1 |
23:59:53 |
rus-ger |
gen. |
одним ударом покончить, прекратить |
schlagartig |
Pappelblüte |
2 |
23:58:40 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
give someone hell |
показать, почём фунт изюму |
Игорь Миг |
3 |
23:58:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
be a carpenter |
столярничать |
Gruzovik |
4 |
23:57:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
cabinetry |
столярничанье |
Gruzovik |
5 |
23:57:08 |
rus-ita |
dentist. |
композитный цемент |
resina cemento |
spanishru |
6 |
23:56:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
joinery |
столярка |
Gruzovik |
7 |
23:56:27 |
rus-ita |
construct. |
смолоцемент |
resina cemento |
spanishru |
8 |
23:54:53 |
eng-rus |
forens. |
blood collection kit |
комплект расходных материалов для изъятия следов крови |
4uzhoj |
9 |
23:54:37 |
eng-rus |
polit. |
political authority |
политический авторитет |
xakepxakep |
10 |
23:53:46 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
toilet seat |
стольчак (= стульчак) |
Gruzovik |
11 |
23:51:56 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
capital city |
стольный город |
Gruzovik |
12 |
23:51:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
thronal |
стольный |
Gruzovik |
13 |
23:50:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
dapifer |
стольник |
Gruzovik |
14 |
23:50:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give it hot |
дать прикурить |
Игорь Миг |
15 |
23:49:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give it hot |
наподдавать |
Игорь Миг |
16 |
23:48:42 |
eng-rus |
Gruzovik russ.lang. |
stolnik Russian courtier lower in rank than a boyar |
стольник |
Gruzovik |
17 |
23:48:39 |
eng-rus |
forens. |
impression kit |
комплект расходных материалов для изъятия объёмных следов |
4uzhoj |
18 |
23:48:14 |
eng-rus |
forens. |
toolkit |
чемодан (в знач. "набор инструментов и принадлежностей"; напр., "чемодан эксперта-баллиста" и т.п.) |
4uzhoj |
19 |
23:46:12 |
eng-rus |
astr. |
first second, third etc. largest |
первый второй, третий и т. д. по величине (Which is the first largest planet?) |
I. Havkin |
20 |
23:44:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
so important |
столь важный |
Gruzovik |
21 |
23:43:17 |
rus-ita |
construct. |
долбёжные работы |
picozzatura |
spanishru |
22 |
23:42:30 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
columnlike |
столпообразный |
Gruzovik |
23 |
23:42:04 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
main |
столповой (= столбовой) |
Gruzovik |
24 |
23:41:56 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
chief |
столповой (= столбовой) |
Gruzovik |
25 |
23:41:49 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
of distinguished descent |
столповой (= столбовой) |
Gruzovik |
26 |
23:39:54 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
stylitism |
столпничество |
Gruzovik |
27 |
23:39:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
teach somebody what's what |
разделать под орех |
Игорь Миг |
28 |
23:38:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
teach somebody what's what |
распатронить |
Игорь Миг |
29 |
23:37:57 |
eng-rus |
progr. |
different way |
другой способ |
ssn |
30 |
23:37:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
teach somebody what's what |
дать по шапке |
Игорь Миг |
31 |
23:35:46 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
crowd |
столпление |
Gruzovik |
32 |
23:35:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
teach somebody what's what |
показать, кто хозяин в доме |
Игорь Миг |
33 |
23:35:21 |
rus-ita |
construct. |
цементная шпаклёвка |
rasante cementizio |
spanishru |
34 |
23:35:18 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
parchment roll |
столпец |
Gruzovik |
35 |
23:35:01 |
rus-ita |
construct. |
шпаклёвка на цементной основе |
rasante cementizio |
spanishru |
36 |
23:34:53 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
tower |
столп |
Gruzovik |
37 |
23:34:17 |
rus-ita |
construct. |
на цементной основе |
cementizio |
spanishru |
38 |
23:34:10 |
eng-rus |
mil. |
storage battery electrician |
аккумуляторщик |
Igor Chub |
39 |
23:33:42 |
eng-rus |
astr. |
geology of the Moon |
геология Луны (The geology of the Moon (sometimes called selenology, although the latter term can refer more generally to "lunar science") is quite different from that of Earth.) |
I. Havkin |
40 |
23:33:07 |
eng-rus |
astr. |
selenology |
геология Луны (The geology of the Moon (sometimes called selenology, although the latter term can refer more generally to "lunar science") is quite different from that of Earth.) |
I. Havkin |
41 |
23:32:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
teach somebody what's what |
показать, где раки зимуют |
Игорь Миг |
42 |
23:30:16 |
rus-ita |
construct. |
штукатурные работы |
intonaci |
spanishru |
43 |
23:29:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
teach someone a lesson |
показать, почём сотня гребешков |
Игорь Миг |
44 |
23:28:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become ground |
столочься |
Gruzovik |
45 |
23:26:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
teach someone a lesson |
показать, где раки зимуют |
Игорь Миг |
46 |
23:25:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
pestle |
столочь (pf of толочь) |
Gruzovik |
47 |
23:25:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put through a wringer |
ставить раком (груб.) |
Игорь Миг |
48 |
23:24:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put through a wringer |
показать, где раки зимуют |
Игорь Миг |
49 |
23:24:29 |
eng-rus |
|
these |
их (The limitations of classical selenodesy... are discussed and methods for overcoming these are described.) |
I. Havkin |
50 |
23:24:09 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
stolotheca |
столотека |
Gruzovik |
51 |
23:23:54 |
rus-fre |
ironic. |
причёска с самопроизвольно видоизменяемой геометрией |
la coupe à géométrie variable spontanée (https://youtu.be/8mSed9Du0kU?t=831) |
z484z |
52 |
23:22:24 |
eng-rus |
progr. |
prefetch operation |
операция предварительной выборки |
ssn |
53 |
23:22:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
table-shaped |
столообразный |
Gruzovik |
54 |
23:21:02 |
rus-fre |
astr. |
геодезия луны |
sélénodésie |
I. Havkin |
55 |
23:21:01 |
rus-fre |
astr. |
селенодезия |
sélénodésie |
I. Havkin |
56 |
23:20:58 |
eng-rus |
progr. |
preferred version |
предпочтительная версия |
ssn |
57 |
