1 |
23:50:18 |
eng-rus |
therm.eng. |
electric instantaneous water heater |
проточный электронагреватель |
eugeene1979 |
2 |
23:50:00 |
eng-rus |
therm.eng. |
flow-through electric heater |
проточный электронагреватель |
eugeene1979 |
3 |
23:41:43 |
eng-rus |
law, com.law |
without more |
строго говоря |
Igor Kondrashkin |
4 |
23:39:11 |
rus-ger |
med. |
надпочечниковая недостаточность |
Nebenniereninsuffizienz |
folkman85 |
5 |
23:31:52 |
eng-rus |
clin.trial. |
Interactive Response Technology |
интерактивная технология рандомизации (IRT) |
Andy |
6 |
23:27:50 |
eng-rus |
gen. |
hyper-sonic nuclear-tipped cruise missile |
гиперзвуковая КР с ядерной БЧ |
Raz_Sv |
7 |
23:27:14 |
eng-rus |
mil. |
hypervelocity armor-piercing |
бронебойный снаряд с гиперзвуковой начальной скоростью |
Raz_Sv |
8 |
23:22:43 |
eng-rus |
zool. |
curved tail |
закрученный хвост |
Himera |
9 |
23:00:45 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
stuff |
зафаршировать (pf of фаршировать) |
Gruzovik |
10 |
22:57:24 |
eng-rus |
biol. |
food competition |
пищевая конкуренция |
Himera |
11 |
22:53:35 |
eng-rus |
|
get intimidated |
робеть |
Stas-Soleil |
12 |
22:48:13 |
eng-rus |
|
intimidate |
страшить |
Stas-Soleil |
13 |
22:38:22 |
eng-rus |
|
in front of people |
прилюдно |
Stas-Soleil |
14 |
22:35:54 |
rus-dut |
|
набережная |
dijk |
Lichtgestalt |
15 |
22:35:19 |
rus-ger |
ecol. |
коагуляционный реактор |
Koagulationsreaktor |
ВВладимир |
16 |
22:34:53 |
rus-ger |
|
обработка запросов |
Anfragenverarbeitung |
EnAs |
17 |
22:32:34 |
eng-rus |
|
publicly |
прилюдно |
Stas-Soleil |
18 |
22:22:32 |
rus-ger |
|
Киевская область |
Gebiet Kyjiw |
EnAs |
19 |
22:12:52 |
rus-ger |
law |
номер лицензии |
Lizenznummer |
Лорина |
20 |
22:02:55 |
rus-ger |
|
паспорт |
Pass |
EnAs |
21 |
21:55:37 |
rus-ger |
|
функциональная геномика |
Funktionelle Genomik |
viktorlion |
22 |
21:53:22 |
rus-spa |
|
скорее наоборот |
antes al contrario |
votono |
23 |
21:37:35 |
eng-rus |
|
soupçon |
soupcon |
Bursch |
24 |
21:35:26 |
eng-rus |
O&G |
performance of the test procedure |
действенность методики испытаний |
Александр Стерляжников |
25 |
21:31:02 |
rus-ger |
pipes. |
рандом-сополимер полипропилена англ. PolyPropylene Random copolymer |
PP-R |
ВВладимир |
26 |
21:29:30 |
eng |
abbr. pipes. |
PP-R |
PolyPropylene Random copolymer |
ВВладимир |
27 |
21:27:38 |
rus-ger |
pipes. |
блок-сополимер полипропилена англ. PolyPropylene Block copolymer |
PP-B |
ВВладимир |
28 |
21:27:06 |
eng |
abbr. pipes. |
PP-B |
PolyPropylene Block copolymer |
ВВладимир |
29 |
21:24:23 |
rus-spa |
|
сесть |
montarse (в транспортное средство: montarse en el autobús) |
votono |
30 |
21:23:56 |
eng |
abbr. pipes. |
PP-H |
PolyPropylene Homopolymer |
ВВладимир |
31 |
21:23:33 |
rus-ger |
pipes. |
гомополимер полипропилена англ. PolyPropylene Homopolymer |
PP-H |
ВВладимир |
32 |
21:23:32 |
rus-spa |
|
сесть в автобус |
montarse en el autobús |
votono |
33 |
21:18:10 |
rus-spa |
|
какой бы ни был... |
fuera cual fuese (fuera cual fuese la razón...) |
votono |
34 |
21:15:38 |
rus-ger |
law |
миграционный пункт |
Migrationsstelle (МП: МП УФМС России по Омской области в Большеуковском районе Миграционный пункт Управления Федеральной миграционной службы России по Омской области в Большеуковском районе. Angebote für Flüchtlinge und Migranten in Dinslaken. Herausgeber: GB 7 Jugend und Soziales. Stand: 17.11.2015. Migrationsstelle für erwachsene ... omskportal.ru, fluechtlingsrat-dinslaken.de) |
SvetDub |
35 |
21:15:36 |
eng-rus |
|
on the rise |
набирать обороты (identity theft is on the rise) |
katypotterfes |
36 |
20:50:37 |
eng-rus |
|
paraffin-like deposits |
парафинообразные отложения |
Oksana-Ivacheva |
37 |
20:49:35 |
rus-ger |
|
падение поголовья |
Bestandsrückgang |
marinik |
38 |
20:49:15 |
rus-ger |
agric. |
снижение поголовья |
Bestandsrückgang |
marinik |
39 |
20:48:10 |
rus-ger |
environ. |
снижение популяции |
Bestandsrückgang |
marinik |
40 |
20:47:51 |
rus-ger |
environ. |
уменьшение популяции |
Bestandsrückgang |
marinik |
41 |
20:42:24 |
eng-rus |
|
