1 |
23:59:44 |
eng-rus |
gen. |
speak in generalities |
говорить в общем |
Taras |
2 |
23:57:34 |
rus-ger |
pharm. |
клопидогрель |
Clopidogrel |
Лорина |
3 |
23:54:49 |
rus-ger |
med. |
вторичная профилактика |
Sekundärprävention |
Лорина |
4 |
23:51:39 |
eng-rus |
textile |
variegated yarn |
пряжа секционного крашения (обычно, с короткими секциями) |
Caracol |
5 |
23:51:01 |
rus-dut |
gen. |
пригореть |
aanbranden |
Agfare |
6 |
23:49:11 |
eng |
abbr. med. |
RHC |
Rural health center |
Nimeria |
7 |
23:48:56 |
eng-rus |
gen. |
skim the article |
просмотреть статью |
Aslandado |
8 |
23:47:06 |
eng |
abbr. med. |
FQHC |
Federally qualified health center |
Nimeria |
9 |
23:41:02 |
rus-ger |
tech. |
белое золото |
Weißgold |
el_th |
10 |
23:36:42 |
rus-ger |
med. |
левожелудочковая недостаточность |
LVF |
Лорина |
11 |
23:27:08 |
eng-rus |
gen. |
right oneself |
исправиться |
VLZ_58 |
12 |
23:23:08 |
eng-rus |
idiom. |
push someone's buttons |
заводить (раздражать/восхищать/сексуально привлекать: My brother knows exactly how to push my buttons (= annoy me). • It's not money that presses his buttons (= excites him) so much as the dealing and negotiation that goes with it. • A guy who knows how to cook really pushes my buttons. cambridge.org, thefreedictionary.com) |
VLZ_58 |
13 |
23:23:01 |
rus-fre |
inf. |
прочить |
prédire (Прочить: Предсказывать. Прочить успех кому-нибудь [Толковый словарь Ожегова] " ...ей надо дочь. Здешние пророки прочат ей сына, чем немало её огорчают. " [письмо моему прадеду от его брата, Тулун, 1923г]) |
robinfredericf |
14 |
23:22:55 |
rus-ger |
med. |
огибающая артерия |
Cx (circumflex artery) |
Лорина |
15 |
23:21:53 |
eng-rus |
med. |
Cx |
огибающая артерия |
Лорина |
16 |
23:15:04 |
eng-rus |
tech. |
hub nozzle |
патрубок с втулкой |
Gri85 |
17 |
23:12:52 |
rus-ger |
med. |
межтеловой кейдж |
Zwischenwirbelkäfig |
YaLa |
18 |
23:10:23 |
rus-ger |
med. |
анастомоз |
Anastomose |
Лорина |
19 |
23:10:07 |
eng-rus |
geophys. |
matrix of rock |
матрица породы |
Лилия Турко |
20 |
23:09:30 |
eng-rus |
geophys. |
groundmass of rock |
матрица породы |
Лилия Турко |
21 |
22:56:26 |
eng-rus |
gen. |
hit and run |
сбить и уехать (One officer was struck by a hit-and-run driver in the Bronx and was taken to a hospital in critical condition, police said.) |
FixControl |
22 |
22:56:00 |
eng-rus |
gen. |
hit and run |
врезаться и уехать |
FixControl |
23 |
22:49:34 |
rus-ger |
med. |
средняя часть передней межжелудочковой ветви |
med. RIVA |
Лорина |
24 |
22:49:16 |
rus-ger |
med. |
средняя часть передней межжелудочковой ветви |
mediales RIVA |
Лорина |
25 |
22:48:38 |
rus-ger |
med. |
смежные межпозвонковые диски |
angrenzende Bandscheiben |
YaLa |
26 |
22:40:08 |
eng-rus |
adv. |
TVC |
Television commercial телевизионный рекламный ролик |
moebiuspenguin |
27 |
22:38:28 |
eng-rus |
brit. |
Budget day |
День представления бюджета в Палате общин (привязан к юлианскому календарю и началу фискального года; выпадает на одну из мартовских сред) |
rainbird |
28 |
22:37:42 |
eng-rus |
mil., WMD |
Counter-Terrorism Implementation Task Force |
Целевая группа ООН по осуществлению контртеррористических мероприятий (ЦГОКМ; CTITF; Источник: сайт ООН, un.org) |
AliceW |
29 |
22:29:08 |
eng-rus |
mil. |
scoped |
с оптическим прицелом (о винтовке – scoped rifle) |
Telecaster |
30 |
22:25:43 |
rus-ita |
busin. |
направленных на обеспечение соблюдения действующего законодательства |
finalizzati a garantire il rispetto di quanto previsto dalla normativa vigente |
Валерия 555 |
31 |
22:06:15 |
rus-ger |
tech. |
Низкочастотная фильтрация |
Tiefpassfilterung |
БелкинS |
32 |
21:57:17 |
eng-rus |
polygr. |
uninterrupted ink supply system |
система непрерывной печати за счёт чернил остальных картриджей |
Alex Lilo |
33 |
21:46:42 |
eng |
abbr. ed. |
Online Web-Based Learning |
OWV |
ileen |
34 |
21:46:27 |
rus-dut |
gen. |
высокоразвитый |
hoogontwikkeld land, industrie |
Ukr |
35 |
21:42:11 |
eng-rus |
product. |
KDSS |
система стабилизации положения кузова |
Yeldar Azanbayev |
36 |
21:41:29 |
eng-rus |
product. |
Multi Terrain Select |
селектор режима выбора работы систем помощи при движении по бездорожью |
Yeldar Azanbayev |
37 |
21:40:46 |
eng-rus |
product. |
Pre-Crash |
система активной безопасности (натягивает ремни безопасности при срабатывании BAS/VSC) |
Yeldar Azanbayev |
38 |
21:39:19 |
eng-rus |
product. |
HAC |
система помощи при подъёме по склону |
Yeldar Azanbayev |
39 |
21:39:05 |
rus-fre |
media. |
отказаться от комментариев |
se refuser à tout commentaire |
Alexandra N |
40 |
21:33:07 |
rus-fre |
myth. |
циклоп |
cyclope |
Joujou |
41 |
21:24:10 |
eng-rus |
amer. |
cantilevered |
выступающий (наружу или за пределы чего-л: a sidewlk cantilevered out from a new seawall) |
Val_Ships |
42 |
21:17:40 |
eng-rus |
amer. |
Podunk |
какой-то Урюпинск (как символ захолустья: folks who move to the big city from Podunk) |
Val_Ships |
43 |
21:09:25 |
rus-ita |
med. |
трансвагинальный |
transvaginale |
spanishru |
44 |
21:02:08 |
eng-rus |
dat.proc. |
in soft copies |
в электронной форме |
igisheva |
45 |
21:01:22 |
eng-rus |
amer. |
squirrel |
прятать заначку (away) |
Val_Ships |
46 |
20:58:34 |
eng-rus |
gen. |
beliefs |
взгляды |
Iv_lar |
47 |
20:58:17 |
rus-ita |
med. |
прилив при менопаузе |
vampata |
spanishru |
48 |
20:57:39 |
eng-rus |
adv. |
top-down media campaign |
нисходящая рекламная кампания |
AnnaRoma |
49 |
20:55:35 |
rus-ita |
med. |
клиническое исследование |
esame clinico |
spanishru |
50 |
20:53:26 |
eng-rus |
amer. |
squirrel |
откладывать (про запас: he had been squirreling money away lately) |
Val_Ships |
51 |
20:52:08 |
eng-rus |
gen. |
hypapophysis |
гипапофиз |
danvasilis |
52 |
20:51:05 |
rus-spa |
gen. |
сплавной лес |
madera flotable |
I. Havkin |
53 |
20:49:13 |
rus-spa |
gen. |
быть забывчивым |
andar flojo de memoria |
I. Havkin |
54 |
20:48:24 |
rus-spa |
gen. |
лентяй |
flojo |
I. Havkin |
55 |
20:47:40 |
rus-spa |
gen. |
не настоявшийся |
flojo |
I. Havkin |
56 |
20:47:28 |
rus-ita |
med. |
наследственные заболевания |
familiarità |
spanishru |
57 |
20:46:56 |
rus-ita |
med. |
наследственные заболевания |
famigliarità |
spanishru |
58 |
20:46:24 |
rus-spa |
gen. |
трусливый |
flojo |
I. Havkin |
59 |
20:46:09 |
rus-spa |
gen. |
медлительный |
flojo |
I. Havkin |
60 |
20:45:56 |
rus-spa |
gen. |
плохо завязанный |
flojo |
I. Havkin |
61 |
20:45:53 |
rus-ita |
med. |
наследственные заболевания |
familiarita |
spanishru |
62 |
20:45:16 |
eng |
abbr. amer. |
sweetheart |
heartthrob (as in "we met his latest heartthrob") |
Val_Ships |
63 |
20:44:50 |
rus-spa |
gen. |
падать духом |
flojear |
I. Havkin |
64 |
20:44:10 |
rus-spa |
gen. |
заниматься флиртом |
flirtear |
I. Havkin |
65 |
20:43:17 |
rus-spa |
inf. |
увлекаться чем-л. |
fliparse por |
I. Havkin |
66 |
20:42:39 |
rus-spa |
inf. |
нравиться |
flipar |
I. Havkin |
67 |
20:40:31 |
rus-ita |
med. |
гипотиреоз |
ipotireosi |
spanishru |
68 |
20:39:51 |
rus-ita |
med. |
подзатылочный |
suboccipitale |
I. Havkin |
69 |
20:38:52 |
rus-ita |
med. |
медицинские учреждения |
strutture sanitarie |
I. Havkin |
70 |
20:36:37 |
rus-ita |
med. |
остеотом |
osteotomo |
I. Havkin |
71 |
20:36:09 |
rus-ita |
med. |
остеотриб |
osteotribo |
I. Havkin |
72 |
20:35:41 |
eng-rus |
clin.trial. |
approval to conduct the clinical trial |
разрешение на проведение клинического исследования |
WiseSnake |
73 |
20:35:27 |
rus-ita |
med. |
устье |
ostio |
I. Havkin |
74 |
20:33:13 |
rus-ita |
med. |
отверстие |
ostio (ostium) |
I. Havkin |
75 |
20:31:39 |
rus-ita |
med. |
непроходимость |
ostruzione |
I. Havkin |
76 |
20:31:03 |
rus-ita |
med. |
ушной |
otico |
I. Havkin |
77 |
20:30:41 |
rus-ita |
med. |
паротит |
orecchioni |
I. Havkin |
78 |
20:30:03 |
rus-ita |
med. |
глазничный |
orbitale |
I. Havkin |
79 |
20:29:38 |
eng-rus |
int.transport. |
aly |
аллея (используется в адресах на Тайване) |
Farrukh2012 |
80 |
20:28:26 |
rus-ita |
med. |
врождённый порок |
malformazione congenita |
I. Havkin |
81 |
20:27:55 |
rus-ita |
med. |
синий порок сердца |
malformazione cianotica |
I. Havkin |
82 |
20:27:21 |
rus-ita |
med. |
порок |
malformazione |
I. Havkin |
83 |
20:26:22 |
rus-ita |
med. |
похмелье |
malessere dopo la sbornia |
I. Havkin |
84 |
20:25:05 |
rus-ita |
med. |
солнечный ожог |
ustione da raggi solari |
I. Havkin |
85 |
20:24:36 |
rus-ita |
med. |
радиационный ожог |
ustione da raggi |
I. Havkin |
86 |
20:23:51 |
rus-ita |
med. |
обширный ожог |
ustione estesa |
I. Havkin |
87 |
20:23:27 |
rus-ita |
med. |
электрический ожог |
ustione da elletricità |
I. Havkin |
88 |
20:23:19 |
eng-rus |
amer. |
doctor |
адаптировать (doctored my standard speech for the small-town audience) |
Val_Ships |
89 |
20:20:54 |
rus-ita |
gen. |
Федерация швейцарских врачей |
F.M.H. |
spanishru |
90 |
20:20:41 |
rus-ita |
med. |
запекшаяся кровь |
sangue raggrumato |
I. Havkin |
91 |
20:20:09 |
rus-ita |
med. |
обогащённая кислородом кровь |
sangue ossigenato |
I. Havkin |
92 |
20:19:14 |
eng-rus |
gen. |
saurophagy |
заурофагия |
danvasilis |
93 |
20:19:07 |
rus-ita |
med. |
скрытая кровь |
sangue occulto |
I. Havkin |
94 |
20:17:15 |
rus-ita |
med. |
слюнный |
salivare |
I. Havkin |
95 |
20:16:30 |
eng-rus |
amer. |
doctored with |
подмешанный (в пищу или напиток: a drink doctored with a some kind of drug) |
Val_Ships |
96 |
20:16:10 |
rus-ita |
med. |
актиничные лучи |
raggi attinici |
I. Havkin |
97 |
20:15:48 |
rus-ita |
med. |
альфа-излучение |
raggi alfa |
I. Havkin |
98 |
20:15:00 |
rus-ita |
med. |
психотропное лекарственное средство |
psicofarmaco |
I. Havkin |
99 |
20:14:59 |
eng-rus |
amer. |
doctored |
поддельный (a doctored inspection records) |
Val_Ships |
100 |
20:13:59 |
rus-ita |
med. |
паркинсонизм |
parchinsonismo |
I. Havkin |
101 |
20:11:27 |
rus-ita |
med. |
ущемлённый |
incarcerato (об органе) |
I. Havkin |
102 |
20:10:54 |
rus-ita |
med. |
ущемление |
incarceramento |
I. Havkin |
103 |
20:10:44 |
eng-rus |
tech. |
substandard |
некачественный (материал: using substandard concrete and fabricated inspection records) |
Val_Ships |
104 |
20:10:30 |
rus-ita |
med. |
вросший |
incarnito (о ногте, волосе) |
I. Havkin |
105 |
20:10:03 |
rus-ita |
med. |
вросший |
incarnato (о ногте, волосе) |
I. Havkin |
106 |
20:09:02 |
rus-ita |
med. |
вырезка |
incisura |
I. Havkin |
107 |
20:07:53 |
eng-rus |
amer. |
melee |
массовая драка (he disappeared into the melee) |