23:20:31 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
stoloniferous plants |
столонообразующие (merriam-webster.com) |
Gruzovik |
58 |
23:19:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
stoloniform |
стлонообразный |
Gruzovik |
59 |
23:19:13 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
stolonate |
столоновый (relating to or having a stolon) |
Gruzovik |
60 |
23:17:57 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
head of a "desk" in czarist Russia |
столоначальник |
Gruzovik |
61 |
23:17:04 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
develop stolons |
давать столоны |
Gruzovik |
62 |
23:16:33 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
offshoot |
столон |
Gruzovik |
63 |
23:16:21 |
eng-rus |
progr. |
preferred report creation format |
предпочтительный формат создания отчётов |
ssn |
64 |
23:16:06 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
stolozooid |
столозооид |
Gruzovik |
65 |
23:15:02 |
eng-rus |
progr. |
report creation format |
формат создания отчётов |
ssn |
66 |
23:14:34 |
eng-rus |
Gruzovik geogr. |
tableland |
столовая гора |
Gruzovik |
67 |
23:14:11 |
eng-rus |
|
fat reserves |
жировые запасы |
slitely_mad |
68 |
23:14:01 |
eng-rus |
progr. |
report creation |
создание отчётов |
ssn |
69 |
23:13:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
catering |
столовый |
Gruzovik |
70 |
23:13:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chew out |
ставить раком (груб.) |
Игорь Миг |
71 |
23:11:34 |
rus-ita |
construct. |
стяжка |
sottofondo (пола) |
spanishru |
72 |
23:11:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make it hot for |
ставить раком (someone); груб.) |
Игорь Миг |
73 |
23:10:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
cover |
столовый прибор |
Gruzovik |
74 |
23:10:26 |
eng-rus |
|
social insect |
общественное насекомое |
slitely_mad |
75 |
23:09:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
canteen |
столовка |
Gruzovik |
76 |
23:09:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
table turning |
столоверчение |
Gruzovik |
77 |
23:08:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn up the heat |
ставить раком (груб. "Америка – не такое сильное государство, чтобы мы рассматривали её как врага России. Если даже наше государство полностью разрушат, автоматически ядерные ракеты полетят туда. И весь мир мы перевернем и раком поставим", – сказал глава Чечни. ––vz.2017) |
Игорь Миг |
78 |
23:06:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
factory dining room |
заводская столовая |
Gruzovik |
79 |
23:06:31 |
eng-rus |
brew. |
floating widget |
азотная капсула (пластиковый шарик с отверстием в баночном пиве Guinness alcofan.com) |
bojana |
80 |
23:05:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
restaurant |
столовая |
Gruzovik |
81 |
23:03:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
board |
столоваться (take meals (at)) |
Gruzovik |
82 |
23:03:32 |
eng-rus |
Игорь Миг fig. low |
nail one's balls to the wall |
показать, где раки зимуют |
Игорь Миг |
83 |
23:03:02 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
feast |
столованье |
Gruzovik |
84 |
23:02:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
boarding |
столованье |
Gruzovik |
85 |
23:02:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
knock the hell out of |
ставить раком (груб.) |
Игорь Миг |
86 |
23:00:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give what for |
поставить раком (груб.) |
Игорь Миг |
87 |
23:00:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give what for |
ставить раком (груб. груб. "Америка – не такое сильное государство, чтобы мы рассматривали её как врага России. У нас сильное государство. Мы ядерная держава. Если даже наше государство полностью разрушат, автоматически ядерные ракеты полетят туда. И весь мир мы перевернем и раком поставим", – сказал глава Чечни. ––vz.2017) |
Игорь Миг |
88 |
22:58:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
come to an agreement with |
столковаться (pf of столковываться) |
Gruzovik |
89 |
22:56:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
paint the town red |
колобродить |
Игорь Миг |
90 |
22:56:03 |
eng-rus |
progr. |
passing parameters by value |
передача параметров по значению |
ssn |
91 |
22:55:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
paint the town red |
закуролесить |
Игорь Миг |
92 |
22:54:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
paint the town red |
загудеть на всю катушку |
Игорь Миг |
93 |
22:54:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
paint the town red |
сойти с рельсов |
Игорь Миг |
94 |
22:53:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
paint the town red |
пуститься в разгул |
Игорь Миг |
95 |
22:53:28 |
eng-rus |
progr. |
passing parameters |
передача параметров |
ssn |
96 |
22:52:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
paint the town red |
гульнуть |
Игорь Миг |
97 |
22:52:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
paint the town red |
пуститься во все тяжкие |
Игорь Миг |
98 |
22:50:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
paint the town red |
гудеть |
Игорь Миг |
99 |
22:48:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
face-to-face meeting |
столкновение |
Gruzovik |
100 |
22:47:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
move mountains |
поставить раком (груб.) |
Игорь Миг |
101 |
22:47:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
move mountains |
ставить раком (груб. "Америка – не такое сильное государство, чтобы мы рассматривали её как врага России. У нас сильное государство. Мы ядерная держава. Если даже наше государство полностью разрушат, автоматически ядерные ракеты полетят туда. И весь мир мы перевернем и раком поставим", – сказал глава Чечни. ––vz.2017) |
Игорь Миг |
102 |
22:42:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bend over backwards |
ставить раком |
Игорь Миг |
103 |
22:40:20 |
rus-ita |
construct. |
настил пола |
tavolato |
spanishru |
104 |
22:34:02 |
eng |
abbr. oncol. |
CRD |
chemoreduction |
doc090 |
105 |
22:27:28 |
rus-ger |
fin. |
финансирование под уступку денежного требования |
Finanzierung unter Abtretung der Geldforderung |
LieschenB |
106 |
22:27:06 |
rus-ger |
med. |
ФС, FS, фракционное укорочение |
fraktionelle Verkürzung, Verkürzungsfraktion |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
107 |
22:18:58 |
eng-rus |
oncol. |
chemoreduction |
хеморедукция |
doc090 |
108 |
22:13:17 |
eng-rus |
|
