:59:49 |
eng-rus |
gen. |
give a passing mention |
вскользь упомянуть (to sth. – о чём-л.) |
ART Vancouver |
259 |
8:58:54 |
eng-rus |
gen. |
casually mention |
вскользь упомянуть (The property on sale across the street from my plain board house has a one-eyebrow-raising asking price of $15 million. I casually mention this to impress my friends when I have them over for a few drinks. (nsnews.com)) |
ART Vancouver |
260 |
8:57:08 |
eng-rus |
gen. |
keep |
всё время (+ gerund: с глаголами: keep saying sth., keep hearing sth., keep trying, keep working on sth.) |
ART Vancouver |
261 |
8:53:55 |
eng-rus |
inf. |
mean |
вредный (talking about a person: He's a real mean guy. • He's such a mean guy.) |
ART Vancouver |
262 |
8:51:25 |
rus-ger |
industr. |
устройство очистки воздуха |
Luftreinigungseinrichtung (Die Erfindung betrifft eine Luftreinigungseinrichtung mit mindestens einem Gehäuse google.com) |
SvetDub |
263 |
8:47:11 |
eng-rus |
tech. |
sliding support |
опора-ползун (для направления RU ->EN) |
twinkie |
264 |
8:44:53 |
eng-rus |
cliche. |
that's about it |
больше ничего (The late Prof. Fred Rodell of the Yale Law School once remarked that there are two things wrong with almost all legal writing: "One is its style. The other is its content. That's about it.") |
ART Vancouver |
265 |
8:44:34 |
eng-rus |
cliche. |
that's about it |
вот, в общем-то, и всё (Leave a few lights on and make sure you pick up the paper every morning. That's about it.) |
ART Vancouver |
266 |
8:42:11 |
eng-rus |
cinema |
join the cast |
войти в число актёров (занятых в кинофильме, телесериале) |
ART Vancouver |
267 |
8:40:58 |
eng-rus |
gen. |
in the usual place |
в обычном месте (I'll put the envelope in the usual place, Janet knows where.) |
ART Vancouver |
268 |
8:37:48 |
eng-rus |
gen. |
contribute a lot |
вносить большой вклад (to – в: Small and mid-sized businesses contribute a lot to the Canadian economy.) |
ART Vancouver |
269 |
8:32:16 |
eng-rus |
gen. |
in off hours |
в нерабочее время (применяется реже, чем outside regular hours) |
ART Vancouver |
270 |
8:30:50 |
eng-rus |
gen. |
casual dining |
обед или ужин в неофициальной обстановке |
ART Vancouver |
271 |
8:28:52 |
eng-rus |
context. |
be blamed |
виновник (A laptop left running on the couch is blamed for a deadly fire, coroner says. – Виновником пожара является...) |
ART Vancouver |
272 |
8:07:49 |
eng-rus |
gen. |
go about sth. |
взяться за что-л. (to begin to do something or deal with something (Cambridge Dictionary | to approach something (Collins Dictionary) -- noun / gerund: I just don't know how to go about it. -- Я не знаю, как за это взяться. • What's the best way of going about this? -- Как лучше за это взяться? • How can we go about solving this problem? -- Как нам взяться за эту проблему?) |
ART Vancouver |
273 |
8:06:26 |
eng-rus |
gen. |
tackle |
взяться за (Thanks for the updated report. I will tackle it shortly. -- Я скоро за него возьмусь. / Я скоро им займусь. • I decided to tackle my backyard and I felt overwhelmed – there was so much to do! – Я решила взяться за задний двор / заняться задним двором, но там столько работы, что руки опускаются.) |
ART Vancouver |
274 |
8:02:52 |
eng-rus |
gen. |
have sb. out on a hike |
взять с собой в горы (Friday is fine. My dog walker will have Willis out on a hike that day and will bring him back to the house early afternoon.) |
ART Vancouver |
275 |
8:00:25 |
eng-rus |
inf. |
jack up prices |
взвинтить цены (on sth. – на что-л., тж. jack up the prices: Grocery stores are jacking up prices on a lot of food products.) |
ART Vancouver |
276 |
7:12:42 |
eng-rus |
polit. |
awkward |
слаборазвитый (о странах) |
mikhailbushin |
277 |
6:48:59 |
eng-rus |