General Authority for Zakat and Income |
Главное управление закята и налогов (rambler.ru) |
elena.sklyarova1985 |
42 |
20:40:10 |
eng-rus |
med. |
Walker Warburg syndrome |
синдром Уокера-Варбург |
abolshakov |
43 |
20:25:05 |
rus-ger |
ecol. |
технологические сточные воды |
Prozessabwasser |
ВВладимир |
44 |
20:19:10 |
rus-ger |
ecol. |
разрешение на сброс сточных вод |
Einleitgenehmigung |
ВВладимир |
45 |
19:57:51 |
eng-rus |
|
proliferation |
увеличение распространения |
Ivan Pisarev |
46 |
19:51:22 |
eng-rus |
neol. |
cancel culture |
культура вычеркивания (Предложила режиссёр Юлия Меламед в газета.ru) |
Alexander Matytsin |
47 |
19:31:43 |
eng-rus |
|
stockpile |
приберегать |
Shabe |
48 |
19:27:11 |
rus-ger |
tech. |
предохранительный выключатель |
Sicherheitsschalter |
dolmetscherr |
49 |
19:23:40 |
rus-tur |
mil. |
бросок в атаку |
hücüm |
Natalya Rovina |
50 |
19:21:09 |
rus-tur |
mil. |
артиллерийские боеприпасы |
topçu mühimmatı |
Natalya Rovina |
51 |
19:19:58 |
rus-tur |
mil. |
управляемая авиационная бомба |
güdümlü bomba ünitesi |
Natalya Rovina |
52 |
19:17:57 |
rus-tur |
mil. |
огонь по визуально наблюдаемой цели |
görerek ateş |
Natalya Rovina |
53 |
19:16:00 |
rus-tur |
mil. |
генеральный штаб |
genelkurmay |
Natalya Rovina |
54 |
19:12:07 |
rus-tur |
mil. |
огневая поддержка |
destek ateşi |
Natalya Rovina |
55 |
19:10:09 |
rus-tur |
mil. |
ударная сила |
darbe kudreti (снаряда, пули) |
Natalya Rovina |
56 |
19:09:14 |
rus-tur |
mil. |
ударная группа |
darbe kuvveti |
Natalya Rovina |
57 |
19:08:31 |
rus-tur |
mil. |
горно-вьючная гаубица |
dağ obüsü |
Natalya Rovina |
58 |
19:07:09 |
rus-tur |
mil. |
район высадки десанта |
çıkarma bölgesi |
Natalya Rovina |
59 |
19:06:17 |
rus-tur |
mil. |
десантный отряд |
çıkarma birliği |
Natalya Rovina |
60 |
19:05:21 |
rus-tur |
mil. |
десантное плавучее средство |
çıkarma aracı |
Natalya Rovina |
61 |
19:02:47 |
rus-tur |
mil. |
окружение |
çevirme |
Natalya Rovina |
62 |
19:01:16 |
rus-tur |
mil. |
буксируемое орудие |
çekili top |
Natalya Rovina |
63 |
19:00:03 |
eng-rus |
|
fixed margin |
фиксированная маржа |
VictorMashkovtsev |
64 |
18:59:39 |
rus-tur |
mil. |
перекрёстный огонь |
çapraz ateş |
Natalya Rovina |
65 |
18:58:03 |
rus-tur |
mil. |
лобовая атака |
cephe taarruzu |
Natalya Rovina |
66 |
18:56:10 |
rus-tur |
mil. |
клин |
cephe çıkıntısı |
Natalya Rovina |
67 |
18:55:32 |
eng-rus |
|
cost of funds |
стоимость привлечения денежных средств |
VictorMashkovtsev |
68 |
18:55:05 |
rus-tur |
mil. |
тыл |
cephe gerisi |
Natalya Rovina |
69 |
18:54:12 |
rus-tur |
mil. |
фронт |
cephe hattı |
Natalya Rovina |
70 |
18:53:20 |
rus-tur |
mil. |
боеприпасы |
cephane |
Natalya Rovina |
71 |
18:52:12 |
rus-tur |
mil., navy |
боевой запас корабля |
cephane |
Natalya Rovina |
72 |
18:51:07 |
rus-tgk |
med. |
нейтрофил |
нейтрофил |
В. Бузаков |
73 |
18:50:38 |
rus-tur |
mil., navy |
бортовой огонь |
borda ateşi |
Natalya Rovina |
74 |
18:50:21 |
rus-tgk |
med. |
состав плазмы крови |
таркиби плазмаи хун |
В. Бузаков |
75 |
18:48:58 |
rus-heb |
crim.law. |
переквалификация |
המרת סעיף אישום |
Баян |
76 |
18:48:49 |
rus-tgk |
med. |
клетки крови |
ҳуҷайраҳои хун |
В. Бузаков |
77 |
18:48:38 |
rus-heb |
crim.law. |
переквалификация |
המרת סעיף העבירה |
Баян |
78 |
18:48:09 |
rus-tgk |
med. |
плазма крови |
плазмаи хун |
В. Бузаков |
79 |
18:47:32 |
rus-tgk |
med. |
базофил |
базофил |
В. Бузаков |
80 |
18:46:56 |
rus-heb |
crim.law. |
переквалификация |
המרת סעיף האישום |
Баян |
81 |
18:46:14 |
rus-heb |
lab.law. |
переквалификация |
הסבה מקצועית |
Баян |
82 |
18:46:03 |
rus-tgk |
med. |
слюнная железа |
ғадуди оби даҳон |
В. Бузаков |
83 |
18:45:33 |
rus-tur |
mil. |
заградительный огонь |
baraj ateşi |
Natalya Rovina |
84 |
18:44:20 |
rus-tgk |
|
дирекция |
дирексия |
В. Бузаков |
85 |
18:43:45 |
rus-tur |
mil. |
военная разведка |
askeri istihbarat |
Natalya Rovina |
86 |
18:43:38 |
rus-tgk |
|
дирекция строительства |
дирексияи сохтмон |
В. Бузаков |
87 |
18:43:19 |
eng-tur |
mil. |
military intelligence |
askeri istihbarat |
Natalya Rovina |
