1 |
23:47:19 |
eng-rus |
ammo |
pristine bullet |
пуля, оставшаяся неповрежденной после выстрела |
Yan Mazor |
2 |
23:35:53 |
eng-rus |
ironic. |
grassy knoll |
относящийся к теории заговора |
Yan Mazor |
3 |
23:13:20 |
rus-heb |
polit. |
пораженчество |
תבוסתנות |
Баян |
4 |
23:04:31 |
ger-ukr |
inf. |
zigmal |
енну кількість разів |
Brücke |
5 |
23:04:11 |
ger-ukr |
gen. |
Zigtausende |
десятки тисяч |
Brücke |
6 |
22:50:14 |
rus-spa |
gen. |
яростно |
violentamente (Entonces negó violentamente con la cabeza.) |
Ant493 |
7 |
22:34:15 |
rus-heb |
polit. |
либертарианство |
חירותנות |
Баян |
8 |
22:33:32 |
rus-heb |
polit. |
либертарианский |
חירותני |
Баян |
9 |
22:26:28 |
rus-heb |
gen. |
тут же |
בו במקום (в знач. тотчас) |
Баян |
10 |
22:07:26 |
eng-rus |
med. |
pregnancy progress |
течение беременности |
Andy |
11 |
21:38:17 |
eng-rus |
gen. |
have little patience |
короткий разговор ("I have little patience for the likes of you" – "С такими, как ты, у меня разговор короткий") |
Рина Грант |
12 |
21:37:31 |
eng-rus |
gen. |
excise |
устранять |
Abysslooker |
13 |
21:13:15 |
eng-rus |
nautic. |
sentinel beacon |
сигнальный маяк |
Mr. Wolf |
14 |
21:03:14 |
eng-rus |
ophtalm. |
binocular therapy |
диплоптика |
doc090 |
15 |
20:41:35 |
rus-ger |
dog. |
расчёска для собак |
Hundekamm |
dolmetscherr |
16 |
20:37:30 |
rus-ger |
dog. |
линька |
Fellwechsel |
dolmetscherr |
17 |
20:35:56 |
rus-ger |
dog. |
щётка для вычесывания подшерстка |
Unterwollkamm |
dolmetscherr |
18 |
20:22:53 |
eng-rus |
gen. |
ignite |
распалять (в т.ч. в переносном смысле: to ignite one's curiosity) |
Abysslooker |
19 |
20:22:09 |
eng-rus |
ophtalm. |
base-in vergence |
дивергенция |
doc090 |
20 |
20:18:18 |
por |
gen. |
ICP-Brasil |
infraestrutura de chaves públicas brasileira |
spanishru |
21 |
20:18:12 |
por |
gen. |
infraestrutura de chaves públicas brasileira |
ICP-Brasil |
spanishru |
22 |
20:16:33 |
rus-heb |
comp. |
сенсорная панель |
משטח נגיעה (на ноутбуках) |
Баян |
23 |
20:16:02 |
rus-heb |
comp. |
сенсорная панель |
משטח עקיבה (на ноутбуках) |
Баян |
24 |
20:10:54 |
eng-rus |
biol. |
anti-melanogenesis activity |
антимеланогенезная активность |
terrarristka |
25 |
19:46:26 |
rus-ger |
dog. |
щётка для ухода за шерстью |
Fellpflegebürste |
dolmetscherr |
26 |
19:39:35 |
rus-ger |
dog. |
пуходёрка |
Zupfbürste |
dolmetscherr |
27 |
19:38:08 |
eng-rus |
inf. |
nobody knows when |
неизвестно когда |
MichaelBurov |
28 |
19:37:07 |
eng-rus |
inf. |
nobody knows where |
неизвестно где |
MichaelBurov |
29 |
19:35:14 |
eng-rus |
inf. |
nobody knows how |
неизвестно как |
MichaelBurov |
30 |
19:33:42 |
eng-rus |
inf. |
nobody knows who |
неизвестно кто |
MichaelBurov |
31 |
19:32:23 |
eng-rus |
inf. |
nobody knows what |
неизвестно что |
MichaelBurov |
32 |
19:30:32 |
rus-por |
gen. |
единая таможенная номенклатура МЕРКОСУР |
nomenclatura comum do Mercosul |
spanishru |
33 |
19:27:10 |
ger-ukr |
gen. |
Ferienlager |
дитячий табір |
Brücke |
34 |
19:26:15 |
rus-por |
chem. |
хлорид калия |
cloreto de potássio |
spanishru |
35 |
19:24:56 |
rus-por |
chem. |
хлорат калия |
clorato de potássio |
spanishru |
36 |
19:24:26 |
rus-por |
chem. |
хлористый калий |
cloreto de potássio |
spanishru |
37 |
19:14:59 |
rus-por |
gen. |
коносамент |
conhecimento de embarque |
spanishru |
38 |
19:11:14 |
eng-rus |
jewl. |
gilt |
золочёный (золочёный – прил. (-н-)) |
MichaelBurov |
39 |
19:03:54 |
rus-spa |
Panam. |
прищепка |
horquilla |
Alexander Matytsin |
40 |
19:03:14 |
rus-spa |
C.-R. |
прищепка |
prensa |
Alexander Matytsin |
41 |
19:02:51 |
eng-rus |
econ. |
NRF |
Национальная федерация розничной торговли (National Retail Federation) |