idiom. |
I can do it on my head |
сущий пустяк для меня (I can do it on my head, you know. – Для меня это сущий пустяк / пара пустяков.) |
ART Vancouver |
278 |
6:47:50 |
eng-rus |
slang |
shred |
кататься (на горных лыжах, доске: Counting down the days until shred season. Early bird passes are on sale now! Which mountain will you be shredding this year? (Twitter)) |
ART Vancouver |
279 |
6:15:25 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
leak detection fluid |
жидкость для обнаружения утечек |
dossoulle |
280 |
6:03:35 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
gas, oil, or water inflow |
газонефтеводопроявление (источник: "These techniques will work for gas, oil, or water inflow with any types of mud, water-base or oil-base." William C. Lyons – 1996 – Technology & Engineering) |
ART Vancouver |
281 |
6:01:31 |
eng-rus |
commer. |
soft sales |
вялый сбыт (The company is preparing for softer sales next year.) |
ART Vancouver |
282 |
5:59:15 |
eng-rus |
gen. |
in the legal sense |
в юридическом смысле слова (partners in the legal sense) |
ART Vancouver |
283 |
5:58:22 |
eng-rus |
gen. |
during this time period |
в этот период |
ART Vancouver |
284 |
5:49:43 |
eng-rus |
cliche. |
be there for each other |
приходить на помощь друг другу (That's what we do as Canadians. We're there for each other in difficult times.) |
ART Vancouver |
285 |
5:49:07 |
eng-rus |
cliche. |
reel from |
приходить в себя (после пережитого: I'm still reeling from it. – Я ещё в себя прийти не могу.) |
ART Vancouver |
286 |
5:48:33 |
eng-rus |
law, contr. |
subject to receipt of |
при условии получения (subject to receipt of necessary reports – при условии получения необходимых отчётов) |
ART Vancouver |
287 |
5:47:38 |
eng-rus |
idiom. |
got a long face |
приунывший ("Why've you got such a long face?' 'My girlfriend doesn't want to see me any more.") |
ART Vancouver |
288 |
5:46:31 |
eng-rus |
fig. |
capture the eye of |
притягивать к себе взгляд ("The Ukraine and the Kuban has always captured the eye of the Germans", the politician admitted in a private conversation.) |
ART Vancouver |
289 |
5:46:05 |
eng-rus |
lit. |
draw the eye |
притягивать взгляд (... and her nobility and pride draw the eye – притягивая взгляд своим благородным, горделивым видом) |
ART Vancouver |
290 |
5:44:32 |
eng-rus |
fig. |
grow less keen |
притупиться ("Yet I could not shake off the vague feeling of dread which it left behind it, though the sensation grew less keen as the weeks passed, and nothing happened to disturb the usual routine of our lives." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
291 |
5:44:05 |
eng-rus |
met.work. |
dull the edge |
притупить кромку (You can hit it with sandpaper to dull the edges.) |
ART Vancouver |
292 |
5:34:36 |
eng-rus |
gen. |
which marks |
присущий ("The perfection which marks Poe's great lyrics was, of course, not yet present. But the promise was there." – Arthur Hobson Quinn) |
ART Vancouver |
293 |
5:29:30 |
eng-rus |
gen. |
great sense of humor |
замечательное чувство юмора (Andrew has a great sense of humor.) |
ART Vancouver |
294 |
5:27:50 |
eng-rus |
idiom. |
mark you |
заметьте ((British, old-fashioned) —used in speech to give stress to a statement that one is making so that a preceding or following statement will not be misunderstood: "I don't always agree with him. Mark you, I'm not criticizing him!" (Merriam-Webster)) |
ART Vancouver |
295 |
4:43:23 |
eng-rus |
gen. |
possessions |
вещи (I like him. He values people more than possessions.) |
ART Vancouver |
296 |
4:39:39 |
eng-rus |
inf. |
stressed out |
весь на нервах (If someone is stressed out, they are very tense and anxious because of difficulties in their lives.
