1 |
23:56:47 |
eng-rus |
|
on good authority |
have it on good authority |
4uzhoj |
2 |
23:55:28 |
rus-spa |
cust. |
экспортная декларация |
despacho de exportación (Парагвай)) |
Nectarine |
3 |
23:40:22 |
rus-spa |
med. |
внешнее дыхание |
respiración externa |
spanishru |
4 |
23:34:29 |
eng-rus |
shipb. |
anchor handling |
якорные средства |
MichaelBurov |
5 |
23:33:10 |
eng-rus |
shipb. |
towing brake |
буксирный тормоз |
MichaelBurov |
6 |
23:31:12 |
eng-rus |
shipb. |
anchor handling |
заводка якорей |
MichaelBurov |
7 |
23:21:34 |
eng-rus |
amer. |
ring knocker |
офицер вооружённых сил США, выпускник одной из трёх престижных военных академий родов войск США, в частности Вест-Пойнта (Связано с массивным перстнем выпускника военной академии, и традицией стучать кольцом по столу, чтобы успокоить шумную комнату.) |
Побеdа |
8 |
23:14:35 |
eng-rus |
gen. |
that's the guy |
он самый |
4uzhoj |
9 |
23:13:09 |
eng-rus |
shipb. |
bollard pull |
тяговое усилие (обычная мера буксировочной мощности) |
MichaelBurov |
10 |
23:10:34 |
eng-rus |
gen. |
mournfully |
с грустью |
Liv Bliss |
11 |
23:09:24 |
eng-rus |
gen. |
dehydrated fruit |
дегидрированный фрукт |
JulianaK |
12 |
23:05:46 |
eng-rus |
shipb. |
towing handling |
устройство буксирования |
MichaelBurov |
13 |
23:05:06 |
eng-rus |
shipb. |
towing handling |
буксирное устройство |
MichaelBurov |
14 |
22:56:14 |
rus-ger |
med. |
многопрофильный |
multidisziplinär |
jurist-vent |
15 |
22:47:59 |
fre |
abbr. railw. |
IFTE |
installations fixes de traction électrique |
la_tramontana |
16 |
22:29:51 |
eng-rus |
shipb. |
stay in port, summer/winter |
стоянка в порту летом/зимой |
MichaelBurov |
17 |
22:21:38 |
eng-rus |
shipb. |
service speed |
эксплуатационная скорость (хода) |
MichaelBurov |
18 |
22:15:59 |
eng-rus |
shipb. |
tunnel thruster |
подруливающее устройство с приводом типа "винт в трубе" |
MichaelBurov |
19 |
22:08:26 |
rus-spa |
gen. |
взаимосвязь |
interrelación |
spanishru |
20 |
22:05:58 |
eng-rus |
shipb. |
waterheating boiler |
водогрейный котёл |
MichaelBurov |
21 |
22:03:30 |
eng-rus |
shipb. |
auxiliary boiler |
вспомогательная котельная установка |
MichaelBurov |
22 |
22:01:12 |
eng-rus |
shipb. |
azimuth propulsion |
азимутальная гребная установка |
MichaelBurov |
23 |
21:56:07 |
eng-rus |
mach.mech. |
driven by |
с приводом от |
MichaelBurov |
24 |
21:52:58 |
eng-rus |
|
wary |
be wary of |
4uzhoj |
25 |
21:52:43 |
eng-rus |
shipb. |
CPP |
ВРШ |
MichaelBurov |
26 |
21:46:48 |
eng-rus |
shipb. |
base oil |
нефтяная основа бурового раствора (танк) |
MichaelBurov |
27 |
21:45:45 |
rus-est |
mus. |
вступление |
eelmäng |
sbs.ee |
28 |
21:45:28 |
eng-rus |
shipb. |
dry bulk |
сухой насыпной груз |
MichaelBurov |
29 |
21:45:27 |
rus-est |
mus. |
заключение |
järelmäng |
sbs.ee |
30 |
21:42:02 |
eng-rus |
shipb. |
tank capacity |
вместимость танков |
MichaelBurov |
31 |
21:40:33 |
eng-rus |
shipb. |
brake force |
тормозное усилие (лебёдки) |
MichaelBurov |
32 |
21:40:29 |
rus-heb |
food.ind. |
моносахарид |
חד-סוכר |
Баян |
33 |
21:39:57 |
rus-heb |
food.ind. |
дисахарид |
דו-סוכר |
Баян |
34 |
21:39:17 |
rus-heb |
food.ind. |
сахароза |
סוכרוז |
Баян |
35 |
21:39:03 |
eng-rus |
shipb. |
pull force |
тяговое усилие |
MichaelBurov |
36 |
21:34:19 |
rus-heb |
food.ind. |
транс-изомер жирной кислоты |
חומצת שומן טראנס |
Баян |
37 |
21:34:09 |
rus-heb |
food.ind. |
трансизомер жирной кислоты |
חומצת שומן טראנס |
Баян |
38 |
21:33:53 |
rus-heb |
food.ind. |
гидрогенизированная жирная кислота |
חומצת שומן טראנס |
Баян |
39 |
21:31:09 |
eng-rus |
shipb. |
deck equipment |
палубное оборудование |
MichaelBurov |
40 |
21:29:58 |
eng-rus |
shipb. |
deck strength |
нагрузка на палубу (t/m²) |
MichaelBurov |
41 |
21:28:37 |
eng-rus |
shipb. |
max deck load |
максимальный груз на палубе (тонн) |
MichaelBurov |
42 |
21:20:28 |
eng-rus |
relig. |
East European Kashruth |
Восточноевропейский орган по соблюдению кашрута |
Баян |
43 |
21:19:16 |
eng |
abbr. relig. |
EEK |
East European Kashruth |
Баян |
44 |
21:17:49 |
eng-rus |
USA |
CBP |
Погранично-таможенная служба США (wikipedia.org) |
Aiduza |
45 |
21:12:11 |
rus-heb |
gen. |
при |
שעל יד (в названиях подчинённых/дочерних организаций) |
Баян |
46 |
21:11:24 |
heb |
gen. |
שע"י |
см. ⇒ שעל יד |
Баян |
47 |
21:08:08 |
rus-heb |
relig. |
не содержащий зерно урожая, из которого не была принесена в жертву мера омера |
ללא חשש חדש (омер - ок. 2,5 л. муки) |
Баян |
48 |
21:05:17 |
rus-heb |
relig. |
не содержащий первых плодов урожая злаков |
ללא חשש חדש (которые запрещено употреблять в пищу, и которые подлежат жертвоприношению Омер 17 нисана wikipedia.org) |
Баян |
49 |
21:00:59 |
eng-rus |
gen. |
something on the lines of |
что-то вроде |
4uzhoj |
50 |
20:59:08 |
eng-rus |
shipb. |
deck capacities |
вместимость палубы |
MichaelBurov |
51 |
20:58:12 |
rus-ger |
gen. |
пункт приёма автомобилей на утиль |
Altautoannahmestelle |
marinik |
52 |
20:57:18 |
rus-ger |
gen. |
пункт утилизации автомобилей |
Altautoannahmestelle |
marinik |
53 |
20:54:59 |
eng-rus |
shipb. |
gross tonnage |