SergeiAstrashevsky |
42 |
19:01:40 |
rus-spa |
Venezuel. |
прищепка |
gancho |
Alexander Matytsin |
43 |
19:01:04 |
rus-spa |
Chil. |
прищепка |
perro |
Alexander Matytsin |
44 |
19:00:33 |
rus-spa |
Arg. |
прищепка |
broche |
Alexander Matytsin |
45 |
18:54:47 |
eng-rus |
anim.husb. |
female pig for breeding |
ремонтная свинка |
MichaelBurov |
46 |
18:51:11 |
eng-rus |
anim.husb. |
young gilt |
ремонтная свинка |
MichaelBurov |
47 |
18:48:47 |
ger-ukr |
gen. |
Sprachgefühl |
мовне чуття |
Brücke |
48 |
18:48:19 |
rus |
anim.husb. |
ремсвинка |
ремонтная свинка |
MichaelBurov |
49 |
18:46:59 |
rus-spa |
Cuba |
прищепка |
palito de tendedera |
Alexander Matytsin |
50 |
18:44:03 |
ger-ukr |
gen. |
hinter sich herschleifen |
волочити за собою |
Brücke |
51 |
18:24:01 |
ger-ukr |
gen. |
sich über andere erheben |
вивищуватися (над іншими) |
Brücke |
52 |
18:23:54 |
eng-rus |
context. |
gummy smile |
лошадиная улыбка |
Mikhail11 |
53 |
17:52:27 |
eng-rus |
inf. |
примерный эквивалент The little train, Goes up the track. It says, "Toot, toot", And comes right back. |
рельсы рельсы шпалы шпалы ехал поезд запоздалый |
kirobite |
54 |
17:38:55 |
eng-rus |
gen. |
reverse phone lookup |
кто звонил? (частое название страниц, где можно проверить телефонный номер на предмет мошенничества и т. п.) |
4uzhoj |
55 |
17:32:12 |
ger-ukr |
gen. |
raue Stimme |
сиплий голос |
Brücke |
56 |
17:26:45 |
eng-rus |
gen. |
boosted |
обострённый (boosted reflex) |
Abysslooker |
57 |
17:19:16 |
eng-rus |
inf. |
out-at-elbows jacket |
дранный на локтях пиджак (дранный прич. (-нн-)) |
MichaelBurov |
58 |
17:17:29 |
eng-rus |
inf. |
out-at-elbows jacket |
драный пиджак (драный – прил. (-н-)) |
MichaelBurov |
59 |
17:11:17 |
rus-fre |
inf. |
вкалывать |
bosser (работать) |
z484z |
60 |
17:04:49 |
eng-rus |
fin. |
acceptance through mediation |
акцепт в порядке посредничества (векселей) |
Ремедиос_П |
61 |
16:44:30 |
eng-rus |
pharma. |
ADL |
отдел разработки аналитических методик (analytical development) |
SEtrans |
62 |
16:34:52 |
rus-spa |
gen. |
промокший |
empapado (Me gustaba sentir la brisa del mar en el cuerpo empapado.) |
Ant493 |
63 |
16:28:31 |
rus-spa |
gen. |
близкий |
reñido (Aunque estuvo muy reñido.) |
Ant493 |
64 |
16:24:47 |
rus-ita |
wareh. |
холодный склад |
magazzino frigorifero |
livebetter.ru |
65 |
16:09:01 |
rus |
|
в ахрене |
охреневший ((эмфатическое ударение на "а") разговорное (шутливое) существительное, образованное от "охренеть" (произносится "ахренЕть, отсюда "Ахрен"): Сказать что я в ахрене от уровня качества изделий и сервиса Sxxxxng – не сказать ничего. Ощущение что имеешь дело с кидалами на чёрном рынке • Британия в ахрене. Франция нервно курит "житан"... • Да ну, что вы, я просто в ахрене... Скорость интернета прикреплю ниже. А так же у них в порядке вещей плановые ремонтные работы, ...) |
'More |
66 |
16:08:41 |
rus-ger |
gen. |
палочки |
Stäbchen (китайские) |
alenushpl |
67 |
16:01:30 |
rus |
|
ахрен |
в ахрене (ахрен) |
'More |
68 |
15:52:36 |
rus |
|
уставной капитал |
уставный капитал |
'More |
69 |
15:49:03 |
eng-rus |
aerohydr. |
end face |
плоскость дна (аэродинамической модели) |
EnglishAbeille |
70 |
15:43:26 |
eng |
|
third time's a charm |
third time's the charm |
'More |
71 |
15:41:54 |
eng-rus |
aerohydr. |
centroid coefficient |
условный центр масс |
EnglishAbeille |
72 |
15:41:34 |
eng |
|
three time's a charm |
third time's the charm |
'More |
73 |
15:41:07 |
eng |
|
third time's the charm |
third time's a charm |
'More |
74 |
15:39:01 |
ita |
|
criptogramma |
crittogramma |
'More |
75 |
15:23:30 |
rus-fre |
office.equip. |