(Collins Dictionary)) |
ART Vancouver |
297 |
4:26:51 |
eng-rus |
gen. |
full-scale crisis |
полномасштабный кризис |
kudrinastya |
298 |
4:20:19 |
rus-ger |
food.ind. |
рацион питания |
Speiseplan |
Лорина |
299 |
4:04:44 |
eng-rus |
lit. |
admired |
восхитительный (one of the most admired examples of Renaissance art) |
ART Vancouver |
300 |
4:02:33 |
eng-rus |
inf. |
swoop down |
отправлять в пике |
kudrinastya |
301 |
4:01:43 |
eng-rus |
avia. |
swoop down |
свалиться в пике |
Ivan Pisarev |
302 |
4:01:27 |
eng-rus |
gen. |
nosedive |
отправлять в пике |
alhvd |
303 |
3:45:56 |
eng-rus |
ed. |
caregiver |
воспитательница (at a daycare centre) |
ART Vancouver |
304 |
3:45:00 |
rus-ger |
gen. |
пешая прогулка |
Spaziergang |
Лорина |
305 |
3:38:36 |
eng-rus |
vet.med. |
well-behaved |
воспитанный ("Rather than a flat "no" to pet owners, landlords should interview prospective tenants with pets and treat each case individually. There are many responsible pet owners with well-behaved pets and they should not be treated in the same manner as people with large, dangerous dog breeds." (The Province)) |
ART Vancouver |
306 |
3:38:28 |
eng-rus |
gen. |
alarm bell |
тревожный звоночек |
alhvd |
307 |
3:37:48 |
eng-rus |
gen. |
how much will ... cost me? |
во сколько мне обойдётся ...? (Q: How much will a taxi cost me from my hotel to your marina? A: From most downtown hotels, taxis will cost between $10 to $15 CDN.) |
ART Vancouver |
308 |
3:35:45 |
eng-rus |
gen. |
lifelong thief |
вор-рецидивист (Max Dembo, played by Dustin Hoffman, a lifelong thief, is released from a six-year stint in prison and forced to report to a boorish and condescending parole officer. (Wikipedia)) |
ART Vancouver |
309 |
3:32:36 |
eng-rus |
police |
retail theft |
воровство в магазинах (Retail theft is on the rise in Canada. (CityNews 1130)) |
ART Vancouver |
310 |
3:10:06 |
eng-rus |
gen. |
become aware of |
заметить (что-л., кого-л.: After a few moments I became aware of two more people down on the beach, they were squatting by the shoreline so I had not seen them at first. Then I took a closer look and realized they were not humans.) |
ART Vancouver |
311 |
2:57:40 |
rus-ger |
gen. |
принять ванную |
ein Bad nehmen |
Лорина |
312 |
2:56:23 |
rus-ger |
med. |
завершение процедуры |
Vollendung der Prozedur |
Лорина |
313 |
2:21:25 |
eng-rus |
eng. |
transmedium |
перемещающийся в различных средах (Weir discussed his recent and upcoming documentary films on UFO phenomena as well. His most recent focuses in part on the phenomenon of USOs or Unidentified Submersible Objects – essentially UFOs that go under the water. He explained that many submarines have encountered USOs, which they call “fast movers,” and even documented them on sonar. “It’s almost like an open secret that they’re noticing these operating in our oceans with superior speeds to anything we can operate,” he said. “A submarine goes a maximum of about 35 to 40 knots,” he continued, while a torpedo – creating an air bubble in front of it to reduce friction – can get up to 70 knots. But the items spotted on sonar move even faster; and unlike our technology, which is limited to either the air or the sea, these objects can readily move from air to sea and back again, making them truly transmedium. “They exhibit the capability of moving from our oceans to our atmosphere to space with no friction, no regard for physics as we know them.” (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