брутто (размерение корабля) |
MichaelBurov |
54 |
20:53:56 |
rus-heb |
relig. |
кошерная выпечка |
אפיית ישראל (при которой происходит только процесс выпечки и печь включается евреем) |
Баян |
55 |
20:53:32 |
eng-rus |
shipb. |
net tonnage |
нетто (размерение корабля) |
MichaelBurov |
56 |
20:50:09 |
rus-ger |
gen. |
пункт утилизации автомобилей |
Fahrzeugverschrottung (пункт приёма автомобилей на утиль) |
marinik |
57 |
20:47:39 |
rus-ger |
gen. |
утилизация автомобилей |
Fahrzeugverschrottung |
marinik |
58 |
20:46:06 |
rus-heb |
relig. |
молоко, выдоенное неевреем |
חלב עכו"ם עובדי כוכבים ומזלות (а потому нерекомендуемое к употреблению евреями, соблюдающими заповеди) |
Баян |
59 |
20:45:45 |
rus-ger |
auto. |
утилизация автомобилей |
Fahrzeugentsorgung |
marinik |
60 |
20:45:27 |
rus-ger |
auto. |
утилизация транспортных средств |
Fahrzeugentsorgung |
marinik |
61 |
20:44:36 |
rus-heb |
relig. |
молоко, выдоенное неевреем |
חלב נוכרי (а потому нерекомендуемое к употреблению евреями, соблюдающими заповеди) |
Баян |
62 |
20:44:23 |
eng-rus |
shipb. |
full draught loaded |
осадка по грузовую линию наибольшая |
MichaelBurov |
63 |
20:43:44 |
eng-rus |
shipb. |
draught loaded full |
наибольшая осадка по грузовую линию |
MichaelBurov |
64 |
20:43:05 |
eng-rus |
shipb. |
full draught loaded |
наибольшая осадка по грузовую линию |
MichaelBurov |
65 |
20:42:20 |
eng-rus |
shipb. |
draught loaded full |
осадка по грузовую линию наибольшая |
MichaelBurov |
66 |
20:42:08 |
rus-ger |
environ. |
утилизация транспортных средств |
Fahrzeugrecycling (вышедших из эксплуатации) |
marinik |
67 |
20:39:47 |
eng-rus |
shipb. |
depth main deck |
расчётная высота борта |
MichaelBurov |
68 |
20:38:57 |
eng-rus |
shipb. |
depth main deck |
теоретическая высота борта |
MichaelBurov |
69 |
20:37:59 |
rus-ger |
gen. |
авторециклинг |
Fahrzeugrecycling |
marinik |
70 |
20:36:33 |
rus-ita |
hist. |
обходная галерея |
camminamento di ronda |
Lantra |
71 |
20:35:02 |
eng-rus |
soc.med. |
social profile |
профиль в социальной сети |
sheetikoff |
72 |
20:25:15 |
rus-heb |
cook. |
пекарский порошок |
אבקת אפייה (как товар ширпотреба) |
Баян |
73 |
20:22:42 |
rus-heb |
food.ind. |
разрыхлитель |
חומר תפיחה |
Баян |
74 |
20:21:28 |
rus-heb |
cook. |
имбирь |
זנגביל |
Баян |
75 |
20:20:15 |
rus-heb |
cook. |
кориандр |
כוסברה |
Баян |
76 |
20:19:12 |
rus-heb |
cook. |
корица |
קינמון |
Баян |
77 |
20:18:00 |
rus-heb |
food.ind. |
пищевой краситель |
צבע מאכל |
Баян |
78 |
20:17:44 |
rus-heb |
food.ind. |
пищевой краситель |
צבע מַאֲכָל |
Баян |
79 |
20:12:13 |
rus-heb |
food.ind. |
сухая сыворотка |
אבקת מי גבינה |
Баян |
80 |
20:09:40 |
eng |
abbr. shipb. |
BM |
breadth moulded |
MichaelBurov |
81 |
20:08:06 |
rus-heb |
food.ind. |
гидрогенизированное масло |
שמן מוקשה (растительное) |
Баян |
82 |
20:08:03 |
eng-rus |
shipb. |
beam moulded |
ширина теоретическая (vessel BM) |
MichaelBurov |
83 |
20:07:47 |
eng-rus |
shipb. |
moulded breadth |
ширина теоретическая (vessel BM) |
MichaelBurov |
84 |
20:07:30 |
eng-rus |
shipb. |
breadth moulded |
ширина теоретическая (vessel BM) |
MichaelBurov |
85 |
20:03:06 |
rus-heb |
food.ind. |
загуститель |
חומר מעבה |
Баян |
86 |
19:59:21 |
eng-rus |
shipb. |
length between perpendiculars |
длина между перпендикулярами (LBP) |
MichaelBurov |
87 |
19:58:31 |
rus-heb |
food.ind. |
загуститель |
חומר קרישה |
Баян |
88 |
19:56:38 |
eng |
abbr. shipb. |
LBP |
length BP |
MichaelBurov |
89 |
19:56:36 |
rus-heb |
cook. |
пюре |
מְחִית |
Баян |
90 |
19:50:14 |
eng |
shipb. |
LOA |
length overall |
MichaelBurov |
91 |
19:46:17 |
eng-rus |
shipb. |
dimensions |
основные размерения |
MichaelBurov |
92 |
19:41:09 |
rus-fre |
law |
доследование |
supplément d'instruction |
Anna Perret |
93 |
19:40:31 |
rus-fre |
law |
доследственная проверка |
enquête préliminaire |
Anna Perret |
94 |
19:29:08 |
rus-ger |
ed. |
окружающий мир |
Sachunterricht (предмет в начальной школе (австр.)) |
Oxygen939 |
95 |
19:26:02 |
eng-rus |
nautic. |
official number |
официальный номер (судна) |
MichaelBurov |
96 |
19:23:40 |
eng-rus |
nautic. |
tugger winch |
буксирная лебедка |
MichaelBurov |
97 |
19:13:38 |
eng-rus |
nautic. |
hydraulic windlass |
брашпиль с гидравлическим приводом |
MichaelBurov |
98 |
19:13:10 |
eng-rus |
nautic. |
windlass |
брашпиль с гидравлическим приводом |
MichaelBurov |
99 |
19:12:34 |
rus-ger |
theatre. |
артист театра и кино |
Theater- und Filmschauspieler |
Лорина |
100 |
19:11:19 |
rus-ger |
gen. |
проектное консультирование |
Projektberatung |
viktorlion |
101 |
19:02:04 |
eng-rus |
nautic. |
anchor chain dia 46mm x 16 and 17 shackles |
якорная цепь калибр 46мм 16 и 17 смычек |
MichaelBurov |
102 |
18:53:03 |
eng-rus |
UN |
UN Trust Fund |
целевой фонд ООН |
Игорь_2006 |
103 |
18:52:27 |
eng |
abbr. UN |
UNTF |
UN Trust Fund |
Игорь_2006 |
104 |
18:51:48 |
eng-rus |
pejor. |
it's genius! |
Прям гениально! |
MichaelBurov |
105 |
18:41:49 |
eng-rus |
gen. |
follow along |
повторять движения (за инструктором) |
Ремедиос_П |
106 |
18:28:48 |
eng-rus |
gen. |
retrieve one's luggage |