клавиша "Shift" |
Maj (Maintenez la touche Maj pour débloquer le curseur et bouger librement.) |
Ant493 |
76 |
15:23:24 |
eng-rus |
radiogr. |
therapy planning system |
система планирования терапии |
eugeene1979 |
77 |
15:22:24 |
rus |
abbr. radiogr. |
СПТ |
система планирования терапии |
eugeene1979 |
78 |
15:12:08 |
rus-fre |
gen. |
совет |
astuce (Astuce : une barre de vitalité rouge est affichée sous les personnages hostiles.) |
Ant493 |
79 |
14:58:17 |
rus-ger |
gen. |
на кого ты похож |
wie schaust denn du wieder aus (австр.) |
OLGA P. |
80 |
14:57:24 |
ger-ukr |
gen. |
Ortskern |
центр (містечка) |
Brücke |
81 |
14:39:00 |
eng-rus |
gen. |
national accreditation agency |
национальное аккредитационное агентство (www.nica.ru) |
nerzig |
82 |
14:34:55 |
eng-rus |
gen. |
age-appropriate |
учитывающий возрастные особенности |
Yakov F. |
83 |
14:21:08 |
rus-ger |
law |
право социального обеспечения |
Sozialsicherungsrecht |
Boeser Russe |
84 |
13:48:25 |
rus-ger |
law |
правоохранительные органы |
Organe der Rechtspflege |
Boeser Russe |
85 |
13:36:18 |
rus-heb |
law |
постановление "О фармацевтической деятельности (препараты)" |
תקנות הרוקחים (תכשירים) |
Баян |
86 |
13:29:39 |
rus-tur |
tech. |
сортамент |
ürün yelpazesi |
Natalya Rovina |
87 |
13:28:01 |
rus-por |
sport. |
Олимпийские игры |
Jogos Olímpicos |
JIZM |
88 |
13:27:15 |
rus-por |
sport. |
Юношеские Олимпийские Игры |
Jogos Olímpicos da Juventude |
JIZM |
89 |
13:17:16 |
rus-ger |
sl., teen. |
в режиме бога |
im Gommemode |
CooperAgent |
90 |
12:45:46 |
eng-rus |
tech. |
double-nozzle fuel dispenser |
двухпистолетная колонка топливораздаточная |
YGA |
91 |
11:13:45 |
eng-rus |
fin. |
stand to credit |
быть отражённым по кредиту счёта |
Ремедиос_П |
92 |
11:05:22 |
rus-xal |
uncom. |
отворот пиджака |
бура |
nominkhana_arslng |
93 |
10:41:35 |
eng-rus |
gen. |
cheeky yellow |
вызывающий ярко-жёлтый цвет |
xmoffx |
94 |
9:18:44 |
eng-rus |
clin.trial. |
patient acceptable symptom state |
состояние симптома, приемлемое для пациента |
Vicci |
95 |
9:16:29 |
rus-ita |
med. |
электронная татуировка |
tatuaggio elettronico |
Sergei Aprelikov |
96 |
9:12:30 |
rus-spa |
med. |
электронная татуировка |
tatuaje electrónico |
Sergei Aprelikov |
97 |
9:07:30 |
rus-fre |
med. |
электронная татуировка |
tatouage électronique |
Sergei Aprelikov |
98 |
9:04:21 |
eng |
|
hope you are keeping well |
hope you are keeping well and safe |
'More |
99 |
9:02:40 |
rus-ger |
ed. |
инновационно-исследовательская деятельность |
innovative Forschungstätigkeit |
dolmetscherr |
100 |
8:58:40 |
rus-ger |
ed. |
научная этика |
Wissenschaftsethik |
dolmetscherr |
101 |
8:52:59 |
eng-rus |
med. |
electronic tattoo |
электронная татуировка |
Sergei Aprelikov |
102 |
8:43:05 |
eng-rus |
inf. |
no joke |
а то! |
Побеdа |
103 |
8:21:50 |
eng-rus |
gen. |
public bathroom |
общественный туалет (в городе) |
ART Vancouver |
104 |
8:04:30 |
eng-rus |
spoken |
dismiss! |
свободны! (все) |
Побеdа |
105 |
8:01:14 |
eng-bul |
law |
authentic text |
автентичен текст (напр. при договор, съставен на различни езици) |
алешаBG |
106 |
7:57:31 |
eng-bul |
law |
authentic construction |
автентично тълкуване (на договор, законодателство и т.н.) |
алешаBG |
107 |
7:56:30 |
eng-bul |
law |
aspects of criminal law |
аспекти на наказателното право |
алешаBG |
108 |
7:56:07 |
eng-bul |
law |
archive document |
архивен документ |
алешаBG |
109 |
7:54:59 |
eng-bul |
law |
arrest for resisting arrest and obstruction of justice |
арестувам за съпротива при арест и препятстване на правосъдието |
алешаBG |
110 |
7:54:34 |
eng-bul |
law |
official arrest |
арест, извършен от официално лице |