gun truck |
бронегрузовик (грузовой (транспортный) автомобиль с установленным на нем вооружением и бронированием // Пикап с пулеметом или минометом в кузове называется "technical" (ср. наше "зушка")) |
4uzhoj |
109 |
22:11:23 |
eng-rus |
inf. |
scrub-woman |
техничка |
Anglophile |
110 |
22:07:37 |
rus-ita |
construct. |
гипсокартон |
ctg |
spanishru |
111 |
22:06:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
hundred-liter |
столитровый |
Gruzovik |
112 |
22:05:57 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
centifolious |
столистный |
Gruzovik |
113 |
22:04:24 |
eng-rus |
Gruzovik rhetor. |
many-sided |
столикий |
Gruzovik |
114 |
22:03:06 |
eng-rus |
Gruzovik lab.eq. |
stage of a microscope |
столик микроскопа |
Gruzovik |
115 |
22:02:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
small table |
столик |
Gruzovik |
116 |
22:02:05 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
tablecloth |
столешник |
Gruzovik |
117 |
22:01:45 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
stool |
столец |
Gruzovik |
118 |
22:00:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
hundred-year-old |
столетний |
Gruzovik |
119 |
21:57:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
columnlike |
столбчатовидный |
Gruzovik |
120 |
21:56:44 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
basalt |
столбчак (= базальт) |
Gruzovik |
121 |
21:56:25 |
rus-ita |
ecol. |
полигон для размещения отходов |
discariche pubbliche |
spanishru |
122 |
21:53:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
small stack |
столбушка |
Gruzovik |
123 |
21:47:51 |
rus-ger |
med. |
недуг |
Belastung |
Pappelblüte |
124 |
21:43:41 |
eng-rus |
|
with abandon |
беззаветно |
at50 |
125 |
21:31:05 |
rus-ger |
chem. |
ориентировочная допустимая концентрация |
zulässige Richtkonzentration |
AndrewDeutsch |
126 |
21:11:11 |
eng-rus |
comp. |
untitled document |
документ без названия |
Technical |
127 |
21:10:02 |
rus-fre |
saying. |
в тесноте, да не в обиде |
plus on est de fous, plus on rit |
sophistt |
128 |
20:51:36 |
rus-ger |
energ.ind. |
коэффициент использования установленной мощности |
Nutzungskapazität (напр,. электростанции) |
Marina Bykowa |
129 |
20:35:53 |
eng-rus |
idiom. |
life has no meaning |
свет не мил |
sheetikoff |
130 |
20:33:37 |
rus-fre |
tech. |
перекачивать |
convoyer ((о насосе) La pompe est configurée pour convoyer le solvant depuis le réservoir vers l'aval de l'élément de fermeture.) |
I. Havkin |
131 |
20:23:34 |
rus-ita |
|
список самых длинных висячих мостов |
Lista dei ponti sospesi per lunghezza della campata principale |
vpp |
132 |
20:21:46 |
rus-fre |
|
придворный художник |
peintre de cour |
IreneBlack |
133 |
20:21:29 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
large goblet of wine, vodka, etc |
столбуха |
Gruzovik |
134 |
20:20:28 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
column |
столбочек |
Gruzovik |
135 |
20:19:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
columnar |
столбообразный (= столбовидный) |
Gruzovik |
136 |
20:19:02 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
chief |
столбовой |
Gruzovik |
137 |
20:17:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
columnar |
столбовидный |
Gruzovik |
138 |
20:17:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
stuporose |
столбняковый |
Gruzovik |
139 |
20:16:30 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
imitative tetanus |
истерический столбняк |
Gruzovik |
140 |
20:15:55 |
rus-ita |
|
Прямоугольная система координат |
sistema di riferimento cartesiano |
vpp |
141 |
20:15:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
mark out |
столбить |
Gruzovik |
142 |
20:14:39 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
style-bearing |
столбиконосный |
Gruzovik |
143 |
20:14:10 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
stylelike |
столбиковый |
Gruzovik |
144 |
20:13:01 |
rus-ita |
|
Геометрическое место точек |
luogo dei punti |
vpp |
145 |
20:12:55 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
stylar |
столбиковый |
Gruzovik |
146 |
20:12:25 |
rus-spa |
mil. |
автономная военная технология |
tecnología militar autónoma |
Sergei Aprelikov |
147 |
20:11:30 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
styliform |
столбиковидный |
Gruzovik |
148 |
20:07:34 |
rus-ita |
|
бойницы косого боя |
piombatoia |
vpp |
149 |
20:07:22 |
rus-fre |
mil. |
автономная военная технология |
technologie militaire autonome |
Sergei Aprelikov |
150 |
20:03:54 |
rus-ger |
mil. |
автономная военная технология |
eigenständige Militärtechnologie |
Sergei Aprelikov |
151 |
20:03:52 |
rus-ita |
|
отводная стрельница |
barbacane |
vpp |
152 |
20:01:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
mercury column |
столбик ртути |
Gruzovik |
153 |
20:00:09 |
rus-ger |
tech. |
автономный |
eigenständig |
Sergei Aprelikov |
154 |
19:59:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
parchment roll |
столбцы |
Gruzovik |
155 |
19:58:34 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
carpophore |
столбец (a slender stalk that supports each half of a dehisced fruit in many members of the parsley family) |
Gruzovik |
156 |
19:57:38 |
eng-rus |
Gruzovik media. |
column in a newspaper, etc |
столбец |
Gruzovik |
157 |
19:56:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be rooted to the ground |
столбенеть (impf of остолбенеть) |
Gruzovik |
158 |
19:56:14 |
rus-ita |
|
судоходный канал |
canale artificiale |
vpp |
159 |
19:56:07 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
log |
столб |
Gruzovik |
160 |
19:55:45 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
stele |
столб |
Gruzovik |
161 |
19:55:28 |
eng-rus |
mil. |
autonomous military technology |
автономная военная технология |
Sergei Aprelikov |
162 |
19:53:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
heap |
столб |
Gruzovik |
163 |
19:51:50 |
rus-ita |
|
пахотные работы |
aratura |
vpp |
164 |
19:50:33 |
rus-ita |
|
Лесополоса |
frangivento |
vpp |
165 |
19:47:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stand stock-still |
стоять как столб |
Gruzovik |
166 |
19:46:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
a cloud of dust |
пыль столбом |
Gruzovik |
167 |
19:45:35 |
rus-ita |
|
Балка рельеф |
arroyo torrente (letto asciutto di un ruscello che viene temporaneamente riempito dall'acqua in seguito ad una forte pioggia, o stagionalmente) |
vpp |
168 |
19:45:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