Val_Ships |
108 |
20:06:56 |
rus-ita |
med. |
маленькая яма |
foveola |
I. Havkin |
109 |
20:03:32 |
eng-rus |
mil., lingo |
bad guys |
противник |
Val_Ships |
110 |
20:02:03 |
eng |
abbr. mil. |
Commanding Officer |
CO (командир) |
Val_Ships |
111 |
20:01:22 |
eng-rus |
gen. |
financial performance |
финансовые показатели деятельности (Income Statement: A financial statement that measures a company's financial performance over a specific accounting period.) |
Alexander Demidov |
112 |
19:58:27 |
rus-ita |
met. |
горновой доменной печи |
fonditore |
I. Havkin |
113 |
19:57:41 |
rus-ita |
met. |
прошитая трубная заготовка |
forato |
I. Havkin |
114 |
19:56:52 |
rus-ita |
met. |
разброс по химическому составу |
forca analitica |
I. Havkin |
115 |
19:55:59 |
rus-ita |
met. |
станок для полировки шлифовки |
forbitoio |
I. Havkin |
116 |
19:55:05 |
rus-ita |
met. |
пуансон |
foratrice |
I. Havkin |
117 |
19:54:10 |
rus-ita |
met. |
скорость охлаждения при закалке |
drasticità |
I. Havkin |
118 |
19:53:04 |
rus-ita |
met.phys. |
домены |
domini |
I. Havkin |
119 |
19:52:20 |
rus-ita |
roll. |
дублёр |
doppiatore |
I. Havkin |
120 |
19:51:48 |
rus-ita |
crystall. |
двойникование |
doppiatura |
I. Havkin |
121 |
19:51:09 |
rus-ita |
non-destruct.test. |
расслоение |
doppiatura |
I. Havkin |
122 |
19:50:58 |
eng-rus |
mil., lingo |
get killed |
погибнуть |
Val_Ships |
123 |
19:50:50 |
rus-ita |
roll. |
дублировка |
doppiatura |
I. Havkin |
124 |
19:50:08 |
rus-ita |
met. |
стан доппель-дуо |
doppio-duo |
I. Havkin |
125 |
19:49:31 |
rus-ita |
met. |
усадочная пористость |
risucchi sparsi |
I. Havkin |
126 |
19:48:55 |
rus-ita |
met. |
скопление |
ristagno (частиц) |
I. Havkin |
127 |
19:48:38 |
rus-ita |
met. |
зависание |
ristagno (напр., шихты) |
I. Havkin |
128 |
19:48:11 |
rus-ita |
met. |
усадочная раковина |
risucchio (в дефектоскопии) |
I. Havkin |
129 |
19:47:20 |
rus-ita |
met. |
образовывать усадочную раковину |
risucchiare |
I. Havkin |
130 |
19:46:39 |
rus-ita |
met. |
усвоение компонентов |
resa (при плавке) |
I. Havkin |
131 |
19:45:48 |
rus-ita |
foundr. |
доливка |
rabboccatura |
I. Havkin |
132 |
19:44:58 |
rus-ita |
met. |
предварительная сушка |
preessicamento |
I. Havkin |
133 |
19:43:57 |
rus-ita |
met. |
печник |
muratore |
I. Havkin |
134 |
19:43:10 |
rus-ita |
met. |
место приложения нагрузки |
luogo di carico |
I. Havkin |
135 |
19:42:37 |
rus-ita |
met. |
осмиевый иридий |
iridosmina |
I. Havkin |
136 |
19:42:31 |
eng-rus |
gen. |
within an acceptable time |
в приемлемый срок (within an "acceptable time" is a more direct measure of reliability as experienced by the user) |
Alexander Demidov |
137 |
19:41:57 |
rus-ita |
met. |
резкое охлаждение |
ipertempra |
I. Havkin |
138 |
19:41:06 |
rus-ita |
met. |
пересыщенный |
ipersaturo |
I. Havkin |
139 |
19:40:57 |
eng-rus |
gen. |
four-limbed |
четвероногий |
chilin |
140 |
19:40:27 |
rus-ita |
met. |
заэвтектоидный |
ipereutettoide |
I. Havkin |
141 |
19:39:47 |
eng-rus |
amer. |
bullet-ridden |
пробитый насквозь (пулями: a bullet-ridden front door) |
Val_Ships |
142 |
19:37:54 |
rus-ita |
met. |
фузит |
fusano |
I. Havkin |
143 |
19:37:28 |
rus-ita |
met. |
фузит |
fusite |
I. Havkin |
144 |
19:37:13 |
eng-rus |
gen. |
shelf life and storage conditions |
сроки и условии хранения |
Alexander Demidov |
145 |
19:36:05 |
eng-rus |
gen. |
specifically including but not limited to |
в частности, включая, но, не ограничиваясь (understandings whatsoever, express or implied, specifically including but not limited to warranties of satisfactory quality, merchantability, fitness for a particular ...) |
Alexander Demidov |
146 |
19:32:24 |
eng-rus |
construct. |
jump duct |
воздуховод-переходник между помещениями (для обеспечения перетока из одного помещения в другое, обычно проложен в отапливаемом чердаке в малоэтажном строительстве.) |
oldfox |
147 |
19:32:06 |
rus-ita |
nautic. |
стать на мель |
dare in secca |
I. Havkin |
148 |
19:30:12 |
rus-ita |
mil. |
шапка-ушанка |
passamontagne |
I. Havkin |
149 |
19:28:00 |
rus-ita |
biol. |
альбатрос |
diomedea |
chiarissima |
150 |
19:24:40 |
rus-ger |
tech. |
библиотека материалов |
Materialbibliothek |
dolmetscherr |
151 |
19:23:40 |
rus-ita |
nautic. |
защита от ветра |
paravento |
I. Havkin |
152 |
19:23:37 |
rus-ita |
busin. |
юридические риски |
rischi legali |
Валерия 555 |
153 |
19:23:17 |
rus-ger |
mil., avia. |
полоса на фюзеляже самолёта чаще жёлтого цвета, обозначающая сбитый самолёт противника воздушную победу |
Abschussbalken |
Andrey Truhachev |
154 |
19:22:45 |
rus-ita |
nautic. |
рулевая защита |
paratimone |
I. Havkin |
155 |
19:22:03 |
rus-ita |
busin. |
риски несоблюдения нормативно-правовых требований |
rischi legali |
Валерия 555 |
156 |
19:21:55 |
rus-ita |
busin. |
правовые риски |
rischi legali |
Валерия 555 |
157 |
19:21:45 |
eng-rus |
tradem. |
Nomex |
номексовый |
igisheva |
158 |
19:21:12 |
eng-rus |
chem. |
stretch |
валентные колебания (в ИК-спектре) |
Liolichka |
159 |
19:21:09 |
rus-ita |
mil. |
морское пространство |
paraggio |
I. Havkin |
160 |
19:19:41 |
rus-ita |
mil. |
утёс |
macigno |
I. Havkin |
161 |
19:18:34 |
eng-rus |
gen. |
diligently |
исполнительно (действовать исполнительно и добросовестно = act diligently and in good faith. a pending liability claim or suit, is "to act diligently and in good faith in effecting settlements within policy limits and, if necessary to accomplish that purpose, ... | In their experience, most directors act diligently and in good faith to develop and maintain the business success of the corporations they manage and direct.) |
Alexander Demidov |
162 |
19:18:25 |
rus-ita |
mil. |
левая винтовая нарезка |
impanatura sinistrosa |
I. Havkin |
163 |
19:18:00 |
rus-ita |
mil. |
правая винтовая нарезка |
impanatura destrosa |
I. Havkin |
164 |
19:17:14 |
rus-ita |
mil. |
парадный шлем |
elmo da parata |
I. Havkin |
165 |
19:16:39 |
rus-ita |
mil. |
головной убор итальянской кавалерии |
elmo (в виде римского шлема) |
I. Havkin |
166 |
19:15:37 |
rus-ita |
pharm. |
спермицид |
spermicida |
mariya_arzhanova |
167 |
19:15:30 |
rus-ita |
mil. |
конкурсное испытание |
prova eliminatoria |
I. Havkin |
168 |
19:14:40 |
rus-ita |
mil. |
приливной док |
darsena |
I. Havkin |
169 |
19:13:36 |
rus-ita |
mil. |
сабля дамасской стали |
damaschina |
I. Havkin |
170 |
19:13:23 |
rus-ita |
mil. |
клинок дамасской стали |
damaschina |
I. Havkin |
171 |
19:11:49 |
rus-ita |
mil. |
голубиная связь |
colombofila |
I. Havkin |
172 |
19:10:58 |
eng-rus |
mil. |
colombogram |
голубеграмма (сообщение голубиной почты) |
I. Havkin |
173 |
19:10:29 |
eng-rus |
insur. |
as per schedule attached |
в соответствии с прилагаемой ведомостью |
Julietteka |
174 |
19:09:56 |
rus-ita |
mil. |
голубеграмма |
colombogramma (сообщение голубиной почты) |
I. Havkin |
175 |
19:09:03 |
eng-rus |
insur. |
placing slip |
слип о размещении |
Julietteka |
176 |
19:04:59 |
rus-ita |
ornit. |
ара |
ara (порода поугаев) |
I. Havkin |
177 |
19:03:55 |
rus-ita |
mil. |
подводный камень |
ara |
I. Havkin |
178 |
19:03:22 |
rus-ita |
poetic |
светлый |
aprico |
I. Havkin |
179 |
19:02:09 |
rus-ita |
poetic |
солнечный |
aprico |
I. Havkin |
180 |
19:01:11 |
rus-ita |
mil. |
спешивание |
appiedamento |
I. Havkin |
181 |
19:00:42 |
rus-ita |
mil. |
вступать в бой |
appiccare battaglia |
I. Havkin |
182 |
19:00:12 |
rus-ita |
mil. |
прибивать |
appiccare |
I. Havkin |
183 |
18:58:52 |
rus-ita |
mil. |
кровоточить |
gettare sangue |
I. Havkin |
184 |
18:57:14 |
eng-rus |
gen. |
wholesale |
мелкооптовый (реализация через оптовые, мелкооптовые и (или) розничные сети = distribution through wholesale and/or retail chains) |
Alexander Demidov |
185 |
18:56:25 |
rus-ita |
mil. |
рукав |
gettatoio |
I. Havkin |
186 |
18:56:10 |
eng-rus |
stat. |
elderly dependency ratio |
доля пожилого населения |
iwona |
187 |
18:55:30 |
rus-ita |
mil. |
количество граждан года рождения, относящегося к данному призыву |
gettito |
I. Havkin |
188 |
18:54:42 |
eng-rus |
stat. |
potential support ratio |
коэффициент потенциальной поддержки |
iwona |
189 |
18:54:23 |
eng-rus |
telecom. |
cd/m2 |
кд/м2 |
Sluvik |
190 |
18:54:05 |
rus-ita |
nautic. |
перлинь |
gherlino di frenaggio |
I. Havkin |
191 |
18:48:45 |
rus-ita |
busin. |
действия с персональными данными |
operazioni di trattamento di dati personali |
Валерия 555 |
192 |
18:48:11 |
rus-ita |
mil. |
иерархически |
gerarchiamente |
I. Havkin |
193 |
18:45:59 |
rus-ita |
mil. |
уклоняться от боя |
evitare il combattimento |
I. Havkin |
194 |
18:43:59 |
eng-rus |
gen. |
in keeping with |
сообразно (Implementation of the initiatives set forth in the Plan of Action requires the mobilization of financial resources in keeping with the commitments made at the Rio.) |
Alexander Demidov |
195 |
18:43:29 |
rus-ita |
gen. |
разбурка |
preforo |
vpp |
196 |
18:43:05 |
rus-ita |
law, ADR |
расхождение |
deviazione |
I. Havkin |
197 |
18:41:42 |
rus-ita |
law, ADR |
расхождение |
disparità |
I. Havkin |
198 |
18:40:30 |
rus-ita |
law, ADR |
расходовать |
sprecare |
I. Havkin |
199 |
18:39:27 |
eng-rus |
crim.law. |
gratuitous murder |
неспровоцированное убийство |
Alex_Odeychuk |
200 |
18:39:02 |
rus-ita |
law, ADR |
поставлять бесплатно |
fornire gratis |
I. Havkin |
201 |
18:38:59 |
eng-rus |
crim.law. |
revenge killing |
убийство по мотивам мести |
Alex_Odeychuk |
202 |
18:38:12 |
eng |
abbr. comp. |
CIS |
continuous ink system |
MichaelBurov |
203 |
18:37:21 |
rus-ita |
law, ADR |
обеспеченность работой |
disponibilità di lavoro |
I. Havkin |
204 |
18:37:14 |
eng-rus |
comp. |
CIS |
СНПЧ |
MichaelBurov |
205 |
18:35:40 |
rus-ita |
law, ADR |
обеспеченность |
disponibilità |
I. Havkin |
206 |
18:33:44 |
rus-ita |
law, ADR |
протокол о намерениях |
verbale d'intenti |
I. Havkin |
207 |
18:33:01 |
rus-ita |
law, ADR |
нанесение маркировки |
marcatura |
I. Havkin |
208 |
18:32:26 |
rus-ita |
law, ADR |
напрокат |
a nolo |
I. Havkin |
209 |
18:22:36 |
rus-ita |
gen. |
удобоукладываемость бетона |
lavorabilita' del calcestruzzo |
vpp |
210 |
18:21:32 |
eng-rus |
expl. |
blast threat |
поражающий фактор взрыва |
igisheva |
211 |
18:18:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
grounding strap |
заземляющая лента |
igisheva |
212 |
18:17:58 |
eng-rus |
relig. |
tafseer |
книга толкования Корана |
Alex_Odeychuk |
213 |
18:17:46 |
rus-ger |