алешаBG |
111 |
7:54:10 |
eng-bul |
law |
criminal arrest |
арест по наказателно дело |
алешаBG |
112 |
7:53:46 |
eng-bul |
law |
arrest in a frame-up |
арест по изфабрикувано обвинение |
алешаBG |
113 |
7:53:22 |
eng-bul |
law |
arrest on suspicion |
арест по подозрение |
алешаBG |
114 |
7:53:00 |
eng-bul |
law |
arrest on charge |
арест по обвинение |
алешаBG |
115 |
7:52:37 |
eng-bul |
law |
arrest of property of accused person |
арест на имуществото на обвиняем |
алешаBG |
116 |
7:51:46 |
eng-bul |
law |
criminal arrest |
арест във връзка с извършено престъпление |
алешаBG |
117 |
7:51:13 |
eng-bul |
law |
arrest on civil process |
арест по реда на гражданското съдопроизводство |
алешаBG |
118 |
7:49:56 |
eng-bul |
law |
wrongful arrest |
арест в нарушение на закона |
алешаBG |
119 |
7:49:28 |
eng-bul |
law |
line of argument |
аргументация |
алешаBG |
120 |
7:49:03 |
eng-bul |
law |
argument for approving the decision |
аргумент за приемане на решение |
алешаBG |
121 |
7:48:40 |
eng-bul |
law |
arbitration proceedings |
арбитражна процедура |
алешаBG |
122 |
7:48:18 |
eng-bul |
law |
arbitration practice |
арбитражна практика |
алешаBG |
123 |
7:47:55 |
eng-bul |
law |
appeal documents |
апелативни документи |
алешаBG |
124 |
7:46:47 |
eng-bul |
law |
antitrust law |
антимонополно право |
алешаBG |
125 |
7:46:25 |
eng-bul |
law |
competition laws |
антимонополно законодателство |
алешаBG |
126 |
7:45:54 |
eng-bul |
law |
antitrust case |
антимонополно дело |
алешаBG |
127 |
7:45:27 |
eng-bul |
law |
anti-corruption law |
антикорупционен закон |
алешаBG |
128 |
7:45:03 |
eng-bul |
law |
Antarctic law |
антарктическо право |
алешаBG |
129 |
7:44:39 |
eng-bul |
law |
abrogate a right |
анулирам субективно право |
алешаBG |
130 |
7:44:15 |
eng-bul |
law |
reversal of a judgment |
анулиране на съдебно решение |
алешаBG |
131 |
7:43:51 |
eng-bul |
law |
annulment of agreement |
анулиране на споразумение |
алешаBG |
132 |
7:43:28 |
eng-bul |
law |
revoking passport |
анулиране на паспорт |
алешаBG |
133 |
7:43:01 |
eng-bul |
law |
forfeiture of a share |
анулиране на правото на собственост върху акция |
алешаBG |
134 |
7:42:30 |
eng-bul |
law |
annulment of international treaty |
анулиране на международен договор |
алешаBG |
135 |
7:41:55 |
eng-bul |
law |
revocation of license |
анулиране на лиценз |
алешаBG |
136 |
7:41:29 |
eng-bul |
law |
annulment of a contract |
анулиране на договор |
алешаBG |
137 |
7:41:01 |
eng-bul |
law |
annulment of marriage |
анулиране на брак |
алешаBG |
138 |
7:14:15 |
eng-rus |
derog. |
newcomer |
понаехавший |
Побеdа |
139 |
7:06:30 |
eng-bul |
law |
analogy of law |
аналогия на правото |
алешаBG |
140 |
7:06:10 |
eng-bul |
law |
analogy of reasoning |
аналогия на мотивацията |
алешаBG |
141 |
7:05:48 |
eng-bul |
law |
analogy of statute |
аналогия на закона |
алешаBG |
142 |
7:05:09 |
eng-bul |
law |
similar condition |
аналогично условие |
алешаBG |
143 |
7:04:45 |
eng-bul |
law |
analogous case |
аналогично съдебно дело |
алешаBG |
144 |
7:04:17 |
eng-bul |
law |
similar evidence |
аналогично доказателство |
алешаBG |
145 |
7:03:40 |
eng-bul |
law |
sift evidence |
анализирам доказателства |
алешаBG |
146 |
7:03:00 |
eng-rus |
dril. |
casing stabbing board |
передвижная люлька (Передвижная люлька (люлька-лифт) предназначена для работы второго помощника бурильщика/верхового рабочего при спускоподъемных операциях и перемещения его по высоте в случае применения свечей разной сверх допустимого размера длины. Casing Stabbing Boards are designed to provide a sturdy mobile work platform for use on all types of offshore and onshore drilling rigs.
