1 |
23:58:12 |
rus-ita |
polit. |
мондиализм |
mondialismo (universalismo che mira a costruire l'unità politica del consorzio umano) |
Avenarius |
2 |
23:52:21 |
rus-ita |
gen. |
нырнуть рыбкой |
tuffarsi a pesce |
Avenarius |
3 |
23:48:26 |
rus-ita |
gen. |
закомплексованный человек |
complessato |
Avenarius |
4 |
23:47:23 |
rus-ita |
gen. |
закомплексованный |
complessato |
Avenarius |
5 |
21:23:07 |
rus-fre |
inf. |
забычковать |
arrêter la clope |
Vadim Rouminsky |
6 |
21:22:42 |
rus-fre |
inf. |
забычковать |
arreter la clope |
Vadim Rouminsky |
7 |
21:08:06 |
eng-rus |
context. |
admittedly |
правда |
MargeWebley |
8 |
20:41:08 |
eng-rus |
ecol. |
sustainable fuel |
экологически устойчивое топливо |
traductrice-russe.com |
9 |
20:19:13 |
eng-rus |
gen. |
needed |
полезный (пригодный для каких-л. целей) |
Abysslooker |
10 |
20:10:45 |
ger-ukr |
ed., subj. |
innere Medizin |
внутрішня медицина |
Anuvadak |
11 |
20:08:31 |
ger-ukr |
ed., subj. |
Anatomie des Menschen |
анатомія людини |
Anuvadak |
12 |
19:47:49 |
rus-ita |
fig. |
козлоолень |
ircocervo (hircocervus на латыни – существо, представляющее собой помесь козла и оленя и олицетворяющее в трудах Аристотеля нечто невозможное) |
Vlad_econ |
13 |
19:47:08 |
eng-rus |
inf. |
bunch |
туса (в значении "круг общения"; see 4. at wiktionary.org) |
Abysslooker |
14 |
19:28:27 |
eng-rus |
gen. |
in one's nature |
естественный (для кого-л.) |
Abysslooker |
15 |
19:25:07 |
rus-tur |
OHS |
порядок приоритета |
öncelik sırası |
Natalya Rovina |
16 |
19:19:10 |
rus-heb |
fig. |
безвыходное положение |
מבוי סתום |
Баян |
17 |
19:12:59 |
tur |
OHS |
Düzenleyici ve Önleyici Faaliyet |
D.Ö.F. |
Natalya Rovina |
18 |
19:12:30 |
tur |
abbr. OHS |
DÖF |
Düzenleyici ve Önleyici Faaliyet |
Natalya Rovina |
19 |
19:12:06 |
tur |
OHS |
Düzenleyici ve Önleyici Faaliyet |
DÖF |
Natalya Rovina |
20 |
19:11:24 |
rus-tur |
OHS |
предупредительные и регулирующие меры |
DÖF |
Natalya Rovina |
21 |
19:10:39 |
rus-tur |
OHS |
предупредительные и регулирующие меры |
Düzenleyici ve Önleyici Faaliyet |
Natalya Rovina |
22 |
19:09:54 |
tur |
abbr. OHS |
D.Ö.F. |
Düzenleyici ve Önleyici Faaliyet |
Natalya Rovina |
23 |
19:02:55 |
eng-ukr |
gen. |
treble clef |
ключ "соль" |
interlinga |
24 |
19:01:46 |
ita-ukr |
gen. |
chiave di violino |
ключ "соль" |
interlinga |
25 |
19:01:01 |
ita-ukr |
gen. |
chiave di violino |
скрипковий ключ |
interlinga |
26 |
19:00:18 |
eng-rus |
gen. |
crackly |
трескучий (crackly radio) |
Abysslooker |
27 |
18:47:36 |
rus-heb |
gen. |
дрожь |
חלחלה (от ужаса) |
Баян |
28 |
18:47:19 |
rus-heb |
gen. |
содрогание |
חלחלה |
Баян |
29 |
18:42:58 |
rus-heb |
gen. |
ужас |
חלחלה |
Баян |
30 |
18:39:22 |
eng-rus |
slang |
clock |
просечь (see 4. at wiktionary.org) |
Abysslooker |
31 |
18:35:19 |
eng-rus |
slang |
clock |
заценить (see 4. at wiktionary.org) |
Abysslooker |
32 |
18:29:46 |
eng-rus |
slang |
clock |
прочухать (see 4. at wiktionary.org) |
Abysslooker |
33 |
17:22:23 |
rus |
abbr. uncom. |
ЕВ |
его величество |
igisheva |
34 |
17:10:05 |
rus-ger |
gen. |
страдание |
Bekümmerung |
Ремедиос_П |
35 |
17:00:30 |
rus |
misused |
балонный ключ |
баллонный ключ |
'More |
36 |
16:59:32 |
rus |
misused |
балонник |
баллонник |
'More |
37 |
16:39:00 |
eng-rus |
med. |
Writing Committee Members |
участники издания |
bigmaxus |
38 |
16:34:23 |
rus |
abbr. int. law. |
МСС |
Международный суд справедливости |
igisheva |
39 |
16:28:37 |
rus-ger |
gen. |
нарушение личных границ |
Übergriffigkeit |
Ремедиос_П |
40 |
16:26:31 |
eng-rus |
subl. |
war-ravaged |
разорённый войной |
igisheva |
41 |
16:22:47 |
eng-rus |
EBRD |
PCEAR Post-Construction Environmental Audit Report |
Отчет об экологическом аудите после завершения строительства |
Hot-Ice |
42 |
16:22:01 |
rus-ger |
gen. |
самоизоляция |
Rückzug (при инфекционном заболевании) |
Ремедиос_П |
43 |
16:21:27 |
eng-rus |
geol. |
Neogene-Quaternary boundary |
неоген-четвертичная граница |
MichaelBurov |
44 |
16:21:07 |
eng-rus |
geol. |
Neogene-Quaternary boundary |
граница неоген-квартер |
MichaelBurov |
45 |
16:20:36 |
eng-rus |
geol. |
Neogene-Quarter boundary |
граница неоген-квартер |
MichaelBurov |
46 |
16:20:13 |
eng-rus |
geol. |
Neogene-Quarter boundary |
неоген-четвертичная граница |
MichaelBurov |
47 |
16:19:07 |
eng-rus |
geol. |
Neogene-Quarter |
неоген-четвертичный |
MichaelBurov |
48 |
16:16:12 |
rus-spa |
idiom. |
зарыть топор войны |
enterrar el hacha de guerra (collinsdictionary.com) |
Papagayo |
49 |
16:10:26 |
eng-rus |
gen. |
the Agency for strategic planning and reforms of the Republic of Kazakhstan |
Агентство по стратегическому планированию и реформам Республики Казахстан (АСПР РК) |
mairev |
50 |
16:10:20 |
rus-heb |
gen. |
интенсивный |
עצים |
Баян |
51 |
16:08:19 |
eng-rus |
geol. |
Neogene-Quaternary |
неогеновый-четвертичный |
MichaelBurov |
52 |
16:07:36 |
eng-rus |
geol. |
Neogene-Quaternary |
неогеново-четвертичный |
MichaelBurov |
53 |
16:06:46 |
eng-rus |
geol. |
Neogene-Quaternary |
неоген-четвертичный |
MichaelBurov |
54 |
16:04:04 |
eng-rus |
geol. |
Neogene-Quaternary |
неоген-квартер |
MichaelBurov |
55 |
16:03:32 |
eng-rus |
geol. |
Neogene-Quarter |
неоген-квартер |
MichaelBurov |
56 |
16:00:43 |
rus-ger |
gen. |
самокопание |
Innenschau |
Ремедиос_П |
