1 |
23:53:31 |
eng-rus |
mol.biol. |
FADD |
адапторный белок, взаимодействующий с доменом смерти Fas-рецептора (Fas-associated protein with death domain) |
Min$draV |
2 |
23:49:35 |
eng-rus |
psychol. |
subjective well-being |
субъективное понятие счастья (субъективное благополучие; позитивная психология, психология) |
Skyadmirer |
3 |
23:43:42 |
rus-ita |
gen. |
аудиосистема |
sistema audio |
gorbulenko |
4 |
23:37:49 |
rus-ger |
gen. |
брачное предложение |
Heiratsangebot |
Andrey Truhachev |
5 |
23:36:55 |
rus-ger |
gen. |
брачное предложение |
Heiratsantrag |
Andrey Truhachev |
6 |
23:36:33 |
eng-rus |
gen. |
proposal of marriage |
брачное предложение |
Andrey Truhachev |
7 |
23:35:44 |
eng-rus |
gen. |
proposal of marriage |
предложение вступить в брак |
Andrey Truhachev |
8 |
23:34:47 |
eng-ger |
gen. |
proposal of marriage |
Heiratsangebot |
Andrey Truhachev |
9 |
23:34:36 |
eng-ger |
gen. |
offer of marriage |
Heiratsangebot |
Andrey Truhachev |
10 |
23:31:34 |
eng-rus |
oncol. |
anti-Fas agonistic antibody CH11 |
агонистичное анти-Fas антитело (клон CH-11) |
Min$draV |
11 |
23:23:39 |
rus-ita |
augm. |
сам по себе |
di per se' |
gorbulenko |
12 |
23:20:41 |
rus-ita |
opt. |
цветометрия |
colorimetria |
gorbulenko |
13 |
23:18:56 |
eng-rus |
gen. |
calabash |
тыквенное дерево |
angerran |
14 |
23:18:00 |
rus-ita |
IT |
видеопроцессор |
processore video |
gorbulenko |
15 |
23:11:26 |
rus-ger |
econ. |
проектирование изделия |
Produktgestaltung |
makhno |
16 |
23:06:24 |
rus-ger |
tech. |
вибрационная технология |
Schwingungstechnik |
makhno |
17 |
23:03:27 |
eng-rus |
gen. |
during either of the following two time periods, whichever expires first |
в течение того из следующих двух периодов, который завершится первым |
witness |
18 |
22:54:54 |
eng |
abbr. |
FADD |
Fas-associated protein with death domain |
Min$draV |
19 |
22:52:45 |
eng-rus |
gen. |
interpretative note |
пояснительная записка |
Rori |
20 |
22:51:24 |
rus-ita |
tech. |
несъёмный |
fisso |
gorbulenko |
21 |
22:48:11 |
rus-ita |
busin. |
вариант |
soluzione (решения) |
gorbulenko |
22 |
22:46:09 |
rus-ita |
econ. |
принятие окончательного проектного решения |
definizione progettuale |
gorbulenko |
23 |
22:32:04 |
rus-ita |
gen. |
простой и понятный |
semplice da usare e da capire |
gorbulenko |
24 |
22:28:54 |
rus-ita |
fig. |
закладывать |
incapsulare (встраивать) |
gorbulenko |
25 |
22:15:41 |
rus-ita |
gen. |
эстетическое восприятие |
estetica a vista |
gorbulenko |
26 |
22:12:31 |
rus-ita |
busin. |
вынашивать |
far maturare (напр. решение) |
gorbulenko |
27 |
22:02:10 |
rus-ita |
busin. |
многолетний опыт |
anni di esperienza |
gorbulenko |
28 |
21:58:58 |
rus-ita |
busin. |
исходить от |
derivare da |
gorbulenko |
29 |
21:49:40 |
eng-rus |
progr. |
domain-specific visual modeling tools |
средства предметно-ориентированного визуального моделирования |
ssn |
30 |
21:48:33 |
eng-rus |
progr. |
domain-specific visual modeling tool |
средство предметно-ориентированного визуального моделирования |
ssn |
31 |
21:47:38 |
eng-rus |
progr. |
domain-specific visual modeling languages |
языки предметно-ориентированного визуального моделирования |
ssn |
32 |
21:46:31 |
rus-ita |
show.biz. |
развлекательная площадка |
area di entertainment |
gorbulenko |
33 |
21:46:29 |
eng-rus |
progr. |
domain-specific visual modeling language |
язык предметно-ориентированного визуального моделирования |
ssn |
34 |
21:43:39 |
eng-rus |
auto. |
valve lifter shaft |
вал толкателей клапанов |
snowleopard |
35 |
21:42:17 |
eng-rus |
auto. |
valve lifter pin |
ось толкателя (клапана) |
snowleopard |
36 |
21:41:57 |
rus-ita |
inf. |
про человека, не способного на элементарные вещи |
non г capace di fare un "O" con il bicchiere |
dessy |
37 |
21:39:46 |
eng-rus |
med. |
Locating Bar |
позиционная планка |
vladnikon |
38 |
21:39:30 |
rus-ita |
inf. |
мне все равно, мне сойдёт все |
per me г pari anche tre (про человека, с которым легко договориться) |
dessy |
39 |
21:39:18 |
eng-rus |
tax. |
LIBOR |
ЛАЙБОР (London Interbank Offered Rate, traditio-ru.org) |
English girl |
40 |
21:38:56 |
eng-rus |
progr. |
domain-specific visual modeling |
предметно-ориентированное визуальное моделирование |
ssn |
41 |
21:30:07 |
eng |
abbr. sec.sys. |
Hazard Analysis and Risk Control |