sport. |
баланс побед |
Erfolgsbilanz |
Andrey Truhachev |
214 |
18:16:51 |
eng-rus |
gen. |
have no precise meaning |
не иметь точного значения |
Alex_Odeychuk |
215 |
18:14:34 |
rus-ger |
mil., avia. |
счёт побед |
Erfolgsbilanz |
Andrey Truhachev |
216 |
18:09:28 |
eng-rus |
relig. |
interpretation book |
толковательная книга |
Alex_Odeychuk |
217 |
18:08:12 |
eng-rus |
gen. |
power drink |
спортивный энергетик |
SirReal |
218 |
18:06:31 |
eng-rus |
rhetor. |
have been convincingly explained |
получить убедительное объяснение |
Alex_Odeychuk |
219 |
18:05:25 |
rus-ger |
mil., avia. |
лётная часть |
Flugeinheit |
Andrey Truhachev |
220 |
18:04:48 |
rus-ger |
mil., avia. |
лётное соединение |
Flugeinheit |
Andrey Truhachev |
221 |
18:04:05 |
eng-rus |
mil., avia. |
air unit |
лётная часть |
Andrey Truhachev |
222 |
18:04:00 |
eng-rus |
rhetor. |
say anything to justify the mistake |
говорить всё что угодно в оправдание этой ошибки |
Alex_Odeychuk |
223 |
18:01:09 |
eng-rus |
relig. |
marvelous miracle |
непостижимое чудо |
Alex_Odeychuk |
224 |
17:58:26 |
eng-rus |
invest. |
capital gains |
прирост стоимости капитала |
A.Rezvov |
225 |
17:58:09 |
rus-ger |
tech. |
регистратор температуры |
Temperaturlogger |
Vicomte |
226 |
17:55:38 |
rus-ita |
econ. |
воздействие |
incidenza |
massimo67 |
227 |
17:54:10 |
eng-rus |
mil., avia. |
air unit |
авиационная часть |
Andrey Truhachev |
228 |
17:53:39 |
eng-rus |
mil., avia. |
air unit |
авиаподразделение |
Andrey Truhachev |
229 |
17:51:49 |
rus-ger |
mil., avia. |
авиачасть |
Flugeinheit |
Andrey Truhachev |
230 |
17:51:33 |
eng-rus |
gen. |
outstanding interest |
наибольший интерес |
klabukov |
231 |
17:51:02 |
eng-rus |
mil. |
groin pad |
протектор паха |
igisheva |
232 |
17:46:18 |
eng-rus |
gen. |
with no knowledge of Arabic |
не обладающий знанием арабского языка (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
233 |
17:45:22 |
eng-rus |
gen. |
Arabic scholar |
специалист по арабскому языку (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
234 |
17:45:13 |
eng-rus |
inf. |
budget |
осмечивать |
oVoD |
235 |
17:44:44 |
eng-rus |
EBRD |
budget |
выделять фонды под статью расходов |
oVoD |
236 |
17:43:40 |
eng-rus |
gen. |
Arabic language scholar |
специалист по арабскому языку (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
237 |
17:43:37 |
eng-rus |
EBRD |
budget |
смета расходов и доходов |
oVoD |
238 |
17:43:21 |
rus-ita |
milk. |
сливки естественного отстоя |
panna affiorata naturalmente |
Lantra |
239 |
17:43:05 |
eng-rus |
stat. |
bucket |
интервал |
oVoD |
240 |
17:41:59 |
eng-rus |
EBRD |
brownfield site |
проектная площадка на освоенной территории |
oVoD |
241 |
17:41:24 |
eng-rus |
EBRD |
brought forward |
сальдо, перенесённое на следующую страницу |
oVoD |
242 |
17:40:33 |
eng-rus |
EBRD |
brought down |
сальдо, перенесённое на противоположную сторону |
oVoD |
243 |
17:39:57 |
eng-rus |
EBRD |
brought back |
отнесено на предыдущие периоды |
oVoD |
244 |
17:39:39 |
eng-rus |
EBRD |
broking |
брокерская деятельность |
oVoD |
245 |
17:37:30 |
eng-rus |
EBRD |
broken date |
неординарная дата |
oVoD |
246 |
17:37:07 |
eng-rus |
mil. |
groin protector |
фартук (бронежилета) |
igisheva |
247 |
17:36:42 |
eng-rus |
EBRD |
bring an action |
подавать в суд |
oVoD |
248 |
17:36:22 |
eng-rus |
EBRD |
bring a suit |
подавать в суд |
oVoD |
249 |
17:35:41 |
eng-rus |
EBRD |
briefing note |
инструкции к переговорам (к беседе) |
oVoD |
250 |
17:35:28 |
eng-rus |
mil. |
groin pad |
секция защиты паха |
igisheva |
251 |
17:32:32 |
eng-rus |
EBRD |
break-up of an enterprise |
разукрупнение предприятия |
oVoD |
252 |
17:30:51 |
rus-fre |
gen. |
неразбавленный |
pur |
Жиль |
253 |
17:30:16 |
eng-rus |
EBRD |
breach of contract |
неисполнение договора |
oVoD |
254 |
17:29:45 |
eng-rus |
gen. |
burnt to a crisp |
сгоревший дотла |
Alex_Odeychuk |
255 |
17:29:15 |
eng-rus |
EBRD |
brand recognition |
известность торговой марки |
oVoD |
256 |
17:28:00 |
eng-rus |
media. |
media elite |
журналистская элита |
Alex_Odeychuk |
257 |
17:27:50 |
eng-rus |
EBRD |
branch office |
помещение отделения (банка) |
oVoD |
258 |
17:26:53 |
eng-rus |
EBRD |
branch banking |
совершение банковских операций в отделении банка (лично) |
oVoD |
259 |
17:25:27 |
eng-rus |
gen. |
adequately |
толком (they don't explain it adequately – они это толком не объясняют) |
Moscowtran |
260 |
17:23:41 |
eng-rus |
gen. |
marine energy |
волновая энергетика |
Romajan |
261 |
17:23:23 |
eng |
abbr. relig. |
Ukrainian Orthodox Church - Kyiv Patriarchate |
UOC-KP |
iwona |
262 |
17:20:35 |
eng-rus |
relig. |
Ukrainian Orthodox – Kyiv Patriarchate |
Украинская православная церковь Киевского Патриархата |
iwona |
263 |
17:19:36 |
eng |
abbr. relig. |
UOC-KP |
Ukrainian Orthodox - Kyiv Patriarchate |
iwona |
264 |
17:18:46 |
eng-rus |
gen. |
have catastrophic effects |
иметь катастрофические последствия |
stachel |
265 |
17:18:42 |
eng-rus |
relig. |
Ukrainian Autocephalous Orthodox |
Украинская автокефальная церковь |
iwona |
266 |
17:17:55 |
eng |
abbr. relig. |
UAOC |
Ukrainian Autocephalous Orthodox |
iwona |
267 |
17:15:33 |
eng-rus |
gen. |
locked and loaded |
к бою готов |
4uzhoj |
268 |
17:11:49 |
eng-rus |
relig. |
dhimmi |
зимми |
Vonbuffon |
269 |
17:03:38 |
eng-rus |
gen. |
spark all sorts of speculations |
породить разнообразные догадки |
leranka |
270 |
17:02:49 |
eng-rus |
crim.law. |
incite hatred and violence |
подстрекать к ненависти и насилию (against ... – в отношении ... / по отношению к ...) |
Alex_Odeychuk |
271 |
17:00:06 |
eng-rus |
gen. |
fuel rumours |
стать поводом для слухов, сплетен |
leranka |
272 |
16:59:32 |
eng-rus |
inf. |
he gets over |
ему |
AlexandraM |
273 |
16:59:22 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
March madness |
весеннее обострение (e.g. "Kremlin spokesman Dmitry Peskov was forced to counter questions about each rumour, dismissing them as "March madness"." bbc.co.uk) |
Aiduza |
274 |
16:54:36 |
eng-rus |
hunt. |
commercial hunting |
промысловая добыча |
stachel |
275 |
16:54:31 |
eng-rus |
gen. |
Proustian |
имеющий отношение к Марселю Прусту |
anartist |
276 |
16:50:47 |
eng-rus |
gen. |
Proustian |
поклонник Марселя Пруста |
anartist |
277 |
16:50:27 |
eng-rus |
rhetor. |
inflamed eye |
горящие глаза |
Alex_Odeychuk |
278 |
16:46:07 |
eng-rus |
crim.law. |
hatred of women |
ненависть к женщинам |
Alex_Odeychuk |
279 |
16:43:27 |
eng-rus |
gen. |
subtle |
слабовыраженный |
ArcticFox |
280 |
16:42:26 |
eng-rus |
crim.law. |
incitement of hatred |
подстрекательство к ненависти |
Alex_Odeychuk |
281 |
16:42:08 |
eng-rus |
idiom. |
be kept operate on a shoestring budget |
на голодном пайке |
VLZ_58 |
282 |
16:41:58 |
eng-rus |
relig. |
forced conversion |
насильное обращение (в какую-либо веру) |
Alex_Odeychuk |
283 |
16:38:05 |
eng-rus |
gen. |
financially rewarding |
финансово-выгодный (also advantageous, feasible, lucrative, profitable, viable and worthwhile. OCD) |
Alexander Demidov |
284 |
16:37:18 |
eng-rus |
quot.aph. |
hands are coated with blood |
руки в крови |
Alex_Odeychuk |
285 |
16:35:41 |
rus-ger |
mil. |
переговорный аппарат |
Sprechgerät |
Diensthabende Ofiziersschüler |
286 |
16:32:18 |
eng-rus |
gen. |
boost |
обеспечить увеличение |
Alexander Demidov |
287 |
16:31:38 |
eng-rus |
gen. |
deliver a boost |
обеспечить увеличение (A UK "capacity market" auction was held around Christmas time to provide the nation with energy security and was expected to deliver a boost to energy storage.) |
Alexander Demidov |
288 |
16:29:58 |
eng-rus |
gen. |
deliver a boost |
обеспечивать увеличение (India's decision to abandon a multibillion pound tax dispute with Britain's Vodafone is set to deliver a boost to foreign investment by companies ...) |
Alexander Demidov |
289 |
16:29:42 |
eng-rus |
crim.law. |
incitement of violence |
подстрекательство к насилию |
Alex_Odeychuk |
290 |
16:29:23 |
rus-fre |
tech. |
эффективная зона |
portée efficace |
glaieul |
291 |
16:27:53 |
eng-rus |
econ. |
external job history |
опыт работы в других организациях |
Moonranger |
292 |
16:27:17 |
eng-rus |
gen. |
provide promotion |
осуществлять продвижение (The aim of this Programme is to provide promotion of the Scottish Enterprise Supplier Development Programme ultimately engaging with and recruiting new ...) |
Alexander Demidov |
293 |
16:25:45 |
eng-rus |
geogr. |
Illichevsk |
Ильичёвск |
Alexgrus |
294 |
16:24:21 |
rus-ger |
tech. |
предохранительный трос |
Sicherheitsleine |
dolmetscherr |
295 |
16:23:52 |
eng-rus |
gen. |
busy |
работающий на полную мощность (напр., завод – busy plant) |
xltr |
296 |
16:23:50 |
rus-ger |
mil. |
эскалация |
Ausweitung |
Andrey Truhachev |
297 |
16:23:11 |
rus-ger |
mil. |
эскалация войны |
Ausweitung des Krieges |
Andrey Truhachev |
298 |
16:22:19 |
eng-rus |
mil. |
extension of war |
эскалация войны |
Andrey Truhachev |
299 |
16:20:48 |
eng-rus |
mil. |
spread of the war |
разрастание войны |
Andrey Truhachev |
300 |
16:20:31 |
eng-rus |
industr. |
disrupt |
совершить переворот (в индустрии) |
sissoko |
301 |
16:19:56 |
eng-rus |
mil. |
extension of the war |
разрастание войны |
Andrey Truhachev |
302 |
16:19:37 |
eng-rus |
mil. |
extension of war |
разрастание войны |
Andrey Truhachev |
303 |
16:18:46 |
eng-rus |
gen. |
do things or actions |
осуществлять действия или деятельность |
Alexander Demidov |
304 |
16:18:19 |
rus-ger |
mil. |
распространение войны |
Ausweitung des Krieges |
Andrey Truhachev |
305 |
16:17:33 |
rus-ger |
mil. |
разрастание войны |
Ausweitung des Krieges |
Andrey Truhachev |
306 |
16:16:27 |
rus-ger |
mil. |
разрастание |
Ausweitung |
Andrey Truhachev |
307 |
16:15:02 |
eng-rus |
hist. |
sell into slavery |
продать в рабство |
Alex_Odeychuk |
308 |
16:12:21 |
eng-rus |
wareh. |
warehouse keeper |
заведующий складом |
Alexgrus |
309 |
16:12:19 |
eng-rus |
med. |
follicular apparatus |
фолликулярный аппарат (яичника) |
Deli_Cadi |
310 |
16:09:06 |
eng-rus |
rhetor. |
by whatever means necessary |
любыми необходимыми средствами |
Alex_Odeychuk |
311 |
16:08:50 |
eng-rus |
rhetor. |
by whatever means necessary |
любыми средствами, которые будут необходимы |
Alex_Odeychuk |
312 |
16:06:43 |
eng-rus |
gen. |
to meеt offline |
встреча в реальности (не в Интернет пространстве) |
zavedomo_ |
313 |
15:58:54 |
eng-rus |
law, ADR |
bid call |
объявление о начале конкурса |
igisheva |