signpost |
придорожный столб |
Gruzovik |
169 |
19:44:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
water spout |
столб воды |
Gruzovik |
170 |
19:44:06 |
eng-rus |
progr. |
machine primitive |
машинный примитив |
ssn |
171 |
19:43:34 |
eng-rus |
progr. |
mechanism for applying actual machine primitives |
механизм для применения настоящих машинных примитивов |
ssn |
172 |
19:36:35 |
rus-ita |
|
Карликовый шимпанзе |
scimpanzé pigmeo |
vpp |
173 |
19:35:56 |
eng-rus |
progr. |
storage allocation |
управление памятью |
ssn |
174 |
19:34:06 |
eng-rus |
garden. |
Carpenteria |
карпентерия (Carpenteria) |
Скоробогатов |
175 |
19:32:53 |
rus-ita |
|
тысяча восемьсот насмерть замёрзший |
anno della povertà |
vpp |
176 |
19:31:02 |
rus-ita |
|
Импактное событие |
impatto astronomico |
vpp |
177 |
19:29:55 |
rus-ita |
|
астроблема |
cratere meteoritico |
vpp |
178 |
19:29:36 |
eng-rus |
comp. |
fusion table |
сводная таблица |
Technical |
179 |
19:28:59 |
eng-rus |
progr. |
compilers for popular languages |
компиляторы для популярных языков программирования |
ssn |
180 |
19:27:23 |
rus-ita |
|
Впадина |
depressione |
vpp |
181 |
19:24:57 |
eng-rus |
|
be on the look-out |
высматривать |
sankozh |
182 |
19:24:32 |
rus-ita |
|
Щитовой вулкан |
vulcano a scudo |
vpp |
183 |
19:23:56 |
eng-rus |
progr. |
popular language |
популярный язык программирования (вроде С иnи С++) |
ssn |
184 |
19:23:42 |
rus-spa |
|
долговременная память |
memoria a largo plazo |
Viola4482 |
185 |
19:23:28 |
rus-ita |
|
слоистый вулкан |
stratovulcano |
vpp |
186 |
19:20:21 |
rus-ita |
|
Ущелье |
gravina |
vpp |
187 |
19:16:34 |
eng-rus |
|
by Western standards |
по западным меркам |
sankozh |
188 |
19:10:57 |
eng-rus |
cook. |
complete meal |
комплексное блюдо |
sankozh |
189 |
19:09:13 |
rus-ger |
agric. |
материнская линия при скрещивании птицы |
Mutterstamm |
EHermann |
190 |
19:06:52 |
rus-ita |
|
пролив |
sund (sono termini utilizzati nelle lingue germaniche per indicare a volte un'insenatura, senza precise regole: si dice che un sound г più largo di una baia e più ampio di un fiordo; pu) |
vpp |
191 |
19:05:56 |
rus-ger |
law |
разрушительное вмешательство |
existenzvernichtender Eingriff (все три понятия по наводке marcy) |
HolSwd |
192 |
19:05:06 |
rus-spa |
|
отдельные слова |
palabras sueltas |
Viola4482 |
193 |
19:04:05 |
eng-rus |
progr. |
good compiler |
хороший компилятор |
ssn |
194 |
19:03:17 |
eng-rus |
progr. |
A good compiler should be able to produce code with checks, should avoid redundant checks, and should allow programmers to control the extent and type of error checking in the compiled code |
Хороший компилятор должен уметь порождать код с проверками, избегать лишних проверок и позволять программистам управлять количеством и видами проверок на ошибки в скомпилированном коде |
ssn |
195 |
19:02:43 |
eng-rus |
|
ambitious |
дерзновенный |
Stas-Soleil |
196 |
19:02:14 |
rus-ita |
|
Риа |
rìa |
vpp |
197 |
18:57:59 |
rus-ita |
|
Поверхностные воды |
acque di superficie |
vpp |
198 |
18:57:17 |
eng-rus |
progr. |
extent and type of error checking in the compiled code |
количество и виды проверок на ошибки в скомпилированном коде |
ssn |
199 |
18:55:23 |
eng-rus |
progr. |
extent and type of error checking |
количество и виды проверок на ошибки (в скомпилированном коде) |
ssn |
200 |
18:54:49 |
rus-ger |
chem. |
инспекционные испытания |
Überwachungsprüfungen |
AndrewDeutsch |
201 |
18:52:12 |
rus-ita |
|
аллюр наиболее медленный аллюр, при котором лошадь поочерёдно опирается каждой из четырёх ног |
passo |
vpp |
202 |
18:49:54 |
rus-ita |
|
локомоция |
deambulazione |
vpp |
203 |
18:47:04 |
eng-rus |
|
fitness band |
фитнес-браслет |
slitely_mad |
204 |
18:40:56 |
rus-fre |
|
соли серебра |
sels d'argent |
ROGER YOUNG |
205 |
18:39:11 |
rus-ita |
|
пресс-папье |
supporto a mezzaluna |
vpp |
206 |
18:39:06 |
eng-rus |
|
catalyst |
фактор ускорения |
Lavrov |
207 |
18:36:59 |
eng-rus |
cook. |
international dishes |
блюда международной кухни |
sankozh |
208 |
18:34:25 |
eng-rus |
patents. |
it is believed that |
есть основания полагать, что |
Мирослав9999 |
209 |
18:33:34 |
rus-fre |
|
вступить в контакт с кем-л. |
prendre contact avec |
ROGER YOUNG |
210 |
18:31:57 |
rus-fre |
|
связаться с кем-л. |
se mettre en contact avec |
ROGER YOUNG |
211 |
18:25:25 |
rus-ita |
weap. |
патрон |
colpo |
Sergei Aprelikov |
212 |
18:25:12 |
eng-rus |
inf. |
add a dash of glamour |
добавить гламурности |
sankozh |
213 |
18:18:12 |
eng-rus |
|
obtained by a method of |
получаемые методом |
ROGER YOUNG |
214 |
18:17:32 |
eng-rus |
med. |
Over-Door Traction Set |
шейный вытяжитель, который крепится в дверном проёме (модифицированная петля Глиссона) |
tania_mouse |
215 |
18:13:14 |
eng-rus |
|
food stand |
передвижная торговая точка |
sankozh |
216 |
18:12:05 |
rus-ita |
|
Обратная функция |
Funzione inversa |
vpp |
217 |
18:06:05 |
rus-ita |
|
Теория категорий |
teoria delle categorie |
vpp |
218 |
18:05:08 |
eng-rus |
|
soak up local culture |
приобщиться к местной культуре |
sankozh |
219 |
18:05:07 |
rus-ita |
|
Тождественное отображение |
funzione identità |
vpp |
220 |
17:59:58 |
eng-rus |
weap. |
pistol round |
пистолетный патрон |
Sergei Aprelikov |
221 |
17:58:16 |
eng-rus |
law |
financial contract |
финансовый договор (Федеральный закон от 26 октября 2002 г. N 127-ФЗ "О несостоятельности (банкротстве)" (с изменениями и дополнениями)) |
Alexander Matytsin |
222 |
17:56:37 |
rus-ita |
|
дюбель |
stop |
vpp |
223 |
17:49:40 |
eng |
abbr. med. |
MRH |
melanotropin-releasing hormone |
tania_mouse |
224 |
17:46:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be non-specific |
уходить от передачи точного значения слов (конт. So here translators have to be as non-specific in English as Lavrov was in Russian: "involvement in the conflicts." -–mberdy US.2017) |
Игорь Миг |
225 |
17:46:34 |
eng-rus |
med. |
Certified Athletic Trainer |
сертифицированный тренер |
tania_mouse |
226 |
17:45:18 |
eng |
abbr. med. |
ATC |
Certified Athletic Trainer |
tania_mouse |
227 |
17:44:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be non-specific |
говорить неконкретно |
Игорь Миг |
228 |
17:43:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be non-specific |
не уточнять детали |
Игорь Миг |
229 |
17:42:46 |
rus-ita |
|
государственные услуги населению |
servizi demografici |
livebetter.ru |
230 |
17:42:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be non-specific |