57 |
16:00:33 |
rus-ger |
gen. |
рефлексия |
Innenschau |
Ремедиос_П |
58 |
16:00:22 |
rus-ger |
gen. |
интроспекция |
Innenschau |
Ремедиос_П |
59 |
15:57:38 |
rus-ger |
gen. |
по много раз в день |
täglich mehrfach |
Ремедиос_П |
60 |
15:36:45 |
rus-ger |
inf. |
хардкорный |
knallhart |
Ремедиос_П |
61 |
15:21:43 |
rus |
abbr. hist. |
ПМВ |
Первая мировая война |
igisheva |
62 |
15:16:48 |
rus-pol |
gen. |
определённый |
pewny |
Elfer |
63 |
15:13:24 |
rus-ger |
econ. |
экономика высшей школы |
Ökonomie der Hochschulbildung |
dolmetscherr |
64 |
15:09:03 |
eng-rus |
stratigr. |
midNeogene |
средненеогеновая система |
MichaelBurov |
65 |
15:08:38 |
eng-rus |
stratigr. |
mid-Neogene |
средненеогеновая система |
MichaelBurov |
66 |
15:08:08 |
eng-rus |
stratigr. |
Middle Neogene |
средненеогеновая система |
MichaelBurov |
67 |
15:07:14 |
eng-rus |
geochron. |
Middle Neogene |
средненеогеновый период |
MichaelBurov |
68 |
15:06:41 |
eng-rus |
geochron. |
midNeogene |
средненеогеновый период |
MichaelBurov |
69 |
15:05:53 |
eng-rus |
geochron. |
mid-Neogene |
средненеогеновый период |
MichaelBurov |
70 |
15:04:22 |
eng-rus |
geol. |
mid-Neogene |
средний неогеновый |
MichaelBurov |
71 |
15:04:04 |
eng-rus |
geol. |
mid-Neogene |
средненеогеновый |
MichaelBurov |
72 |
15:03:40 |
eng-rus |
geol. |
mid-Neogene |
средний неоген |
MichaelBurov |
73 |
15:03:12 |
rus-ger |
inf. |
опаздывать |
spät dran sein |
Ремедиос_П |
74 |
15:02:38 |
eng-rus |
geol. |
mid-Cambrian |
средний кембрийский |
MichaelBurov |
75 |
15:00:38 |
eng-rus |
stratigr. |
Lower Cambrian deposit |
нижнекембрийское отложение |
MichaelBurov |
76 |
15:00:10 |
eng-rus |
stratigr. |
Upper Cambrian deposit |
верхнекембрийское отложение |
MichaelBurov |
77 |
14:59:13 |
eng-rus |
stratigr. |
Upper Neogene deposit |
верхненеогеновое отложение |
MichaelBurov |
78 |
14:58:40 |
eng-rus |
stratigr. |
Lower Neogene deposit |
нижненеогеновое отложение |
MichaelBurov |
79 |
14:57:20 |
eng-rus |
stratigr. |
Upper Cambrian |
верхний кембрийский |
MichaelBurov |
80 |
14:56:33 |
eng-rus |
stratigr. |
Upper Cambrian |
верхнекембрийская система |
MichaelBurov |
81 |
14:56:20 |
eng-rus |
stratigr. |
Upper Cambrian |
верхняя кембрийская система |
MichaelBurov |
82 |
14:55:00 |
eng-rus |
stratigr. |
Upper Neogene |
верхненеогеновый |
MichaelBurov |
83 |
14:54:42 |
eng-rus |
stratigr. |
Upper Neogene |
верхний неогеновый |
MichaelBurov |
84 |
14:54:10 |
eng-rus |
stratigr. |
Upper Neogene |
верхненеогеновая система |
MichaelBurov |
85 |
14:52:49 |
eng-rus |
stratigr. |
Upper Neogene |
верхняя неогеновая система |
MichaelBurov |
86 |
14:52:45 |
rus-spa |
med. |
наблюдение за течением болезни пациента |
seguimiento |
Alexander Matytsin |
87 |
14:52:28 |
eng-rus |
stratigr. |
Upper Neogene |
верхний неоген |
MichaelBurov |
88 |
14:51:30 |
eng-rus |
stratigr. |
Lower Cambrian |
нижний кембрийский |
MichaelBurov |
89 |
14:50:23 |
eng-rus |
stratigr. |
Lower Cambrian |
нижняя кембрийская система |
MichaelBurov |
90 |
14:50:01 |
eng-rus |
stratigr. |
Lower Cambrian |
нижнекембрийская система |
MichaelBurov |
91 |
14:49:07 |
rus-ger |
inf. |
на дорогах пробки |
viel los auf den Straßen |
Ремедиос_П |
92 |
14:45:50 |
eng-rus |
stratigr. |
Lower Neogene |
нижний неогеновый |
MichaelBurov |
93 |
14:44:19 |
eng-rus |
stratigr. |
Lower Neogene |
нижненеогеновый |
MichaelBurov |
94 |
14:43:41 |
eng-rus |
stratigr. |
Lower Neogene |
нижняя неогеновая система |
MichaelBurov |
95 |
14:43:21 |
eng-rus |
stratigr. |
Lower Neogene |
нижненеогеновая система |
MichaelBurov |
96 |
14:42:53 |
eng-rus |
stratigr. |
Lower Neogene |
нижний неоген |
MichaelBurov |
97 |
14:39:54 |
eng-rus |
gen. |
Father Christmas |
Рождественский Дед (такой перевод дает Н. Трауберг в рассказе Гилберта Честертона "Человек, который был Четвергом" (7-ая глава)) |
vitalbird91 |
98 |
14:36:27 |
eng-rus |
geochron. |
pre-Neogene |
преднеогеновый |
MichaelBurov |
99 |
14:36:05 |
rus-ger |
gen. |
уходить |
loskommen |
Ремедиос_П |
100 |
14:34:58 |
eng-rus |
geochron. |
pre-Neogene |
донеогеновый |
MichaelBurov |
101 |
14:32:59 |
rus-pol |
gen. |
честность |
szczerość |
Elfer |
102 |
14:30:42 |
rus-ger |
inf. |
в чём трудность? |
wo hakt es? |
Ремедиос_П |
103 |
14:29:55 |
eng-rus |
geochron. |
postNeogene |
пост-неогеновый |
MichaelBurov |
104 |
14:29:31 |
eng-rus |
geochron. |
postNeogene |
постнеогеновыйй |
MichaelBurov |
105 |
14:29:09 |
rus-ger |
inf. |
есть трудности |
es hakt |
Ремедиос_П |
106 |
14:28:49 |
eng-rus |
geochron. |
postNeogene |
посленеогеновый |
MichaelBurov |
107 |
14:27:53 |
eng-rus |
geochron. |
post-Neogene |
пост-неогеновый |
MichaelBurov |
108 |
14:27:28 |
eng-rus |
geochron. |
post-Neogene |
постнеогеновый |
MichaelBurov |
109 |
14:26:33 |
eng-rus |
geochron. |
post-Neogene |
посленеогеновый |
MichaelBurov |
110 |
14:26:13 |
eng-rus |
idiom. |
take a leap of faith |
сделать решительный шаг |
vishark |
111 |
14:25:34 |
eng-rus |
geochron. |
Late Neogene |
поздний неогеновый |
MichaelBurov |
112 |
14:25:16 |
eng-rus |
geochron. |
Late Neogene |
поздненеогеновый |
MichaelBurov |
113 |
14:24:45 |
eng-rus |
geochron. |
Late Neogene |
поздненеогеновый период |
MichaelBurov |
114 |
14:23:47 |
eng-rus |
geochron. |
Late Neogene |
поздний неоген |
MichaelBurov |
115 |