88 |
18:43:17 |
eng-rus |
inf. |
out there |
ненормальный |
Ремедиос_П |
89 |
18:43:05 |
rus-tgk |
|
Памирский ботанический сад |
Боғи набототи Помир |
В. Бузаков |
90 |
18:42:18 |
rus-tur |
mil. |
военная полиция |
askeri inzibat |
Natalya Rovina |
91 |
18:41:42 |
eng-tur |
mil. |
military police |
askeri inzibat |
Natalya Rovina |
92 |
18:41:32 |
rus-tgk |
|
новогодний |
наврӯзӣ |
В. Бузаков |
93 |
18:40:48 |
rus-tgk |
|
новогодние каникулы |
таътили наврӯзӣ |
В. Бузаков |
94 |
18:39:48 |
rus-tgk |
|
рабочий проект |
лоиҳаи корӣ |
В. Бузаков |
95 |
18:39:03 |
rus-tgk |
|
товарный рынок |
бозори молӣ |
В. Бузаков |
96 |
18:38:30 |
rus-tgk |
|
смазочное масло |
равғани молиданӣ |
В. Бузаков |
97 |
18:38:12 |
eng-rus |
auto. |
route sheet |
путевой лист (1 A piece of paper recording details of a route.
2 US an itinerary for a touring company or artist. ODE + other meanings in manufacturing, etc.) |
Alexander Demidov |
98 |
18:36:23 |
rus-dut |
|
боязнь высоты |
hoogtevrees |
Lichtgestalt |
99 |
18:36:09 |
rus-tgk |
|
султан |
султон (титул) |
В. Бузаков |
100 |
18:35:27 |
eng-tur |
mil. |
detention camp |
tecrit kampı |
Natalya Rovina |
101 |
18:34:01 |
rus-tur |
mil. |
поход |
sefer |
Natalya Rovina |
102 |
18:32:54 |
rus-ita |
tech. |
установка на электрический ноль |
azzeramento elettrico |
Rossinka |
103 |
18:32:08 |
rus-tur |
mil. |
лагерь для выздоравливающих военнослужащих |
nekahat kampı |
Natalya Rovina |
104 |
18:31:00 |
eng-tur |
mil. |
convalescent camp |
nekahat kampı |
Natalya Rovina |
105 |
18:30:51 |
eng-rus |
|
build from nothing |
создавать на пустом месте |
pelipejchenko |
106 |
18:30:06 |
rus-tur |
mil. |
лагерь сосредоточения войск |
muharebe bindirme hazırlık kampı |
Natalya Rovina |
107 |
18:28:03 |
eng-tur |
mil. |
marshalling camp |
muharebe bindirme hazırlık kampı |
Natalya Rovina |
108 |
18:26:17 |
rus-tur |
mil. |
военный лагерь |
ordugah |
Natalya Rovina |
109 |
18:25:51 |
eng-tur |
mil. |
military camp |
ordugah |
Natalya Rovina |
110 |
18:09:12 |
eng-rus |
poetic |
lone |
сиротливый |
alexs2011 |
111 |
18:02:36 |
eng |
med. |
DNV/r |
danoprevir/ritonavir |
iwona |
112 |
18:01:06 |
eng |
med. |
direct-acting antiviral agent |
DAA |
iwona |
113 |
17:55:07 |
rus-ger |
med. |
Университетская гинекологическая клиника |
UFK (Universitätsfrauenklinik, н-р, в Гейдельберге) |
Raz_Sv |
114 |
17:53:17 |
rus-ger |
pharma. |
мелкодисперсный распылитель насосного типа |
Feinzerstäuberpumpe |
Oxana Vakula |
115 |
17:31:23 |
eng-rus |
inf. |
cause complications |
всё усложнить |
Ремедиос_П |
116 |
17:28:35 |
eng-rus |
|
mandatory regulations |
императивные правовые нормы |
VictorMashkovtsev |
117 |
17:24:24 |
rus-ger |
pharma. |
насос-дозатор |
Zerstäuberpumpe |
Oxana Vakula |
118 |
17:23:24 |
eng-rus |
|
up for |
подлежит |
Баян |
119 |
17:20:32 |
eng-rus |
|
failure to accept |
неприём (Failure to Accept Sample Clauses lawinsider.com) |
Andrei Tsinovski |
120 |
17:20:23 |
eng-rus |
|
choose between two evils |
выбирать меньшее из зол |
Ремедиос_П |
121 |
17:19:44 |
eng-rus |
|
choose between bad alternatives |
выбирать меньшее из зол (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
122 |
17:15:06 |
eng-rus |
inf. |
it's a bit steep |
круто |
MichaelBurov |
123 |
16:57:30 |
eng-rus |
|
make hauls |
возить (грузы) |
4uzhoj |
124 |
16:47:47 |
rus-ger |
tech. |
буферная секция |
Pufferstrecke |
dolmetscherr |
125 |
16:46:54 |
rus-ger |
tech. |
чистая зона |
Reinbereich |
dolmetscherr |
126 |
16:32:34 |
eng-rus |
inf. context. |
get something sorted once and for all |
закрыть вопрос |
4uzhoj |
127 |
16:32:30 |
eng-rus |
chem. |
fat crystals |
жировые кристаллы |
CRINKUM-CRANKUM |
128 |
16:23:04 |
rus-ger |
tech. |
циркуляция горячей воды |
Heißwasserzirkulation |
dolmetscherr |
129 |
16:20:42 |
rus-ger |
tech. |
окончательная промывка |
Klarspülung |
dolmetscherr |
130 |
16:18:47 |
rus |
tech. |
милливатт |
мВт |
dolmetscherr |
131 |
16:00:16 |
eng-rus |
geol. |
trial pit |
закопушка |
maximrrrr |
132 |
15:59:43 |
rus-ger |
tech. |
нагревательный змеевик |
Heißwasser-Heizschlange |