harc |
Mozzy |
42 |
21:26:10 |
eng-rus |
progr. |
visual domain-specific modeling |
визуальное предметно-ориентированное моделирование |
ssn |
43 |
21:24:31 |
eng-rus |
psychol. |
brain jogging |
гимнастика для ума (авторская методика доктора Кавашима) |
Andrey Truhachev |
44 |
21:23:37 |
rus-ger |
psychol. |
гимнастика для ума |
Gehirnjogging (авторская методика доктора Кавашима) |
Andrey Truhachev |
45 |
21:16:08 |
eng-rus |
auto. |
valve train |
механизм газораспределения |
snowleopard |
46 |
21:16:07 |
eng-rus |
progr. |
domain-specific modeling |
предметно-ориентированное моделирование (объединяет ряд направлений, связанных идеей создания предметно-ориентированных языков для решения задач определенной предметной области) |
ssn |
47 |
21:14:03 |
eng-ger |
psychol. |
brain jogging |
Gehirnjogging |
Andrey Truhachev |
48 |
21:10:53 |
eng-rus |
auto. |
cam-in-block |
с нижним расположением распредвала |
snowleopard |
49 |
21:09:13 |
rus-ita |
gen. |
подавлять |
inibire |
Avenarius |
50 |
21:07:53 |
eng-rus |
progr. |
visual simulation tool |
средство визуального моделирования |
ssn |
51 |
21:04:33 |
eng-rus |
progr. |
visual modeling tool |
средство визуального моделирования |
ssn |
52 |
20:59:32 |
rus-ger |
sl., drug. |
нарколог |
Narkologe |
Лорина |
53 |
20:58:08 |
eng-rus |
progr. |
product lines |
линейки программных продуктов |
ssn |
54 |
20:54:31 |
rus-fre |
gen. |
различить |
entendre (De même, lorsqu'un aveugle pénétrait dans une pièce, il pouvait entendre acoustiquement la forme d'une table grâce à cet appareil, à l'instar d'une chauve-souris semi-aveugle qui volette en évitant les obstacles) |
Voledemar |
55 |
20:52:38 |
eng-rus |
slang |
burnout |
укурок |
Featus |
56 |
20:48:54 |
eng-rus |
gen. |
genetic breeding pool |
генетико-селекционный комплекс |
Alexander Demidov |
57 |
20:47:26 |
eng-rus |
gen. |
conservation area asset |
объект особо охраняемой природной территории |
Alexander Demidov |
58 |
20:44:23 |
eng-rus |
gen. |
uproariously |
громко (в сочетании с глаголом "laugh") |
Ваня.В |
59 |
20:32:19 |
rus-ita |
busin. |
с точки зрения |
sotto il profilo di |
gorbulenko |
60 |
20:30:07 |
eng |
sec.sys. |
harc |
Hazard Analysis and Risk Control |
Mozzy |
61 |
20:26:51 |
eng-rus |
med. |
couchtop |
дека терапевтического стола |
vladnikon |
62 |
20:22:33 |
eng-rus |
gen. |
forest regeneration |
воспроизводство лесов |
Alexander Demidov |
63 |
20:08:44 |
eng-rus |
gen. |
damages |
суммы в возмещение ущерба |
Alexander Demidov |
64 |
20:08:02 |
eng-rus |
gen. |
monetary sanctions |
денежные взыскания |
Alexander Demidov |
65 |
20:06:39 |
rus-ita |
busin. |
данный |
in questione |
gorbulenko |
66 |
20:05:36 |
rus-ita |
busin. |
данный |
questo |
gorbulenko |
67 |
20:04:35 |
eng-rus |
gen. |
effortlessly |
непринуждённо |
Kovrigin |
68 |
20:02:56 |
rus-ger |
med. |
влечение |
Sucht (nach D. – к алкоголю, наркотикам, к человеку) |
Лорина |
69 |
19:58:55 |
rus-ita |
gen. |
выступать в роли |
sostituirsi a |
gorbulenko |
70 |
19:57:50 |
rus-ger |
med. |
снятие алкогольной зависимости |
Ausschluss von Alkoholabhängigkeit |
Лорина |
71 |
19:57:28 |
rus-fre |
med. |
саморассасывающийся имплантат |
implant biorésorbable |
I. Havkin |
72 |
19:57:06 |
eng-rus |
med. |
bioresorbable implant |
биорассасывающийся имплантат |
I. Havkin |
73 |
19:55:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
bonding |
выравнивание потенциалов (см. контекст – proz.com) |
twinkie |
74 |
19:52:43 |
rus-ger |
gen. |
блок маршрутизации |
Routingblock (от англ: routing block) |
Amphitriteru |
75 |
19:52:28 |
rus-ger |
med. |
алкогольная зависимость |
Alkoholabhängigkeit |
Лорина |
76 |
19:52:13 |
rus-ita |
gen. |
прочий |
altro |
gorbulenko |
77 |
19:52:09 |
rus-fre |
med. |
саморассасывающийся биопротез |
prothèse biorésorbable |
I. Havkin |
78 |
19:50:13 |
rus-fre |
med. |
рассасываемый |
résorbable |
I. Havkin |
79 |
19:49:14 |
eng-rus |
med. |
resorbable |
резорбируемый |
I. Havkin |
80 |
19:48:07 |
eng-rus |
gen. |
unlikeable |
несимпатичный |
Aly19 |
81 |
19:47:39 |
eng-rus |
gen. |
likeable |
симпатичный |
Aly19 |
82 |
19:45:49 |
eng-rus |
abbr. BrE |
DCA |
особо охраняемая природная территория (AF – ООПТ) |
Alexander Demidov |
83 |
19:43:54 |
rus-ita |
fig. |
специальный |
dedicato |
gorbulenko |