14:23:02 |
eng-rus |
geochron. |
Early Neogene |
ранний неогеновый |
MichaelBurov |
116 |
14:22:36 |
eng-rus |
geochron. |
Early Neogene |
ранненеогеновый |
MichaelBurov |
117 |
14:22:19 |
eng-rus |
geochron. |
Early Neogene |
ранненеогеновый период |
MichaelBurov |
118 |
14:21:29 |
eng-rus |
geochron. |
Early Neogene |
ранний неоген |
MichaelBurov |
119 |
14:20:32 |
eng-rus |
geochron. |
Neogene time |
неогеновое время |
MichaelBurov |
120 |
14:19:10 |
eng-rus |
geochron. |
Neogene age |
неогеновый век |
MichaelBurov |
121 |
14:18:37 |
eng-rus |
geochron. |
Neogene age |
неогеновый возраст |
MichaelBurov |
122 |
14:16:58 |
eng-rus |
geochron. |
Neogene Period |
неогеновый период |
MichaelBurov |
123 |
14:16:35 |
eng-rus |
geochron. |
Neogene Period |
неоген |
MichaelBurov |
124 |
14:15:57 |
eng |
abbr. O&G, casp. |
ADR |
asset depreciation rate |
raf |
125 |
14:15:56 |
eng |
abbr. |
ADR |
advanced deviation request |
Метран |
126 |
14:15:14 |
eng-rus |
law, ADR |
ADR |
АРС (Alternative Dispute Resolution – Альтернативное разрешение споров (тж. Альтернативные способы разрешения споров): Таким образом, медиация занимает особое место в системе альтернативного разрешения споров (далее – АРС). С одной стороны можно выделить более формализованные процедуры АРС, такие как третейский суд, где решения принимаются третьим независимым лицом, и неформализованные процедуры, такие как прямые переговоры сторон. garant.ru) |
'More |
127 |
14:10:58 |
eng-rus |
stratigr. |
Neogene System |
неогеновый комплекс |
MichaelBurov |
128 |
14:10:35 |
eng-rus |
stratigr. |
Neogene System |
неогеновая система |
MichaelBurov |
129 |
14:08:29 |
rus-ger |
gen. |
прибегать |
andüsen |
Ремедиос_П |
130 |
14:08:06 |
rus-ger |
gen. |
практиковать интервальное голодание |
Intervallfasten machen |
Ремедиос_П |
131 |
14:07:54 |
eng-rus |
stratigr. |
Neogene complex |
неогеновая система |
MichaelBurov |
132 |
14:07:33 |
eng-rus |
stratigr. |
Neogene complex |
неогеновый комплекс |
MichaelBurov |
133 |
14:06:35 |
eng-rus |
stratigr. |
Neogene stage |
неогеновый ярус |
MichaelBurov |
134 |
14:05:19 |
eng-rus |
geol. |
Neogene rock |
неогеновая порода |
MichaelBurov |
135 |
14:05:02 |
rus-ger |
gen. |
сразу |
direkt |
Ремедиос_П |
136 |
14:04:55 |
eng-rus |
geol. |
Neogene rock |
горная порода неогена |
MichaelBurov |
137 |
14:02:45 |
ger |
abbr. |
BBZ |
Berufsbildungszentrum |
jgtl |
138 |
14:02:05 |
rus-pol |
gen. |
точность |
trafność |
Elfer |
139 |
13:54:03 |
eng-rus |
cartogr. |
come to life |
приобретать законченный вид (The final map begins to come to life in the color proof process.) |
VPK |
140 |
13:52:40 |
rus-ger |
gen. |
сырые овощи |
Rohkost |
Ремедиос_П |
141 |
13:42:39 |
eng-rus |
geol. |
Neogene formation |
неогеновый пласт |
MichaelBurov |
142 |
13:40:27 |
rus-ger |
gen. |
примчаться |
andüsen |
Ремедиос_П |
143 |
13:36:52 |
eng-rus |
geol. |
Paleo-Neogene |
палеогеново-неогеновый |
MichaelBurov |
144 |
13:36:23 |
eng-rus |
geol. |
Paleo-Neogene |
палеоген-неогеновый |
MichaelBurov |
145 |
13:36:03 |
eng-rus |
geol. |
Paleo-Neogene |
палеоген-неоген |
MichaelBurov |
146 |
13:34:32 |
eng-rus |
geol. |
Paleogene-Neogene |
палеогеново-неогеновый |
MichaelBurov |
147 |
13:33:31 |
eng-rus |
geol. |
Paleogene-Neogene |
палеоген-неогеновый (геол.) |
MichaelBurov |
148 |
13:32:59 |
eng-rus |
geol. |
Paleogene-Neogene |
палеоген-неогеновый |
MichaelBurov |
149 |
13:32:06 |
eng-rus |
geol. |
Paleogene-Neogene |
палеоген-неоген |
MichaelBurov |
150 |
13:30:41 |
eng-rus |
geol. |
Neogene-Paleogene |
неоген-палеогеновый |
MichaelBurov |
151 |
13:30:27 |
eng-rus |
geol. |
Neogene-Paleogene |
неоген-палеоген |
MichaelBurov |
152 |
13:30:10 |
eng-rus |
geol. |
Neogene-Paleogene |
неогеново-палеогеновый |
MichaelBurov |
153 |
13:30:07 |
rus-ger |
gen. |
посудомоечная машина |
Spülmaschine |
Ремедиос_П |
154 |
13:30:01 |
rus-tur |
construct. |
адаптация материалов к температуре среды |
malzemelerin ortam sıcaklığına alışması |
Natalya Rovina |
155 |
13:29:37 |
rus-ita |
law |
протокол о принесении присяги |
verbale di giuramento (протокол о приведении к присяге; Verbale di giuramento di perizia/traduzione; РФ-Подписка эксперта, переводчика; Подписка о предупреждении переводчика об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод; 155.2 ГПК РФ содержат правило, согласно которому суд, рассматривающий дело, берет подписку у свидетелей, экспертов, переводчиков, участвующих в судебном ...: Verbale di giuramento di perizia stragiudiziale; Verbale di giuramento di traduzione stragiudiziale; di asseverare con giuramento l'avanti estesa traduzioneperizia composta da nr pagine comprensiva del verbale) e redatta in data…; il quale chiede di prestare il giuramento dell'allegata perizia stragiudiziale/traduzione; После произнесения присяги сотрудник органов внутренних дел подписывает протокол о приведении к присяге; отметки о приведении свидетелей и экспертов к присяге; Заключение досудебной экспертизы не содержит подписку эксперта об ответственности за дачу заведомо ложного заключения; Суд обязан отобрать у переводчика подписку о том, что он предупрежден об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод) |
massimo67 |
156 |
13:29:18 |
eng-rus |
law, ADR |
administering institutions |