получить багаж (после полёта) |
Ремедиос_П |
107 |
18:22:24 |
eng-rus |
gen. |
here it comes! |
наконец-то! |
MichaelBurov |
108 |
18:22:18 |
eng-rus |
gen. |
operative |
агент разведки |
Ремедиос_П |
109 |
18:21:45 |
eng-rus |
gen. |
Here it comes! |
Ну, вот оно! |
MichaelBurov |
110 |
18:14:33 |
eng-rus |
gen. |
yes way |
представь себе (ответ на восклицание No way!) |
Ремедиос_П |
111 |
18:13:00 |
eng-rus |
nautic. |
vessel sailing area |
район плавания |
MichaelBurov |
112 |
18:12:58 |
eng-rus |
gen. |
encryption specialist |
специалист по шифрованию |
Ремедиос_П |
113 |
18:12:55 |
rus-heb |
food.ind. |
тощее молоко |
חלב רזה |
Баян |
114 |
18:09:10 |
eng-rus |
gen. |
plausible deniability |
возможность отрицать обвинения в отдаче приказа о совершении преступления (с коей целью такие приказы зачастую отдаются не прямым текстом, а иносказательно) |
Ремедиос_П |
115 |
18:08:35 |
eng-rus |
gen. |
sexual preoccupation |
сексуальная зависимость |
Ремедиос_П |
116 |
18:08:19 |
eng-rus |
gen. |
sexual preoccupation |
сексуальная озабоченность |
Ремедиос_П |
117 |
18:07:14 |
eng-rus |
nautic. |
supply tug |
судно обеспечения |
MichaelBurov |
118 |
18:05:54 |
eng-rus |
gen. |
got me |
понятия не имею |
Ремедиос_П |
119 |
18:04:04 |
eng-rus |
shipb. |
builder |
место постройки |
MichaelBurov |
120 |
18:04:01 |
eng-rus |
gen. |
you got me |
а я знаю? |
Ремедиос_П |
121 |
18:03:26 |
eng-rus |
gen. |
you got me |
вот уж я не знаю |
Ремедиос_П |
122 |
18:02:09 |
eng-rus |
gen. |
drug smuggler |
наркоконтрабандист |
Ремедиос_П |
123 |
18:01:48 |
rus-ger |
law |
Гаагский протокол о содержании |
Haager Unterhaltsprotokoll |
dolmetscherr |
124 |
17:57:51 |
eng-rus |
slang |
jogger |
негр (Обозначение негров в США. По аналогии с nigger: White supremacists have a new code for the n-word. It's "jogger" – a direct reference to the death of Ahmaud Arbery, the young black man who was shot dead in February while he was running in a suburban neighborhood in Georgia.) |
molten |
125 |
17:49:55 |
eng-rus |
gen. |
parole on account of good behaviour |
УДО за хорошее поведение |
Ремедиос_П |
126 |
17:48:24 |
eng-rus |
gen. |
eligible for parole |
имеющий право ходатайствовать об УДО |
Ремедиос_П |
127 |
17:47:49 |
eng-rus |
abbr. |
viscoelasticity |
вязкоэластические свойства кожи (cyberleninka.ru) |
l'etoile87 |
128 |
17:46:30 |
eng-rus |
gen. |
floriography |
язык цветов |
Natalia D |
129 |
17:40:05 |
rus-ger |
law |
общие последствия |
allgemeine Wirkungen (заключаемого брака) |
dolmetscherr |
130 |
17:35:34 |
rus-ger |
gen. |
особое событие |
Sonderereignis |
Лорина |
131 |
17:35:25 |
eng-rus |
gen. |
pursuit of justice |
стремление к справедливости |
Ремедиос_П |
132 |
17:35:22 |
rus-ger |
gen. |
специальное событие |
Sonderereignis |
Лорина |
133 |
17:30:25 |
rus-ger |
cinema |
кинотеатр под открытым небом |
Freiluftkino |
Лорина |
134 |
17:28:57 |
eng-rus |
gen. |
a son can't help who his father is |
сын за отца не отвечает |
Ремедиос_П |
135 |
17:28:54 |
eng-rus |
nautic. |
oil spill recovery vessel |
нефтесборщик |
MichaelBurov |
136 |
17:27:25 |
eng-rus |
gen. |
take back one's maiden name |
вернуть девичью фамилию |
Ремедиос_П |
137 |
17:26:35 |
eng-rus |
nautic. |
oil rec |
нефтесборщик |
MichaelBurov |
138 |
17:21:53 |
eng-rus |
shipb. |
anchor handling tug |
якорезаводчик-буксир |
MichaelBurov |
139 |
17:18:53 |
eng-rus |
nautic. |
ROV |
ТНПА (remotely operated (underwater) vehicle – телеуправляемый необитаемый подводный аппарат) |
MichaelBurov |
140 |
17:16:13 |
rus |
abbr. nautic. |
ТНПА |
телеуправляемый необитаемый подводный аппарат (ROV) |
MichaelBurov |
141 |
17:10:02 |
rus-ger |
med. |
нарушение моторно-эвакуаторной функции кишечника |
Darmtransportstörung |
anabin |
142 |
17:08:42 |
rus-ger |
fig. |
получить в распоряжение |
versehen sein mit etwas (что-либо) |
Veronika78 |
143 |
17:08:12 |
rus-ger |
fig. |
быть наделённым |
versehen sein mit etwas (чем-либо) |
Veronika78 |
144 |
17:07:23 |
eng-rus |
nautic. |
type of vessel |
назначение судна |
MichaelBurov |
145 |
17:02:45 |
eng-rus |
|
в районе |
район |
4uzhoj |
146 |
16:59:58 |
eng-rus |
nautic. |
Marine Rescue Service |
Морская спасательная служба (MRS) |
MichaelBurov |
147 |
16:55:36 |
eng |
abbr. nautic. |
MRS |
marine rescue service |
MichaelBurov |
148 |
16:46:38 |
eng-rus |
admin.geo. |
precinct |
район (префектура) |
В.И.Макаров |
149 |
16:46:08 |
eng-rus |
tax. |
balancing payment |
выплата остатка налога (как правило за полугодие taxscouts.com) |
Баян |
150 |
16:39:14 |
eng-rus |
tax. |
payment on account |
авансовая выплата в счёт налога |
Баян |
151 |
16:38:57 |
eng-rus |
fin. |
deed of conversion |
соглашение о конвертации валюты |
Odnodoom |
152 |
16:33:21 |
eng-rus |
biochem. |
biological activity levels |
биологическая активность (Биологическая активность дрожжевого бета-глюкана широко известна > The biological activity levels of the yeast beta-glucan are widely known) |
Orange_Jews |
153 |
16:31:26 |
eng-rus |
biochem. |
yeast beta glucan |
дрожжевой бета глюкан |
Orange_Jews |
154 |
16:23:07 |
eng-rus |
pharma. |