84 |
19:40:46 |
eng-rus |
chem. |
polylactic acid |
полиоксипропионовая кислота |
I. Havkin |
85 |
19:40:32 |
rus-fre |
chem. |
полимер молочной кислоты |
acide polylactique |
I. Havkin |
86 |
19:38:51 |
rus-ita |
gen. |
мочь |
essere in grado di |
gorbulenko |
87 |
19:38:24 |
eng-rus |
chem. |
polylactic acid |
полилактид |
I. Havkin |
88 |
19:37:02 |
rus-spa |
gen. |
пассифлора |
chinola |
Jelly |
89 |
19:36:11 |
rus-ger |
med. |
одномоментный |
einzeitig (сеанс лечения, операция) |
Лорина |
90 |
19:35:11 |
rus-ita |
cinema |
каширование |
mascheramento |
gorbulenko |
91 |
19:31:37 |
rus-fre |
med. |
сосудистое ложе |
lit vasculaire |
nilb0g |
92 |
19:16:24 |
rus-fre |
gen. |
нарушения жизнедеятельности |
troubles |
olga.greenwood |
93 |
19:14:51 |
eng-rus |
gen. |
rent rate |
объём арендной платы |
Alexander Demidov |
94 |
19:10:48 |
eng-rus |
gen. |
national clearing house |
Государственный расчётно-кассовый центр |
Alexander Demidov |
95 |
19:10:20 |
eng-rus |
gen. |
clearing house |
головной расчётно-кассовый центр |
Alexander Demidov |
96 |
19:08:54 |
rus-ger |
sl., drug. |
наркологический |
narkologisch |
Лорина |
97 |
19:07:04 |
rus-dut |
med. |
стоматология |
tandheelkunde |
taxitank |
98 |
19:06:19 |
rus-dut |
gen. |
стоматолог |
tandarts |
taxitank |
99 |
19:03:41 |
rus-fre |
gen. |
приложить усилия |
fournir d'efforts pour (+inf.) |
Voledemar |
100 |
18:57:37 |
eng-rus |
med. |
prefilled syringe with automatic needle guard |
предварительно наполненный шприц с автоматическим защитным устройством с иглой |
kat_j |
101 |
18:53:53 |
rus-fre |
med. |
костномозговой канал |
canal médullaire |
I. Havkin |
102 |
18:37:31 |
rus-fre |
gen. |
нацелить свои усилия на |
axer l'action sur (qch.) |
Voledemar |
103 |
18:36:14 |
rus-fre |
gen. |
сосредоточить свои усилия на |
axer l'action sur |
Voledemar |
104 |
18:35:28 |
rus-fre |
gen. |
сконцентрировать свои усилия на |
axer l'action sur |
Voledemar |
105 |
18:34:59 |
rus-fre |
gen. |
направить свои усилия на |
axer l'action sur (qch.) |
Voledemar |
106 |
18:28:14 |
rus-fre |
inf. |
скучно, неинтересно |
ça manque d'action |
Voledemar |
107 |
18:27:19 |
eng-rus |
polym. |
U/F |
карбамидоформальдегидная смола |
Vicomte |
108 |
18:27:01 |
rus-fre |
gen. |
в разгаре борьбы, дела |
dans le feu de l'action |
Voledemar |
109 |
18:22:45 |
eng-rus |
insur. |
SNP |
программа медицинского страхования для лиц с особыми потребностями |
Фьялар |
110 |
18:19:09 |
rus-spa |
mil. |
командно-штабная машина |
vehículo de mando y control |
adri |
111 |
18:18:16 |
rus-fre |
gen. |
планировать |
compter faire (сделать что-либо) |
Voledemar |
112 |
18:17:27 |
rus-fre |
gen. |
намереваться |
compter faire (сделать что-то) |
Voledemar |
113 |
18:10:17 |
eng-rus |
mil. |
mission ground planning |
наземное планирование полёта |
WiseSnake |
114 |
18:10:12 |
rus-fre |
gen. |
Я, значит, говорил, что |
je disais donc que (возвращение к прерванной мысли) |
Voledemar |
115 |
17:57:27 |
rus-fre |
chem. |
поглотитель кислорода |
réducteur d'oxygène |
olga.greenwood |
116 |
17:45:07 |
eng-rus |
auto. |
press fit |
устанавливать с натягом |
snowleopard |
117 |
17:35:16 |
eng-rus |
energ.ind. |
multi-stage steam turbine |
многоступенчатая паровая турбина |
swoon |
118 |
17:28:00 |
eng-rus |
gen. |
allotment |
выдел |
Alexander Demidov |
119 |
17:27:54 |
eng-rus |
gen. |
non-state member |
государство-нечлен ООН |
scherfas |
120 |
17:26:03 |
eng-rus |
gen. |
record entry |
учётная запись |
Alexander Demidov |
121 |
17:25:29 |
eng-rus |
gen. |
national forestry register |
государственный лесной реестр |
Alexander Demidov |
122 |
17:25:14 |
rus |
abbr. med. |
ПЯ |
палочкоядерные |
Elina Semykina |
123 |
17:22:45 |
eng |
abbr. insur. |
SNP |
special needs plan |
Фьялар |
124 |
17:21:20 |
eng-rus |
gen. |
urban resort |
город-курорт |
Alexander Demidov |
125 |
17:07:28 |
eng-rus |
auto. |
single cylinder head |
блочная головка цилиндров (одна для всех цилиндров ряда) |
snowleopard |
126 |
17:03:56 |
eng-rus |
gen. |
forest reserve |
резервный лес (либо это защитные леса (где возможна выборочная рубка), либо эксплуатационные (выборочная и сплошная рубка), либо резервный лес (рубить нельзя)... an area of forest set aside and preserved by the government as a wilderness, national park, or the like. RHWD) |