314 |
15:53:58 |
rus-ger |
tech. |
диаметр гибки |
Biegedurchmesser |
dolmetscherr |
315 |
15:52:49 |
rus-ger |
telecom. |
подача звонков |
Klingeltonabgabe |
art_fortius |
316 |
15:50:35 |
eng-rus |
gen. |
that sounds |
на первый взгляд (That sounds simple.) |
Moscowtran |
317 |
15:48:23 |
eng-rus |
int.transport. |
FCA port |
франко-перевозчик, порт назначения |
igisheva |
318 |
15:32:48 |
rus-fre |
gen. |
под эгидой |
supervisé par |
Sherlocat |
319 |
15:32:43 |
eng-rus |
scient. |
scholar of Islam |
исламовед (специалист в области исламоведения – научной дисциплины, изучающей ислам как религиозную и идеологическую систему. Исламоведение изучает догматику, идеологическую систему, историю ислама, культуру, право, экономику мусульманских народов. Исламоведение не занимается апологетикой ислама. Основная задача исламоведения – предоставлять обществу непредвзятую информацию об исламе, духовных ценностях и идейных ориентирах его последователей) |
Alex_Odeychuk |
320 |
15:31:32 |
eng-rus |
relig. |
mufassir |
толкователь Корана (Quran interpreter) |
Alex_Odeychuk |
321 |
15:30:18 |
eng-rus |
gen. |
rounded forms |
округлые формы |
slimy-slim |
322 |
15:26:12 |
eng-rus |
clin.trial. |
main ICF |
основная форма информированного согласия |
Andy |
323 |
15:26:02 |
eng-rus |
clin.trial. |
main informed consent form |
основная форма информированного согласия |
Andy |
324 |
15:25:52 |
eng-rus |
relig. |
classical tafsir of the Quran |
классическое толкование Корана |
Alex_Odeychuk |
325 |
15:25:04 |
rus-dut |
gen. |
допускать халатность |
een slordigheid begaan |
Ukr |
326 |
15:21:53 |
eng-rus |
mil. |
defence attache office |
военный отдел |
igisheva |
327 |
15:21:18 |
rus-dut |
gen. |
допускать |
begaan |
Ukr |
328 |
15:20:46 |
eng-rus |
dipl. |
defence attaché |
военный атташе |
igisheva |
329 |
15:18:40 |
rus-dut |
gen. |
выиграть сражение |
de slag winnen |
Ukr |
330 |
15:18:01 |
rus-dut |
gen. |
проиграть сражение |
de slag verliezen |
Ukr |
331 |
15:18:00 |
eng-rus |
mil. |
bomb suit |
взрывозащитный костюм |
igisheva |
332 |
15:17:27 |
eng-rus |
relig. |
commentary on the Quran |
толкование Корана |
Alex_Odeychuk |
333 |
15:14:16 |
eng-rus |
rhetor. |
utterly lame excuse |
крайне слабая отговорка |
Alex_Odeychuk |
334 |
15:05:08 |
rus-ger |
avia. |
гражданский аэропорт |
Verkehrsflugplatz |
Andrey Truhachev |
335 |
15:04:12 |
eng-rus |
geogr. |
Purchase |
Перчейз (насленный пункт в штате Нью-Йорк (округ Вестчестер) wikipedia.org) |
'More |
336 |
15:04:09 |
rus-ger |
avia. |
гражданский аэропорт |
Zivilflughafen |
Andrey Truhachev |
337 |
14:51:57 |
eng-rus |
gen. |
whirl pak bag |
вихрь пакет |
fruit_jellies |
338 |
14:50:57 |
rus-fre |
tech. |
ионно-литиевый аккумулятор |
batterie lithium-ion |
glaieul |
339 |
14:38:41 |
eng-rus |
media. |
crime syndicate |
организованная преступная группа (CNN) |
Alex_Odeychuk |
340 |
14:38:31 |
eng-rus |
gen. |
budget target |
показатель, заложенный в бюджете |
Alexander Demidov |
341 |
14:36:56 |
eng-rus |
gen. |
hectic |
обременён (pretty hectic with work these days-весьма обременен работой в эти дни) |
Sanki |
342 |
14:36:36 |
eng-rus |
med. |
swelling of hand |
отёк кисти |
Andy |
343 |
14:35:51 |
eng-rus |
product. |
twelve months of the year |
месяцы года |
Yeldar Azanbayev |
344 |
14:34:39 |
rus-ger |
gen. |
Бюджетный дефицит |
Budgetsaldo |
odonata |
345 |
14:32:42 |
eng-rus |
product. |
months of the year |
месяцы года |
Yeldar Azanbayev |
346 |
14:31:56 |
eng-rus |
gen. |
hectic |
загружен (pretty hectic with work these days-весьма загружен работой в эти дни) |
Sanki |
347 |
14:30:49 |
eng-rus |
gen. |
Equals |
Итого (в товарных балансах) |
olga garkovik |
348 |
14:25:55 |
eng-rus |
bank. |
produced on |
подготовлено по состоянию на (такую-то дату (встречается в банковских справках))) |
Harry Johnson |
349 |
14:25:48 |
eng-rus |
meas.inst. |
additional battery |
запасная батарея |
ssn |
350 |
14:24:53 |
eng-rus |
gen. |
forex volatility |
колебания курсов валют (Volatility (in Forex trading) refers to the amount of uncertainty or risk involved with the size of changes in a currency exchange rate. A higher volatility means that an exchange rate can potentially be spread out over a larger range of values. High volatility means that the price of the currency can change dramatically over a short time period in either direction. On the other hand, a lower volatility would mean that an exchange rate does not fluctuate dramatically, but changes in value at a steady pace over a period of time. Commonly, the higher the volatility, the riskier the trading of the currency pair is.) |
Alexander Demidov |
351 |
14:24:51 |
eng-rus |
meas.inst. |
additional backup battery |
резервная аккумуляторная батарея |
ssn |
352 |
14:23:54 |
eng-rus |
bank. |
statement of deposit |
справка по депозиту |
Harry Johnson |
353 |
14:23:32 |
eng-rus |
meas.inst. |
additional alarm information |
информация аварийных сигналов |
ssn |
354 |
14:23:23 |
eng-rus |
gen. |
foreign exchange volatility |
колебания курсов валют (Foreign Exchange Volatility and Jumps. Christopher J. Neely. This article reviews, evaluates, and links research that studies foreign exchange volatility reaction.) |
Alexander Demidov |
355 |
14:23:20 |
rus-ger |
commer. |
высший класс |
Premium-Klasse |
Bedrin |
356 |
14:22:45 |
eng-rus |
meas.inst. |
additional alarm field |
поле аварийных сигналов |
ssn |
357 |
14:22:04 |
eng-rus |
meas.inst. |
additional alarm |
аварийный сигнал |
ssn |
358 |
14:20:39 |
rus-ger |
busin. |
доставка груза |
Spedition |
Bedrin |
359 |
14:18:47 |
eng-rus |
gen. |
commercial and administrative costs |
коммерческие и административные расходы |
Alexander Demidov |
360 |
14:17:21 |
eng-rus |
philos. |
return back into the fold of humanity |
вернуться в лоно человечества |
Alex_Odeychuk |
361 |
14:14:42 |
eng-rus |
progr. |
outside namespace |
внешнее пространство имен |
ssn |
362 |
14:13:42 |
eng-rus |
rhetor. |
whims and wishes |
прихоти и пожелания |
Alex_Odeychuk |
363 |
14:12:54 |
eng-rus |
rhetor. |
present him as who he was in truth |
показать его таким, каким он был на самом деле |
Alex_Odeychuk |
364 |
14:11:19 |
eng-rus |
cultur. |
brethren in humanity |
братья по человечеству |
Alex_Odeychuk |
365 |
14:10:20 |
eng-rus |
cultur. |
sacred tradition |
сакральная традиция |
Alex_Odeychuk |
366 |
14:09:45 |
eng-rus |
hist. |
historical research |
историческое исследование |
Alex_Odeychuk |
367 |
14:09:36 |
eng-rus |
hist. |
objective historical research |
объективное историческое исследование |
Alex_Odeychuk |
368 |
14:08:22 |
eng-rus |
progr. |
namespace specifier |
спецификатор пространства имён |
ssn |
369 |
14:08:01 |
eng-rus |
scient. |
combined work |
работа в соавторстве |
Alex_Odeychuk |
370 |
14:05:05 |
eng-rus |
quot.aph. |
make him the phenomenon that he became |
сдеть его тем, кем он стал |
Alex_Odeychuk |
371 |
14:04:24 |
eng-rus |
psychol. |
psychological impulse |
субъективный импульс |
Alex_Odeychuk |
372 |
14:03:44 |
eng-rus |
scient. |
hard research |
тщательное исследование |
Alex_Odeychuk |
373 |
14:00:47 |
eng-rus |
med. |
prescapular lymph gland |
предлопаточный лимфатический узел |
vidordure |
374 |
14:00:23 |
eng-rus |
psychiat. |
question of motives |
вопрос мотивов (the ~) |
Alex_Odeychuk |
375 |
13:59:46 |
eng-rus |
scient. |
psychological theory |
психологическая теория |
Alex_Odeychuk |
376 |
13:58:49 |
eng-rus |
gen. |
am3 |
actual cubuc meter фактический кубометр |
Alexey Lebedev |
377 |
13:58:22 |
eng-rus |
quot.aph. |
it proves nothing |
это ничего не доказывает |
Alex_Odeychuk |
378 |
13:58:07 |
eng-rus |
rhetor. |
prodigious success |
потрясающий успех |
Alex_Odeychuk |
379 |
13:57:31 |
eng-rus |
rhetor. |
be no way better than |
быть ничем не лучше, чем |
Alex_Odeychuk |
380 |
13:56:37 |
eng-rus |
rhetor. |
bankrupt ideology |
идеологический банкрот |
Alex_Odeychuk |
381 |
13:56:21 |
rus-ger |
auto. |
однослойное стекло |
Einscheibenglas |
EHermann |
382 |
13:55:53 |
eng-rus |
gen. |
as time passed |
со временем (с течением времени) |
Alex_Odeychuk |
383 |
13:55:49 |
eng-rus |
progr. |
nested namespace declaration |
объявление вложенного пространства имён |
ssn |
384 |
13:50:27 |
eng-rus |
gen. |
specify |
выяснить (specified what was wrong with the program) |
VLZ_58 |
385 |
13:48:49 |
eng-rus |
inf. |
do a little time |
отсидеть небольшой срок |
AlexandraM |
386 |
13:47:16 |
eng |
abbr. progr. |
keyboard combiner |
key board combiner |
ssn |
387 |
13:46:50 |
eng-rus |
med. |
intended audience |
интересующая аудитория |
amatsyuk |
388 |
13:44:28 |
eng-rus |
sec.sys. |
security service general |
генерал службы безопасности |
Alex_Odeychuk |
389 |
13:43:48 |
eng |
abbr. telecom. |
baseband signal combiner |
base band signal combiner |
ssn |
390 |
13:42:58 |
eng-rus |
sec.sys. |
security service general |
генерал специальной службы |
Alex_Odeychuk |
391 |
13:39:11 |
eng-rus |
sec.sys. |
tempt over to his side |
склонять к переходу на его сторону |
Alex_Odeychuk |
392 |
13:38:49 |
eng-rus |
med. |
co-payment |
совместная оплата |
amatsyuk |
393 |
13:36:55 |
eng-rus |
telecom. |
combined tone |
комбинированный тональный сигнал |
ssn |
394 |
13:33:56 |
eng-rus |
progr. |
combined operator |
оператор смешанных сетей |
ssn |
395 |
13:33:21 |
eng-rus |
med. |
cost inputs |
источники затрат |
amatsyuk |
396 |
13:31:51 |
eng-rus |
sport. |
start gate official |
судья на старте |
Хыка |
397 |
13:31:49 |
eng-rus |
progr. |
combined object |
объединённый объект |
ssn |
398 |
13:30:17 |
eng-rus |
sec.sys. |
be on the hit list |
быть включённым в расстрельный список |
Alex_Odeychuk |
399 |
13:29:47 |
eng |
abbr. progr. |
combined license file |
combined licence file |
ssn |
400 |
13:28:00 |
rus-ger |
gen. |
иметь в запасе |
in der Schublade haben |
Dinara Makarova |
401 |
13:27:50 |
eng |
abbr. progr. |
license file |
licence file |
ssn |
402 |
13:27:40 |
rus-ger |
gen. |
держать наготове |
in der Schublade haben (So haben fast alle Hersteller nach eigenen Aussagen zumindest ein LNG-Fahrzeug in der Schublade.) |
Dinara Makarova |
403 |
13:26:43 |
eng-rus |
med. |
clinical outcomes |
медицинские результаты лечения/вмешательства... (в противоположность, напр., экономическим или научным) |
amatsyuk |
404 |
13:25:55 |
eng-rus |
surg. |
pedicled flap |
мигрирующий лоскут |
MichaelBurov |
405 |
13:25:14 |
eng |
abbr. progr. |
combined license |
combined licence |