избегать точных формулировок |
Игорь Миг |
231 |
17:42:07 |
eng-rus |
med. |
calf shaping |
операция по приданию формы икрам |
tania_mouse |
232 |
17:41:45 |
rus-ita |
|
Предварение равноденствий |
precessione degli equinozi |
vpp |
233 |
17:40:44 |
rus-ita |
|
солнечный год |
anno tropico |
vpp |
234 |
17:38:18 |
rus-ita |
|
точка весеннего равноденствия |
punto gamma |
vpp |
235 |
17:38:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
speak off the cuff |
выступать без бумажки (As the lawyers say, you can make a case that he meant something else. Besides, to be fair, Mr. Lavrov was speaking off the cuff. People get tired, they misspeak, they use the wrong word, they call their wife by the name of their daughter or say they are going to Brazil when they mean Brazaville. -– mberdy.US.17) |
Игорь Миг |
236 |
17:37:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
speak off the cuff |
выступать не по бумажке (As the lawyers say, you can make a case that he meant something else. Besides, to be fair, he was speaking off the cuff. People get tired, they misspeak, they use the wrong word, they call their wife by the name of their daughter or say they are going to Brazil when they mean Brazaville. -– mberdy.US.17) |
Игорь Миг |
237 |
17:34:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
off the cuff |
не по бумажке (As the lawyers say, you can make a case that he meant something else. Besides, to be fair, he was speaking off the cuff. People get tired, they misspeak, they use the wrong word, they call their wife by the name of their daughter or say they are going to Brazil when they mean Brazaville. -– mberdy.US.17) |
Игорь Миг |
238 |
17:32:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is open to interpretation |
допускает возможность различного трактования |
Игорь Миг |
239 |
17:31:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is open to interpretation |
не имеет однозначного трактования |
Игорь Миг |
240 |
17:30:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be open to interpretation |
не иметь единого трактования |
Игорь Миг |
241 |
17:30:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be open to interpretation |
истолковываться по-разному |
Игорь Миг |
242 |
17:28:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be open to interpretation |
допускать различное трактование (Without a word that unambiguously means military action, Lavrov’s statement is open to interpretation -– mberdy 2017) |
Игорь Миг |
243 |
17:27:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be open to interpretation |
не быть однозначным |
Игорь Миг |
244 |
17:27:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be open to interpretation |
толковаться по-разному |
Игорь Миг |
245 |
17:26:55 |
rus-fre |
law |
Суд по трудовым спорам |
Cour du Travail |
lanenok |
246 |
17:26:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is open to interpretation |
может быть по-разному истолкован (Without a word that unambiguously means military action, Lavrov’s statement is open to interpretation – mberdy us 17) |
Игорь Миг |
247 |
17:26:02 |
rus |
abbr. insur. |
СМО |
страховое медицинское общество |
kentgrant |
248 |
17:24:22 |
eng-rus |
inf. |
ruggedly handsome |
красавчик |
chronik |
249 |
17:23:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get involved into a war |
ввязываться в войну |
Игорь Миг |
250 |
17:23:26 |
rus |
abbr. qual.cont. |
СМО |
стандартная методика оценки |
kentgrant |
251 |
17:22:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get into a war |
ввязываться в войну |
Игорь Миг |
252 |
17:22:03 |
eng-rus |
|
Global Congress on Combating Counterfeiting and Piracy |
Глобальный конгресс по борьбе с контрафакцией и пиратством |
Lavrov |
253 |
17:16:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take up arms against |
вступать в вооружённую борьбу с |
Игорь Миг |
254 |
17:16:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take up arms against |
восставать против |
Игорь Миг |
255 |
17:15:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take up arms against |
вступить в битву с |
Игорь Миг |
256 |
17:15:16 |
eng-rus |
textile |
indicator description |
наименование показателя |
vatnik |
257 |
17:14:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take up arms against |
встать на борьбу с |
Игорь Миг |
258 |
17:13:57 |
eng-rus |
|
Business Action to Stop Counterfeiting and Piracy |
Бизнес против контрафакции и пиратства (BASCAP; проект МТП) |
Lavrov |
259 |
17:08:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get into |
ввязываться в (Ввяжусь в драку, мне набьют рожу – If I get into a fight, they'll smash my face in --- (Michele Berdy) US 2-017) |
Игорь Миг |
260 |
17:06:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get into |
вляпываться в |
Игорь Миг |
261 |
17:05:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get into |
встрять в |
Игорь Миг |
262 |
17:04:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get into |
ввязаться в (Он ввязался в потасовку с полицейскими – He got into a fight with a policeman ---- (Michele Berdy) us 17) |
Игорь Миг |
263 |
17:00:25 |
eng-rus |
|
the kid doesn't obey |
ребёнок постоянно балуется |
Анна Ф |
264 |
16:59:11 |
rus-ita |
|
солнцеворот |
solstizio |
vpp |
265 |
16:57:34 |
rus-ita |
sec.sys. |
предназначено для пребывания людей |
aperto al pubblico |
Rossinka |
266 |
16:56:14 |
rus-ita |
|
без дополнительных вкладов |
a titolo gratuito (в контексте увеличения уставного капитала) |
armoise |
267 |
16:54:26 |
rus-ita |
|
навигационная полярная ночь |
notte polare nautica |
vpp |
268 |
16:53:41 |
rus-ita |
|
астрономическая полярная ночь |
notte polare astronomica |
vpp |
269 |
16:52:59 |
rus-ita |
|
гражданская полярная ночь |
notte polare civile |
vpp |
270 |
16:47:19 |
rus-ita |
|
нагорье |
Acrocoro |
vpp |
271 |
16:46:06 |
eng-rus |
|
older culture |
объекты древней культуры |
sankozh |
272 |
16:42:09 |
rus-ita |
|
муссонный климат |
clima monsonico |
vpp |
273 |
16:41:14 |
rus-ita |
|
климат умеренных широт |
zona temperata |
vpp |
274 |
16:40:10 |
rus-ita |
|
верещатник |
brughiera |
vpp |
275 |
16:37:49 |
rus-fre |
el. |
входное питание |
alimentation d'entrée |
Nadiya07 |
276 |
16:37:45 |
rus-ita |
|
бэдленд |
Calanco |
vpp |
277 |
16:37:30 |
rus-ger |
vet.med. |
плазмоцитарный пододерматит |
plasmazelluläre Pododermatitis |
Alexey_A_translate |
278 |
16:37:13 |
rus |
abbr. med. |
МРА |
Магнитно-резонансная артериография |
tania_mouse |
279 |