Alexander Demidov |
127 |
17:02:27 |
eng-rus |
auto. |
gas-tight joint |
газовый стык |
snowleopard |
128 |
16:55:52 |
eng-rus |
gen. |
parcel of forest land |
лесной участок (more UK hits) |
Alexander Demidov |
129 |
16:51:20 |
eng-rus |
gen. |
lease of forest land |
аренда лесного участка |
Alexander Demidov |
130 |
16:49:10 |
eng-rus |
gen. |
unauctioned |
без проведения аукциона (Bush: Unauctioned spectrum licenses should be subject to user fees) |
Alexander Demidov |
131 |
16:43:00 |
rus-fre |
sec.sys. |
устройство/фонтанчик для промывания глаз |
lave-oeil |
olga.greenwood |
132 |
16:36:12 |
rus-dut |
gen. |
сдавать в пользу чего-л, терять значимость |
afleggen tegen |
Marijke |
133 |
16:33:37 |
eng-rus |
relig. |
leaven |
квасное (Исход 12:15) |
bryu |
134 |
16:31:17 |
eng-rus |
med.appl. |
generator has power |
генератор подключён к питанию |
4everAl1 |
135 |
16:26:42 |
eng-rus |
rude |
lady boy |
трансвестит |
Дмитрий_Р |
136 |
16:26:40 |
eng-rus |
med. |
venous varices |
варикоз вен |
Игорь_2006 |
137 |
16:19:16 |
eng-rus |
gen. |
sagasity |
мудрость |
Дмитрий_Р |
138 |
16:18:32 |
eng-rus |
mil. |
kill performance |
эффективность поражения |
WiseSnake |
139 |
16:14:32 |
rus |
abbr. dril. |
ОК |
отбор керна |
n.lysenko |
140 |
16:13:52 |
eng-rus |
food.ind. |
cup sleeve |
манжета (из гофрокартона на стаканчик с горячей жидкостью) |
masizonenko |
141 |
16:06:31 |
eng-rus |
med.appl. |
Technical Support |
служба технической поддержки |
4everAl1 |
142 |
16:04:57 |
rus-ger |
gen. |
просветительская деятельность |
Sensibilisierung |
platon |
143 |
16:04:47 |
eng-rus |
mus. |
enclosure |
акустический корпус |
ptraci |
144 |
16:00:48 |
eng-rus |
comp.graph. |
decimate |
упрощать (напр., треугольные сетки) |
Artemie |
145 |
15:59:56 |
eng-rus |
chromat. |
adduct |
аддукт (в-во неизвестного строения; Вещество неизвестного строения (с указанием исходных соединений), а также соединение, для которого сложно составить название в соответствии с номенклатурными правилами xumuk.ru) |
boldyrev_o |
146 |
15:57:03 |
eng-rus |
audit. |
Accounting Rule |
положение по бухгалтерскому учёту |
Markbusiness |
147 |
15:44:26 |
eng-rus |
nautic. |
NMD |
Норвежский морской директорат (Norwegian Maritime Directorate) |
oshkindt |
148 |
15:44:02 |
eng-rus |
med.appl. |
self-shift |
подниматься "самостоятельно" (о детали механизма) |
4everAl1 |
149 |
15:32:01 |
eng-rus |
inf. |
suburban car |
внедорожник |
ptraci |
150 |
15:26:43 |
eng-rus |
weap. |
gun grease |
пушсало |
snowleopard |
151 |
15:22:45 |
eng-rus |
auto. |
break-in oil |
масло, применяемое для обкатки |
snowleopard |
152 |
15:17:23 |
eng-rus |
mil. |
modular stand-off vehicle |
управляемый модульный планирующий аппарат дальнего действия |
WiseSnake |
153 |
15:16:10 |
eng-rus |
mil. |
MSOV |
управляемый модульный планирующий аппарат дальнего действия (Modular Stand Off Vehicle) |
WiseSnake |
154 |
15:14:18 |
eng-rus |
gen. |
suffer the slings and arrows |
страдать от проблем или критики |
Дмитрий_Р |
155 |
15:12:49 |
eng-rus |
gen. |
periodical patterns |
периодические изменения |
A.Rezvov |
156 |
15:08:15 |
eng-rus |
transp. |
departure draft |
oсадка на отход (departure draft means the deepness of the vessel under water after the cargo is discharged fully or partially. Read more: answers.com) |
Вероника Ива |
157 |
15:07:20 |
eng-rus |
transp. |
arrival draft |
oсадка на приход (Arrival draft means the deepness of the vessel under water when the cargo is loaded in the vessel Read more: answers.com) |
Вероника Ива |
158 |
15:06:01 |
eng-rus |
sport. |
aqua hand paddle |
аква лопатка (для занятий плаванием, выполнения физических упражнений в воде) |
BlaBla_ndinka |
159 |
14:57:14 |
eng-rus |
relig. |
upper room |
верхняя горница (Марк 14:15) |
bryu |
160 |
14:56:11 |
rus-spa |
mil. |
инерциальная навигационная система |
sistema de navegación inercial |
adri |
161 |
14:54:01 |
eng-rus |
auto. |
dash kit |
переходная рамка (для установки автомагнитолы) |
ptraci |
162 |
14:41:55 |
eng-rus |
med.appl. |
Keyswitch |
переключатель |
4everAl1 |
163 |
14:41:33 |
eng-rus |
med.appl. |
safety lockout |
предохранительная блокировка |
4everAl1 |
164 |
14:37:22 |
eng-rus |
med.appl. |
be moved to position |
находиться в позиции |
4everAl1 |
165 |