dolmetscherr |
133 |
15:51:24 |
rus-ita |
law |
договор купли-продажи |
atto di vendita |
massimo67 |
134 |
15:43:26 |
eng-rus |
mil. |
weapons hot |
держать оружие наготове |
Shabe |
135 |
15:43:24 |
eng |
abbr. |
general rubber goods |
GRG |
Baykus |
136 |
15:43:00 |
rus |
IT |
ИБП |
источник бесперебойного питания |
Bricker |
137 |
15:39:55 |
rus-tur |
|
брать на себя |
kabullenmek |
Natalya Rovina |
138 |
15:37:48 |
rus-tur |
|
смириться |
kabullenmek |
Natalya Rovina |
139 |
15:37:36 |
rus-tur |
|
примириться с чем-л. |
kabullenmek |
Natalya Rovina |
140 |
15:16:18 |
rus-ger |
tech. |
риски для персонала |
Gefährdungen von Personen |
dolmetscherr |
141 |
15:00:46 |
rus-tur |
med. |
молочница |
pamukçuk (микоз ротовой полости) |
Natalya Rovina |
142 |
14:52:27 |
eng-rus |
rude |
go kill yourself |
сходи убейся |
Shabe |
143 |
14:52:06 |
rus-ger |
pharma. |
для наружного применения |
zur kutanen Anwendung |
Oxana Vakula |
144 |
14:44:37 |
eng-rus |
|
dozen |
десяток (Допустимый перевод, когда важен порядок счета, а не точное количество. Перевод "дюжина" в следующих примерах стилистических неуместен:: God, there's dozens of them! – Боже, да их здесь десятки! Dozens of people died in a stampede – Десятки людей погибли в давке.) |
ilghiz |
145 |
14:42:14 |
rus-ger |
tech. |
система очистки держателей ножей |
Messerhalterreinigungsmaschine |
dolmetscherr |
146 |
14:40:59 |
rus-ger |
tech. |
в непрерывном режиме |
im Durchlaufverfahren |
dolmetscherr |
147 |
14:17:59 |
rus-ita |
med. |
гиалуронат натрия |
sodio ialuronato |
massimo67 |
148 |
13:57:08 |
eng-rus |
inf. |
as it gets |
дальше некуда |
thesocialdrinker |
149 |
13:55:12 |
rus-ger |
pharma. |
спецификация на выпуск |
Freigabespezifikation |
Oxana Vakula |
150 |
13:53:54 |
rus-ger |
pharma. |
спецификация на срок годности |
Laufzeitspezifikation (лекарственного средства) |
Oxana Vakula |
151 |
13:47:52 |
rus-ita |
med. |
грам-положительные бактерии |
batteri Gram + (Грамположительные бактерии (обозначаются Грам (+) Грамотрицательные бактерии (обозначаются Грам (-))) |
massimo67 |
152 |
13:45:56 |
eng-rus |
|
to date |
сегодняшний |
В.И.Макаров |
153 |
13:45:37 |
rus-ita |
med. |
грамположительные бактерии |
batteri Gram + (Грамположительные бактерии (обозначаются Грам (+) Грамотрицательные бактерии (обозначаются Грам (-))) |
massimo67 |
154 |
13:25:26 |
eng-rus |
|
locate oneself |
сориентироваться |
Aprilen |
155 |
13:23:47 |
rus-tur |
saying. |
при таком друге и врага не надо |
böyle dost varken düşmana gerek yok |
Natalya Rovina |
156 |
13:22:03 |
rus-tur |
saying. |
не друг, а камень в спину |
arkadaş değil arka taşı |
Natalya Rovina |
157 |
13:05:55 |
rus-ger |
pharma. |
биомишень |
Bioziel |
Oxana Vakula |
158 |
13:03:20 |
rus-ger |
med. |
сплайсинг |
Spleißen |
Oxana Vakula |
159 |
13:00:32 |
eng-rus |
|
to date |
до настоящего времени |
В.И.Макаров |
160 |
12:59:04 |
rus-ita |
med. |
самоуплотняющийся пакет для стерилизации |
busta autosaldante per sterilizzazione |
massimo67 |
161 |
12:57:07 |
eng-rus |
|
invalidate |
признавать утратившим силу |
Ремедиос_П |
162 |
12:56:42 |
eng-rus |
tech. |
easy movement |
легкость хода |
Ася Кудрявцева |
163 |
12:56:34 |
rus-ger |
econ. |
экономика развития |
Entwicklungsökonomie |
LadyTory |
164 |
12:48:46 |
eng-rus |
geogr. |
Zaporizhzhia |
Запорожье |
Baykus |
165 |
12:48:34 |
eng-rus |
context. |
no need to |
некуда (no need to hurry) |
Shabe |
166 |
12:47:53 |
eng-rus |
ophtalm. |
congenital fibrosis of the extraocular muscles |
врождённый фиброз глазодвигательных мышц |
doc090 |
167 |
12:47:22 |
eng |
abbr. ophtalm. |
CFEOM |
congenital fibrosis of the extraocular muscles (врождённый фиброз глазодвигательных мышц) |
doc090 |
168 |
12:47:06 |
rus-ita |
|
проектирование изделия |
progettazione del prodotto |
massimo67 |
169 |
12:44:01 |
eng-rus |
law, com.law |
fall-back case |
запасной аргумент |
Igor Kondrashkin |
170 |
12:36:59 |
rus-ita |
med. |
не обладает дезинфицирующим действием |
non ha funzione disinfettante |
massimo67 |
171 |
12:35:04 |
eng-rus |
zoot. |
close-up dry period |