администрирующие институции (Так, типовые оговорки о порядке разрешения споров или о применении регламентов
администрирующих институций включаются в договоры сторон по их воле и обретают для сторон обязательную силу.) |
'More |
157 |
13:29:04 |
eng-rus |
geol. |
Neo-Paleogene |
неоген-палеогеновый |
MichaelBurov |
158 |
13:29:03 |
rus-ger |
gen. |
разгрузить посудомоечную машину |
eine Spülmaschine leeren |
Ремедиос_П |
159 |
13:28:44 |
eng-rus |
geol. |
Neo-Paleogene |
неоген-палеоген |
MichaelBurov |
160 |
13:18:54 |
rus-ger |
gen. |
включать музыку |
Musik anmachen |
Ремедиос_П |
161 |
13:15:33 |
rus-ger |
gen. |
крепко спать |
einen tiefen Schlaf haben |
Ремедиос_П |
162 |
13:12:08 |
rus-ger |
gen. |
будить |
wachkriegen |
Ремедиос_П |
163 |
12:59:50 |
rus-ger |
gen. |
заставить себя |
sich durchringen (сделать что-л.) |
Ремедиос_П |
164 |
12:41:59 |
rus-khm |
gen. |
месяц катдык |
ការ្តិក (двенадцатый месяц по лунному календарю; Kattik ; середина ноября – середина декабря; 30 дней) |
yohan_angstrem |
165 |
12:41:12 |
rus-ger |
inet. |
онлайн |
im Netz |
Ремедиос_П |
166 |
12:39:31 |
rus-ger |
context. |
онлайн |
digital |
Ремедиос_П |
167 |
12:28:51 |
rus-spa |
publ.law. |
коррупционная деятельность |
actividades corruptas |
Guaraguao |
168 |
12:27:12 |
rus-ger |
gen. |
алгоритм действий |
Routine |
Ремедиос_П |
169 |
12:26:03 |
rus-ger |
gen. |
рутинный процесс |
Routine |
Ремедиос_П |
170 |
12:21:41 |
rus-ger |
gen. |
найти |
freischaufeln (время, ресурсы) |
Ремедиос_П |
171 |
12:21:31 |
rus-ger |
gen. |
находить |
freischaufeln (время, ресурсы) |
Ремедиос_П |
172 |
12:21:16 |
rus-ger |
gen. |
выделить |
freischaufeln (время, ресурсы) |
Ремедиос_П |
173 |
12:21:04 |
rus-ger |
gen. |
выделять |
freischaufeln (время, ресурсы) |
Ремедиос_П |
174 |
12:17:31 |
rus-tur |
construct. |
полимерный мастик |
cila |
Natalya Rovina |
175 |
12:08:28 |
rus-ita |
law |
удостоверяющий орган |
autorità competente alla legalizzazione (autorità competenti all'apposizione dell'apostille: Quali sono le Autorità competenti alla legalizzazione degli atti ? recarsi alla competente autorità interna per farsi apporre l'apostille sul documento; autorità competenti a rilasciare l'Apostille; autorità competente per la legalizzazione dello Stato che ha rilasciato; autorità competenti al rilascio dell'Apostille; In Svizzera le autorità abilitate ad apporre un'apostille sugli atti pubblici svizzeri sono l'autorità cantonale di legalizzazione in questione o la Cancelleria) |
massimo67 |
176 |
12:05:39 |
rus-tur |
construct. |
лом |
levye |
Natalya Rovina |
177 |
11:59:42 |
ger-ukr |
gen. |
unverzichtbar |
обов'язковий |
User_me |
178 |
11:57:07 |
rus-ger |
gen. |
главный приоритет |
oberste Priorität |
Ремедиос_П |
179 |
11:54:17 |
rus-ger |
gen. |
как нечто само собой разумеющееся |
wie selbstverständlich |
Ремедиос_П |
180 |
11:50:25 |
rus-tur |
construct. |
электролобзик |
dekupaj testere |
Natalya Rovina |
181 |
11:45:20 |
rus-tur |
construct. |
вентиляционная решетка |
menfez |
Natalya Rovina |
182 |
11:41:15 |
rus-ger |
gen. |
повседневная семейная жизнь |
Familienalltag |
Ремедиос_П |
183 |
11:38:00 |
rus-ger |
gen. |
разрядившийся |
leer (об аккумуляторе и т.д.) |
Ремедиос_П |
184 |
11:31:12 |
ger-ukr |
gen. |
ungeliebt |
нелюбимий |
User_me |
185 |
11:29:01 |
eng-bul |
law |
transfer in contemplation of death |
прехвърляне на собственост поради опасение за смърт (напр. при тежка болест на прехвърлителя) |
алешаBG |
186 |
11:28:58 |
ger-ukr |
gen. |
Karriereplanung |
планування кар'єри |
User_me |
187 |
11:28:22 |
ger-ukr |
gen. |
Finanzkrise |
фінансова криза |
User_me |
188 |
11:24:55 |
ger-ukr |
gen. |
erwartet |
очікуваний |
User_me |
189 |
11:20:49 |
ger-ukr |
gen. |
Banklehre |
банківська справа |
User_me |
190 |
11:18:56 |
rus-ger |
psychother. |
подростковая психотерапия |
Jugendlichenpsychotherapie |
dolmetscherr |
191 |
11:17:04 |
ger-ukr |
gen. |
Strukturierung |
структурування |
User_me |
192 |
11:11:56 |
ger-ukr |
gen. |
wohl |
добре (про самопочуття) |
User_me |
193 |
11:11:40 |
ger-ukr |
gen. |
wohl |
зручно |
User_me |
194 |
11:08:39 |
eng-rus |
math. |
intersection over union |
отношение пересечения к объединению (то же самое, что индекс Жаккара) |
Valeriy_Yatsenkov |
195 |
11:08:09 |
ger-ukr |
gen. |
Fünftel |
одна п'ята |
User_me |
196 |
11:05:17 |
ger-ukr |
gen. |
Befragte |
опитуваний |
User_me |
197 |
11:04:59 |
rus-ita |
gen. |
опрашивать |
interpellare (население, экспертов) |
nemico401 |
198 |
10:51:55 |
rus-ger |
gen. |
завязать доверительные отношения |
eine Bindung eingehen |
Ремедиос_П |
199 |
10:51:09 |
rus-ger |
gen. |
доверительные отношения |
Bindung |
Ремедиос_П |
200 |
10:46:13 |
eng-rus |
railw. |
be connected up to a train |
следовать прицепом к поезду |
Lialia03 |
201 |
10:42:00 |
eng-rus |
tech. |
in knockdown form |
в разобранном виде |
Lialia03 |
202 |
10:38:52 |
eng-rus |
tech. |
inner-plant |
внутризаводской |
Lialia03 |
203 |
10:37:51 |
rus-ita |
gen. |
грызться |
scannarsi |
nemico401 |
204 |
10:14:48 |
eng-rus |
tech. |
pneumatic valve |
пневматическая задвижка |
drifting_along |
205 |
10:09:33 |
rus-fre |
food.ind. |
ребро говяжье |
travers |
Пума |
206 |
10:04:02 |
eng-rus |
gen. |
take a sip of coffee |