ssn |
406 |
13:24:56 |
eng-rus |
surg. |
pedicled flap |
трубчатый лоскут |
MichaelBurov |
407 |
13:23:55 |
eng-rus |
surg. |
tubed flap |
лоскут на ножке |
MichaelBurov |
408 |
13:22:08 |
eng |
abbr. meas.inst. |
combined grounding system |
combined ground system |
ssn |
409 |
13:21:47 |
eng-rus |
surg. |
pedicled flap |
стебельчатый лоскут |
MichaelBurov |
410 |
13:20:40 |
eng-rus |
surg. |
pedicled flap |
лоскут на питающей ножке |
MichaelBurov |
411 |
13:20:12 |
eng |
abbr. meas.inst. |
combined grounding mode |
combined ground mode |
ssn |
412 |
13:19:30 |
eng-rus |
surg. |
pedicled flap |
лоскут на ножке |
MichaelBurov |
413 |
13:16:18 |
eng-rus |
progr. |
combined DRAM memory |
комбинированная память DRAM |
ssn |
414 |
13:14:00 |
eng |
abbr. progr. |
combined colour |
combined color |
ssn |
415 |
13:13:23 |
eng-rus |
surg. |
pectoral flap |
лоскут из области большой грудной мышцы |
MichaelBurov |
416 |
13:13:22 |
eng-rus |
gen. |
budget target |
заложенный бюджетный показатель |
Alexander Demidov |
417 |
13:12:48 |
eng-rus |
gen. |
budget target |
бюджетный показатель |
Alexander Demidov |
418 |
13:12:43 |
eng-rus |
surg. |
pectoralis flap |
лоскут из области большой грудной мышцы |
MichaelBurov |
419 |
13:12:04 |
rus-ger |
tech. |
индекс цветопередачи |
CRI (color index rate) |
korvin.freelancer |
420 |
13:11:22 |
eng-rus |
telecom. |
combined channel |
объединённый канал |
ssn |
421 |
13:11:03 |
eng-rus |
gen. |
reach an all-time high of |
выйти на исторический максимум, равный (The average cost of a wedding reached an all-time high of $31213 last year.) |
Alexander Demidov |
422 |
13:11:02 |
eng-rus |
med. |
Co-medications |
другие одновременно применяемые препараты |
amatsyuk |
423 |
13:09:26 |
eng-rus |
gen. |
all-time high |
исторический максимум (The price of one Bitcoin reached an all-time high of $269 on Wednesday, surpassing the previous record of $267 set in April 2013. TG) |
Alexander Demidov |
424 |
13:07:40 |
eng-rus |
gen. |
EBITDA margin |
маржа по EBITDA (Equal to EBITDA divided by total revenue. EBITDA margin measures the extent to which cash operating expenses use up revenue. Read more: investorwords.com) |
Alexander Demidov |
425 |
13:06:29 |
eng-rus |
progr. |
combined cell |
объединённая ячейка |
ssn |
426 |
13:06:25 |
eng-rus |
scient. |
intellectual opponent |
интеллектуальный оппонент |
Alex_Odeychuk |
427 |
13:05:06 |
eng-rus |
anat. |
frontal muscle |
лобная мышца |
MichaelBurov |
428 |
13:05:00 |
eng-rus |
meas.inst. |
combined cabinet |
комбинированный шкаф |
ssn |
429 |
13:03:56 |
eng-rus |
telecom. |
combined basic tone |
комбинированный базовый тональный сигнал |
ssn |
430 |
13:03:34 |
eng-rus |
gen. |
I care myself |
я слежу за собой (за своей внешностью) |
AlexandraM |
431 |
13:03:09 |
eng-rus |
telecom. |
basic tone |
базовый тональный сигнал |
ssn |
432 |
13:02:44 |
eng-rus |
gen. |
be fully offset |
быть в полной мере компенсированным (If any households did restrain their spending, this effect was fully offset by others who reacted positively to lower interest rates – especially for ...) |
Alexander Demidov |
433 |
13:01:34 |
eng-rus |
med. |
lymphoidema |
лимфедема |
MichaelBurov |
434 |
13:01:11 |
eng-rus |
med. |
budget holder |
распорядитель средств |
amatsyuk |
435 |
13:00:24 |
rus-ger |
tech. |
точечные светильники |
Spotlights |
korvin.freelancer |
436 |
13:00:23 |
eng-rus |
med. |
lymphoedema |
лимфедема (Brit.) |
MichaelBurov |
437 |
13:00:05 |
eng-rus |
telecom. |
Euroblock |
евроблок (European-style terminal block – тип беспаечного слаботочного соединения) |
Sluvik |
438 |
12:59:22 |
eng-rus |
gen. |
I care about him |
он мне дорог |
AlexandraM |
439 |
12:57:23 |
rus-ger |
gen. |
для реализации этого потенциала |
um diese Potential zur Geltung zu bringen |
askandy |
440 |
12:54:22 |
eng-rus |
gen. |
what is done |
действия |
Alexander Demidov |
441 |
12:54:20 |
rus-ger |
tech. |
светодиодный трансформатор |
LED-Driver |
korvin.freelancer |
442 |
12:53:34 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
responsible engineer |
ответственный специалист |
Aiduza |
443 |
12:51:20 |
eng-rus |
gen. |
sales, general and administrative costs |
коммерческие и административно-хозяйственные расходы (Sales, general and administrative costs (S,G & A), also referred to as overheads or administrative overheads, is one of two elements of operating costs. The other is the cost of sales. These costs are often largely fixed costs, although they do contain some variable elements. The fixed costs also contain many discretionary costs (costs that management can easily choose to reduce) such as R & D. moneyterms.co.uk) |
Alexander Demidov |
444 |
12:50:56 |
rus-fre |
concr. |
сборные железобетонные изделия |
éléments préfabriqués en béton |
Sergei Aprelikov |
445 |
12:48:21 |
eng-rus |
progr. |
global variable which will trigger the start of the task as soon as a rising edge is detected |
глобальная переменная, инициирующая запуск задачи передним фронтом |
ssn |
446 |
12:46:37 |
eng-rus |
invest. |
special vehicle |
особая инвестиционная структура |
A.Rezvov |
447 |
12:46:14 |
eng-rus |
progr. |
start of the task as soon as a rising edge is detected |
запуск задачи передним фронтом |
ssn |
448 |
12:45:42 |
rus-ger |
gen. |
пересчитывать, экстраполировать на год |
annualisieren |
NikoM |
449 |
12:44:20 |
eng-rus |
progr. |
start of the task |
запуск задачи |
ssn |
450 |
12:43:36 |
rus-fre |
concr. |
самоуплотняющаяся бетонная смесь |
béton auto-compactant |
Sergei Aprelikov |
451 |
12:42:03 |
eng-rus |
gen. |
outstanding |
исключительно хороший (1) exceptionally good: the team's outstanding performance ¦ clearly noticeable: works of outstanding banality 2) not yet paid, resolved, or dealt with: much of the work is still outstanding | Julian's outstanding debts. NOED) |
Alexander Demidov |
452 |
12:41:27 |
eng-rus |
dermat. |
freckle |
лентиго |
MichaelBurov |
453 |
12:40:36 |
eng |
abbr. dermat. |
pl. of lentigo |
lentigines |
MichaelBurov |
454 |
12:40:23 |
eng-rus |
gen. |
highlight |
особо подчеркнуть |
Alexander Demidov |
455 |
12:38:25 |
eng-rus |
scient. |
well-researched |
тщательно изученный |
Alex_Odeychuk |
456 |
12:38:17 |
eng-rus |
laser.med. |
lentigines |
лентиго () |
MichaelBurov |
457 |
12:38:10 |
eng-rus |
scient. |
well-researched |
тщательно исследованный |
Alex_Odeychuk |
458 |
12:37:24 |
rus-ger |
law |
родословная правовая система |
Mutterrecht (синоним: материнская правовая система. Значение: правовая система, где впервые были созданы оригинальные правовые решения) |
Евгения Ефимова |
459 |
12:36:49 |
eng-rus |
dermat. |
liver spot |
лентиго |
MichaelBurov |
460 |
12:36:32 |
eng-rus |
crim.law. |
unleash a genocide |
совершить преступление геноцида |
Alex_Odeychuk |
461 |
12:35:49 |
eng-rus |
gen. |
Public fund Central Asian Arts Management |
Общественный фонд "Центральная Азия Арт-Менеджмент" |
civa |
462 |
12:35:35 |
eng-rus |
relig. |
unrelenting jihad |
беспощадная священная война (on ... – против ...) |
Alex_Odeychuk |
463 |
12:35:18 |
rus-fre |
concr. |
преднапряжённая плита перекрытия |
plafond précontraint |
Sergei Aprelikov |
464 |
12:35:15 |
eng-rus |
relig. |
unrelenting jihad |
беспощадный джихад (on ... – против ...) |
Alex_Odeychuk |
465 |
12:35:07 |
rus-ger |
law |
материнская правовая система |
Mutterrecht (синоним: родословная правовая система. Значение: правовая система, где впервые были созданы оригинальные правовые решения) |
Евгения Ефимова |
466 |
12:34:15 |
eng-rus |
gen. |
Central Asian ethonojazz laboratory |
Центральноазиатская этно-джазовая лаборатория |
civa |
467 |
12:34:02 |
eng-rus |
hist. |
of historic proportions |
исторического масштаба (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
468 |
12:33:38 |
eng-rus |
law |
joint lessors |
со множественностью лиц на стороне арендодателя |
Leonid Dzhepko |
469 |
12:33:10 |
eng-rus |
rhetor. |
intellectual bankruptcy |
интеллектуальное банкротство |
Alex_Odeychuk |
470 |
12:32:11 |
eng-rus |
rhetor. |
moral bankruptcy |
моральное банкротство |
Alex_Odeychuk |
471 |
12:31:46 |
eng-rus |
relig. |
blind faith in the godlessness |
слепая вера в отсутствие Бога |
Alex_Odeychuk |
472 |
12:30:31 |
eng-rus |
pipes. |
half pipe |
полутруба |
sega_tarasov |
473 |
12:30:10 |
eng-rus |
avia. |
electric pallet trolley |
электророкла |
mariab80 |
474 |
12:29:33 |
eng-rus |
rhetor. |
be regarded as a paper tiger |
восприниматься как бумажный тигр (a harmless, spineless scarecrow) |
Alex_Odeychuk |
475 |
12:29:18 |
rus-ger |
auto. |
опытная производственная серия |
Produktionsversuchsserie |
EHermann |
476 |
12:28:13 |
eng-rus |
scient. |
scientific advance |
научный прогресс |
Alex_Odeychuk |
477 |
12:27:27 |
eng-rus |
gen. |
mastermind |
кукловод |
AlexandraM |
478 |
12:27:00 |
eng-rus |
rhetor. |
put blind trust in |
слепо доверять |
Alex_Odeychuk |
479 |
12:26:28 |
eng-rus |
sl., drug. |
be under the influence of drugs |
находиться под воздействием наркотических средств |
Alex_Odeychuk |
480 |
12:26:26 |
eng-rus |
progr. |
found size of variable |
найденный размер переменной |
ssn |
481 |
12:25:48 |
eng-rus |
sl., drug. |
cause misperceptions of reality |
вызывать искажённое восприятие действительности |
Alex_Odeychuk |
482 |
12:25:42 |
eng-rus |
progr. |
found size |
найденный размер (переменной) |
ssn |
483 |
12:25:23 |
eng-rus |
psychiat. |
misperceptions of reality |
искажённое восприятие действительности |
Alex_Odeychuk |
484 |
12:24:20 |
eng-rus |
psychiat. |
schizophrenia hallucination |
шизофреническая галлюцинация |
Alex_Odeychuk |
485 |
12:23:09 |
eng-rus |
psychiat. |
trained psychiatrist |
квалифицированный психиатр |
Alex_Odeychuk |
486 |
12:22:49 |
eng-rus |
med. |
plantar callus |
костная мозоль |
MichaelBurov |
487 |
12:20:25 |
eng-rus |
med. |
clinical guidelines |
клинические рекомендации |
amatsyuk |
488 |
12:19:44 |
eng-rus |
geogr. |
in an international context |
в международном масштабе |
Alex_Odeychuk |
489 |
12:18:39 |
eng-rus |
philos. |
religious philosophy |
религиозная философия |
Alex_Odeychuk |
490 |
12:17:47 |
eng-rus |
gen. |
in a peaceful way |
мирно |
Alex_Odeychuk |
491 |
12:17:28 |
eng-rus |
relig. |
non-violent life |
жизнь, не исполненная насилия |
Alex_Odeychuk |
492 |
12:17:02 |
eng-rus |
gen. |
violent |
исполненный насилия |
Alex_Odeychuk |
493 |
12:16:52 |
eng-rus |
relig. |
non-violent |
не исполненный насилия |