16:36:29 |
eng-rus |
med. |
magnetic resonance arteriography |
Магнитно-резонансная артериография |
tania_mouse |
280 |
16:35:16 |
eng-rus |
med. |
abdominal implant |
брюшной имплантат |
tania_mouse |
281 |
16:35:01 |
rus-ita |
|
гаррига |
gariga (разрежённые заросли низкорослых вечнозелёных кустарников) |
vpp |
282 |
16:33:00 |
rus-ita |
|
финбош |
boscaglia fine |
vpp |
283 |
16:31:22 |
eng-rus |
med. |
laser liposuction |
лазерная липосакция |
tania_mouse |
284 |
16:30:20 |
eng-rus |
insur. |
assured |
страхователь |
miracle_v07 |
285 |
16:30:13 |
eng-rus |
med. |
sexual dysfunction |
нарушения половой функции |
amatsyuk |
286 |
16:29:58 |
eng-rus |
med. |
pectoral implant |
грудной имплантат |
tania_mouse |
287 |
16:28:43 |
rus-ita |
|
Орляк |
Pteridium |
vpp |
288 |
16:27:39 |
rus-ita |
|
Вереск |
brugo |
vpp |
289 |
16:26:27 |
rus-ita |
|
Пустошь рельеф |
landa |
vpp |
290 |
16:24:38 |
rus-ita |
|
сельскохозяйственное угодье с травянистой растительностью |
pascolo |
vpp |
291 |
16:22:34 |
rus-ita |
|
Лесовосстановление |
rimboschimento |
vpp |
292 |
16:21:57 |
rus-fre |
|
прораб |
contremaître |
IreneBlack |
293 |
16:20:56 |
rus-ita |
|
тензодатчик |
estensimetro |
vpp |
294 |
16:19:38 |
eng-rus |
comp. |
freeze rows |
закрепить строки (в электронной таблице) |
Technical |
295 |
16:16:14 |
rus-fre |
tech. |
поршневой вибратор |
vibrateur à piston |
I. Havkin |
296 |
16:15:21 |
rus-fre |
tech. |
роликовый вибратор |
vibrateur à rouleaux |
I. Havkin |
297 |
16:14:02 |
rus-fre |
tech. |
шариковый вибратор |
vibrateur à billes |
I. Havkin |
298 |
16:12:28 |
eng-rus |
med. |
biofeedback |
биоуправление |
amatsyuk |
299 |
16:09:23 |
rus-ger |
|
среда абсорбции |
Resorptionsmilieu |
Alexey_A_translate |
300 |
16:09:07 |
rus-ger |
inf. |
пупырка |
Blasenfolie |
ddrevs |
301 |
16:08:27 |
rus-ita |
|
Ордовикско-силурийское вымирание |
estinzione di massa Ordoviciano-Siluriana |
vpp |
302 |
16:05:20 |
rus-ger |
inf. |
пупырка |
Luftposterfolie |
ddrevs |
303 |
16:04:15 |
rus-ita |
|
Пермская катастрофа |
estinzione di massa del Permiano Triassico |
vpp |
304 |
16:02:13 |
rus |
abbr. med., dis. |
ИБ |
инфекционная болезнь |
kentgrant |
305 |
15:59:40 |
rus-ita |
|
ребро подводное или надводное возвышение морского дна на мелководье |
scogliera |
vpp |
306 |
15:58:26 |
eng |
abbr. med. |
INFOSAN |
International Food Safety Authorities Network (ИНФОСАН - Международная сеть органов по безопасности продуктов питания (ВОЗ)) |
GypsyMan |
307 |
15:54:11 |
eng-rus |
|
Neurodentistry |
нейростоматология |
ich_bin |
308 |
15:52:13 |
rus-ger |
tech. |
байонетная крышка |
Bajonettdeckel |
Shevi |
309 |
15:51:19 |
rus-ita |
|
горный обвал |
caduta massi |
vpp |
310 |
15:51:11 |
rus-ita |
tech. |
общая площадь здания |
superficie lorda |
Rossinka |
311 |
15:46:14 |
rus-fre |
chem. |
разбавление |
fluidification |
I. Havkin |
312 |
15:44:57 |
rus-fre |
chem. |
переводить в псевдоожиженное состояние |
fluidifier |
I. Havkin |
313 |
15:44:23 |
rus-fre |
chem. |
разбавлять |
fluidifier |
I. Havkin |
314 |
15:42:15 |
rus-ita |
|
квантовое фазовое превращение |
transizione di fase quantistica |
vpp |
315 |
15:40:44 |
rus-ita |
|
фазовое превращение |
passaggio di stato |
vpp |
316 |
15:37:56 |
rus-ita |
|
явная теплота |
calore sensibile |
vpp |
317 |
15:33:19 |
rus-ita |
|
флюгель |
banderuola |
vpp |
318 |
15:32:53 |
rus-bul |
law |
ценз, установленный законом |
ценз, установен със закон |
алешаBG |
319 |
15:32:00 |
rus-bul |
law |
ценз прохождения службы |
служебен ценз |
алешаBG |
320 |
15:31:24 |
rus-ita |
|
конус-ветроуказатель |
manica a vento |
vpp |
321 |
15:31:10 |
rus-bul |
law |
ценз, установленный конституцией |
ценз, установен от конституцията |
алешаBG |
322 |
15:30:25 |
rus-ita |
|
установка другой промышленной техники и оборудования |
installazione di altre macchine ed apparecchiature industriali (КДЕС и ATECORI) |
armoise |
323 |
15:29:58 |
rus-bul |
law |
ценз оседлости |
ценз за уседналост |
алешаBG |
324 |
15:24:44 |
eng-rus |
bot. |
synflorescence |
синфлоресценция (совокупность цветоносных зон побегов) |
pvd-84 |
325 |
15:21:14 |
rus-ger |
|
вызвавший |
verantwortlich (симптом) |
Alexey_A_translate |
326 |
15:18:32 |
rus-ita |
|
согласные жилы |
filoni concordanti |
vpp |
327 |
15:16:25 |
rus-ita |
|
секущие жилы |
filoni discordanti |
vpp |
328 |
15:11:37 |
rus-ita |
|
эффузивные горные породы |
roccia ignea effusiva |
vpp |
329 |
15:08:47 |
rus-ita |
|
Батолит |
Batolite |
vpp |
330 |
15:06:30 |
rus-spa |
tech. |
слесарь-газовщик |
instalador de gas |
Sergei Aprelikov |
331 |
15:04:34 |
eng-rus |
biol. |
oligotypic |
олиготипный (таксон с небольшим числом субтаксонов) |
pvd-84 |
332 |
15:04:12 |
rus-ita |
|
Силл |
filoni-strato |
vpp |
333 |
15:02:11 |
rus-fre |
tech. |
слесарь-газовщик |
monteur d'installation au gaz |
Sergei Aprelikov |
334 |
15:02:02 |
eng-rus |
pharm. |
dental care professionals register |
Реестр стоматологических работников |
peregrin |
335 |
15:01:05 |
rus-ita |
|
Лакколит необразовавшийся вулкан в виде холма с ядром магмы внутри |
laccolite |
vpp |
336 |
15:00:46 |
eng-rus |
pharm. |
Health and Care Professions Council |
Совет медицинских специальностей |
peregrin |
337 |
15:00:03 |
rus-ger |
|
недостаток |
Verlust |
Alexey_A_translate |
338 |
14:59:31 |
rus-ita |
|
Дайка |
dicco |
vpp |
339 |
14:58:40 |
rus-ger |
|
выпадение волосяного покрова |
Haarausfall |
Alexey_A_translate |
340 |
14:58:38 |
rus-ita |
|
жилы |
filoni |
vpp |
341 |
14:57:13 |
rus-ger |
tech. |
слесарь-газовщик |
Gasinstallateur |
Sergei Aprelikov |
342 |
14:49:08 |
eng-rus |
pharm. |
European Directorate for the Quality of Medicines |
Европейский директорат по качеству лекарств |
peregrin |
343 |
14:45:58 |
eng-rus |
|
everywhere you look |
куда бы вы ни кинули свой взор |
sankozh |
344 |
14:42:42 |
rus-ita |
|
Символы Шёнфлиса |
sistema Schoenflies |
vpp |
345 |
14:40:01 |
eng-rus |
|
cultural venue |
место проведения культурных событий |
sankozh |
346 |
14:39:28 |
rus-ita |
|
гексагональная сингония |
sistema esagonale |
vpp |
347 |
14:36:24 |
rus-ita |
|
Плутонические горные породы |
rocce plutoniche |
vpp |
348 |
14:33:16 |
eng-rus |
offic. |
strike through extraneous language |
ненужное зачеркнуть |
vatnik |
349 |
14:32:32 |
rus-ita |
|
Гипабиссальные горные породы |
rocce filoniane |
vpp |
350 |
14:32:19 |
rus-fre |
|
самостоятельное лечение |
automédication |
ROGER YOUNG |
351 |
14:32:07 |
rus-ger |
mus. |
баян |
russisches Knopf-Akkordeon |
Sergei Aprelikov |