отхлебнуть кофе ("There was some cold coffee left in the pot, and I took a sip to restore my equanimity." (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
207 |
10:03:07 |
eng-rus |
gen. |
from the centre out |
от центра наружу (You should wipe the baby's eyes from the centre out. – движением / двигаясь от центра наружу) |
ART Vancouver |
208 |
10:02:21 |
eng-rus |
nautic. |
pull out |
отчалить (Out of Horseshoe Bay, the 2:30 pulled out full.) |
ART Vancouver |
209 |
10:01:29 |
eng-rus |
gen. |
agree partly |
отчасти согласен (I agree partly with what you're saying. – Я отчасти согласен с вами.) |
ART Vancouver |
210 |
9:53:19 |
eng-rus |
gen. |
help loosen coughs |
отхаркивающее (Eucalyptus leaf is used for infections, fever, upset stomach, and to help loosen coughs. – как отхаркивающее) |
ART Vancouver |
211 |
9:52:07 |
eng-rus |
gen. |
absolutely love it |
очень по душе (I absolutely love this kind of weather, especially in early April! – Мне такая погода очень по душе, особенно в начале апреля.) |
ART Vancouver |
212 |
9:50:20 |
eng-rus |
gen. |
RV trip |
поездка на автодоме (RV – recreational vehicle) |
Meirzhan Mukhambetov |
213 |
9:50:19 |
eng-rus |
idiom. |
go a long way towards |
очень облегчить (A little preparation goes a long way towards having fun at a birthday party. -- очень облегчит) |
ART Vancouver |
214 |
9:49:31 |
eng-rus |
gen. |
thanks in large part to |
в большой степени это заслуга |
ART Vancouver |
215 |
9:49:02 |
eng-rus |
cliche. |
most of the time |
в большинстве случаев (The baby can identify the mother as someone who can figure out, most of the time, well enough what the baby needs.) |
ART Vancouver |
216 |
9:48:32 |
eng-rus |
cliche. |
in a broader sense |
в более широком смысле |
ART Vancouver |
217 |
9:31:44 |
eng-rus |
UN law |
sale of goods |
купля-продажа товаров (The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG), sometimes known as the Vienna Convention, is a multilateral treaty that establishes a uniform framework for international commerce. – Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров (Венская конвенция 1980 года, CISG)) |
'More |
218 |
9:30:32 |
eng-rus |
busin. |
options |
варианты (We'll carefully consider the options. – Мы внимательно рассмотрим имеющиеся варианты.) |
ART Vancouver |
219 |
9:28:47 |
eng-rus |
idiom. |
at the height of |
в самый разгар (At the height of the Depression, this project gave 150 local men steady employment. • At the height of the coronavirus pandemic, as major global cities shut down, the bustling streets of Vancouver went quiet. Business shuttered. Malls were empty. theguardian.com) |
ART Vancouver |
220 |
9:28:05 |
eng-rus |
idiom. |
at the height of |
в самый (at the height of rush hour– в самый час-пик) |
ART Vancouver |
221 |
9:21:05 |
eng-rus |
cliche. |
you can have it |
можешь забрать его себе |
ART Vancouver |
222 |
9:20:54 |
eng-rus |
cliche. |
you can have it |
можешь оставить его себе |
ART Vancouver |
223 |
9:19:26 |
eng-rus |
gen. |
conceivably |
в принципе (о способности, возможности, допустимости: In the first half, Pulitzer Prize–winning former reporter for the Boston Globe, Fred Kaplan, discussed how our lives and the nation's infrastructure are dependent on digital technology, which is leaving American security vulnerable to malicious hackers that can conceivably wreak destruction from their keyboards. – в принципе способны coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
224 |
9:02:27 |
eng-rus |
inf. |
outro |
выведение |
Vadim Rouminsky |
225 |
8:30:40 |
eng-rus |
idiom. |
dance on the head of a pin |
извиваться, как уж на сковородке |
amorgen |
226 |
8:24:32 |
eng-rus |
ecol. |
carbon neutrality |
углеродная нейтральность (We strive for carbon neutrality. – Мы стремимся к достижению углеродной нейтральности.) |
ART Vancouver |
227 |
8:24:07 |
eng-rus |
energ.ind. |
carbon-based fuels |
углеродные виды топлива |
ART Vancouver |
228 |
8:23:05 |
eng-rus |
idiom. |
in the public eye |
у всех на виду ("The daughter of Henry Fonda – the actor who as Abe Lincoln, Tom Joad and Wyatt Earp came to embody the classic American hero – she has lived out her whole life in the public eye, held always to what she felt was an impossbile standard." (Vanity Fair)) |
ART Vancouver |
229 |
8:10:30 |
eng-rus |
HR |
resign for personal reasons |
уволиться по личным обстоятельствам |
ART Vancouver |
230 |
8:09:38 |
eng-rus |
HR |
resign voluntarily |
уволиться по собственному желанию (He was asked to voluntarily resign from his senior management job.) |
ART Vancouver |
231 |
8:08:00 |
eng-rus |
gen. |
lead astray |
уводить в сторону (At times the technique, putting biography ahead of analysis, leads the author astray. (The Economist)) |
ART Vancouver |
232 |
7:48:11 |
eng-rus |
surg. |
scar contracture |
сокращение рубца (nih.gov) |
Lifestruck |
233 |
7:34:16 |
eng-rus |
gen. |
make room for |
высвобождать место для |
Stas-Soleil |
234 |
7:33:00 |
eng-rus |
gen. |
make room |
высвобождать место |
Stas-Soleil |
235 |
6:48:53 |
eng-rus |
gen. |
gum up |
забиться (Undissolved detergent is likely to gum up your washing machine. – забьётся / засорится из-за нерастворившегося стирального порошка) |
ART Vancouver |
236 |
6:47:02 |
eng-rus |
gen. |
plug up |
забиться (о трубе, стоке) |
ART Vancouver |
237 |
6:44:59 |
eng-rus |
inf. |
chockablock |