второй этап сухостоя |
igisheva |
172 |
12:30:55 |
eng-rus |
zoot. |
close-up dry period |
второй сухостой |
igisheva |
173 |
12:28:05 |
eng |
abbr. |
W.O. |
welding overlay |
fa158 |
174 |
12:28:00 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Cable sizing criteria |
Критерии расчёта сечения кабелей |
Madi Azimuratov |
175 |
12:27:03 |
eng-rus |
|
no need to hurry |
спешить некуда |
Shabe |
176 |
12:19:48 |
rus-ger |
cosmet. |
гиалуроновая кислота |
Hyaluronsäure |
Raz_Sv |
177 |
12:17:47 |
rus-heb |
build.struct. |
окно ПВХ |
uPVC חלון |
Баян |
178 |
12:16:56 |
rus-heb |
build.struct. |
металлопластиковое окно |
חלון פולימרי |
Баян |
179 |
12:14:58 |
rus-ita |
med. |
хирургические инвазивные медицинские изделия |
dispositivi invasivi di tipo chirurgico |
massimo67 |
180 |
12:14:44 |
rus-spa |
mining. |
шахта |
faena (Перу) |
moraamor |
181 |
12:13:14 |
eng-rus |
|
keep a level head |
оставаться хладнокровным |
pvconst |
182 |
12:12:31 |
eng-rus |
physiol. |
fertility |
репродуктивный |
igisheva |
183 |
12:11:47 |
eng-rus |
anim.husb. |
milk production |
удойный (относящийся к удоям) |
igisheva |
184 |
12:11:04 |
rus-heb |
games |
кубик |
קובייה |
Баян |
185 |
12:10:45 |
rus-heb |
geom. |
куб |
קובייה |
Баян |
186 |
12:09:02 |
rus-heb |
metrol. |
кубический |
מעוקב |
Баян |
187 |
12:08:37 |
rus-heb |
geom. |
прямоугольный |
מלבני |
Баян |
188 |
12:08:07 |
rus-heb |
geom. |
квадратный |
מרובע |
Баян |
189 |
12:07:37 |
rus-heb |
metrol. |
квадратный |
רבוע |
Баян |
190 |
12:05:59 |
eng-rus |
fodd. |
corn gluten meal |
кукурузно-глютеновая мука |
igisheva |
191 |
12:05:53 |
heb |
geom. |
מ"ר |
см. ⇒ מטר רבוע |
Баян |
192 |
12:05:46 |
rus-ita |
med. |
медицинское изделия для длительного применения |
dispositivo medico a lungo termine (Dispositivi medici - Classi di dispositivi.
utilizzo temporaneo: se la durata continua prevista è inferiore a 60 minuti;
utilizzo a breve termine: se la durata continua prevista non è superiore a 30 giorni;
utilizzo a lungo termine: se la durata continua è superiore a 30 giorni.) |
massimo67 |
193 |
12:05:43 |
rus-heb |
geom. |
см. ⇒ кв. м. |
מ"ר |
Баян |
194 |
12:05:07 |
eng-rus |
tech. |
vibration measurement and analysis |
вибродиагностика |
Ася Кудрявцева |
195 |
12:04:27 |
eng-rus |
fodd. |
rapeseed meal |
рапсовая мука |
igisheva |
196 |
12:01:06 |
eng-rus |
|
electronic paperwork |
электронный документооборот |
LadaP |
197 |
11:57:52 |
rus-tur |
|
привнести |
getirmek |
so_what_86 |
198 |
11:54:59 |
eng-rus |
fodd. |
grass silage |
злаковый силос |
igisheva |
199 |
11:54:46 |
rus-tur |
|
простые люди |
basit insanlar |
so_what_86 |
200 |
11:54:33 |
eng-rus |
|
primary field |
специализация (профессиональная) |
Ремедиос_П |
201 |
11:52:38 |
rus-tur |
|
призывать |
çağırmak |
so_what_86 |
202 |
11:51:03 |
rus-tur |
|
взаимопонимание |
karşılıklı anlayış |
so_what_86 |
203 |
11:40:39 |
eng-rus |
|
I'm otherwise engaged |
у меня другие дела |
Ремедиос_П |
204 |
11:39:56 |
eng-rus |
ophtalm. |
monocular elevation deficiency |
монокулярный парез элевации |
doc090 |
205 |
11:36:55 |
rus-ita |
med. |
нарушение в работе сердца |
malfunzionamento del cuore |
massimo67 |
206 |
11:32:54 |
eng-rus |
zoot. |
close‐up dry period |
второй период сухостоя |
igisheva |
207 |
11:29:16 |
eng-rus |
|
top end |
потолок (о цене) |
elisevin |
208 |
11:27:24 |
eng-rus |
|
wistfully |
с грустью |
Ремедиос_П |
209 |
11:25:14 |
rus-spa |
|
досадный |
desesperante |
Aneli_ |
210 |
11:24:57 |
rus-spa |
|
разочаровывающий |
desesperante |
Aneli_ |
211 |
11:14:43 |
eng-rus |
|
be lucky |
везти (в значении "удаваться, происходить успешно": We are so lucky to have you! marketwatch.com) |
Shabe |
212 |
11:13:39 |
eng-rus |
pathol. |
health disorder |
патология |
igisheva |
213 |
11:10:02 |
rus-ita |
med. |
гиалуронидаза |
ialuronidase |
massimo67 |
214 |
11:03:13 |
eng-rus |
fig. |
out of bounds |
нетактичный |
Баян |
215 |
11:02:12 |
eng-rus |
astr. |
Lick Observatory |
Ликская обсерватория (named after James Lick) |
MichaelBurov |
216 |
10:59:06 |
rus-ita |
med. |
аллергическая проба |
test allergologico |