enmech.co.uk, helpiks.org, derricksl.com) |
Mixer |
147 |
7:02:50 |
eng-bul |
law |
analysis of case |
анализ на делото |
алешаBG |
148 |
7:02:19 |
eng-bul |
law |
governmental interest analysis |
анализ на държавния интерес |
алешаBG |
149 |
7:01:50 |
eng-bul |
law |
immoral offense |
аморално нарушение |
алешаBG |
150 |
7:01:26 |
eng-bul |
law |
immoral conduct |
аморално поведение |
алешаBG |
151 |
7:01:00 |
eng-bul |
law |
amoral person |
аморална личност |
алешаBG |
152 |
6:59:49 |
eng-bul |
law |
optional writ |
алтернативна съдебна заповед |
алешаBG |
153 |
6:59:21 |
eng-bul |
law |
optional injunction |
алтернативна съдебна забрана |
алешаBG |
154 |
6:58:36 |
eng-bul |
law |
alternative contract |
алтернативен договор |
алешаBG |
155 |
6:58:14 |
eng-bul |
law |
alternative grounds |
алтернативни основания |
алешаBG |
156 |
6:57:45 |
eng-bul |
law |
alternative condition |
алтернативно условие |
алешаBG |
157 |
6:57:17 |
eng-bul |
law |
alternate interpretation |
алтернативно тълкуване |
алешаBG |
158 |
6:55:44 |
eng-bul |
law |
alternative remedy |
алтернативно средство за правна защита |
алешаBG |
159 |
6:55:18 |
eng-bul |
law |
alternate relief |
алтернативно средство за съдебна защита |
алешаBG |
160 |
6:54:55 |
eng-bul |
law |
alternative decision |
алтернативно решение |
алешаBG |
161 |
6:54:24 |
eng-bul |
law |
alternative obligation |
алтернативно задължение |
алешаBG |
162 |
6:53:53 |
eng-bul |
law |
alternative punishment |
алтернативно наказание |
алешаBG |
163 |
6:53:11 |
eng-bul |
law |
option legislation |
алтернативно законодателство |
алешаBG |
164 |
6:52:46 |
eng-bul |
law |
alternative performance |
алтернативно изпълнение (на договор) |
алешаBG |
165 |
6:51:55 |
eng-bul |
law |
alternative charge |
алтернативно обвинение |
алешаBG |
166 |
6:51:29 |
eng-bul |
law |
alternative will |
алтернативно завещание |
алешаBG |
167 |
6:50:57 |
eng-bul |
law |
optional injunction |
алтернативна забранителна норма |
алешаBG |
168 |
6:50:35 |
eng-bul |
law |
offending drunkard |
алкохолик-престъпник |
алешаBG |
169 |
6:50:13 |
eng-bul |
law |
maintenance obligations |
алиментни задължения |
алешаBG |
170 |
6:49:29 |
eng-bul |
law |
the defendant's alibi |
алиби на обвиняемия |
алешаBG |
171 |
6:47:31 |
eng-bul |
law |
shareholders' agreement |
акционерно споразумение |
алешаBG |
172 |
6:47:09 |
eng-bul |
law |
founder shareholder |
акционер-учредител |
алешаBG |
173 |
6:46:17 |
eng-bul |
law |
excise tax |
акцизен данък |
алешаBG |
174 |
6:45:53 |
eng-bul |
law |
accessory action |
акцесорен иск |
алешаBG |
175 |
6:45:31 |
eng-bul |
law |
accessory document |
акцесорен документ |
алешаBG |
176 |
6:45:07 |
eng-bul |
law |
ancillary obligation with the contract |
акцесорно задължение, произтичащо от договор |
алешаBG |
177 |
6:44:46 |
eng-bul |
law |
accessory obligation |
акцесорно задължение |
алешаBG |
178 |
6:43:41 |
eng-bul |
law |
vital records |
актове за гражданско състояние |
алешаBG |
179 |
6:43:16 |
eng-bul |
law |
valid document |
актуален документ |
алешаBG |
180 |
6:42:51 |
eng-bul |
law |
urgent question |
актуален въпрос |
алешаBG |
181 |
6:42:27 |
eng-bul |
law |
current legal issues |
актуални правни въпроси |
алешаBG |
182 |
6:41:01 |
eng-bul |
law |
active personality principle |
активен персонален принцип |
алешаBG |
183 |
6:40:40 |
eng-bul |
law |
active interest |
активен интерес |
алешаBG |
184 |
6:40:20 |
eng-bul |
law |
active effort |
активно усилие |
алешаBG |
185 |
6:39:56 |
eng-bul |
law |
positive misprision |
активно укривателство на престъпление (помагачество) |