забитый под завязку (with – чем-л.: "a room chockablock with furniture and plants") |
ART Vancouver |
238 |
6:25:39 |
eng-rus |
gen. |
ways |
порядки ("From her I learned the ways of the house." (Sir Arthur Conan Doyle) – Благодаря ей я усвоил порядки в (хозяйском) доме.) |
ART Vancouver |
239 |
6:24:37 |
eng-rus |
gov. |
reference number |
порядковый номер (as in: присвоение даты и порядкового номера входящей корреспонденции) |
ART Vancouver |
240 |
6:22:56 |
eng-rus |
gen. |
Russian for |
по-русски ("Sem" is Russian for 'seven'.) |
ART Vancouver |
241 |
6:21:53 |
eng-rus |
gen. |
chop into pieces |
порубить на куски |
ART Vancouver |
242 |
6:19:24 |
eng-rus |
disappr. |
disorganized |
безалаберный |
ART Vancouver |
243 |
6:19:00 |
eng-rus |
disappr. |
scatty |
безалаберный |
ART Vancouver |
244 |
6:18:39 |
eng-rus |
disappr. |
scatterbrained |
безалаберный |
ART Vancouver |
245 |
6:16:52 |
eng-rus |
gen. |
driving clouds |
бегущие по небу облака ("(…) I looked through a blurred pane at the driving clouds and at the tossing outline of the wind-swept trees" (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
246 |
6:15:51 |
eng-rus |
brit. |
poor blighter |
бедолага (The audience started to heckle the poor blighter, and he stopped in the middle of a sentence.) |
ART Vancouver |
247 |
6:15:11 |
eng-rus |
inf. |
poor old egg |
бедный старичок |
ART Vancouver |
248 |
6:12:03 |
eng-rus |
bank. |
Bank Account Details |
банковские реквизиты (Bank Details means the institution number, transit number and bank account number of a Person or Company.: To receive money, you typically need to provide the following bank details: 1. Account number: This is the unique number that identifies your bank account. 2. Routing number: This is a nine-digit number that identifies your bank or financial institution. 3. Account name: This is the name on the bank account in which you want the money to be deposited. 4. Bank name: This is the name of your bank or financial institution. 5. Bank address: This is the physical address of your bank or financial institution. 6. SWIFT/BIC code (for international transfers): This is a unique code used to identify banks and financial institutions in international money transfers.) |
ART Vancouver |
249 |
6:09:40 |
eng |
abbr. |
SPC |
Single Person Company |
ofptrues |
250 |
6:05:24 |
eng-rus |
gen. |
banking information |
банковская информация (Remember to inform us when your move or when your banking information changes.) |
ART Vancouver |
251 |
6:03:32 |
eng-rus |
gen. |
glass canning jar |
банка для консервирования |
ART Vancouver |
252 |
6:03:07 |
eng-rus |
gen. |
mason jar |
банка для консервирования (стеклянная: Wide Mouth Quart (32 oz.) Mason Jars with Lids and Bands, for Canning and Storage) |
ART Vancouver |
253 |
5:59:17 |
eng-rus |
gen. |
criminal underworld |
бандитское подполье |
ART Vancouver |
254 |
5:56:25 |
eng-rus |
gen. |
mess with |
баловаться (чем-л.: Finally caught the culprit who has been messing with our patio furniture... a raccoon! Any tips for getting them to go away and never come back?) |
ART Vancouver |
255 |
5:16:05 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
centrifugal extractor |
осадительной центрифуги |
Serik Jumanov |
256 |
5:00:07 |
eng-rus |
gen. |
natural element |
природная стихия (Fire was described in ancient Greece as one of Earth’s ‘natural elements’ alongside water, air and earth.) |
Гевар |
257 |
3:46:12 |
eng-rus |
hairdr. |
electric heated hair rollers |
электрические бигуди |
Alex Lilo |
258 |
3:45:46 |
eng-rus |
hairdr. |
electric heated rollers |
электрические бигуди |
Alex Lilo |
259 |
3:45:11 |
eng-rus |
hairdr. |
electric hair rollers |
электрические бигуди |
Alex Lilo |
260 |
3:43:26 |
eng-rus |
hairdr. |
electric hair rollers |
электробигуди |
Alex Lilo |
261 |
3:35:58 |
eng-rus |
stratigr. |
mid-Paleogene |
среднепалеогеновая система |
MichaelBurov |
262 |
3:35:30 |
eng-rus |
stratigr. |
midPaleogene |
среднепалеогеновая система |
MichaelBurov |
263 |
3:34:49 |
eng-rus |
stratigr. |
Middle Paleogene |
среднепалеогеновая система |
MichaelBurov |
264 |
3:34:20 |
eng-rus |
geochron. |
mid-Paleogene |
среднепалеогеновый период |
MichaelBurov |
265 |
3:34:09 |
eng-rus |
geochron. |
midPaleogene |
среднепалеогеновый период |
MichaelBurov |
266 |
3:33:28 |
eng-rus |
geochron. |
Middle Paleogene |
среднепалеогеновый период |
MichaelBurov |
267 |
3:29:44 |
eng-rus |
cliche. |
in a worst-case scenario |
в самом худшем случае (In a worst-case scenario, a moderate earthquake on the Vancouver Island fault would create a potential tsunami that would impact not only Victoria but also Vancouver, Seattle, Bellingham, Olympia, and Tacoma. dailyhive.com) |
ART Vancouver |
268 |
3:27:43 |
eng-rus |
geol. |
midPaleogene |
средний палеогеновый |
MichaelBurov |
269 |
3:27:18 |
eng-rus |
geol. |
midPaleogene |
среднепалеогеновый |
MichaelBurov |
270 |
3:26:47 |
eng-rus |
geol. |
midPaleogene |
средний палеоген |
MichaelBurov |
271 |
3:25:54 |
eng-rus |
geol. |
mid-Paleogene |
среднепалеогеновый |
MichaelBurov |
272 |
3:25:27 |
eng-rus |
geol. |
mid-Paleogene |
средний палеогеновый |
MichaelBurov |
273 |
3:24:42 |
eng-rus |
geol. |
mid-Paleogene |
средний палеоген |
MichaelBurov |
274 |
3:23:13 |
eng-rus |
stratigr. |