14:30:40 |
eng-rus |
med.appl. |
footswitch |
педаль-переключатель |
4everAl1 |
166 |
14:29:59 |
eng-rus |
med.appl. |
System Controls |
Средства управления системой |
4everAl1 |
167 |
14:28:55 |
eng-rus |
med.appl. |
C-arm |
C-штатив (аппарат для маммографии) |
4everAl1 |
168 |
14:28:11 |
eng-rus |
med.appl. |
Needle Guidance Stage |
Платформа наведения иглы (аппарат для биопсии) |
4everAl1 |
169 |
14:27:08 |
eng-rus |
med.appl. |
Comfort Package Accessory Cart |
Тележка с аппаратурой комфорта |
4everAl1 |
170 |
14:23:44 |
eng-rus |
med.appl. |
label locations |
месторасположения этикеток |
4everAl1 |
171 |
14:18:37 |
eng-rus |
health. |
Food and Drug Administration |
Управление по надзору за качеством пищевых продуктов и лекарственных средств |
4everAl1 |
172 |
14:16:41 |
eng-rus |
med.appl. |
unauthorized accessories |
неутверждённые аксессуары |
4everAl1 |
173 |
14:16:03 |
eng-rus |
med.appl. |
approved accessories |
утверждённые аксессуары |
4everAl1 |
174 |
14:14:06 |
eng-rus |
med.appl. |
EMC |
ЭМС, электромагнитная совместимость |
4everAl1 |
175 |
14:12:10 |
rus-ger |
tech. |
свайная труба |
Rammrohr |
Марина Раудар |
176 |
14:11:27 |
rus |
abbr. dril. |
КОС |
керноотборный снаряд |
n.lysenko |
177 |
14:05:24 |
eng-rus |
gen. |
give on a silver platter |
давать на блюдечке с голубой каемочкой |
Дмитрий_Р |
178 |
13:59:46 |
eng-rus |
gen. |
share of |
доля в |
Alexander Demidov |
179 |
13:49:08 |
eng-rus |
ecol. |
tipping face |
активная, рабочая зона свалки, куда выгружают мусор |
swoon |
180 |
13:48:08 |
eng-rus |
gen. |
waive a right |
отказаться от осуществления права |
Alexander Demidov |
181 |
13:40:43 |
eng-rus |
gen. |
from the ±15° projections |
с проекций в диапазоне ±15° |
4everAl1 |
182 |
13:39:01 |
eng-rus |
biol. |
chemoresponsiveness |
хемореактивность |
Yorick |
183 |
13:38:19 |
eng-rus |
gen. |
be provided for |
предоставляться с (устройством) |
4everAl1 |
184 |
13:36:19 |
eng-rus |
gen. |
claim |
требовать получения |
Alexander Demidov |
185 |
13:35:14 |
eng-rus |
tech. |
Construction Quality Plan |
План контроля качества строительства |
Srakandaev |
186 |
13:34:10 |
eng-rus |
electric. |
power failure |
сбой электропитания |
4everAl1 |
187 |
13:33:56 |
eng |
abbr. tech. |
Construction Quality Plan |
CQP |
Srakandaev |
188 |
13:33:29 |
eng-rus |
oil |
tapped out |
вычерпана |
husmin |
189 |
13:33:12 |
eng-rus |
med. |
after the patient is in position |
после помещения пациента в заданное положение |
4everAl1 |
190 |
13:31:14 |
eng-rus |
med. |
cause or add to patient injury |
причинить либо усугубить ущерб здоровью пациента |
4everAl1 |
191 |
13:30:21 |
eng-rus |
gen. |
problem in |
претензии относительно |
4everAl1 |
192 |
13:29:13 |
eng-rus |
med. |
injury or damage |
ущерб, причинённый здоровью либо собственности (так исправил редактор) |
4everAl1 |
193 |
13:27:30 |
eng-rus |
med. |
specific application |
специфическая область применения (так исправил редактор) |
4everAl1 |
194 |
13:26:31 |
eng-rus |
med. |
mammography unit |
прибор для проведения маммографии (так исправил редактор) |
4everAl1 |
195 |
13:26:25 |
eng |
abbr. tech. |
Inspection and Test Standard |
ITS |
Srakandaev |
196 |
13:25:54 |
eng-rus |
gen. |
share in the results of |
участвовать в результатах |
Alexander Demidov |
197 |
13:22:22 |
eng-rus |
auto. |
spline end |
шлицевой конец |
snowleopard |
198 |
13:09:07 |
eng-rus |
gen. |
distrain |
обратить взыскание на (to constrain by seizing and holding goods, etc., in pledge for rent, damages, etc., or in order to obtain satisfaction of a claim. RHWD. to take goods from someone to be sold in order to pay rent that is owed: • Legislation has largely restricted the right to distrain goods found upon the premises but not belonging to the tenant. LBED) |
Alexander Demidov |
199 |
13:08:25 |
eng-rus |
cust. |
World Bank Emergency Customs Modernization and Trade Facilitation Project |
проект Всемирного банка по срочной модернизации таможенной службы и содействию торговле |
ABilberry |
200 |
12:41:59 |
eng-rus |
econ. |
modernise production facilities |
модернизировать производственные мощности (royalmint.com) |
tlumach |
201 |
12:33:56 |
eng |
abbr. tech. |
CQP |
Construction Quality Plan |
Srakandaev |
202 |
12:28:39 |
rus-ita |
gen. |
Общероссийский классификатор продукции |