314 |
2:12:03 |
rus-jpn |
gen. |
киношник |
映画人 (えいがじん) |
karulenk |
315 |
2:10:31 |
eng-rus |
gen. |
make sb. feel guilty |
пристыдить ("Vagrants come and buzz into our building and just squat and police just tell me to not call them unless they’re threatening your life. There’s elderly females living in the unit right where he's sleeping in front of. Cops came and tried to make me feel guilty. They’ve been harrassing Vancouver residents for a while and cops refuse to do anything!" "So mostly just like the rest of the country -- lawlessness and double standards for the law." (Twitter)) |
ART Vancouver |
316 |
1:54:56 |
rus-jpn |
gen. |
фильм на основе книги |
本をベースにした映画 |
karulenk |
317 |
1:54:41 |
rus-jpn |
gen. |
на основе книги |
本をベースに |
karulenk |
318 |
1:49:32 |
rus-ara |
gen. |
судьба |
قسمة |
Alex_Odeychuk |
319 |
1:48:06 |
eng-rus |
gen. |
we can't ever thank you enough! |
мы вам крайне признательны! (The cubs are super excited about your support! And we are too. It's due to generous people like yourself that we are able to do what we do, and we can't ever thank you enough!) |
ART Vancouver |
320 |
1:47:32 |
rus-ara |
egypt.arab. |
тебе |
بيك |
Alex_Odeychuk |
321 |
1:46:38 |
rus-ara |
|
موعود |
موعودة (موعودة – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от موعود) |
Alex_Odeychuk |
322 |
1:46:12 |
rus-ara |
gen. |
обещанный |
موعود (... +ب – ... кому-л.) |
Alex_Odeychuk |
323 |
1:43:40 |
eng-rus |
gen. |
there's a lot of evidence for that |
существует немало доказательств этого (*предлог!: He explained that most allopathic doctors think of consciousness as being in the brain, and not something to be considered in treating illness that isn’t directly related to the brain. “If consciousness is more like a soul – I think there’s a lot of evidence for that – then the body becomes a vessel for that soul.” (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
324 |
1:42:30 |
rus-ara |
dial. |
так ведь |
مو (сиро-ливанский диалект: انت تحب التفاح مو؟ — ты любишь яблоки, так ведь?) |
Alex_Odeychuk |
325 |
1:42:02 |
rus-ara |
dial. |
не так ли |
مو (сиро-ливанский диалект: انت تحب التفاح مو؟ — ты любишь яблоки, не так ли?) |
Alex_Odeychuk |
326 |
1:40:45 |
rus-ara |
dial. |
не |
مو (сиро-ливанский диалект: انا احب التفاح مو الموز — я люблю яблоки, не бананы) |
Alex_Odeychuk |
327 |
1:40:33 |
rus-spa |
gen. |
домовая книга |
libro de condóminos |
barbuddah |
328 |
1:35:08 |
rus-jpn |
station. |
клейкая лента |
粘着テープ (nenchaku-tēpu) |
karulenk |
329 |
1:34:28 |
rus-ara |
egypt.arab. |
потому что я |
لإني |
Alex_Odeychuk |
330 |
1:31:05 |
rus-ara |
egypt.arab. |
с тобой |
معاك |
Alex_Odeychuk |
331 |
1:29:57 |
rus-ara |
gen. |
до того, как |
من قبل ما |
Alex_Odeychuk |
332 |
1:26:33 |
rus-ara |
|
واقف |
واقفة (واقفة – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от واقف) |
Alex_Odeychuk |
333 |
1:26:04 |
rus-ara |
gen. |
зависящий |
واقف (... على – от ...: حياتي واقفة عليك — моя жизнь зависит от тебя) |
Alex_Odeychuk |
334 |
1:24:25 |
rus-ara |
|
حلم |
أحلام (أحلام – мн.ч. от حلم) |
Alex_Odeychuk |
335 |
1:23:40 |
rus-ara |
egypt.arab. |