алешаBG |
186 |
6:39:16 |
eng-bul |
law |
active complicity |
активно съучастие (за разлика от снизходителност) |
алешаBG |
187 |
6:38:42 |
eng-bul |
law |
active concealment |
активно укриване (чрез заблуждение или измама) |
алешаBG |
188 |
6:38:07 |
eng-bul |
law |
aggressive enforcement |
активно правоприлагане |
алешаBG |
189 |
6:37:43 |
eng-bul |
law |
active trust |
активна доверителна собственост (фактическо владение и разпореждане с имущество) |
алешаBG |
190 |
6:37:00 |
eng-bul |
law |
active and passive suffrage |
активно и пасивно избирателно право |
алешаBG |
191 |
6:36:38 |
eng-bul |
law |
affirmative act |
активно действие |
алешаBG |
192 |
6:36:16 |
eng-bul |
law |
proactive defense |
активна защита |
алешаBG |
193 |
6:35:55 |
eng-bul |
law |
act of violence |
акт на насилие |
алешаBG |
194 |
6:35:31 |
eng-bul |
law |
act of legislature |
акт на законодателната власт |
алешаBG |
195 |
6:35:05 |
eng-bul |
law |
act of outrage |
акт на груб произвол |
алешаBG |
196 |
6:34:44 |
eng-bul |
law |
omission |
акт на бездействие |
алешаBG |
197 |
6:29:07 |
eng-bul |
law |
retaliatory act |
акт на възмездие |
алешаBG |
198 |
6:28:43 |
eng-bul |
law |
addressee |
адресат |
алешаBG |
199 |
6:28:21 |
eng-bul |
law |
sender |
адресант |
алешаBG |
200 |
6:27:39 |
eng-bul |
law |
electronic mail address |
адрес на електронна поща |
алешаBG |
201 |
6:27:13 |
eng-bul |
law |
legal seat |
адрес на регистрация на юридическо лице |
алешаBG |
202 |
6:26:45 |
eng-bul |
law |
registered office |
адрес на регистрация (на юридическо лице
) |
алешаBG |
203 |
6:25:59 |
eng-bul |
law |
address for notices |
адрес за уведомления |
алешаBG |
204 |
5:59:29 |
eng-bul |
law |
address for service |
адрес за връчване на процесуални документи |
алешаBG |
205 |
5:58:33 |
eng-bul |
law |
administrative litigation |
административен съдебен процес |
алешаBG |
206 |
5:58:09 |
eng-bul |
law |
administrative dispute |
административен спор |
алешаBG |
207 |
5:55:46 |
eng-bul |
law |
administrative remedy |
административно средство за правна защита |
алешаBG |
208 |
5:55:22 |
eng-bul |
law |
administrative case |
административно дело |
алешаBG |
209 |
5:54:29 |
eng-bul |
law |
administrative legal capacity |
административна правоспособност |
алешаBG |
210 |
5:53:46 |
eng-bul |
law |
adequate, effective and prompt remedy |
адекватно, ефективно и бързо средство за правна защита |
алешаBG |
211 |
5:53:12 |
eng-bul |
law |
adequate protection |
адекватна защита |
алешаBG |
212 |
5:52:43 |
eng-bul |
law |
human rights lawyers |
адвокати-правозащитници |
алешаBG |
213 |
5:52:08 |
eng-bul |
law |
criminal bar |
адвокати-криминалисти |
алешаBG |
214 |
5:51:39 |
eng-bul |
law |
lawyering |
адвокатска практика |
алешаBG |
215 |
5:51:10 |
eng-bul |
law |
law office |
адвокатска кантора |
алешаBG |
216 |
5:49:19 |
eng-bul |
law |
counsel at law |
адвокат |
алешаBG |
217 |
5:48:43 |
eng-bul |
law |
adapted text |
адаптиран текст |
алешаBG |
218 |
5:48:18 |
eng-bul |
law |
aggressive alliance |
агресивен съюз |
алешаBG |
219 |
5:47:53 |
eng-bul |
law |
aggressive policy |
агресивна политика |
алешаBG |
220 |
5:47:31 |
eng-bul |
law |
aggressive war |
агресивна война |
алешаBG |
221 |
5:46:49 |
eng-bul |
law |
aggressive behavior |
агресивно поведение |
алешаBG |
222 |
5:46:24 |
eng-bul |
law |
aggressive intent |
агресивно намерение |
алешаBG |
223 |
5:45:21 |
eng-bul |
law |
agency right |
агентско право |
алешаBG |
224 |
5:43:57 |
eng-bul |
law |
contract of agency |
агентски договор |
алешаBG |
225 |
5:43:22 |
eng-bul |
law |
principal-agent relationship |