Classificazione panrussa dei prodotti |
Rossinka |
203 |
12:28:05 |
rus-ita |
gen. |
ОКП |
Classificazione panrussa dei prodotti |
Rossinka |
204 |
12:26:25 |
eng |
abbr. tech. |
ITS |
Inspection and Test Standard |
Srakandaev |
205 |
12:25:04 |
eng-rus |
mil. |
AT&L |
Комплектование, технологии и материально техническое обеспечение (Acquisition, Technology, and Logistics) |
PX_Ranger |
206 |
12:25:01 |
rus-fre |
med. |
растянуть |
distendre (связку) |
StudentPFUR |
207 |
12:24:00 |
rus-fre |
med. |
растянуть |
étirer (связку) |
StudentPFUR |
208 |
12:13:50 |
eng-rus |
gen. |
waiver of pre-emption right |
заявление об отказе от использования преимущественного права покупки |
Alexander Demidov |
209 |
12:02:14 |
eng-rus |
oil.proc. |
HCK |
установка гидрокрекинга (Hydrocracker Unit) |
Don Sebastian |
210 |
11:54:54 |
eng-rus |
gen. |
shipping records |
экспедиторские отчёты |
witness |
211 |
11:49:35 |
eng-rus |
ecol. |
conservation biology |
сохранение биоразнообразия (см. Society for Conservation Biology) |
ambassador |
212 |
11:31:51 |
eng-rus |
gen. |
beyond the will of |
не зависящий от воли (These conditions are those which are beyond the will of the vendor and the purchaser and hence need careful drafting. Most standard French purchase ...) |
Alexander Demidov |
213 |
11:21:51 |
rus |
abbr. med.appl. |
АИК |
аппарат искусственного кровобращения |
Brücke |
214 |
11:11:01 |
eng-rus |
polit.econ. |
on-site mission |
выездная миссия |
Rori |
215 |
11:10:52 |
eng-rus |
pmp. |
surge suppressor |
демпфер пульсаций |
Yerkwantai |
216 |
11:10:06 |
eng-rus |
gen. |
national or municipal |
государственный или муниципальный |
Alexander Demidov |
217 |
10:42:15 |
rus-fre |
gen. |
Фьюжн |
la fusion |
Louis |
218 |
10:40:17 |
rus-ger |
med. |
имплантационный метастаз |
Abtropfmetastase |
Dimpassy |
219 |
10:33:59 |
eng-rus |
gen. |
undergraduate research |
УНИР (Ученическая научно-исследовательская работа) |
Vishka |
220 |
10:32:52 |
rus-ger |
law |
пребывать в отношениях |
im Verhältnis stehen (zu D.) |
Лорина |
221 |
10:29:26 |
rus-ger |
med.appl. |
кювез |
Brutkasten |
isirider57 |
222 |
10:24:15 |
eng-rus |
surg. |
jejunal pouch reservoir |
резервуар из тощей кишки (формируется после гастрэктомии) |
Dimpassy |
223 |
9:49:52 |
eng-rus |
gen. |
in the manner prescribed by the provisions of |
в порядке, предусмотренном положениями |
Alexander Demidov |
224 |
9:36:23 |
rus-ger |
law |
место подписания |
Unterzeichnungsort |
Лорина |
225 |
9:29:38 |
rus-ger |
med. |
акантозный |
akanthotisch |
SKY |
226 |
9:23:45 |
rus-ger |
gen. |
познакомить |
bekannt machen (с кем-либо, с чем-либо – mit) |
Лорина |
227 |
9:18:28 |
eng-rus |
insur. |
Damage Notification Threshold |
Лимит, требующий уведомления (where the loss does not exceed the Damage Notification Threshold (когда убыток не превышает Лимит, требующий уведомления)) |
st_yan |
228 |
9:01:55 |
rus-spa |
nonstand. |
сходить с ума от любви к кому-л. |
perder la chaveta por uno |
oyorl |
229 |
8:11:11 |
eng-rus |
footb. |
man-to-man guarding |
персональная защита |
felog |
230 |
8:08:53 |
eng-rus |
footb. |
lay the ball off |
пасовать в свободную зону |
felog |
231 |
8:03:20 |
eng-rus |
gen. |
public registrar |
орган, осуществляющий государственную регистрацию |
Alexander Demidov |
232 |
8:03:05 |
eng-rus |
footb. |
riding pine |
полировщик скамейки |
felog |
233 |
8:02:48 |
eng-rus |
gen. |
public registrar |
орган, осуществивший государственную регистрацию |
Alexander Demidov |
234 |
8:01:05 |
eng-rus |
O&G |
RSC |
Резьбовое соединение (Rotaty Shouldered Connection) |
PAV |
235 |
8:00:14 |
eng-rus |
footb. |
set play |
наигранные комбинации |
felog |
236 |
7:58:10 |
rus-ger |
med. |
со стороны большой кривизны |
majorseitig |
SKY |
237 |
7:49:27 |
eng-rus |
gen. |
where practical |
в случае, если это представляется возможным |
Alexander Demidov |
238 |
7:32:31 |
eng-rus |
gen. |
enable access to |
обеспечить доступ к |
Alexander Demidov |
239 |
7:31:55 |
eng-rus |
gen. |
enable somebody to access |
обеспечить кому-либо доступ к |
Alexander Demidov |
240 |
7:29:00 |
eng-rus |
gen. |
subject matter of an action |