Alex_Odeychuk |
494 |
12:15:56 |
eng-rus |
relig. |
effective inter-faith dialogue |
эффективный межрелигиозный диалог |
Alex_Odeychuk |
495 |
12:15:34 |
eng-rus |
relig. |
inter-faith dialogue |
межрелигиозный диалог |
Alex_Odeychuk |
496 |
12:15:08 |
eng-rus |
med. |
rhytidoplasty |
ритидэктомия |
MichaelBurov |
497 |
12:14:56 |
eng-rus |
gen. |
self-denial state |
состояние самоотрицания |
Alex_Odeychuk |
498 |
12:13:55 |
eng-rus |
law |
restrictions on religious minority |
ограничение прав религиозных меньшинств |
Alex_Odeychuk |
499 |
12:13:46 |
eng-rus |
med. |
local population |
локальная совокупность (в статистике и т. п.) |
amatsyuk |
500 |
12:13:39 |
rus-ger |
gen. |
отделение |
Lostrennung |
AlexandraM |
501 |
12:13:13 |
eng-rus |
sec.sys. |
mafia syndicate |
мафиозный синдикат |
Alex_Odeychuk |
502 |
12:13:04 |
rus-ger |
mil. |
отпуск домой |
Heimaturlaub |
Andrey Truhachev |
503 |
12:12:50 |
eng-rus |
gen. |
fear-based |
основанный на страхе |
Alex_Odeychuk |
504 |
12:12:44 |
rus-ger |
mil. |
отпуск на родину |
Heimaturlaub |
Andrey Truhachev |
505 |
12:10:55 |
eng-rus |
progr. |
storage class specifier |
спецификатор класса памяти |
ssn |
506 |
12:09:59 |
eng-rus |
fig. |
with iron hands |
железной рукой |
Alex_Odeychuk |
507 |
12:09:53 |
eng-rus |
progr. |
special access control specifier |
специальный спецификатор контроля доступа |
ssn |
508 |
12:09:29 |
eng-rus |
rhetor. |
innumerable number |
бесчисленное множество |
Alex_Odeychuk |
509 |
12:08:32 |
eng-rus |
progr. |
protocol specifier |
спецификатор протокола |
ssn |
510 |
12:07:22 |
eng-rus |
progr. |
file specifier |
спецификатор файла |
ssn |
511 |
12:07:21 |
eng-rus |
gen. |
thought to be correct |
считать правильным |
Alex_Odeychuk |
512 |
12:06:31 |
eng-rus |
progr. |
custom access specifier |
пользовательский спецификатор доступа |
ssn |
513 |
12:06:22 |
eng-rus |
med. |
composite flap |
композитный лоскут |
MichaelBurov |
514 |
12:05:21 |
eng-rus |
progr. |
access control specifier |
спецификатор контроля доступа |
ssn |
515 |
12:02:18 |
eng |
abbr. med. |
MCF |
musculocutaneous flap |
MichaelBurov |
516 |
12:02:00 |
eng-rus |
med. |
MCF |
КМЛ |
MichaelBurov |
517 |
12:01:55 |
eng-rus |
philos. |
intellectual discourse |
интеллектуальный дискурс |
Alex_Odeychuk |
518 |
11:54:40 |
eng-rus |
med. |
myocutaneous flap |
КМЛ |
MichaelBurov |
519 |
11:54:23 |
eng-rus |
med. |
myocutaneous flap |
кожномышечный лоскут |
MichaelBurov |
520 |
11:54:08 |
eng-rus |
rhetor. |
semi-literate |
полуграмотный |
Alex_Odeychuk |
521 |
11:53:07 |
rus-fre |
concr. |
самоуплотняющийся бетон |
béton auto-compactant |
Sergei Aprelikov |
522 |
11:53:06 |
eng-rus |
media. |
profile |
биографический портрет |
Andrey Truhachev |
523 |
11:52:15 |
eng-rus |
ed. |
educational background |
уровень образования |
Alex_Odeychuk |
524 |
11:52:05 |
rus-ger |
media. |
биографический портрет |
Profil |
Andrey Truhachev |
525 |
11:51:10 |
eng-rus |
sociol. |
present-day society |
современное общество |
Alex_Odeychuk |
526 |
11:50:29 |
eng-rus |
hist. |
feudal past |
феодальное прошлое |
Alex_Odeychuk |
527 |
11:50:14 |
rus-ger |
fig. |
харизма |
Profil |
Andrey Truhachev |
528 |
11:49:45 |
eng-rus |
rhetor. |
be blissfully ignorant |
пребывать в блаженном неведении (of ...) |
Alex_Odeychuk |
529 |
11:48:27 |
eng-rus |
quot.aph. |
the irony of the situation is that |
ирония ситуации заключается в том, что |
Alex_Odeychuk |
530 |
11:47:48 |
eng-rus |
quot.aph. |
I am not exaggerating if I say that |
не будет преувеличением сказать, что |
Alex_Odeychuk |
531 |
11:47:47 |
rus-ger |
polit. |
с харизмой |
mit Profil |
Andrey Truhachev |
532 |
11:47:18 |
eng-rus |
lab.law. |
employed in the religious sector |
занятый в религиозном секторе |
Alex_Odeychuk |
533 |
11:46:56 |
eng-rus |
relig. |
religious sector |
религиозный сектор |
Alex_Odeychuk |
534 |
11:46:02 |
eng-rus |
inf. |
hit list |
расстрельный список (Venediktov confirmed to me last week that he is on the hit list and likely leaving town.) |
4uzhoj |
535 |
11:45:54 |
eng-rus |
space |
End of Greatness |
"Конец Величия" (масштаб (250-300 млн св.лет), на котором должна была бы проявляться однородность Вселенной) |
jagr6880 |
536 |
11:45:50 |
eng-rus |
med. |
free subepidermal Grenz zone |
субэпидермальный слой зона Гренца |
MichaelBurov |
537 |
11:45:43 |
rus-ger |
inf. |
харизматичный |
mit Profil |
Andrey Truhachev |
538 |
11:44:29 |
rus-ger |
polit. |
харизматичный глава государства |
ein Staatsoberhaupt mit Profil |
Andrey Truhachev |
539 |
11:44:21 |
eng-rus |
idiom. |
take it or leave it |
торг неуместен |
Ремедиос_П |
540 |
11:43:27 |
rus-ger |
tech. |
дополнительное оснащение |
Aufrüstung |
el_th |
541 |
11:39:47 |
eng-rus |
gen. |
no one cares |
всем всё равно |
Александр_10 |
542 |
11:39:35 |
eng-rus |
rhetor. |
all day long |
весь день напролёт |
Alex_Odeychuk |
543 |
11:37:46 |
eng-rus |
progr. |
description of the symbols |
описание символов |
ssn |
544 |
11:36:18 |
eng-rus |
sec.sys. |
take up the matter with police |
подать заявление о преступлении в полицию (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
545 |
11:36:10 |
eng-rus |
mil. |
false heat target |
ложная тепловая цель |
4uzhoj |
546 |
11:35:53 |
eng-rus |
progr. |
symbol configuration editor |
редактор символьной конфигурации |
ssn |
547 |
11:35:38 |
eng-rus |
sec.sys. |
hush up the matter |
замять дело |
Alex_Odeychuk |
548 |
11:35:15 |
eng-rus |
crim.law. |
harsh consequences |
тяжёлые последствия |
Alex_Odeychuk |
549 |
11:34:18 |
eng-rus |
crim.law. |
for legal reasons |
в интересах следствия (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
550 |
11:33:59 |
eng-rus |
progr. |
specific access rights |
специфические права доступа |
ssn |
551 |
11:28:36 |
eng-rus |
mil., lingo |
heat flare |
тепловая ракета (см. ложная тепловая цель) |
4uzhoj |
552 |
11:28:35 |
eng-rus |
gen. |
major expert |
опытный эксперт (Professor Roger Griffin is coming to be recognised internationally as a major expert on terrorism and on what motivates people into enacting such atrocities. | He is a major expert in European policy-making and his career has spanned the private sector, working at the heart of the European Union advising Jose ...) |
Alexander Demidov |
553 |
11:26:59 |
eng-rus |
med. |
cherophobia |
херофобия (боязнь веселья) |
DaredevilS |
554 |
11:24:53 |
eng-rus |
gen. |
Royal Academy of Engineering |
Королевская инженерная академия наук Великобритании |
Бруклин Додж |
555 |
11:22:37 |
eng-rus |
gen. |
anonymous posting system |
система анонимных сообщений |
Alexander Demidov |
556 |
11:22:25 |
eng-rus |
dipl. |
interaction in the cultural and humanitarian area |
взаимодействие в культурно-гуманитарной области |
Alex_Odeychuk |
557 |
11:21:31 |
eng-rus |
dipl. |
cultural and humanitarian area |
культурно-гуманитарная область |
Alex_Odeychuk |
558 |
11:20:08 |
eng-rus |
gen. |
high incidence of fraud |
высокая степень мошенничества (claims and the high incidence of fraud in the UK. | countries with a high incidence of fraud. Algeria. Argentina. Belarus. Bulgaria | Despite the high incidence of fraud among motorists, the majority of drivers, 62 per cent, would back the. | onsular staff complain of a high incidence of fraud in applications, particularly from the states of Punjab and Gujarat. | This is due to the high incidence of fraud experienced by the telecom's industry in calls to these locations. | ... phenomenon is not unique to the banking industry or peculiar to Ethiopia alone, the high incidence of fraud within the banking industry has become a problem ...) |
Alexander Demidov |
559 |
11:17:49 |
eng-rus |
progr. |
following access on the output variable |
последующий доступ по выходной переменной |
ssn |
560 |
11:16:41 |
eng-rus |
progr. |
following access |
последующий доступ |
ssn |
561 |
11:15:37 |
eng-rus |
sec.sys. |
official probing |
официальное расследование |
Alex_Odeychuk |
562 |
11:14:47 |
eng-rus |
quot.aph. |
the law remains within the book only |
закон остаётся только на бумаге |
Alex_Odeychuk |
563 |
11:14:06 |
eng-rus |
railw. |
on-coming train |
движущийся навстречу поезд |
Alex_Odeychuk |
564 |
11:11:24 |
eng-rus |
relig. |
religious taboo |
религиозный запрет |
Alex_Odeychuk |
565 |
11:10:25 |
eng-rus |
gen. |
surprise inspection |
внеплановая проверка (Sir Michael Wilshaw has announced plans to make surprise inspections in schools where behaviour issues have ... TG) |
Alexander Demidov |
566 |
11:10:19 |
eng-rus |
gen. |
watch satellite television |
смотреть спутниковое телевидение |
Alex_Odeychuk |
567 |
11:09:37 |
eng-rus |
auto. |
autonomous car |
беспилотный автомобиль (транспортное средство, оборудованное системой автоматического управления, которое может передвигаться без участия человека) |
Бруклин Додж |
568 |
11:09:14 |
rus-ger |
gen. |
доукомплектовывать |
komplettieren |
Andrey Truhachev |
569 |
11:06:25 |
eng-rus |
ed. |
state-fund education |
образование, финансируемое из государственного бюджета |
Alex_Odeychuk |
570 |
11:06:00 |
eng-rus |
gen. |
operating performance and effectiveness |
операционная эффективность и результативность |
Alexander Demidov |
571 |
11:05:50 |
rus-ger |
ecol. |
остаточный экологический ущерб |
Altlasten (или исторический) |
jerschow |
572 |
11:05:14 |
eng-rus |
geogr. |
seaport city |
морской портовый город |
Alex_Odeychuk |
573 |
11:05:07 |
eng-rus |
oil |
Frac Fluid Delivery System |
установка конвейерной подачи проппанта, конвейерная подача проппанта (FFDS) |
Edna |
574 |
11:01:04 |
eng-rus |
egypt. |
Baladi bread |
баладийский хлеб (традиционный египетский хлеб в виде круглой ароматной лепешки из не просеянной муки) |
25banderlog |
575 |
11:00:54 |
eng-rus |
crim.law. |
crime against children |
преступление против детей |
Alex_Odeychuk |
576 |
10:58:35 |
eng-rus |
rhetor. |
be founded on lies and fear |
основываться на страхе и лжи |
Alex_Odeychuk |
577 |
10:58:03 |
eng-rus |
gen. |
be founded on |
основываться на |
Alex_Odeychuk |
578 |
10:57:29 |
rus-fre |
gen. |
Музей искусств и ремёсел |
Musée des Arts et Métiers (Париж) |
Бруклин Додж |
579 |
10:55:36 |
eng-rus |
inet. |
pingback |
автоматическое уведомление (отсылаемое блогеру о размещении ссылки на его блог другим блогером в "Живом журнале" или на стороннем сайте) |
Alex_Odeychuk |
580 |
10:55:19 |
eng-rus |
cardiol. |
global longitudinal strain |
глобальная деформация левого желудочка в продольном направлении |