NOAEL |
доза, не оказывающая видимого нежелательного эффекта (No-Observed Adverse Effect Level) |
ProtoMolecule |
155 |
16:07:56 |
rus-est |
crim.law. |
отбытие |
ärakandmine (наказания) |
konnad |
156 |
15:57:02 |
eng-rus |
bot. |
echium |
синяк (Синя́к обыкнове́нный (лат. Échium vulgáre) – травянистое растение; вид рода Синяк семейства Бурачниковые (Boraginaceae). wikipedia.org) |
ol_mikh |
157 |
15:52:54 |
eng |
abbr. bus.styl. |
IPA |
Insolvency Practitioners Association |
Баян |
158 |
15:52:08 |
eng-rus |
brit. |
Insolvency Practitioners Association |
Ассоциация арбитражных управляющих |
Баян |
159 |
15:50:19 |
rus-heb |
bus.styl. |
арбитражный управляющий |
כונס רשמי |
Баян |
160 |
15:50:03 |
rus-heb |
bus.styl. |
арбитражный управляющий |
כונס נכסים |
Баян |
161 |
15:40:32 |
rus-dut |
gen. |
день Св. Духа |
pinkstermaandag |
Сова |
162 |
15:38:42 |
rus-fre |
idiom. |
взяться за дело как следует |
mettre les fers au feu |
Lucile |
163 |
15:34:12 |
eng-rus |
gen. |
Computational finance |
финансовые вычисления |
Nikavolnaya |
164 |
14:57:14 |
eng-rus |
gen. |
give a wish |
исполнить желание |
alexs2011 |
165 |
14:49:00 |
eng-rus |
gen. |
gently |
не прилагая чрезмерных усилий |
sankozh |
166 |
14:43:21 |
eng-rus |
inf. |
gently |
без фанатизма |
sankozh |
167 |
14:40:46 |
eng-rus |
dentist. |
brushing technique |
техника чистки зубов |
sankozh |
168 |
14:40:30 |
eng |
powd.met. |
Metal Powder Industries Federation |
MPIF |
Алвико |
169 |
14:38:24 |
eng-rus |
gen. |
vibration speed |
уровень вибрации |
sankozh |
170 |
14:38:06 |
eng-rus |
|
have the upper hand |
take the upper hand |
4uzhoj |
171 |
14:37:34 |
eng-rus |
|
keep the upper hand |
have the upper hand |
4uzhoj |
172 |
14:37:32 |
eng-rus |
powd.met. |
MPIF |
Федерация порошковой металлургической промышленности |
Алвико |
173 |
14:36:49 |
eng-rus |
powd.met. |
MPIF |
Международная федерация порошковой металлургии |
Алвико |
174 |
14:35:22 |
eng-rus |
powd.met. |
MPIF |
Федерация предприятий порошковой металлургии |
Алвико |
175 |
14:34:39 |
eng |
abbr. powd.met. |
MPIF |
Metal Powder Industries Federation |
Алвико |
176 |
14:34:35 |
eng-rus |
|
take the upper hand |
upper hand |
4uzhoj |
177 |
14:33:20 |
eng-rus |
idiom. |
upper hand |
первенство (Biden by any measure retains the upper hand in the presidential race. cnn.com) |
4uzhoj |
178 |
14:29:40 |
eng-rus |
|
электорат |
электоральная база |
4uzhoj |
179 |
14:29:17 |
rus-dut |
gen. |
поощрительная премия |
eervolle vermelding |
Сова |
180 |
14:28:51 |
eng-rus |
|
электоральная база |
электорат |
4uzhoj |
181 |
14:27:52 |
eng-rus |
ecol. |
Environmental payments |
платежи за эмиссии в окружающую среду (РК) |
Aleks_Teri |
182 |
14:16:51 |
rus-ger |
gen. |
вазон для цветов |
Blumentopf |
Лорина |
183 |
14:15:33 |
eng-rus |
tech. |
DRT |
РКК (DRT (Dome roof tank) – Резервуар с куполообразной крышей) |
Aleks_Teri |
184 |
14:02:08 |
eng-rus |
ed. |
general vocational education |
общее профессиональное образование |
Tamerlane |
185 |
14:01:50 |
eng-rus |
avia. |
leg |
полётный сегмент (aeroflot.ru) |
SergeiAstrashevsky |
186 |
14:01:45 |
eng-rus |
gen. |
Don Jua |
донжуанский |
Raz_Sv |
187 |
14:01:18 |
eng-rus |
|
be sure |
to be sure |
4uzhoj |
188 |
13:58:32 |
eng-rus |
IT |
connector application |
приложение-коннектор |
sheetikoff |
189 |
13:53:29 |
rus-fre |
gen. |
средний чек |
ticket moyen (wikipedia.org) |
LacBlanc |
190 |
13:48:48 |
eng-rus |
winemak. |
BTG |
порционный (by the glass) |
ElaineZ |
191 |
13:41:02 |
eng-rus |
winemak. |
approachable wine |
лёгкое вино (Approachable Wines that are easy to drink, without too much acid or tannin detroitwine.org) |
ElaineZ |
192 |
13:37:40 |
eng-rus |
inf. |
pushover |
размазня (о человеке) |
Ремедиос_П |
193 |
13:36:25 |
eng-rus |
gen. |
NSW Technical and Further Education Commission |
Комиссия технического и дальнейшего образования Нового Южного Уэльса |
Johnny Bravo |
194 |
13:35:36 |
eng-rus |
gen. |
human dynamics |
динамика человеческого поведения |
Ремедиос_П |
195 |
13:31:49 |
eng-rus |
gen. |
wash the rest |
домыться |
Raz_Sv |
196 |
13:25:11 |
eng-rus |
med. |
contributing cause |
фактор, способствующий смертельному исходу |
fluggegecheimen |
197 |
13:21:10 |
eng-rus |
gen. |
senior leadership |
топ-менеджмент |
Ремедиос_П |
198 |
13:19:26 |
eng-rus |
gen. |
informed choice |
осознанное решение |
Ремедиос_П |
199 |
13:18:21 |
rus-heb |
polit. |
Объединённые Арабские Эмираты |
האמירויות הערביות המאוחדות |
Баян |
200 |
13:17:06 |
eng-rus |
gen. |
key takeaways |
основные выводы |
Ремедиос_П |
201 |
13:16:46 |
eng-rus |
ed. |
transcript of academic record |
выписка академической успеваемости |
Johnny Bravo |
202 |
13:16:02 |
eng-rus |
gen. |
put together |
разрабатывать (документ, правила и т.п.) |
Ремедиос_П |
203 |
13:15:55 |
rus-heb |
polit. |
Объединённые Арабские Эмираты |
איחוד האמירויות |
Баян |
204 |
13:15:22 |
rus-heb |
gen. |
эмиратец |
אֵמִירוּתִי |
Баян |
205 |
13:14:57 |
eng-rus |
gen. |
put together a plan |
составить план |
Ремедиос_П |
206 |
13:14:07 |
eng-rus |
gen. |
begin one's downturn |