предмет иска (Subject matter of the action refers to the action or instance of soliciting. It is the physical facts, the things real or personal, the money, lands, and chattels in relation to which a suit is prosecuted. Subject matter of action is not the delict or wrong committed by the defendant. For example in a defamation action, the subject matter of the action is the allegedly slanderous statements made at the meeting. It is a fatal objection to the jurisdiction of the court when it has not cognizance of the subject-matter of the action. uslegal.com) |
Alexander Demidov |
241 |
7:18:01 |
rus-fre |
gen. |
с пояснениями |
raisonné |
Vadim Rouminsky |
242 |
7:16:40 |
rus-fre |
gen. |
объяснённый |
raisonné |
Vadim Rouminsky |
243 |
7:13:11 |
eng-rus |
gen. |
non-monetary contribution |
неденежный вклад |
Alexander Demidov |
244 |
7:05:54 |
rus-ger |
tech. |
угол естественного откоса |
Muldung (материала на конвейерной ленте) |
EES |
245 |
4:35:09 |
eng-rus |
gen. |
forbearer |
прародитель |
4uzhoj |
246 |
4:26:55 |
eng-rus |
mol.biol. |
activator protein 1 |
белок-активатор 1 |
Min$draV |
247 |
4:21:58 |
eng-rus |
mol.biol. |
AP-1 |
активирующий белок-1 |
Min$draV |
248 |
4:05:13 |
rus-ger |
geogr. |
пляж на Средиземноморье |
Mittelmeerstrand |
Andrey Truhachev |
249 |
4:04:56 |
eng-rus |
geogr. |
a beach on the Mediterranean |
пляж на Средиземноморье |
Andrey Truhachev |
250 |
4:04:01 |
eng-rus |
geogr. |
a beach on the Mediterranean |
средиземноморский пляж |
Andrey Truhachev |
251 |
3:36:31 |
rus-ita |
meteorol. |
геолокация |
localizzazione geografica |
mariya_arzhanova |
252 |
3:28:53 |
eng-rus |
OHS |
hand speed |
скорость движения руки |
estherik |
253 |
3:17:44 |
eng-rus |
gen. |
cheer oneself |
тешить себя (by ger. – тем, что) |
4uzhoj |
254 |
3:13:14 |
eng-rus |
gen. |
swallow immediately |
залпом проглотить (перен.) |
4uzhoj |
255 |
3:11:07 |
eng-rus |
geogr. |
Mediterranean beach |
средиземноморский пляж |
Andrey Truhachev |
256 |
3:10:37 |
eng-ger |
geogr. |
Mediterranean beach |
Mittelmeerstrand |
Andrey Truhachev |
257 |
3:10:07 |
rus-ger |
geogr. |
средиземноморский пляж |
Mittelmeerstrand |
Andrey Truhachev |
258 |
3:09:36 |
rus-ita |
inet. |
виджет |
widget |
mariya_arzhanova |
259 |
3:05:20 |
eng-rus |
gen. |
have a misfortune |
иметь несчастье (Last Friday I had a misfortune of seeing the much publicized play The Past Is Still Ahead.) |
4uzhoj |
260 |
3:02:59 |
eng-rus |
biotechn. |
lyoprotectant |
лиопротектор |
TorroRosso |
261 |
2:47:54 |
eng-rus |
gen. |
Let me give you some background |
Позвольте ввести вас в курс дела |
4uzhoj |
262 |
2:30:10 |
eng-rus |
gen. |
addict |
человек, крепко подсевший (на что-либо) |
4uzhoj |
263 |
2:26:32 |
eng-rus |
gen. |
addict |
человек, страдающий пристрастием (к чему-либо) |
4uzhoj |
264 |
2:21:13 |
rus-ger |
gen. |
привлекать внимание |
Beachtung finden |
Andrey Truhachev |
265 |
2:19:49 |
eng-ger |
gen. |
get attention |
Beachtung finden |
Andrey Truhachev |
266 |
2:19:35 |
eng-ger |
gen. |
attract interest |
Beachtung finden |
Andrey Truhachev |
267 |
2:19:25 |
eng-ger |
gen. |
attract attention |
Beachtung finden |
Andrey Truhachev |
268 |
2:15:43 |
eng-rus |
el. |
VCD |
дамп изменения значений (value change dump) |
ssn |
269 |
2:14:38 |
eng-rus |
gen. |
the fact is |
дело в том |
goroshko |
270 |
2:11:54 |
eng-rus |
el. |
analyzing simulation results |
анализ результатов моделирования |
ssn |
271 |
2:10:28 |
eng-rus |
el. |
simulation result |
результат моделирования |
ssn |
272 |
2:06:26 |
rus-ger |
gen. |
танцпол |
Tanzdiele |
Andrey Truhachev |
273 |
2:06:24 |
eng-rus |
el. |
hardware verification languages |
языки верификации аппаратного обеспечения |
ssn |
274 |
2:05:02 |
eng-rus |
gen. |
dance floor |
танцпол |
Andrey Truhachev |
275 |
2:03:42 |
rus-ger |
gen. |
танцпол |
Tanzparkett |
Andrey Truhachev |
276 |
2:03:18 |
eng-rus |
el. |
hardware verification language |
язык верификации аппаратного обеспечения (сокр. HVL) |
ssn |
277 |
2:01:42 |
eng-rus |
el. |
hardware verification |
верификация аппаратного обеспечения |
ssn |
278 |
1:54:28 |
eng-rus |
el. |
verification environments and creating testbenches |
среда верификации и разработка тестов |
ssn |
279 |
1:52:50 |
eng-rus |
el. |
creating testbenches |
разработка тестов |
ssn |
280 |
1:49:33 |
eng-rus |
el. |
verification environment |
среда верификации |
ssn |
281 |
1:48:34 |
rus-ger |
gen. |