Upper Paleogene deposit |
верхнепалеогеновое отложение |
MichaelBurov |
275 |
3:22:36 |
eng-rus |
stratigr. |
Lower Paleogene deposit |
нижнепалеогеновое отложение |
MichaelBurov |
276 |
3:20:35 |
eng-rus |
stratigr. |
Upper Paleogene |
верхнепалеогеновый |
MichaelBurov |
277 |
3:20:18 |
eng-rus |
stratigr. |
Upper Paleogene |
верхний палеогеновый |
MichaelBurov |
278 |
3:19:59 |
eng-rus |
stratigr. |
Upper Paleogene |
верхнепалеогеновая система |
MichaelBurov |
279 |
3:19:44 |
rus-ger |
gen. |
в открытую |
offen |
Ремедиос_П |
280 |
3:19:33 |
eng-rus |
stratigr. |
Upper Paleogene |
верхняя палеогеновая система |
MichaelBurov |
281 |
3:19:12 |
eng-rus |
stratigr. |
Upper Paleogene |
верхний палеоген |
MichaelBurov |
282 |
3:19:00 |
rus-ger |
gen. |
открыто |
offen |
Ремедиос_П |
283 |
3:08:57 |
rus-ger |
gen. |
сводиться |
ankommen (auf A -- к чему-л.) |
Ремедиос_П |
284 |
3:06:08 |
eng-rus |
n.amer. |
downtown area |
центр города (in the downtown area -- в центре • I used to live in PoCo but worked in the downtown area, and the drive to and from work everyday was the worst. The burbs are cost-effective in terms of housing, but you’ll lose time, higher vehicle costs and your state of mind will suffer. (Reddit)) |
ART Vancouver |
285 |
3:05:46 |
eng-rus |
stratigr. |
Lower Paleogene |
нижнепалеогеновый |
MichaelBurov |
286 |
3:05:24 |
eng-rus |
stratigr. |
Lower Paleogene |
нижний палеогеновый |
MichaelBurov |
287 |
3:04:58 |
eng-rus |
stratigr. |
Lower Paleogene |
нижняя палеогеновая система |
MichaelBurov |
288 |
3:04:19 |
eng-rus |
stratigr. |
Lower Paleogene |
нижнепалеогеновая система |
MichaelBurov |
289 |
3:03:40 |
eng-rus |
stratigr. |
Lower Paleogene |
нижний палеоген |
MichaelBurov |
290 |
3:02:43 |
eng-rus |
geochron. |
prePaleogene- |
предпалеоген- |
MichaelBurov |
291 |
3:00:23 |
eng-rus |
geochron. |
pre-Paleogene- |
допалеоген- |
MichaelBurov |
292 |
2:55:44 |
eng-rus |
geochron. |
prePaleogene |
предпалеогеновый |
MichaelBurov |
293 |
2:55:34 |
rus-ger |
gen. |
перенапряжение |
Überforderung |
Ремедиос_П |
294 |
2:55:22 |
eng-rus |
geochron. |
prePaleogene |
допалеогеновый |
MichaelBurov |
295 |
2:54:30 |
eng-rus |
geochron. |
pre-Paleogene |
предпалеогеновый (хрон.) |
MichaelBurov |
296 |
2:54:04 |
eng-rus |
geochron. |
pre-Paleogene |
предпалеогеновый |
MichaelBurov |
297 |
2:53:50 |
eng-rus |
traf. |
drive at posted limit |
ехать с максимальной разрешённой скоростью (First time here and I can’t seem to understand the driving etiquette here. When driving on Hwy 1 even though I was driving at posted limit, seemed like I was hampering traffic flow as everyone was overtaking me. Sometimes there was 70 posted but everyone was going at 90. (Reddit)) |
ART Vancouver |
298 |
2:53:40 |
eng-rus |
traf. |
drive at posted limit |
управлять автомобилем с максимальной разрешённой скоростью (First time here and I can’t seem to understand the driving etiquette here. When driving on Hwy 1 even though I was driving at posted limit, seemed like I was hampering traffic flow as everyone was overtaking me. Sometimes there was 70 posted but everyone was going at 90. (Reddit)) |
ART Vancouver |
299 |
2:53:32 |
eng-rus |
geochron. |
pre-Paleogene |
допалеогеновый |
MichaelBurov |
300 |
2:53:21 |
eng-rus |
traf. |
drive at posted limit |
ехать со скоростью, не превышающей установленного ограничения (First time here and I can’t seem to understand the driving etiquette here. When driving on Hwy 1 even though I was driving at posted limit, seemed like I was hampering traffic flow as everyone was overtaking me. Sometimes there was 70 posted but everyone was going at 90. (Reddit)) |
ART Vancouver |
301 |
2:52:30 |
eng-rus |
geochron. |
postPaleogene |
пост-палеогеновый |
MichaelBurov |
302 |
2:51:49 |
eng-rus |
geochron. |
postPaleogene |
постпалеогеновый |
MichaelBurov |
303 |
2:51:08 |
eng-rus |
geochron. |
postPaleogene |
послепалеогеновый |
MichaelBurov |
304 |
2:49:46 |
eng-rus |
geochron. |
post-Paleogene |
пост-палеогеновый |
MichaelBurov |
305 |
2:48:54 |
eng-rus |
geochron. |
post-Paleogene |
постпалеогеновый |
MichaelBurov |
306 |
2:47:50 |
eng-rus |
geochron. |
post-Paleogene |
послепалеогеновый |
MichaelBurov |
307 |
2:46:17 |
eng-rus |
geochron. |
Late Paleogene |
поздний палеогеновый |
MichaelBurov |
308 |
2:45:56 |
eng-rus |
comp., net. |
environment exposed over a network |
сетевая среда |
Alex_Odeychuk |
309 |
2:45:55 |
eng-rus |
geochron. |
Late Paleogene |
позднепалеогеновый |
MichaelBurov |
310 |
2:45:22 |
eng-rus |
geochron. |
Late Paleogene |
позднепалеогеновый период |
MichaelBurov |
311 |
2:44:07 |
eng-rus |
data.prot. |
certificate validation |
проверка сертификатов |
Alex_Odeychuk |
312 |
2:43:47 |
eng-rus |
geochron. |
Late Paleogene |
поздний палеогеновой период |
MichaelBurov |
313 |
2:43:25 |
eng-rus |
geochron. |
Late Paleogene |
поздний палеоген |
MichaelBurov |
314 |
2:42:48 |
eng-rus |
data.prot. |
unsecured network |
незащищённая сеть (over unsecured networks — в незащищённых сетях) |
Alex_Odeychuk |
315 |
2:42:10 |
eng-rus |
geochron. |
Early Paleogene |
ранний палеогеновый |
MichaelBurov |
316 |
2:41:51 |
eng-rus |
data.prot. |
trusted internal network |
доверенная внутренняя сеть |
Alex_Odeychuk |
317 |
2:41:46 |
eng-rus |
geochron. |