пойти на спад |
Ремедиос_П |
207 |
13:12:57 |
eng-rus |
gen. |
area of assessment |
область оценки |
Ремедиос_П |
208 |
13:12:05 |
eng-rus |
gen. |
face uncertainties |
быть связанным с неопределённостью |
Ремедиос_П |
209 |
13:11:00 |
eng-rus |
gen. |
investment grade bond |
облигация с высоким рейтингом |
Ремедиос_П |
210 |
13:09:58 |
eng-rus |
gen. |
standalone letter |
буква без знака "плюс" или "минус" (в буквенном рейтинге) |
Ремедиос_П |
211 |
13:08:52 |
eng-rus |
gen. |
letter grade |
буквенный рейтинг |
Ремедиос_П |
212 |
13:04:43 |
eng-rus |
gen. |
fall under a corporate umbrella |
входить в группу компаний |
Ремедиос_П |
213 |
13:01:54 |
eng-rus |
gen. |
positive free operating cash flow |
положительный остаток денежных средств от операционной деятельности |
Ремедиос_П |
214 |
13:01:01 |
eng-rus |
tech. |
sub-divisions |
доли (единиц измерения (напр., Международной системы СИ)) |
Natalie_apple |
215 |
13:00:20 |
eng-rus |
gen. |
streamer |
стриминговая платформа |
Ремедиос_П |
216 |
12:57:02 |
eng-rus |
gen. |
materially better |
значительно лучше |
Ремедиос_П |
217 |
12:56:36 |
eng-rus |
gen. |
better than we had previously forecast |
лучше, чем мы прогнозировали ранее |
Ремедиос_П |
218 |
12:55:53 |
eng-rus |
gen. |
ramp back up |
восстанавливаться (о количественном уровне) |
Ремедиос_П |
219 |
12:53:22 |
eng-rus |
gen. |
higher consumer usage |
рост потребления |
Ремедиос_П |
220 |
12:52:48 |
eng-rus |
gen. |
subscriber growth |
рост абонентской базы |
Ремедиос_П |
221 |
12:52:11 |
eng-rus |
gen. |
ratings agency |
рейтинговое агентство |
Ремедиос_П |
222 |
12:51:23 |
eng-rus |
telecom. |
add subscribers |
подключать новых абонентов |
Ремедиос_П |
223 |
12:51:00 |
eng-rus |
telecom. |
add subscribers |
расширять абонентскую базу |
Ремедиос_П |
224 |
12:49:02 |
eng-rus |
inet. |
SERM |
управление репутацией в поисковых системах (сокр. от "search engine reputation management") |
Alex_Odeychuk |
225 |
12:38:07 |
eng-rus |
inf. |
bang on |
тютелька в тютельку |
Баян |
226 |
12:37:13 |
rus-fre |
rude |
надрать зад |
niquer sa race (Je vais te niquer ta race ! wiktionary.org) |
Morning93 |
227 |
12:33:50 |
eng-rus |
gen. |
addressing |
в области |
Ремедиос_П |
228 |
12:33:22 |
rus-spa |
polit. |
рецентрализация |
recentralización |
Alexander Matytsin |
229 |
12:32:37 |
eng-rus |
gen. |
get outside perspective on |
посмотреть со стороны на |
Ремедиос_П |
230 |
12:31:55 |
eng-rus |
gen. |
meet |
проводить заседание |
Ремедиос_П |
231 |
12:31:28 |
eng-rus |
gen. |
meet monthly |
встречаться раз в месяц |
Ремедиос_П |
232 |
12:31:10 |
rus-spa |
inf. |
дружбан |
compinche |
Alexander Matytsin |
233 |
12:29:48 |
eng-rus |
railw. |
Sanitary Rules for the Organization of Cargo Transportation by Railway Transport |
Санитарные правила по организации грузовых перевозок на железнодорожном транспорте |
Atenza |
234 |
12:29:20 |
eng-rus |
railw. |
Technical conditions for the placement and securing of goods in wagons and containers |
Технические условия размещения и крепления грузов в вагонах и контейнерах |
Atenza |
235 |
12:28:40 |
eng-rus |
gen. |
signal commitment |
говорить о серьёзности намерений |
Ремедиос_П |
236 |
12:26:41 |
eng-rus |
gen. |
C-suite leadership |
руководители высшего звена |
Ремедиос_П |
237 |
12:24:54 |
eng-rus |
gen. |
revealing of |
показательный с точки зрения |
Ремедиос_П |
238 |
12:24:11 |
eng-rus |
gen. |
strengthen relations |
развивать отношения |
Ремедиос_П |
239 |
12:23:34 |
eng-rus |
gen. |
robust structure |
надёжная структура |
Ремедиос_П |
240 |
12:21:20 |
eng-rus |
fig. |
aspect |
направление (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
241 |
12:20:17 |
eng-rus |
gen. |
have a dotted-line reporting relationship to |
косвенно подчиняться |
Ремедиос_П |
242 |
12:16:02 |
eng-rus |
gen. |
solid-line reporting |
административное подчинение (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
243 |
12:15:45 |
eng-rus |
gen. |
solid-line reporting |
прямое подчинение |
Ремедиос_П |
244 |
12:15:18 |
eng-rus |
gen. |
dotted-line reporting |
функциональное подчинение (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
245 |
12:15:03 |
eng-rus |
gen. |
dotted-line reporting |
косвенное подчинение |
Ремедиос_П |
246 |
12:11:56 |
eng-rus |
gen. |
head of sustainability |
руководитель по устойчивому развитию |
Ремедиос_П |
247 |
12:10:51 |
eng-rus |
gen. |
siloed |
существующий в отрыве от остальных |
Ремедиос_П |
248 |
12:08:55 |
eng-rus |
weld. |
short circuiting transfer |
окунание (ГОСТ Р ИСО 15614-1-2009) |
paderin |
249 |
12:08:33 |
eng-rus |
gen. |
function |
направление работы (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
250 |
12:04:56 |
rus-ger |
saying. |
мешать |
sich querstellen (Die SPD werde sich nicht mehr querstellen. duden.de) |
Iryna_mudra |
251 |
12:02:27 |
eng-rus |
gen. |
employee performance review |
аттестация персонала |
Ремедиос_П |
252 |
12:00:03 |
eng-rus |
gen. |
Dolce e Gabbana |
Дольче и Габбана (итал. модельеры одежды) |
Raz_Sv |
253 |
11:57:49 |
rus-dut |
gen. |
дольщик |
melker |
Raz_Sv |
254 |