танцевальная музыка |
Dancefloor (на дискотеках) |
Andrey Truhachev |
282 |
1:46:26 |
rus-ger |
gen. |
танцпол |
Tanzfläche |
Andrey Truhachev |
283 |
1:38:46 |
eng-rus |
el. |
in this context |
в контексте рассматриваемого материала |
ssn |
284 |
1:33:42 |
rus-ger |
econ. |
в связи с высокими ценами |
wegen der hohen Preise |
Andrey Truhachev |
285 |
1:33:14 |
eng-rus |
econ. |
because of high prices |
в связи с высокими ценами |
Andrey Truhachev |
286 |
1:32:27 |
eng-rus |
el. |
read or write cycle |
цикл чтения или записи |
ssn |
287 |
1:28:57 |
eng-rus |
el. |
term transaction |
термин "транзакция" |
ssn |
288 |
1:28:04 |
rus-ger |
econ. |
из-за высоких цен |
wegen der hohen Preise |
Andrey Truhachev |
289 |
1:28:02 |
eng-rus |
el. |
high-level bus event |
высокоуровневое событие на шине |
ssn |
290 |
1:19:52 |
eng-rus |
el. |
complex signals at the "bit twiddling" level |
сложные сигналы, описанные на уровне "битового жонглирования" |
ssn |
291 |
1:17:20 |
eng-rus |
inf. |
my eye! |
вот те на! |
Andrey Truhachev |
292 |
1:16:19 |
eng-rus |
el. |
complex signals |
сложные сигналы |
ssn |
293 |
1:15:14 |
eng-rus |
el. |
complex signal |
сложный сигнал |
ssn |
294 |
1:14:42 |
eng-rus |
gen. |
go with the territory |
подразумеваться, быть естественным для данных условий |
Аксиома |
295 |
1:13:38 |
eng-ger |
inf. |
My eye! |
von wegen! |
Andrey Truhachev |
296 |
1:13:29 |
eng-ger |
inf. |
My arse! |
von wegen! |
Andrey Truhachev |
297 |
1:13:09 |
eng-rus |
el. |
bit twiddling |
битовое жонглирование (программирование на уровне машинных кодов с манипулированием битами, флагами, полубайтами и прочими элементами данных, размером меньше одного байта) |
ssn |
298 |
1:12:58 |
eng-ger |
inf. |
My arse! |
von wegen! |
Andrey Truhachev |
299 |
1:11:29 |
eng-rus |
gen. |
if technically feasible |
если таковой ремонт технически осуществим |
witness |
300 |
1:09:17 |
rus-ger |
inf. |
дудки! |
Denkste! |
Andrey Truhachev |
301 |
1:07:44 |
eng |
abbr. |
HVLs |
hardware verification languages |
ssn |
302 |
1:07:10 |
eng-ger |
inf. |
Not a bit of it! |
Denkste! |
Andrey Truhachev |
303 |
1:06:34 |
eng-rus |
el. |
BFMs of processors, I/O agents, arbiters, etc. |
функциональные модели шин процессоров, систем ввода-вывода, арбитров и т.д. |
ssn |
304 |
1:06:24 |
eng |
el. |
hardware verification languages |
HVLs |
ssn |
305 |
1:04:43 |
eng |
abbr. el. |
HVL |
hardware verification language |
ssn |
306 |
1:03:35 |
eng-rus |
el. |
I/O agents |
системы ввода-вывода |
ssn |
307 |
1:03:03 |
eng-rus |
el. |
I/O agent |
система ввода-вывода |
ssn |
308 |
0:55:03 |
eng |
abbr. el. |
BFMs |
bus functional models (сокр.) |
ssn |
309 |
0:52:48 |
eng-rus |
el. |
bus functional model |
функциональная модель шины (сокр. BFM) |
ssn |
310 |
0:39:04 |
eng-rus |
el. |
high-level transaction result to testbench or verification environment |
высокоуровневые транзакции, поступающие в "испытательный стенд" или в среду проверки (см. 'The Design Warrior's Guide to FPGAs' by Clive "Max" Maxfield 2004) |
ssn |
311 |
0:35:03 |
eng-rus |
el. |
high-level transaction request from testbench or verification environment |
высокоуровневые транзакции, поступающие от "испытательного стенда" или среды проверки (см. 'The Design Warrior's Guide to FPGAs' by Clive "Max" Maxfield 2004) |
ssn |
312 |
0:27:38 |
eng-rus |
el. |
high-level transaction |
высокоуровневая транзакция |
ssn |
313 |
0:22:57 |
rus-ger |
med. |
измерение толщины воротникового пространства |
Nackentransparenzmessung |
asysjaj |
314 |
0:22:09 |
eng-rus |
el. |
verification environment |
среда проверки |
ssn |
315 |
0:15:06 |
eng-rus |
el. |
standard interfaces and protocols |
стандартные интерфейсы и протоколы |
ssn |
316 |
0:13:11 |
eng |
abbr. el. |
DUT |
device under test (проверяемое устройство) |
ssn |
317 |
0:09:26 |
eng-rus |
el. |
verification in general |
общая верификация |
ssn |
318 |
0:08:08 |
eng-rus |
biotechn. |
stress stability studies |
исследование стабильности в стрессовых условиях |
TorroRosso |
319 |
0:06:05 |
eng-rus |
el. |
standard event-driven simulator versus dynamic timing analyzer |
стандартная система событийного моделирования и динамический временной анализатор |
ssn |
320 |
0:02:18 |
eng-rus |
el. |
dynamic timing analyzer |
динамический временной анализатор |
ssn |