это |
دا (دا أحلامي — это мои мечты) |
Alex_Odeychuk |
336 |
1:21:51 |
rus-ara |
inf. |
хорош |
طب |
Alex_Odeychuk |
337 |
1:20:20 |
rus-ara |
egypt.arab. |
кто-то кроме |
مين غير (... кого именно) |
Alex_Odeychuk |
338 |
1:18:19 |
rus-ara |
egypt.arab. |
если не |
لو مش (لمين انا لو مش ليك؟ — для кого я, если не для тебя) |
Alex_Odeychuk |
339 |
1:17:56 |
rus-ara |
egypt.arab. |
для кого |
لمين |
Alex_Odeychuk |
340 |
1:16:19 |
rus-ara |
gen. |
любимый |
حبيبي |
Alex_Odeychuk |
341 |
1:13:53 |
rus-ara |
gen. |
кроме меня |
غيري |
Alex_Odeychuk |
342 |
1:13:22 |
rus-ara |
gen. |
заслуживать |
استحق |
Alex_Odeychuk |
343 |
1:07:48 |
rus-ara |
inf. |
тот, кто |
اللي (أنا اللي تعيشلها. — я тот, кто этим живёт) |
Alex_Odeychuk |
344 |
1:06:42 |
rus-ara |
mus. |
текст песни |
كلمات الأغنية |
Alex_Odeychuk |
345 |
1:01:50 |
rus-ara |
gen. |
воодушевиться |
انطرب (... +ب – чем-л.) |
Alex_Odeychuk |
346 |
0:58:49 |
rus-ger |
gen. |
с человеческим лицом |
menschelnd (menschelnde Justiz, menschelnde Wirtschaft usw.) |
Ремедиос_П |
347 |
0:57:13 |
rus-ger |
gen. |
антропоморфный |
menschelnd (о роботе) |
Ремедиос_П |
348 |
0:55:05 |
rus-ger |
gen. |
напоминать человека |
menscheln (напр., о роботе) |
Ремедиос_П |
349 |
0:54:31 |
rus-pol |
gen. |
знаменитость |
celebrytka |
Elfer |
350 |
0:53:25 |
rus-ger |
gen. |
профессия, подразумевающая непосредственную работу с людьми |
menschelnder Beruf (напр., медсестра, воспитатель в детском саду и т.д.) |
Ремедиос_П |
351 |
0:52:51 |
rus-ara |
soc.med. |
ставить лайки |
وزع لايكات (وزع لايكات لجميع التعليقات — ставить лайки всем комментариям) |
Alex_Odeychuk |
352 |
0:51:46 |
rus-ara |
|
لايك |
لايكات (لايكات – мн. ч. от لايك) |
Alex_Odeychuk |
353 |
0:49:53 |
rus-ara |
|
تعليق |
تعليقات (تعليقات – мн.ч. от تعليق) |
Alex_Odeychuk |
354 |
0:47:52 |
rus-ger |
gen. |
житейский |
menschelnd (Lange war es so, dass Frauen im Fernsehen eher für die menschelnden Themen zuständig waren und Männer für das Politische) |
Ремедиос_П |
355 |
0:46:17 |
rus-ara |
gen. |
верёвка |
وتر |
Alex_Odeychuk |
356 |
0:46:04 |
rus-ger |
gen. |
человеческий |
menschelnd |
Ремедиос_П |
357 |
0:44:39 |
rus-ger |
gen. |
проявлять человеческие черты |
menscheln |
Ремедиос_П |
358 |
0:33:23 |
eng-rus |
gen. |
including |
включая, в том числе, (запятая в конце необходима, поскольку "в том числе" – разъяснение, повторение по смыслу для "включая") |
MichaelBurov |
359 |
0:19:31 |
rus |
prof.jarg. |
натуралка |
натуральное питание (для домашних животных (в отличие от промышленных кормов): Ох, уж это сложный выбор, чем кормить собаку. Что выбрать: сухой корм или натуралку? Изначально кормила собаку натуралкой: кашей с мясом, ... • Чем дешевле кормить собаку кормом или натуралкой?
Кстати о цене — сбалансированный домашний рацион будет ничуть не дешевле, а чаще и дороже сухого корма даже высокой ценовой категории. Просто готовые влажные корма будут еще дороже, поэтому в этом отличии победитель — домашний рацион.) |
'More |
360 |
0:17:49 |
rus |
prof.jarg. vet.med. |
сушка |
сухой корм (для домашних питомцев: Ох, уж это сложный выбор, чем кормить собаку. Что выбрать: сухой корм или натуралку? Изначально кормила собаку натуралкой: кашей с мясом, ...) |
'More |
361 |
0:15:25 |
eng-ukr |
gen. |
aughts |
нульові роки (2000–2009) |
artoix |