352 |
14:28:55 |
rus-spa |
avia. |
дрон |
aeronave no tripulada |
MilagrosA |
353 |
14:23:06 |
rus-ger |
law |
выезд на ПМЖ |
Ausreise zum ständigen Wohnsitz |
Лорина |
354 |
14:17:51 |
eng-rus |
pharm. |
pharmacy medicine |
аптечное лекарство (Соединенное Королевство: лекарство отпускается без рецепта, но только в аптеках (не в свободной продаже)) |
peregrin |
355 |
14:16:51 |
eng-rus |
pharm. |
prescription only medicine |
лекарство, отпускаемое только по рецепту |
peregrin |
356 |
14:02:52 |
eng-rus |
cook. |
quick eats |
быстрые закуски |
sankozh |
357 |
14:00:04 |
rus-ita |
|
Пангея Ультима |
Pangea Ultima |
vpp |
358 |
13:57:56 |
rus-ita |
|
сверхматерик |
supercontinente г una massa di terra che comprende più di un cratone |
vpp |
359 |
13:57:06 |
eng-rus |
|
food |
возможности для утоления аппетита (контекстуально) |
sankozh |
360 |
13:55:16 |
rus-ita |
|
Древние платформы |
cratoni |
vpp |
361 |
13:54:26 |
eng-rus |
|
food |
заведения питания (контекстуально) |
sankozh |
362 |
13:53:42 |
eng-rus |
|
change purse |
кошелёк |
Abysslooker |
363 |
13:53:24 |
eng-rus |
agric. |
lotus roots |
лотос орехоносный |
enough is enough |
364 |
13:52:28 |
rus-ita |
|
многолетняя криолитозона |
permagelo |
vpp |
365 |
13:50:33 |
rus-ger |
law |
имущественные обязанности |
Vermögenspflichten |
Лорина |
366 |
13:49:33 |
eng-rus |
pharm. |
Human Medicines Regulations |
Регламенты о лекарствах для медицинского применения (Соединенное Королевство) |
peregrin |
367 |
13:48:48 |
rus-ita |
|
Котловина отрицательная форма рельефа, понижение в пределах суши, дна океанов или морей, преимущественно округлых очертаний |
bacino strutturale |
vpp |
368 |
13:48:34 |
rus-fre |
|
пряные травы |
fines herbes |
IreneBlack |
369 |
13:47:57 |
rus-fre |
|
пряные растения |
fines herbes |
IreneBlack |
370 |
13:47:06 |
rus-ita |
|
Полье карстовая впадина больших размеров (порядка 1—10 км), с плоским дном, как правило, замкнутая, часто с пересыхающими водотоками и озёрами с внутренним стоком воды через поноры |
polje |
vpp |
371 |
13:45:33 |
eng-rus |
|
best part of visiting something |
одно из самых увлекательных развлечений при посещении (контекстуально) |
sankozh |
372 |
13:45:28 |
rus-fre |
tech. |
сужаться |
converger (La paroi du logement converge vers l'ouverture de sortie.) |
I. Havkin |
373 |
13:44:57 |
rus-ita |
|
Понор отверстие в горной породе, поглощающее постоянный или временный водоток, а также карстовая воронка с таким отверстием |
inghiottimento |
vpp |
374 |
13:40:25 |
eng-rus |
med. |
ACT |
активированное время свёртывания крови |
alex.soldatova74 |
375 |
13:38:22 |
eng-rus |
comp. |
set permissions |
задавать разрешения |
Technical |
376 |
13:35:58 |
rus-ita |
|
просадки деформации, происходящие в результате уплотнения и, как правило, коренного изменения структуры грунта |
cedimenti |
vpp |
377 |
13:32:50 |
eng-rus |
|
high-rope courses |
канатный парк (контекстуальный перевод) |
sankozh |
378 |
13:31:18 |
rus |
abbr. |
СР-шприц |
саморазрушающийся шприц |
kentgrant |
379 |
13:28:55 |
rus-ita |
|
осадки деформации грунта под воздействием внешних нагрузок и собственного веса грунта, не сопровождающиеся коренным изменением структуры грунта |
subsistenza |
vpp |
380 |
13:20:21 |
eng-rus |
|
plant-lover |
любитель растений |
sankozh |
381 |
13:18:55 |
rus-ita |
|
откос |
scarpata artificiale (искусственно созданная поверхность, ограничивающая природный грунтовый массив, выемку или насыпь) |
vpp |
382 |
13:16:05 |
rus-ita |
|
откос, образованный природным путём |
scarpata naturale |
vpp |
383 |
13:14:36 |
rus-fre |
|
слабой концентрации |
à faible concentration |
ROGER YOUNG |
384 |
13:11:33 |
eng-rus |
mil. |
assistant executive officer |
помощник начальника штаба |
ZakharovStepan |
385 |
13:11:10 |
eng-rus |
|
easily |
незаметно (контектсуальный перевод) |
sankozh |
386 |
13:10:28 |
eng-rus |
|
Ghana Free Zones Board |
Управление свободных зон Ганы |
WiseSnake |
387 |
13:10:23 |
eng-rus |
|
easily |
незаметно для себя (контекстуальный перевод – you could easily spend a day here) |
sankozh |
388 |
13:10:06 |
rus-fre |
phys. |
вибрационное движение |
mouvement de vibration |
I. Havkin |
389 |
13:09:43 |
eng-rus |
phys. |
vibrational movement |
вибрационное движение |
I. Havkin |
390 |
13:08:32 |
eng-rus |
textile |
tearing strength |
раздирающая нагрузка |
vatnik |
391 |
13:05:33 |
eng-rus |
mil. |
containment facility |
карантинный пункт ("... a former weapons depot that was turned into a containment facility when the virus began to spread".(War for the Planet of Apes") |
Fesenko |
392 |
13:04:25 |
eng-rus |
med. |
once every day |
один раз в день |
MichaelBurov |
393 |
13:01:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get caught up in |
быть затянутым в |
Игорь Миг |
394 |
13:00:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get caught up in |
оказаться вовлечённым в |
Игорь Миг |
395 |
12:59:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get caught up in |
угодить в |
Игорь Миг |
396 |
12:56:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
risky project |
авантюра (Он удивился, что мы ввязались в эту авантюру He was amazed that we jumped into such a risky project –mberdy.17) |
Игорь Миг |
397 |
12:56:39 |
eng-rus |
polym. |
Grafting ratio |
коэффициент прививки |
Alexnuller |
398 |
12:53:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jump into |
соваться в |
Игорь Миг |
399 |
12:53:02 |
rus-ita |
construct. |
створчатое окно |
portefinestra |
Cole |
400 |
12:51:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jump into |
ввязаться в (Он удивился, что мы ввязались в эту авантюру He was amazed that we jumped into such a risky project -– mberdy us 17) |
Игорь Миг |
401 |
12:47:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the task of |
выполнять функции, связанные с |
Игорь Миг |
402 |
12:47:16 |
eng-rus |
law, ADR |
were provided through the courtesy of the company |
были предоставлены фирмой |
vatnik |
403 |
12:47:15 |
eng-rus |
O&G, karach. |
scavenger |
поглотитель (e.g. сероводорода, хлора) |
INkJet |
404 |
12:46:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the task of |
выполнять задачу, связанную с, выполнять задачу по |
Игорь Миг |
405 |
12:45:51 |
eng-rus |
O&G, karach. |
scavenger |
нейтрализатор (e.g. сероводорода, хлора) |
INkJet |
406 |
12:45:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the task of |
решать задачу по |
Игорь Миг |
407 |
12:43:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the task of |