агентски отношения |
алешаBG |
226 |
5:42:12 |
eng-bul |
law |
copyright law |
авторско право |
алешаBG |
227 |
5:39:38 |
eng-bul |
law |
author agreement |
авторски договор |
алешаBG |
228 |
5:39:04 |
eng-bul |
law |
legal authority |
авторитетен правен специалист |
алешаBG |
229 |
5:38:26 |
eng-bul |
law |
authoritative precedent |
авторитетен прецедент |
алешаBG |
230 |
5:37:52 |
eng-bul |
law |
competent advocate |
авторитетен адвокат |
алешаBG |
231 |
5:36:52 |
eng-bul |
law |
authoritative construction |
авторитетно тълкуване |
алешаBG |
232 |
5:36:20 |
eng-bul |
law |
good authority |
авторитетно съдебно решение |
алешаBG |
233 |
5:35:57 |
eng-bul |
law |
authoritative decision |
авторитетно решение |
алешаBG |
234 |
5:33:45 |
eng-bul |
law |
authoritarian state |
авторитарна държава |
алешаBG |
235 |
5:33:13 |
eng-bul |
law |
authorized version |
авторизиран превод (с одобрението на автора) |
алешаBG |
236 |
5:32:29 |
eng-bul |
law |
proposer |
автор на предложение |
алешаBG |
237 |
5:32:21 |
eng-rus |
slang |
yoked |
накачанный (urbandictionary.com) |
Liinad |
238 |
5:32:02 |
eng-bul |
law |
legal author |
автор на правна литература |
алешаBG |
239 |
5:31:34 |
eng-bul |
law |
drafter |
автор на законопроект |
алешаBG |
240 |
5:30:53 |
eng-bul |
law |
autonomous authority |
автономна власт |
алешаBG |
241 |
5:30:30 |
eng-bul |
law |
autonomy of the will of the parties |
автономия на волята на страните |
алешаBG |
242 |
5:30:01 |
eng-bul |
law |
party autonomy |
автономия на страните |
алешаBG |
243 |
5:29:37 |
eng-bul |
law |
individual autonomy |
автономия на личността |
алешаBG |
244 |
5:29:10 |
eng-bul |
law |
victim car |
автомобил, претърпял автомобилно произшествие |
алешаBG |
245 |
5:28:39 |
eng-bul |
law |
getaway car |
автомобил за бягство от местопрестъплението (напр. след грабеж) |
алешаBG |
246 |
5:27:59 |
eng-bul |
law |
ipso facto avoidance of contract |
автоматично разтрогване на договор |
алешаBG |
247 |
5:26:19 |
eng-bul |
law |
automatic early termination |
автоматично предсрочно прекратяване на задължения |
алешаBG |
248 |
5:25:11 |
eng-bul |
law |
is regarded as a tacit confirmation of |
автоматично означава потвърждение на |
алешаBG |
249 |
5:24:36 |
eng-bul |
law |
flow down provisions |
автоматично включвани в договора разпоредби |
алешаBG |
250 |
5:24:05 |
eng-bul |
law |
automatic jurisdiction |
автоматична юрисдикция |
алешаBG |
251 |
5:23:27 |
eng-bul |
law |
automated system of database of documents in the court |
автоматизирана система за документооборота на съда |
алешаBG |
252 |
5:22:12 |
eng-bul |
law |
automobile accident |
автомобилно произшествие |
алешаBG |
253 |
5:21:39 |
eng-bul |
law |
advising bank |
авизираща банка |
алешаBG |
254 |
5:21:11 |
eng-bul |
law |
aviation accident |
авиационна катастрофа |
алешаBG |
255 |
5:20:40 |
eng-bul |
law |
retainer |
авансово плащане (на адвокат) |
алешаBG |
256 |
5:19:45 |
eng-bul |
law |
advance amount |
авансова сума |
алешаBG |
257 |
5:19:18 |
eng-bul |
law |
advancement |
авансиране на съдебни разноски |
алешаBG |
258 |
5:18:55 |
eng-bul |
law |
advancement of expenses |
авансиране на разходи |
алешаBG |
259 |
5:18:27 |
eng-bul |
law |
advancing of money |
авансиране |
алешаBG |
260 |
5:16:37 |
eng-bul |
law |
advance on costs |
аванс за покриване на разходи |
алешаBG |
261 |
5:15:49 |
eng-bul |
law |
special retainer |
авансов хонорар на адвокат за водене на дело |
алешаBG |
262 |
5:15:20 |
eng-bul |
law |
fees paid in advance |
аванс за сметка на хонорара |
алешаBG |
263 |
5:14:44 |
eng-bul |
law |
absolute nuisance |