11:54:12 |
rus-fre |
construct. |
окончательный общий расчёт |
Décompte général définitif (Перерасчёт бюджета согласно фактически сделанным работам (добавляют сумму дополнительных работ, вычитают сумму повреждений и доп.затрат). Обычно DGD делается по результатам стройки, чтобы произвести окончательный расчёт с клиентом и подрядчиками.) |
Murime |
255 |
11:49:27 |
rus-ger |
med. |
медицинские критерии определения |
medizinische Kriterien zur Bestimmung |
Pretty_Super |
256 |
11:47:17 |
eng-rus |
cardiol. |
left ventricular |
левожелудочковый |
Баян |
257 |
11:42:03 |
eng-rus |
gen. |
wickedly |
зловеще |
alexs2011 |
258 |
11:37:34 |
rus-est |
est. |
сварочный пост |
keevituskoht |
dara1 |
259 |
11:24:32 |
eng-rus |
zool. |
gastric mill |
жевательный отдел желудка (у ракообразных) |
Рина Грант |
260 |
11:21:49 |
eng-rus |
tech. |
primary components |
основные компоненты (основные компоненты кухонного модуля) |
Natalie_apple |
261 |
11:21:03 |
rus-spa |
med. |
гипердинамический |
hiperquinético |
dbashin |
262 |
11:19:41 |
rus-spa |
med. |
гиперкинетический |
hiperquinético |
dbashin |
263 |
11:17:27 |
eng-rus |
gen. |
of any level of complexity |
любой сложности (... while having sufficient resources and technical expertise through our physical locations to tackle projects of any level of complexity – CIMA Canada Inc.) |
Tamerlane |
264 |
11:14:49 |
rus-fre |
law |
Северный административный округ |
District administratif nord |
Translate_Me |
265 |
10:53:20 |
eng-rus |
ichtyol. |
medium-sized fishing trawler |
средний рыболовный траулер |
Calanus |
266 |
10:51:49 |
rus-rum |
gen. |
приверженность |
devotament |
Afim |
267 |
10:48:03 |
rus-tur |
cook. |
плавленый сыр |
işlenmiş peynir |
Natalya Rovina |
268 |
10:34:08 |
eng |
ichtyol. |
nursery period |
feeding period ((в диких популяциях): Распределение сельди в нагульный период 1987 г. в восточной части Балтийского моря (Herring distribution during the feeding period of 1987 in the eastern Baltic) oceandocs.org) |
Calanus |
269 |
10:27:25 |
eng |
gen. |
not give a rip |
см. тж. ⇒ not give a hoot (stackexchange.com) |
Баян |
270 |
10:26:17 |
eng-rus |
inf. |
knock some sense into |
вразумить |
alexs2011 |
271 |
10:26:08 |
eng |
gen. |
not give a rip |
см. тж. ⇒ not care |
Баян |
272 |
10:24:58 |
eng-rus |
gen. |
not give a rip about+noun / if + verb |
плевать на + сущ. / .. (и)ли .. |
Баян |
273 |
10:23:59 |
eng-rus |
gen. |
talk some sense into |
вразумить |
alexs2011 |
274 |
10:19:05 |
rus-rum |
civ.law. |
ипотечный должник |
debitorul ipotecar |
Afim |
275 |
10:13:22 |
eng-rus |
construct. |
iron disintegration |
железистый распад (EN 1744-1:2009) |
Lonely Knight |
276 |
10:12:06 |
eng-rus |
construct. |
dicalcium silicate disintegration |
силикатный распад (EN 1744-1:2009) |
Lonely Knight |
277 |
10:09:02 |
eng-rus |
gen. |
the morning's tender light makes things look fresh and right |
утро красит нежным цветом (как идиома, а не перевод поэзии Лебедева-Кумача) |
Ремедиос_П |
278 |
10:08:04 |
eng-rus |
gen. |
well-placed official |
высокопоставленное должностное лицо |
Raz_Sv |
279 |
10:06:55 |
eng-rus |
gen. |
top rank public official |
высокопоставленное должностное лицо |
Raz_Sv |
280 |
10:06:15 |
eng-rus |
gen. |
high ranking public official |
высокопоставленное должностное лицо |
Raz_Sv |
281 |
10:05:22 |
rus-spa |
gen. |
ожить |
cobrar vida |
Verbum24 |
282 |
10:04:03 |
eng-rus |
gen. |
perks |
должностные льготы, привилегии и блага |
Raz_Sv |
283 |
10:02:39 |
eng-rus |
gen. |
elisor |
подбирающее состав присяжных должностное лицо |
Raz_Sv |
284 |
9:57:49 |
eng-rus |
gen. |
he had to have the signature notarized |
он должен был заверить подпись у нотариуса |
Raz_Sv |
285 |
9:54:55 |
eng-rus |
fin. |
skip tracing |
розыск должника и залогового имущества |
Raz_Sv |
286 |
9:48:09 |
eng-rus |
gen. |
finish the cure |
долечивать |
Raz_Sv |
287 |
9:43:28 |
eng-rus |
gen. |
Foundations of Philosophy |
основы философских знаний |
Nikavolnaya |
288 |
9:04:50 |
eng-rus |
law, ADR |
early sales |
первые продажи (Sellers currently facing the task of developing early sales for their new product could then adjust their investing, partnering, hiring, outsourcing and designing policies based on the results gathered from successful predecessors. ... soybean and corn crops continue to break production and early sales records, driven by favorable exchange rates for farmers.) |
jaeger |
289 |
9:02:50 |
rus-ita |
archit. |
многофункциональное пространство |
spazio polifunzionale |
Sergei Aprelikov |
290 |
9:00:47 |
rus-ita |
archit. |
многофункциональное пространство |
spazio multifunzionale |
Sergei Aprelikov |
291 |
8:59:22 |
rus-spa |
archit. |
многофункциональное пространство |
espacio multifuncional |
Sergei Aprelikov |
292 |
8:57:34 |
rus-spa |
biochem. |
катехоламин |
catecolamina |
dbashin |
293 |
8:56:57 |
rus-fre |
archit. |
многофункциональное пространство |
espace multifonctionnel |
Sergei Aprelikov |
294 |
8:55:04 |
eng-rus |
gen. |
craziness |
безумство |
alexs2011 |
295 |
8:54:55 |
rus-ger |
archit. |
многофункциональное пространство |