massimo67 |
217 |
10:50:05 |
eng-rus |
|
Minregion of Russia |
Минрегион России |
VictorMashkovtsev |
218 |
10:49:37 |
rus-ita |
med. |
изоволюмический |
isovolumico |
massimo67 |
219 |
10:47:18 |
eng-rus |
zoot. |
transition to lactation |
становление лактации |
igisheva |
220 |
10:45:34 |
eng-rus |
|
Ministry of Regional Development of the Russian Federation |
Министерство регионального развития Российской Федерации (Minregion) |
VictorMashkovtsev |
221 |
10:43:39 |
eng-rus |
zoot. |
transition period |
транзитный период |
igisheva |
222 |
10:38:38 |
rus-ita |
med. |
место имплантации |
sito di impianto |
massimo67 |
223 |
10:36:37 |
rus-ger |
tech. |
дополнительный порядок |
Geisterordnung |
Александр Рыжов |
224 |
10:34:47 |
eng-rus |
comp. |
six nines availability |
99,9999% доступности (высокая доступность wikipedia.org) |
oshkindt |
225 |
10:27:59 |
eng-rus |
|
Doctor of Science diploma |
диплом доктора наук |
VictorMashkovtsev |
226 |
10:24:43 |
eng-rus |
law |
whereas |
ввиду |
sankozh |
227 |
10:24:32 |
rus-ita |
|
напряжение сдвига |
sollecitazione di taglio |
massimo67 |
228 |
10:23:52 |
rus-ita |
|
напряжение сдвига |
sforzo tagliante |
massimo67 |
229 |
10:22:59 |
eng-rus |
law |
acquisitions and trading |
закупки и сбыт |
Anatoli Lag |
230 |
10:21:01 |
rus-ger |
tech. |
порядок зацепления |
Verzahnungsordnung |
Александр Рыжов |
231 |
10:20:31 |
rus-ger |
tech. |
процесс зацепления |
Eingriffsverlauf |
Александр Рыжов |
232 |
10:19:28 |
rus-ger |
tech. |
частота зацепления зубьев |
Zahneingriffsfrequenz |
Александр Рыжов |
233 |
10:18:31 |
rus-ger |
tech. |
порядковый анализ |
Ordnungsanalyse |
Александр Рыжов |
234 |
10:16:37 |
rus-ita |
|
напряжение сдвига |
sforzo di taglio (Напряжение сдвига (или касательное напряжение) — механическое напряжение, которое возникает при деформации чистого сдвига. Свойство материала сопротивляться напряжению (деформации) сдвига называется модулем сдвига G) |
massimo67 |
235 |
10:14:53 |
rus-ger |
tech. |
контакт по краям |
Kantentragen |
Александр Рыжов |
236 |
10:08:36 |
eng-rus |
zoot. |
dietary cation‐anion difference |
катион-анионный баланс рациона |
igisheva |
237 |
10:07:24 |
eng-rus |
immunol. |
dissociative half-life |
диссоциативный период полужизни |
VladStrannik |
238 |
10:06:55 |
eng |
abbr. zoot. |
DCAD |
dietary cation‐anion difference |
igisheva |
239 |
9:56:50 |
eng |
abbr. scient. |
OASES |
Online Academic Submission & Evaluation System |
igisheva |
240 |
9:53:27 |
rus-ger |
tech. |
модификация боковой поверхности зубьев |
Ease-Off-Gestaltung |
Александр Рыжов |
241 |
9:52:44 |
rus-heb |
|
после- |
בתר (приставка в сочетаниях) |
Баян |
242 |
9:52:10 |
rus-ger |
tech. |
квазистатическое измерение |
quasistatische Messung |
Александр Рыжов |
243 |
9:51:17 |
rus-heb |
fin. |
монетный двор |
מִטְבָּעָה |
Баян |
244 |
9:50:32 |
eng-rus |
biol. |
peridomestic |
синантропный |
yashshsh |
245 |
9:50:15 |
rus-ger |
tech. |
испытательный стенд |
Tester |
Александр Рыжов |
246 |
9:50:09 |
rus-ita |
med. |
аллергическая реакция |
risposta allergica |
massimo67 |
247 |
9:47:19 |
rus-ger |
tech. |
техника измерения зубчатых колёс |
Zahnradmesstechnik |
Александр Рыжов |
248 |
9:45:58 |
rus-heb |
hist.fig. |
Артаксеркс |
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ |
Баян |
249 |
9:44:39 |
rus-ita |
med. |
естественное состояние |
stato nativo |
massimo67 |
250 |
9:42:34 |
rus-heb |
|
в древности |
בימי קדם |
Баян |
251 |
9:38:01 |
eng-rus |
inf. |
swallow |
шпионка |
alexs2011 |
252 |
9:36:45 |
rus-ita |
med. |
поддерживать правильное увлажнение кожи |
mantenere corretta l'idratazione della pelle |
massimo67 |
253 |
9:35:35 |
rus-ger |
tech. |
профиль боковой поверхности |
Flankenform |
Александр Рыжов |
254 |
9:34:48 |
rus-ger |
tech. |
топография зуба |
Zahntopographie |
Александр Рыжов |
255 |
9:33:10 |
rus-ger |
tech. |
обусловленный изготовлением |
fertigungsbedingt |
Александр Рыжов |
256 |
9:31:54 |
rus-ita |
med. |
водный запас |
riserva idrica |
massimo67 |
257 |
9:31:39 |
rus-tur |
|
резкий запах |
keskin koku |