абсолютна вреда (отговорността за която настъпва независимо от наличието на вина) |
алешаBG |
264 |
5:14:07 |
eng-bul |
law |
absolute discretion |
абсолютно усмотрение (за разлика от ограниченото) |
алешаBG |
265 |
5:13:19 |
eng-bul |
law |
absolute impediment |
абсолютно препятствие за встъпване в брак |
алешаBG |
266 |
5:12:48 |
eng-bul |
law |
absolute ownership |
абсолютно право на собственост |
алешаBG |
267 |
5:12:06 |
eng-bul |
law |
absolute estate |
абсолютно имуществено право (безусловно и безсрочно
) |
алешаBG |
268 |
5:11:18 |
eng-bul |
law |
absolute bar |
абсолютна забрана |
алешаBG |
269 |
5:10:57 |
eng-bul |
law |
strict penalty |
абсолютно определена санкция |
алешаBG |
270 |
5:10:27 |
eng-bul |
law |
perfect alibi |
абсолютно алиби |
алешаBG |
271 |
5:09:56 |
eng-bul |
law |
absolutely, unconditionally and irrevocably |
абсолютно, безусловно и неотменимо |
алешаBG |
272 |
5:09:27 |
eng-bul |
law |
mathematical evidence |
абсолютно достоверно доказателство |
алешаBG |
273 |
5:09:00 |
eng-bul |
law |
each and every |
абсолютно всичко |
алешаBG |
274 |
5:08:27 |
eng-bul |
law |
absolute authority |
абсолютна и неограничена власт |
алешаBG |
275 |
5:08:06 |
eng-bul |
law |
blanket protection |
абсолютна съдебна неприкосновеност |
алешаBG |
276 |
5:07:23 |
eng-bul |
law |
absolute ownership |
абсолютна собственост (на недвижимост) |
алешаBG |
277 |
5:06:45 |
eng-bul |
law |
mere accident |
абсолютна случайност |
алешаBG |
278 |
5:06:24 |
eng-bul |
law |
absolute freedom |
абсолютна свобода |
алешаBG |
279 |
5:06:00 |
eng-bul |
law |
absolute duty |
абсолютно задължение |
алешаBG |
280 |
5:05:38 |
eng-bul |
law |
absolute standard |
абсолютна норма |
алешаBG |
281 |
5:05:16 |
eng-bul |
law |
absolute novelty |
абсолютна новост |
алешаBG |
282 |
5:04:35 |
eng-bul |
law |
absolute impossibility |
абсолютна невъзможност (за изпълнение) |
алешаBG |
283 |
5:01:51 |
eng-bul |
law |
absolute title |
абсолютен титул (за собственост) |
алешаBG |
284 |
5:00:28 |
eng-bul |
law |
absolute title |
абсолютен правен титул върху земя |
алешаBG |
285 |
4:55:59 |
eng-bul |
law |
absolute owner |
абсолютен собственик |
алешаBG |
286 |
4:55:33 |
eng-bul |
law |
general owner |
абсолютен неограничен собственик |
алешаBG |
287 |
4:55:02 |
eng-bul |
law |
absolute monarch |
абсолютен монарх |
алешаBG |
288 |
4:54:23 |
eng-bul |
law |
absolute privilege |
абсолютен имунитет |
алешаBG |
289 |
2:18:36 |
ger-ukr |
agric. |
Himbeerernte |
збір малини |
Brücke |
290 |
2:16:18 |
ger-ukr |
gen. |
Pflasterer |
укладач бруківки |
Brücke |
291 |
2:14:57 |
ger-ukr |
gen. |
Altenpflegerin |
доглядальниця за літніми людьми |
Brücke |
292 |
2:11:43 |
ger-ukr |
construct. |
Betonbauer |
бетоняр |
Brücke |
293 |
1:12:26 |
eng-rus |
meteorol. |
record-breaking cold temperatures |
небывалые холода (According to the Farmer's Almanac, record-breaking cold temperatures are expected this winter. Temperatures could plummet as low as -40 degrees Celsius in the Rockies and Prairies.) |
ART Vancouver |
294 |
1:10:36 |
rus-ger |
gen. |
персонаж |
Charakter (Das war der Schlüsseltext, zu dem Tony und ich immer wieder zurückgekehrt sind, weil er deutlich ausgesagt hat, wer dieser Charakter war.) |
Ant493 |
295 |
1:08:58 |
eng-rus |
design. |
interesting feature |
интересная особенность (The rough granite cornice balustrade is an interesting feature of this building. -- интересной особенностью этого здания является) |
ART Vancouver |
296 |
0:00:56 |
rus-ger |
gen. |
пищащий |
quietschig (Ein quietschiges, kleines Gummikätzchen!) |
Ant493 |