Early Paleogene |
раннепалеогеновый |
MichaelBurov |
318 |
2:40:51 |
eng-rus |
geochron. |
Early Paleogene |
раннепалеогеновый период |
MichaelBurov |
319 |
2:39:54 |
eng-rus |
geochron. |
Early Paleogene |
ранний палеогеновой период |
MichaelBurov |
320 |
2:39:32 |
eng-rus |
geochron. |
Early Paleogene |
ранний палеоген |
MichaelBurov |
321 |
2:37:31 |
eng-rus |
gen. |
moreover |
кстати говоря |
anyname1 |
322 |
2:36:50 |
eng-rus |
geochron. |
Paleogene age |
палеогеновый возраст |
MichaelBurov |
323 |
2:36:20 |
eng-rus |
geochron. |
Paleogene age |
палеогеновый век |
MichaelBurov |
324 |
2:31:21 |
eng-rus |
geochron. |
Paleogene Period |
палеогеновый период |
MichaelBurov |
325 |
2:30:30 |
eng-rus |
stratigr. |
Paleogene System |
палеогеновый комплекс |
MichaelBurov |
326 |
2:30:15 |
eng-rus |
stratigr. |
Paleogene System |
палеогеновая система |
MichaelBurov |
327 |
2:27:40 |
eng-rus |
stratigr. |
Paleogene complex |
палеогеновая система |
MichaelBurov |
328 |
2:16:14 |
rus-ger |
gen. |
безысходное положение |
steht das Wasser bis zum Hals |
grusevd_David |
329 |
2:12:17 |
eng |
abbr. IT |
DACPAC |
Data-tier Application Component Package (файл моментального снимка базы данных из активной базы данных Microsoft SQL Server) |
Alex_Odeychuk |
330 |
2:11:03 |
eng-rus |
Cloud. |
blob metadata management |
управление метаданными больших двоичных объектов |
Alex_Odeychuk |
331 |
2:07:38 |
eng-rus |
quant.mech. |
reverse interaction effect |
эффект обратного взаимодействия |
MichaelBurov |
332 |
2:04:16 |
eng-rus |
quant.mech. |
reverse interaction |
обратное взаимодействие |
MichaelBurov |
333 |
1:57:41 |
eng-rus |
explan. neol. |
self-sabotage |
срывать собственную жизнь (планы; саботировать себя же, вести саботаж по отношению к самому себе: If your Inner Child doesn't feel safe, worthy, it works within to self-sabotage you before you are even conscious of the pattern. wiktionary.org) |
Shabe |
334 |
1:56:11 |
eng-rus |
explan. neol. |
self-sabotage |
срыв собственных планов (самосаботирование, уничтожение своих же планов) |
Shabe |
335 |
1:53:09 |
eng-rus |
energ.ind. |
quantum battery |
квантовый аккумулятор |
MichaelBurov |
336 |
1:45:41 |
eng-rus |
quant.mech. |
common sense doctrine |
доктрина "здравого смысла" |
MichaelBurov |
337 |
1:44:47 |
eng-rus |
gen. |
be green |
быть "зелёным" |
Taras |
338 |
1:42:59 |
eng-rus |
law |
nugatory |
ничтожный |
Wagriensis |
339 |
1:42:47 |
eng-rus |
gen. |
be green |
не иметь опыта (или знаний; lacking knowledge or experience, often used in a playful or self-deprecating way: I messed up the presentation because I'm new to the team. I guess I'm still a little green • I fell for that scam because I'm too trusting. I'm just being green, I guess) |
Taras |
340 |
1:42:17 |
eng-rus |
quant.mech. |
orientation of space |
чётность (parity) |
MichaelBurov |
341 |
1:41:00 |
eng-rus |
quant.mech. |
parity |
чётность |
MichaelBurov |
342 |
1:36:20 |
eng-rus |
gen. |
be green |
беречь природу (I'm bringing my own reusable bag to the grocery store today. I'm being green! • I'm composting my food scraps instead of throwing them in the trash. It's my way of being green) |
Taras |
343 |
1:31:14 |
eng-rus |
quant.mech. |
charge, parity and time-reversal symmetry |
заряд, чётность и симметрия обращения времени (CPT) |
MichaelBurov |
344 |
1:30:53 |
eng-rus |
quant.mech. |
charge, parity and time-reversal symmetry |
заряд, чётность и обращение времени (CPT) |
MichaelBurov |
345 |
1:28:43 |
eng-rus |
quant.mech. |
CPT |
заряд, чётность и симметрия обращения времени |
MichaelBurov |
346 |
1:27:49 |
eng-rus |
quant.mech. |
CPT |
заряд, чётность и обращение времени |
MichaelBurov |
347 |
1:04:56 |
eng-rus |
gen. |
short-list |
отбирать кандидатов (осуществлять предварительный отбор кандидатов для "шорт-листа": Five candidates were short-listed for the job opening – На эту вакансию в список финалистов попали пять кандидатов) |
Taras |
348 |
0:53:14 |
rus-ger |
ed. |
социология рынка |
Marktsoziologie |
viktorlion |
349 |
0:46:50 |
eng-rus |
hotels |
front desk |
портье (Has the hotel done anything about this? Did you report this to the front desk? The hotel should give you an answer. -- Вы сообщили об этом портье?) |
ART Vancouver |
350 |
0:45:30 |
rus-ger |
ed. |
размещение производительных сил |
Standorttheorie |
viktorlion |
351 |
0:38:11 |
eng-rus |
gen. |
as a cost-saving measure |
в целях экономии (Areas that were considered too far gone to repair were usually sealed off instead of being demolished as a cost saving measure. unexplained-mysteries.com) |
ART Vancouver |
352 |
0:25:33 |
eng-rus |
quant.mech. |
causal order |
причинный порядок |
MichaelBurov |
353 |
0:25:08 |
eng-rus |
quant.mech. |
causal order |
причинно-следственный порядок |
MichaelBurov |
354 |
0:24:17 |
eng-rus |
gen. |
distance |
дистанцироваться |
Abysslooker |
355 |
0:23:58 |
rus-spa |
gen. |
похоронный корабль |
barco funerario |
Alexander Matytsin |
356 |
0:23:52 |
eng |
abbr. quant.mech. |
ICO |
indefinite causal order |
MichaelBurov |
357 |
0:22:23 |
eng-rus |
quant.mech. |
indefinite causal order |
неопределённый причинно-следственный порядок (ICO) |
MichaelBurov |
358 |
0:22:07 |
eng-rus |
quant.mech. |
indefinite causal order |
неопределённый причинный порядок (ICO) |
MichaelBurov |