multifunktionaler Raum |
Sergei Aprelikov |
296 |
8:51:28 |
eng-rus |
archit. |
multi-functional space |
многофункциональное пространство |
Sergei Aprelikov |
297 |
8:35:08 |
rus-ger |
gen. |
проезжая очередной раз |
beim nochmaligen Vorbeifahren (beim nochmaligen Vorbeifahren an dem Restaurant - проезжая очередной раз мимо ресторана) |
Pretty_Super |
298 |
8:30:26 |
eng-rus |
ed. |
chief academic officer |
проректор по учебной работе (wikipedia.org) |
DmSin |
299 |
8:30:20 |
eng-rus |
fig. |
predict |
знать наперед |
SirReal |
300 |
8:29:24 |
eng-rus |
jewl. |
thermochemical wear of diamonds |
термохимическая обработка алмазов (разрушение) |
MichaelBurov |
301 |
8:20:56 |
eng-rus |
mil. |
steward |
старший вестовой |
alexs2011 |
302 |
8:20:34 |
eng-rus |
mining. |
steward |
горный мастер |
alexs2011 |
303 |
8:04:31 |
eng-rus |
gen. |
contractor banding |
предквалификационная оценка участников тендера (The Contractor will need to have a valid HSE banding (ie. prequalification assessment) before proceeding to be included into the Bidding List. com.bn) |
thisiscrazy |
304 |
8:03:49 |
rus-ukr |
gen. |
жрать |
жерти |
Yerkwantai |
305 |
8:03:05 |
rus-ukr |
gen. |
иллюзия |
ілюзія |
Yerkwantai |
306 |
8:02:32 |
rus-ukr |
gen. |
голодный |
голодний |
Yerkwantai |
307 |
8:01:15 |
rus-ukr |
gen. |
заказывать |
замовляти |
Yerkwantai |
308 |
7:53:12 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
phase angle |
угол фазировки (перфорации нефтяных и газовых скважин) |
Krutov Andrew |
309 |
7:47:30 |
rus-ger |
law |
протокол судебного заседания |
Protokoll einer Gerichtsverhandlung |
dolmetscherr |
310 |
7:31:09 |
eng-rus |
gen. |
lined with |
увешанный (The walls are lined with photographs and other memorabilia. – Стены увешаны фотографиями и другими знаками памяти.) |
alexs2011 |
311 |
7:30:22 |
eng-rus |
gen. |
lined with |
облицованный (A box lined with silver and lead. – Ящик, облицованный серебром и свинцом.) |
alexs2011 |
312 |
7:29:47 |
eng-rus |
gen. |
lined with |
покрытый |
alexs2011 |
313 |
7:28:30 |
eng |
abbr. |
ex-lap |
exploratory laparotomy (диагностическая лапаротомия
) |
CopperKettle |
314 |
7:23:33 |
rus-fre |
gen. |
инструкция по установке |
notice de pose |
ROGER YOUNG |
315 |
7:07:31 |
eng-rus |
gen. |
adhesive pad |
клейкий пластырь с компрессом |
ROGER YOUNG |
316 |
6:45:30 |
eng-rus |
dril. |
TVD |
ГСВ (Глубина скважины по вертикали; True vertical depth) |
sakhalin1 |
317 |
6:41:58 |
eng-rus |
dril. |
SICP |
ДКПЗС (Давление на устье в кольцевом пространстве (КП) при закрытии скважины;
Shut-in casing pressure) |
sakhalin1 |
318 |
6:38:14 |
eng-rus |
dril. |
SIDPP |
ДБТЗС (Давление на устье в бурильных трубах при закрытии скважины;
Shut-in drill pipe pressure) |
sakhalin1 |
319 |
6:35:04 |
eng-rus |
gen. |
come along |
появляться (A bus should come along any minute now) |
vogeler |
320 |
6:25:00 |
eng-rus |
gen. |
for a very good reason |
совершенно не напрасно (In my opinion, Linda's book 'Monsters Among Us: An Exploration of Otherworldly Bigfoots, Wolfmen, Portals, Phantoms, and Odd Phenomena' is her most ambitious and thought-provoking. Section 4 of her book is titled "Creatures of Shadows, Mists, and Lights." And it has that title for a very good reason. As Linda demonstrates on many occasions, where Dogmen are often seen, so are strange and usually small balls of light and mysterious mist. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
321 |
6:21:06 |
eng-rus |
journ. |
article titled |
статья под названием ('How To Cook Anything' recently printed an article titled "The Art of Cooking Nude." Isn't it rather suggestive?) |
ART Vancouver |
322 |
6:18:42 |
rus-fre |
gen. |
прикрепить |
coller fichier (файл) |
ROGER YOUNG |
323 |
6:15:15 |
rus-fre |
gen. |
аптечках первой медицинской помощи |
armoire petites urgences |
ROGER YOUNG |
324 |
6:14:55 |
eng-rus |
gen. |
enormous bang |
страшный грохот (NB: singular: "(...) It was difficult to know how far away from us it was as it was pitch black outside, but it looked about two or three feet wide. Then suddenly there was an enormous bang, absolutely colossal." Anne continued: "The only other person who was local to us was an old lady who was staring at it too. Well, she came up to me and said that she'd been woken by the bang. (...)" mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
325 |
6:09:55 |
eng-rus |
gen. |
enormous |
огромного размера (this pot-bellied, enormous statue) |
ART Vancouver |
326 |
6:07:31 |
eng-rus |
gen. |
adhesive mirror |
клейкое зеркало |
ROGER YOUNG |
327 |
5:59:04 |
eng-rus |
media. |
generate deep interest |
вызвать глубокий интерес (This specific event rapidly generated deep media interest, and was taken extremely seriously by the Fort Worth police. As prime evidence of this, no less than four police cars quickly headed to the scene of the Reichart's encounter. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
328 |
5:36:32 |
rus-ger |
aerodyn. |
ячеистое течение |
Zellularströmung |
igisheva |
329 |
5:34:24 |
eng-rus |
relig. |
religious bigotry |
религиозный фанатизм |