Natalya Rovina |
258 |
9:28:29 |
rus-ger |
|
эксперт по лошадям |
Pferdeexperte |
marinik |
259 |
9:27:37 |
rus-ita |
med. |
ацетилглюкозамин |
acetilglucosamina |
massimo67 |
260 |
9:27:02 |
rus-ger |
|
вингер |
Flügelflitzer |
truthahn |
261 |
9:25:51 |
rus-ita |
med. |
чередующиеся звенья |
unita alternate |
massimo67 |
262 |
9:24:35 |
rus-ita |
med. |
звено |
unità (È costituito da unità alternate di acido glucuronico e di acetilglucosamina) |
massimo67 |
263 |
9:24:26 |
rus-ger |
tech. |
отклонение при изготовлении |
Fertigungsabweichung |
Александр Рыжов |
264 |
9:23:01 |
rus-ger |
tech. |
скручивание боковой поверхности |
Flankenverwindung |
Александр Рыжов |
265 |
9:21:57 |
rus-ger |
tech. |
бочкообразность профиля |
Profilballigkeit |
Александр Рыжов |
266 |
9:21:18 |
eng-rus |
weap. |
ASVK-M |
АСВК-М (армейская снайперская винтовка крупнокалиберная модернизированная) |
CRINKUM-CRANKUM |
267 |
9:20:53 |
rus-heb |
med. |
наблюдение |
מעקב |
Баян |
268 |
9:19:55 |
rus-ita |
med. |
внеклеточный матрикс |
MEC (matrice extracellulare (MEC) o ECM (Extracellular matrix)) |
massimo67 |
269 |
9:19:46 |
rus-ger |
tech. |
общее изменение |
Gesamtverlauf |
Александр Рыжов |
270 |
9:19:18 |
rus-heb |
med. |
не наблюдается |
אין לראות |
Баян |
271 |
9:18:59 |
rus-ita |
med. |
внеклеточный матрикс |
matrice extracellulare (Ткань в межклеточном пространстве) |
massimo67 |
272 |
9:18:46 |
rus-heb |
|
не следует рассматривать что-л. как |
אין לראות ב-... את |
Баян |
273 |
9:18:17 |
rus-ger |
hrs.brd. |
делибозская порода |
Delibos (лошадей) |
marinik |
274 |
9:17:53 |
rus-ger |
hrs.brd. |
делибоз |
Delibos |
marinik |
275 |
9:13:47 |
eng-rus |
saying. |
easier said than done |
языком молоть – не мешки ворочать |
Баян |
276 |
9:08:57 |
eng-rus |
amer. |
once |
-ка (употр. как усилительная частица: 1) Give me the knife once. – Дай-ка ножик.; 2) Come here once! – Подойди-ка!) |
alexs2011 |
277 |
9:08:24 |
rus-gre |
|
безразличие |
αδιαφορία |
dbashin |
278 |
9:07:44 |
rus-ger |
tech. |
эталонная зубчатая передача |
Bezugsgetriebe |
Александр Рыжов |
279 |
9:07:18 |
rus-ger |
tech. |
сигнал напряжения |
Spannungssignal |
Александр Рыжов |
280 |
9:06:53 |
rus-ger |
tech. |
изменение по времени |
Zeitverlauf |
Александр Рыжов |
281 |
9:06:34 |
rus-ger |
tech. |
изменение по времени |
Zeit-Verlauf |
Александр Рыжов |
282 |
9:05:52 |
rus-ger |
tech. |
отклонение угла поворота |
Drehwinkelabweichung |
Александр Рыжов |
283 |
9:05:19 |
rus-ger |
tech. |
изменение при вращении |
Umdrehungsverlauf |
Александр Рыжов |
284 |
9:05:01 |
rus-ger |
tech. |
угол поворота шестерни |
Ritzeldrehwinkel |
Александр Рыжов |
285 |
9:04:39 |
rus-ger |
tech. |
угол поворота |
Verdrehwinkel |
Александр Рыжов |
286 |
9:04:03 |
eng-rus |
product. |
sketch list |
КЭ (Карта эскизов (Графический документ, содержащий эскизы, схемы и таблицы и предназначенный для пояснения выполнения ТП, операции или перехода изготовления или ремонта изделия(составных частей изделия), включая контроль и
перемещения) |
Aleks_Teri |
287 |
9:03:59 |
rus-ger |
tech. |
кинематическая погрешность при однопрофильном обкате |
Einflankenwälzabweichung |
Александр Рыжов |
288 |
9:02:46 |
rus-ger |
tech. |
оборот шестерни |
Ritzelumdrehung |
Александр Рыжов |
289 |
9:02:01 |
rus-ger |
tech. |
порядок зацепления |
Eingriffsordnung |
Александр Рыжов |
290 |
8:34:57 |
rus-fre |
ling. |
синхронный переводчик |
interprète simultané |
Челпаченко Артём |
291 |
8:34:32 |
rus-fre |
ling. |
переводчик-синхронист |
interprète simultané |
Челпаченко Артём |
292 |
8:28:07 |
rus-spa |
Arg. |
пищевая пленка |
film plástico |
artemisa |
293 |
8:02:23 |
rus-est |
crim.law. |
по предварительному сговору |
eelneval kokkuleppel |
konnad |
294 |
7:56:23 |
eng-rus |
paint. |
tinged with |
окрашенный в (tinged with light and opaque natural colours) |
ART Vancouver |
295 |
7:55:53 |
rus-ger |
greek.lang. |
кальдерими |
Saumpfad |
marinik |
296 |
7:53:47 |
eng-rus |
|
the sun was beginning to sink |