Brücke |
581 |
10:53:41 |
eng-rus |
oil.proc. |
slurry oil |
тяжёлый остаток каткрекинга |
Chainsaw |
582 |
10:52:37 |
rus-ger |
med. |
Тазобедренная кокситная повязка |
BBF-Gips (BBF-Gips long leg spica cast Abk. für Becken-Bein-Fuß-Gipsverband als Typ des "Beckengipses". © Urban & Fischer 2003 – Roche Lexikon Medizin, 5. Aufl.) |
Roten |
583 |
10:52:29 |
eng-rus |
gen. |
Civil Service mandarins |
высшие государственные чиновники (It often seems that true power lies with the Civil Service mandarins, rather than MPs and cabinet ministers. CALD) |
Alexander Demidov |
584 |
10:50:26 |
eng-rus |
gen. |
mandarin |
высший государственный чиновник (A person of much importance; esp. a leading government official or politician, a reactionary or secretive bureaucrat. E20. Mail on Sunday Civil servants dropping into private..jobs with salaries..three times what they earned as Whitehall mandarins. SOED) |
Alexander Demidov |
585 |
10:46:10 |
eng-rus |
gen. |
push through |
настоять на (to succeed in getting a law, agreement etc accepted quickly although a lot of people oppose it: He is determined to push the bill through Parliament. MED. The vote will enable the Prime Minister to push through tough policies... CCB) |
Alexander Demidov |
586 |
10:45:02 |
eng-rus |
invest. |
interest earned |
прибыль, полученная от инвестирования |
A.Rezvov |
587 |
10:40:30 |
eng-rus |
arts. |
thingness |
предметность (Искусствоведческий, а также философский термин. Пишут, что есть у Хайдеггера. Пример использования: "...the thingness of the thing".) |
anartist |
588 |
10:36:56 |
rus-ger |
gen. |
диафрагмо-селезеночная связка |
ligamentum phrenicolienale |
ich_bin |
589 |
10:35:06 |
rus-ger |
gen. |
короткие желудочные артерии |
Gastricae breves |
ich_bin |
590 |
10:31:43 |
rus-ger |
gen. |
Желудочно-ободочная связка |
ligamentum gastrocolicum |
ich_bin |
591 |
10:30:28 |
rus-ger |
gen. |
сальниковая сумка |
bursa omentalis |
ich_bin |
592 |
10:30:02 |
eng-rus |
gen. |
gimmick |
рекламный ход (In marketing language, a gimmick is a unique or quirky special feature that makes something "stand out" from its contemporaries. However, the special feature is typically thought to be of little relevance or use. Thus, a gimmick is a special feature for the sake of having a special feature. WK) |
Alexander Demidov |
593 |
10:29:17 |
eng-rus |
gen. |
demulsification time |
время деэмульсации |
Dude67 |
594 |
10:27:16 |
eng-rus |
gen. |
infer |
приходить к выводу (to form an opinion or guess that something is true because of the information that you have: " What do you infer from her refusal? " [+ that] I inferred from her expression that she wanted to leave. CALD) |
Alexander Demidov |
595 |
10:26:25 |
rus-ger |
ed. |
профессиональная подготовка на основе заказа |
Auftragsausbildung |
Racooness |
596 |
10:26:16 |
eng-rus |
comp. |
lights-out |
внешнее управление (Organizational descriptions indicating whether the computer facilities are centralized or decentralized, distributed, outsourced, manned or lights-out.) |
Banzaaai |
597 |
10:17:16 |
eng-rus |
gen. |
hard reality |
очевидная реальность (Is the Self-Employment Dream Becoming a Hard Reality? | What was until recently the domain of science fiction and spy novels is fast becoming a hard reality.) |
Alexander Demidov |
598 |
10:16:48 |
eng-rus |
gen. |
ability to learn quickly |
быстрая обучаемость |
dimock |
599 |
10:14:28 |
eng-rus |
progr. |
IP multicast |
многоадресный IP-пакет |
ssn |
600 |
10:12:32 |
eng-rus |
gen. |
in a best-case scenario |
в лучшем случае (In a best-case scenario, this could mean hundreds of millions of dollars a year steered toward solving affordable energy needs in bush ... | In a best case scenario, this could mean hours of work.) |
Alexander Demidov |
601 |
10:11:53 |
eng-rus |
invest. |
final closing |
закрытие последней сделки (инвестиционного фонда) |
A.Rezvov |
602 |
10:11:16 |
eng-rus |
invest. |
first closing |
закрытие первой сделки (инвестиционного фонда) |
A.Rezvov |
603 |
10:05:44 |
eng-rus |
gen. |
assistance |
предоставление помощи (• assistance from friends and family • assistance in finding a place to stay • assistance in finding suitable accommodation • assistance with rent for people on a low income. OALD) |
Alexander Demidov |
604 |
10:04:21 |
eng-rus |
gen. |
key to |
наиболее важный для (Oxford researchers find brain processes that are key to understanding other people's learning. | The Two Acronyms That are Key to Obama's New Plan to Fight Hackers. | Two brain regions that are key to learning – the hippocampus and the prefrontal cortex – use two different brain-wave frequencies to ...) |
Alexander Demidov |
605 |
10:02:37 |
eng-rus |
comp., MS |
long multicast list |
список длинной многоадресной рассылки (Windows Vista) |
ssn |
606 |
10:01:01 |
eng-rus |
comp., MS |
long multicast |
длинная многоадресная рассылка (Windows Vista) |
ssn |
607 |
9:58:21 |
rus-ger |
gen. |
блокиратор ароматазы |
Aromatasehemmer |
ich_bin |
608 |
9:56:51 |
eng-rus |
auto. |
Electronic Brakeforce Distribution |
система распределения тормозных усилий |
Бруклин Додж |
609 |
9:55:04 |
eng-rus |
law |
press charges against |
предъявлять обвинения (someone) |
Gri85 |
610 |
9:54:29 |
eng-rus |
auto. |
run-flat tire |
безопасная шина |
Бруклин Додж |
611 |
9:52:26 |
eng-rus |
gen. |
forward-thinking |
прогрессивный (Favoring innovation and development; progressive. EXAMPLE SENTENCES A quiet, retiring man, Dominick was a progressive and forward-thinking farmer, and was highly thought-of by all who knew him. In one decision, he is progressively democratic and forward-looking. While at once forward-looking, a progressive movement is also well rooted in the historic tides of reform in America. OD. Siteworx offers Fast, Focused, Forward-Thinking Web site design and product development solutions through deep expertise in user experience, a wide range of Web development platforms and an award-winning creative design team. chicagotribune.com – News. Wordnik) |
Alexander Demidov |
612 |
9:51:51 |
eng-rus |
med. |
OMCL network |
официальная сеть лабораторий по контролю качества лекарственных препаратов |
Mirinare |
613 |
9:50:29 |
eng-rus |
idiom. |
monkey |
подражать кому-то (monkey me – подражай мне) |
Ananaska |
614 |
9:49:23 |
rus-ger |
mil. |
коллега |
Pendant (контекст. перевод в фразе Der Personenschützer ... händigt seinem Pendant, dem Sicherheitsagenten des Spitzenpolitikers, ein sicheres Mobiltelefon aus.) |
tolma4ka |
615 |
9:49:06 |
eng-rus |
tech. |
sintered bush |
спечённая втулка |
foxsub |
616 |
9:48:34 |
eng-rus |
med. |
intra-procedure medications |
медикаментозное сопровождение во время выполнения процедуры |
vlad-and-slav |
617 |
9:46:07 |
eng-rus |
auto. |
active suspension |
активная или адаптивная подвеска (активная система подрессоривания автомобиля, которая управляет вертикальным перемещением колёс относительно кузова) |
Бруклин Додж |
618 |
9:44:36 |
eng-rus |
tech. |
helical coil |
спиральное кольцо (деталь насоса) |
Krystin |
619 |
9:35:51 |
rus-fre |
gen. |
пьянчуга |
ivrogne |
August Seneca |
620 |
9:30:45 |
eng-rus |
oil.proc. |
Vacuum Adapter |
вакуумный адаптер |
leaskmay |
621 |
9:29:36 |
eng-rus |
product. |
most comfortable option |
наиболее приемлемый вариант |
Yeldar Azanbayev |
622 |
9:28:02 |
eng-rus |
product. |
act of hydraulic test |
акт гидравлического испытания |
Yeldar Azanbayev |
623 |
9:24:53 |
eng-rus |
comp., MS |
multicast connection account |
учётная запись многоадресной рассылки (System Center Configuration Manager 2012 SP1) |
ssn |
624 |
9:19:41 |
eng-rus |
product. |
repair action plan |
план работы по ремонту |
Yeldar Azanbayev |
625 |
9:14:47 |
eng-rus |
progr. |
copying the multicast files |
копирование файлов многоадресной рассылки |
ssn |
626 |
9:13:34 |
eng-rus |
gen. |
thought communication |
мыслекоммуникация |
omsksp |
627 |
9:03:43 |
eng-rus |
agric. |
carried plow |
навесной плуг |
skaivan |
628 |
9:03:36 |
eng-rus |
progr. |
multicast key |
многоадресный ключ |
ssn |
629 |
8:59:55 |
eng-rus |
progr. |
RMP |
надёжный многоадресный протокол (сокр. от reliable multicast protocol) |
ssn |
630 |
8:57:49 |
eng |
abbr. progr. |
RMP |
reliable multicast protocol |
ssn |
631 |
8:56:24 |
eng-rus |
progr. |
multicast protocol |
многоадресный протокол |
ssn |
632 |
8:51:13 |
eng-rus |
progr. |
multicast address settings |
параметры адреса многоадресной рассылки |
ssn |
633 |
8:50:48 |
eng-rus |
progr. |
multicast address setting |
параметр адреса многоадресной рассылки |
ssn |
634 |
8:47:09 |
eng-rus |
progr. |
scheduled multicast |
запланированная многоадресная рассылка |
ssn |
635 |
8:42:27 |
eng-rus |
progr. |
multicast statistics |
статистика многоадресной области |
ssn |
636 |
8:41:50 |
eng-rus |
progr. |
multicast boundaries list |
список границ многоадресной области |
ssn |
637 |
8:37:20 |
eng-rus |
progr. |
multicast scope lifetime |
время жизни многоадресной области |
ssn |
638 |
8:34:54 |
eng-rus |
progr. |
multicast listener report |
отчёт многоадресного прослушивателя |
ssn |
639 |
8:31:00 |
eng-rus |
progr. |
name of multicast scope |
имя многоадресной области |
ssn |
640 |
8:26:43 |
eng-rus |
progr. |
multicast listener |
многоадресный прослушиватель |
ssn |
641 |
8:18:57 |
eng-rus |
progr. |
multicast listener query |
запрос многоадресного прослушивателя |
ssn |
642 |
8:11:48 |
eng-rus |
progr. |
copying multicast files |
копирование файлов многоадресной рассылки |
ssn |
643 |
8:10:24 |
eng-rus |
progr. |
multicast files |
файлы многоадресной рассылки |
ssn |
644 |
8:09:18 |
eng-rus |
progr. |
multicast file |
файл многоадресной рассылки |
ssn |
645 |
7:36:29 |
rus-spa |
IT |
расширение |
sufijo |
serdelaciudad |
646 |
7:04:55 |
rus-ita |
busin. |
коммерчески важная информация |
informazioni commercialmente sensibili |
Валерия 555 |
647 |
7:03:36 |
eng-rus |
qual.cont. |
measurement traceability |
отслеживаемость измерений |
Vicomte |
648 |
6:44:43 |
rus-ita |
busin. |
уменьшение маржи |
compressione dei margini |
Валерия 555 |
649 |
6:43:14 |
rus-ger |
el.chem. |
анализатор методом инверсионной вольтамперометрии |
Inversvoltammeter Analysator |
Vicomte |
650 |
6:42:56 |
rus-ita |
busin. |
демпинговые цены |
prezzi predatori |
Валерия 555 |
651 |
6:03:47 |
eng-rus |
sport. |
recreational athlete |
спортсмен-любитель |
shavy |
652 |
5:54:35 |
rus-ita |
gen. |
Институт контроля частного страхования |