Ivan Pisarev |
330 |
5:33:29 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
absolute chaos broke out |
воцарился полный хаос (Kelly was, and still is, a small, rural town which is situated just short of ten miles from Hopkinsville, Kentucky. On the night of August 21, 1955, absolute chaos broke out. It all went down at the farmhouse of the Sutton family (...) mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
331 |
5:16:07 |
rus-fre |
gen. |
допустимый вес |
poids supporté |
ROGER YOUNG |
332 |
4:12:43 |
eng-rus |
O&G |
MAASP |
МДУДКП (Максимально допустимое устьевое давление в кольцевом пространстве (КП)
Maximum allowable annulus surface pressure (MAASP)) |
sakhalin1 |
333 |
4:04:40 |
eng-rus |
nautic. |
IMO Assembly Resolution on Principles of Safe Manning |
Резолюция Ассамблеи ИМО о принципах определения безопасного состава экипажа |
Ying |
334 |
3:51:43 |
eng-rus |
gen. |
the opportunity came up |
представилась возможность (George Spicer was a man with a busy job: he was a director of a well-respected tailors in London, called Messrs. Todhouse, Reynard and Co. So, when the opportunity came up for a vacation, the pair jumped at the opportunity. They chose to take a trip to Scotland, for a bit of tranquility and relaxation. What a mistake that turned out to be. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
335 |
3:48:28 |
eng-rus |
formal |
history-making |
исторический (о дне, событии: There's no doubt that, in terms of Nessie lore, July 22, 1933 was both history-making and groundbreaking. That was the date upon which Mr. and Mrs. George Spicer had an encounter with a large and lumbering beast at Loch Ness that, clearly, as Mr. Spicer's words demonstrated, they wished had never occurred. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
336 |
3:41:23 |
eng-rus |
gen. |
speak about |
толковать о (It's a case that is still spoken about today by the locals. – Об этом случае и поныне толкуют местные жители.) |
ART Vancouver |
337 |
3:33:24 |
eng-rus |
gen. |
that does happen sometimes |
такое иногда случается (Sounds like the bather was struck by a hit-and-run shark which struck him but did not bite. That does happen sometimes. blogspot.com) |
ART Vancouver |
338 |
3:30:32 |
eng-rus |
gen. |
like this |
такой (в знач. "подобный этому": because of excuses like these – из-за таких отговорок) |
ART Vancouver |
339 |
2:45:05 |
eng-rus |
fig. |
lock one's eyes with |
встретиться взглядом с (As for the ABC, it was racing along a stretch of the old tunnel at a very fast speed. Not only that: as the creature passed by, on the tracks, its eyes very briefly locked with Maureen's. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
340 |
1:33:05 |
rus-spa |
gen. |
искупление |
redención |
Artsruni |
341 |
1:18:19 |
rus-fre |
ed. |
лыжная школа в горах с учителем физкультуры во время зимних каникул |
classes de neige |
sophistt |
342 |
1:05:56 |
eng-rus |
law |
make arrangement |
услoвиться |
Право международной торговли On-Line |
343 |
1:00:05 |
eng-rus |
|
перебрасывать |
перебросить |
4uzhoj |
344 |
1:00:00 |
eng-rus |
|
перебросить |
перебрасывать |
4uzhoj |
345 |
0:50:19 |
eng-rus |
gen. |
bunk science |
лженаука |
Баян |
346 |
0:49:00 |
eng-rus |
gen. |
bunk science |
шарлатанство |
Баян |
347 |
0:48:07 |
eng-rus |
gen. |
if you were wondering |
если кто не знает |
4uzhoj |
348 |
0:47:43 |
eng-rus |
gen. |
bunk science |
недобросовестная наука |
Баян |
349 |
0:47:12 |
eng-rus |
gen. |
bunk science |
псевдонаука |
Баян |
350 |
0:47:05 |
eng-rus |
gen. |
in case you were wondering |
если кто не знает |
4uzhoj |
351 |
0:46:55 |
eng-rus |
gen. |
in case you were wondering |
для тех, кто не в курсе, сообщаем |
4uzhoj |
352 |
0:43:30 |
eng-rus |
med. |
palpitate |
колотиться (о сердце) |
Alex_No_Chat |
353 |
0:42:45 |
eng-rus |
gen. |
knockoff |
клон (изделия именитой марки: What remains unanswered is why the OnePlus Buds drew such scrutiny – weeks after they had already gone on sale in the US – when the market is flooded with AirPods knockoffs. theverge.com) |
4uzhoj |
354 |
0:36:03 |
eng-rus |
|
rule out |
be ruled out |
4uzhoj |
355 |
0:35:44 |
eng |
abbr. tech. |
S/P |
spare part |
Max70 |
356 |
0:21:29 |
eng-rus |
O&G |
PFD |
принципиальная схема СТП (sic!) |
MichaelBurov |
357 |
0:19:26 |
eng-rus |
horticult. |
shield |
прививочный щиток с почкой |
В.И.Макаров |
358 |
0:15:07 |
rus-ita |
gen. |
изнурение |
languore |
Avenarius |
359 |
0:09:51 |
eng-rus |
speleo. |
shield |
диск (кальцита, представляющий собой остаток от р-рения в пещере) |
В.И.Макаров |
360 |
0:09:28 |
eng-rus |
nucl.pow. |
shield |
водный экран (ядерного реактора) |
В.И.Макаров |
361 |
0:09:09 |
eng-rus |
avia. missil. |
shield |
обтекатель |
В.И.Макаров |
362 |
0:07:07 |
rus-ita |
myth. |
Ахерон |
Acheronte |
Avenarius |
363 |
0:06:25 |
eng-rus |
inf. |
shield |
бляха (знак на форме полицейского и т.п.) |
В.И.Макаров |
364 |
0:03:33 |
rus-ita |
gen. |
воздушный |
spumoso (мягкий и легкий: un budino spumoso) |
Avenarius |
365 |
0:02:30 |
rus-ita |
gen. |
пенящийся |
spumoso |
Avenarius |