солнце клонилось к закату ('The sun was beginning to sink behind the stable of Mapleton, and the long, sloping plain in front of us was tinged with gold, deepening into rich, ruddy browns where the faded ferns and brambles caught the evening light.' (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
297 |
7:31:27 |
eng-rus |
formal |
ill effect |
вред (для здоровья: "Finally, an analysis has shown that the remains of the supper left by the stable-lad contained an appreciable quantity of powdered opium, while the people at the house partook of the same dish on the same night without any ill effect." (Sir Arthur Conan Doyle) – ели то же блюдо в тот же вечер без какого-либо вреда для себя) |
ART Vancouver |
298 |
6:50:58 |
eng-rus |
tech. |
single bolt |
одноболтовый |
V.Lomaev |
299 |
6:49:00 |
eng-rus |
O&G, karach. |
electrical bulk materials |
электромонтажные материалы |
Madi Azimuratov |
300 |
5:48:05 |
eng-rus |
|
push |
выжимать (he was trying to push his sensors to detect the aircraft: он пытался выжать всё из своих сенсоров чтобы обнаружить самолёт) |
Побеdа |
301 |
5:10:08 |
eng-rus |
formal |
favourably impress |
произвести благоприятное впечатление ('I could see that Holmes was favourably impressed by the manner and speech of his new client.' (Sir Arthur Conan Doyle) – Я заметил, что на Холмса произвели благоприятное впечатление манеры и речь его новой клиентки.) |
ART Vancouver |
302 |
4:50:43 |
eng-rus |
|
the more so as |
тем более что (In the fight between the two companies, JRC Minerals had a better legal team – the more so as CRJ Resources' top attorney Joel Wachsman had resigned from its team due to a conflict of interest. • "As he loved his cousin, however, there was an excellent explanation why he should retain her secret – the more so as the secret was a disgraceful one." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
303 |
4:42:48 |
eng-rus |
|
go to the expense |
тратиться (of – на: "You need not, however, go to the expense of purchasing one, as we have one belonging to my dear daughter Alice (...)" (Sir Arthur Conan Doyle) – тратиться на покупку) |
ART Vancouver |
304 |
4:38:30 |
eng-rus |
brit. |
knoll |
пригорок ('the knoll near the house, from which all the neighbouring moors were visible' (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
305 |
4:17:30 |
rus-ger |
hist. |
Великая Социалистическая Народная Ливийская Арабская Джамахирия |
Große Sozialistische Libysch-Arabische Volks-Dschamahirija (Abkommen zwischen der Republik Österreich und der Großen Sozialistischen Libysch-Arabischen Volks-Dschamahirija über die Förderung und den Schutz von Investitionen bmeia.gv.at) |
Dominator_Salvator |
306 |
3:07:22 |
eng-rus |
math.anal. |
nonlinear stationary Burgers' equation |
нелинейное стационарное уравнение Бюргерса |
Ying |
307 |
3:02:27 |
eng-rus |
insur. |
quota-share reinsurance |
квотно-пропорциональное перестрахование |
Ying |
308 |
2:05:26 |
eng-rus |
|
be before parliament |
находиться на рассмотрении парламента (Despite pressure for regulation of the surrogacy business – there are several draft laws before parliament – experts and insiders doubt major legal changes will be made anytime soon to curb the baby business. • The following Bills are presently before Parliament for debate.) |
4uzhoj |
309 |
1:45:32 |
eng-rus |
beekeep. |
princess |
матка (у пчёл до брачного полёта) |
В.И.Макаров |
310 |
1:23:56 |
eng-rus |
inf. |
shrug off |
начихать (на что-либо) |
Побеdа |
311 |
1:04:49 |
eng-rus |
photo. |
global shutter |
глобальный затвор |
Andy |
312 |
1:03:54 |
eng-rus |
photo. |
rolling shutter |
скользящий затвор |
Andy |
313 |
0:25:50 |
eng-rus |
inf. |
thingamijig |
штучка (предмет с неизвестным названием) |
Abysslooker |
314 |
0:25:29 |
eng-rus |
inf. |
thingamijig |
штука (предмет с неизвестным названием) |
Abysslooker |
315 |
0:07:12 |
eng-rus |
|
award certificate |
удостоверение к награде |
VictorMashkovtsev |
316 |
0:07:06 |
eng-rus |
ophtalm. |
monocular elevation deficiency |
монокулярная недостаточность элевации |
doc090 |
317 |
0:06:24 |
eng |
abbr. ophtalm. |
MED |
monocular elevation deficiency (монокулярная недостаточность элевации) |
doc090 |