IVASS |
armoise |
653 |
5:53:55 |
rus-ita |
gen. |
Институт контроля частного страхования |
Istituto di Vigilanza per le Assicurazioni Private |
armoise |
654 |
5:33:58 |
rus-ger |
gen. |
заметно |
sichtbar (sichtbar besser – заметно лучше) |
LadyDie |
655 |
5:33:44 |
eng |
abbr. fishery |
Danish seine |
snurrevod (донный невод - снюрревод) |
Val_Ships |
656 |
5:13:19 |
rus-fre |
cosmet. |
жжение |
échauffement (после бритья) |
transland |
657 |
5:07:56 |
eng |
abbr. amer. |
LFO |
Legal financial obligations |
Val_Ships |
658 |
5:04:53 |
rus-ger |
gen. |
по |
von je |
Лорина |
659 |
5:04:44 |
eng |
abbr. amer. |
Sigma Alpha Epsilon |
SAE (one of the largest US social college fraternity) |
Val_Ships |
660 |
5:01:38 |
rus-ger |
law |
изменение правовой формы |
Formwechsel (предприятия) |
Лорина |
661 |
4:59:19 |
rus-fre |
chem. |
НДГА |
NDGA |
transland |
662 |
4:57:18 |
eng-rus |
gen. |
water-based glue |
клей на водной основе (напр., для наклеивания резиновых накладок на основание теннисной ракетки) |
jouris-t |
663 |
4:57:07 |
eng |
abbr. amer. |
Attorney General |
AG (as in " an ongoing investigation by the AG's office") |
Val_Ships |
664 |
4:54:58 |
rus-ger |
law |
для взаимной выгоды |
zu beiderseitigem Vorteil |
Лорина |
665 |
4:54:44 |
rus-ger |
law |
для обоюдной выгоды |
zu beiderseitigem Vorteil |
Лорина |
666 |
4:53:25 |
rus-ger |
gen. |
заявлять о своей готовности |
sich bereit erklären |
Лорина |
667 |
4:53:13 |
eng-rus |
amer. |
bail out |
уйти (насовсем) |
Val_Ships |
668 |
4:51:23 |
eng-rus |
amer. |
bail out |
свалить (You've been with us too long to bail out now.) |
Val_Ships |
669 |
4:48:42 |
eng-rus |
amer. |
bail |
бросить работу (Albert bailed just before he got fired.) |
Val_Ships |
670 |
4:31:30 |
rus-ger |
telecom. |
телекоммуникационный прибор |
Telekommunikationsgerät |
Лорина |
671 |
4:25:53 |
rus-ita |
busin. |
следует отметить, что |
si segnala che |
Валерия 555 |
672 |
4:22:08 |
eng-rus |
child. |
adult |
большой (о возрасте) |
Phyloneer |
673 |
4:06:08 |
eng-rus |
gen. |
untame |
неукрощённый |
Phyloneer |
674 |
4:05:26 |
eng-rus |
gen. |
untame |
дикий |
Phyloneer |
675 |
3:59:35 |
eng-rus |
idiom. |
go from hero to goat |
от героя до изгоя |
VLZ_58 |
676 |
3:58:31 |
rus-fre |
gen. |
Я рад, что он пришёл |
Je suis content qu'il soit venu |
ZolVas |
677 |
3:54:20 |
rus-fre |
gen. |
Я боюсь, что он не придёт |
Je crains qu'il ne vienne pas |
ZolVas |
678 |
3:53:56 |
rus-fre |
gen. |
Я боюсь, как бы он не пришёл |
Je crains qu'il ne vienne |
ZolVas |
679 |
3:32:27 |
eng-rus |
gen. |
cultural anthropology |
культурантропология |
DC |
680 |
3:31:23 |
eng-rus |
gen. |
mention as an example |
привести в качестве примера |
VLZ_58 |
681 |
3:08:28 |
rus-ger |
law |
интересы сторон |
Belange der Beteiligten |
Лорина |
682 |
3:06:16 |
rus-ger |
law |
дополнительное соглашение |
Nebenvereinbarung |
Лорина |
683 |
2:54:46 |
rus-ger |
fin. |
период займа |
Darlehenszeitraum |
Лорина |
684 |
2:50:03 |
rus-ger |
fin. |
сумма остатка займа |
Restdarlehensbetrag |
Лорина |
685 |
2:45:55 |
rus-ger |
law |
равными ежемесячными взносами |
in gleichen monatlichen Raten |
Лорина |
686 |
2:21:48 |
rus-ger |
law |
в период |
im Zeitraum |
Лорина |
687 |
2:13:39 |
rus-spa |
mus. |
клавишные инструменты |
instrumentos de teclado |
Крокодилыч |
688 |
2:11:58 |
rus-spa |
mus. |
клавишный |
de tecla |
Крокодилыч |
689 |
1:53:27 |
eng-rus |
law |
depecage |
расщепление коллизионной привязки |
PolinaVolikova |
690 |
1:48:29 |
eng |
abbr. biol. |
Short-activating RNA |
small activating RNA |
klabukov |
691 |
1:47:35 |
eng |
abbr. biol. |
small activating RNA |
saRNA |
klabukov |
692 |
1:47:00 |
eng-rus |
biol. |
small activating RNA |
короткая активирующая РНК (Двуцепочечные РНК, комплементарные промоторам генов могут вызывать активацию транскрипции соответствующих генов. Наличие системы активации РНК показано при введении в клетки человека синтезированных коротких активирующих РНК (англ. small activating RNA, saRNA) (Check E, 2007).) |
klabukov |
693 |
1:36:35 |
eng-rus |
crim.law. |
manual labour |
исправительные работы (On Thursday, Judge Natalia Urzhumova sentenced three locals to 40 hours of manual labour. Their crime: to have displayed the Ukrainian flag to which, until a year ago, the judge herself had pledged allegiance.) |
4uzhoj |
694 |
1:36:03 |
rus-ger |
gen. |
озабоченность |
Besorgnis |
Andrey Truhachev |
695 |
1:35:24 |
eng-rus |
law |
exclusive right ГК4, Жильцов |
исключительное право |
Andrew052 |
696 |
1:33:10 |
eng-rus |
law |
means of individualization ГК4, Жильцов |
средства индивидуализации |
Andrew052 |
697 |
1:31:26 |
eng-rus |
law |
results of intellectual activity |
результаты интеллектуальной деятельности (ГК4, Жильцов) |
Andrew052 |
698 |
1:28:44 |
eng-rus |
gen. |
clear of charges |
снять обвинения ("Criminal proceedings against Svetlana Davydova have been dismissed for lack of evidence. She is completely cleared of charges of treason," Pavlov wrote on Facebook.) |
4uzhoj |
699 |
1:11:44 |
eng-rus |
law |
individual rights |
самостоятельные права (ГК4; 1229) |
Andrew052 |
700 |
1:09:46 |
eng-rus |
geophys. |
complex dislocation |
сложно дислоцированное строение |
Лилия Турко |
701 |
1:04:42 |
eng-rus |
gen. |
that same old, the same old |
всё тот же самый (Always that same old colonial policy. Shoot the natives then negotiate with the survivors.) |
ArcticFox |
702 |
0:59:08 |
rus-spa |
mus. |
музыкальный язык |
lenguaje musical |
Крокодилыч |
703 |
0:49:38 |
rus-ger |
construct. |
усадочный шланг |
Heißschrumpfschlauch |
SKY |
704 |
0:48:25 |
eng-rus |
gen. |
in much more detail |
намного детальнее |
TarasZ |
705 |
0:44:40 |
rus-ger |
cloth. |
толстовка |
Sweatshirt (mit und ohne Kapuze) |
q-gel |
706 |
0:44:07 |
eng-rus |
chem. |
methyltoluylate |
метилтолуилата |
Jasmine_Hopeford |
707 |
0:41:39 |
eng-rus |
gen. |
sight |
образ |
Phyloneer |
708 |
0:41:08 |
eng-rus |
gen. |
note that |
отметим, что |
TarasZ |
709 |
0:35:26 |
rus-ita |
archit. |
эмпоры |
matroneo |
AnastasiaRI |
710 |
0:28:14 |
rus-ger |
gen. |
селекция |
Pflanzenzüchtung (wikipedia.org) |
NikoM |
711 |
0:24:08 |
eng-rus |
cryptogr. |
Sunzi Suanjing |
Сунь Цзы Суань Цзин (китайский математик, который в 3 в. н.э. дал арифметическую формулировку китайской теоремы об остатках. Китайская теорема об остатках широко применяется в теории чисел и других дисциплинах. Теорема имеет множество применений в шифровании и дешифровании в криптографических системах, напр., в криптосистеме Рабина, шифре Виженера, алгоритме RSA. Взаимно однозначное соответствие между некоторым числом и набором его остатков, определяемым набором взаимно простых чисел, существование которого утверждается в теореме, на практике помогает работать не с длинными числами, а с наборами их коротких по длине остатков. Кроме того, вычисления по каждому из модулей можно выполнять параллельно) |
Alex_Odeychuk |
712 |
0:22:45 |
rus-ger |
med. |
повторный вывих |
Reluxation |
Schumacher |
713 |
0:16:55 |
eng-rus |
cryptogr. |
match-in-the-middle |
совпадение посередине |
Alex_Odeychuk |
714 |
0:14:51 |
eng-rus |
cryptogr. |
rebound attack |
атака рикошетом (впервые была представлена в 2009 г. Менделем в качестве атаки на функции хеширования, основанные на AES-подобных шифрах, такие, как Whirlpool и Grøstl, является статистической) |
Alex_Odeychuk |
715 |
0:12:52 |
eng-rus |
cryptogr. |
covert channels |
побочные каналы |
Alex_Odeychuk |
716 |
0:12:40 |
eng-rus |
cryptogr. |
covert channels |
скрытые каналы |
Alex_Odeychuk |
717 |
0:11:18 |
eng-rus |
chem. |
orthochlortoluene |
ортохлортолуол |
Jasmine_Hopeford |
718 |
0:11:15 |
eng-rus |
cryptogr. |
S-box design |
построение блоков подстановки |
Alex_Odeychuk |
719 |
0:10:51 |
rus-ger |
commer. |
торгово-развлекательный центр |
Einkaufs- und Vergnügungszentrum |
q-gel |
720 |
0:10:44 |
eng-rus |
cryptogr. |
permutation-based cryptography |
криптография, основанная на перестановках |
Alex_Odeychuk |
721 |
0:10:29 |
rus-ger |
commer. |
ТРЦ |
Einkaufs- und Vergnügungszentrum |
q-gel |
722 |
0:09:57 |
eng-rus |
cryptogr. |
ethical hacking |
тест на проникновение |
Alex_Odeychuk |
723 |
0:09:05 |
eng-rus |
cryptogr. |
leak minimization |
защита от утечки информации |
Alex_Odeychuk |
724 |
0:07:44 |
rus-fre |
agric. |
племенная крольчиха |
lapine reproductrice |
I. Havkin |
725 |
0:07:42 |
eng-rus |
cryptogr. |
convolutional code |
свёрточный помехоустойчивый код |
Alex_Odeychuk |
726 |
0:07:03 |
rus-fre |
agric. |
кролик |
lapin de typique |
I. Havkin |
727 |
0:06:52 |
eng-rus |
notar. |
however caused, on any theory of liability |
вне зависимости от причин и оснований возникновения ответственности (Yuri Arinenko, proz.com) |
rafail |
728 |
0:06:37 |
rus-fre |
agric. |
мясной кролик |
lapin de table |
I. Havkin |
729 |
0:06:14 |
rus-fre |
agric. |
племенной кролик |
lapin reproducteur |
I. Havkin |
730 |
0:06:03 |
eng-rus |
cryptogr. |
watchdog processor |
сторожевой процессор (для контроля хода выполнения программ) |
Alex_Odeychuk |
731 |
0:05:47 |
rus-fre |
agric. |
самец кролика |
lapin mâle |
I. Havkin |
732 |
0:05:33 |
eng-rus |
cryptogr. |
watermarking |
технология цифровых водяных знаков |
Alex_Odeychuk |
733 |
0:04:49 |
rus-fre |
agric. |
морская свинка |
lapin des Indes |
I. Havkin |
734 |
0:04:19 |
rus-fre |
agric. |
крольчиха |
lapin femelle |
I. Havkin |
735 |
0:03:47 |
rus-fre |
agric. |
самка кролика |
lapine |
I. Havkin |
736 |
0:03:21 |
rus-fre |
agric. |
мясной кролик |
lapin de chair |
I. Havkin |
737 |
0:03:20 |
eng-rus |
cryptogr. |
timestamping |
технология временных меток на документах |
Alex_Odeychuk |
738 |
0:02:43 |
eng-rus |
cryptogr. |
zero knowledge proofs |
протоколы доказательств с нулевым разглашением знаний |
Alex_Odeychuk |
739 |
0:02:42 |
rus-fre |
agric. |
суслик |
lapin d'Allemagne |
I. Havkin |
740 |
0:01:51 |
eng-rus |
cryptogr. |
escrow cryptosystem |
криптосистема с депонированием ключа |
Alex_Odeychuk |
741 |
0:01:31 |
rus-fre |
agric. |
кустарниковый |
frutiqueux |
I. Havkin |
742 |
0:01:10 |
eng-rus |
cryptogr. |
instruction set randomization |
рандомизация системы команд процессора |
Alex_Odeychuk |
743 |
0:01:03 |
rus-fre |
agric. |
мелкокустарниковый |
fruticuleux |
I. Havkin |
744 |
0:00:19 |
rus-fre |
agric. |
пшеничный |
frumentaire |
I. Havkin |
745 |
0:00:02 |
eng-rus |
cryptogr. |
blind encryption |
слепое шифрование |
Alex_Odeychuk |