исполнять функции |
Игорь Миг |
408 |
12:43:52 |
rus-fre |
|
секонд-хенд |
le marché des vêtements de seconde main (Les vêtements qui peuvent encore être portés rejoindront le marché des vêtements de seconde main du monde entier. (H&M)) |
z484z |
409 |
12:43:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the task of |
взять на себя заботы по |
Игорь Миг |
410 |
12:42:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the task of |
провести работу по |
Игорь Миг |
411 |
12:41:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the task of |
взять на себя ответственность за |
Игорь Миг |
412 |
12:41:24 |
eng-rus |
|
have much to offer in terms of |
быть богатым на |
sankozh |
413 |
12:41:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the task of |
выполнить задачу по |
Игорь Миг |
414 |
12:40:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the task of |
взяться за выполнение задачи, связанной с |
Игорь Миг |
415 |
12:39:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the task of |
выполнять задачу по |
Игорь Миг |
416 |
12:38:46 |
eng-rus |
|
address |
давать ответ (на проблему и т.п.) |
Баян |
417 |
12:38:34 |
eng-rus |
|
payment company |
платёжная компания |
ИВГ |
418 |
12:37:01 |
eng-rus |
|
old-world charm |
старинное обаяние |
sankozh |
419 |
12:36:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the task of |
взять на себя |
Игорь Миг |
420 |
12:32:07 |
eng-rus |
commun. |
discovery signal |
сигнал обнаружения (беспроводные сети) |
mnrov |
421 |
12:32:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the task of |
вплотную заняться |
Игорь Миг |
422 |
12:31:37 |
rus-ger |
heat. |
поправочный коэффициент |
Zustandszahl |
jusilv |
423 |
12:31:33 |
eng-rus |
|
you will find that |
вы увидите, что |
sankozh |
424 |
12:30:51 |
eng-rus |
med. |
AAOMPT |
Американская академия ортопедической мануальной терапии |
tania_mouse |
425 |
12:30:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the task of |
озадачиться |
Игорь Миг |
426 |
12:30:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take on the task of |
ввязаться в (Засучив рукава он ввязался в организацию института He rolled up his sleeves and took on the task of setting up the institute -– mberdy 2017) |
Игорь Миг |
427 |
12:29:21 |
eng-rus |
med. |
International Federation for Manual/Musculoskeletal Medicine |
Международная Федерация Мануальной Медицины |
tania_mouse |
428 |
12:28:47 |
eng |
abbr. med. |
FIMM |
International Federation for Manual/Musculoskeletal Medicine |
tania_mouse |
429 |
12:25:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get involved in |
лезть не в своё дело |
Игорь Миг |
430 |
12:23:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get involved in |
вмешаться в |
Игорь Миг |
431 |
12:23:21 |
eng-rus |
sec.sys. |
in the wrong hands |
в распоряжении постороннего лица |
dron1 |
432 |
12:22:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get involved in |
совать нос в |
Игорь Миг |
433 |
12:22:42 |
eng-rus |
|
reasons |
достоинства (контекстуально, напр., – "parks, palaces ... are just some of the reasons to explore London") |
sankozh |
434 |
12:22:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get involved in |
залезать в |
Игорь Миг |
435 |
12:21:56 |
eng-rus |
med. |
AAOS |
Американская Академия хирургов-ортопедов |
tania_mouse |
436 |
12:20:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get involved in |
ввязаться в (Я пожалел, что вообще ввязался в этот разговор -– I was sorry that I even got involved in that discussion -– mberdy.us.17) |
Игорь Миг |
437 |
12:19:05 |
eng |
abbr. med. |
IFOMPT |
International Federation of Orthopaedic Manipulative Physical Therapists |
tania_mouse |
438 |
12:18:33 |
eng-rus |
med. |
IFOMPT |
Международная федерация ортопедов-манипулятивных физиотерапевтов |
tania_mouse |
439 |
12:17:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get stuck in |
увязнуть |
Игорь Миг |
440 |
12:16:41 |
eng |
abbr. med. |
FAAOMPT |
Fellow in the American Academy of Orthopedic Manual Physical Therapists AAOMPT |
tania_mouse |
441 |
12:16:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get stuck in |
увязать |
Игорь Миг |
442 |
12:16:10 |
eng |
abbr. med. |
AAOMPT |
American Academy of Orthopedic Manual Physical Therapists |
tania_mouse |
443 |
12:16:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get stuck in |
увязнуть в |
Игорь Миг |
444 |
12:15:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get stuck in |
ввязаться |
Игорь Миг |
445 |
12:14:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get tied up in |
ввязаться в |
Игорь Миг |
446 |
12:14:10 |
rus-fre |
|
СЕРЕБРЯНАЯ ВОДА |
eau argentée |
ROGER YOUNG |
447 |
12:13:40 |
eng-rus |
anthr. |
spreading calipers |
толстотный циркуль (прибор для антропометрии) |
Fuechsin88 |
448 |
12:13:33 |
eng-rus |
|
burning smell |
запах гари (The burning smell was stronger now – запах гари усилился) |
Рина Грант |
449 |
12:13:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get entangled in |
ввязываться в |
Игорь Миг |
450 |
12:12:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get entangled |
ввязаться |
Игорь Миг |
451 |
12:10:56 |
eng-rus |
|
something burning |
запах гари (I could smell something burning – я почувствовал запах гари) |
Рина Грант |
452 |
12:10:45 |
rus-ita |
|
Американское общество инженеров-механиков |
ASME |
vpp |
453 |
12:06:35 |
rus-ita |
|
допустимое напряжение |
tensione di sicurezza |
vpp |
454 |
12:03:30 |
rus-spa |
|
эта лингвистическая реальность бросает решительный вызов ученикам |
Esta realidad lingüística impone grandes desafíos a los aprendices |
Viola4482 |
455 |
12:01:12 |
eng-rus |
auto. |
emergency torch |
аварийный фонарь |
Владимир777 |
456 |
11:58:55 |
rus-ita |
|
угол внешнего трения |
angolo di attrito interno |
vpp |
457 |
11:58:16 |
rus-spa |
|
отказаться от возможности |
renunciar a la posibilidad |
Viola4482 |
458 |
11:58:08 |
rus-ita |
|
Угол естественного откоса угол внутреннего трения |
angolo di resistenza al taglio angolo di attrito interno |
vpp |
459 |
11:57:04 |
rus-bul |
law |
цессия прав по обязательству |
цесия на права по задължения |
алешаBG |
460 |
11:56:24 |
eng-rus |
comp. |
online spreadsheet application |
приложение для работы с таблицами в режиме онлайн |
Technical |
461 |
11:54:50 |
rus-bul |
law |
цессия по праву справедливости |
цесия по правото на справедливостта |
алешаBG |
462 |
11:54:13 |
rus-bul |
law |
цессия по общему праву |
цесия по общото право |
алешаBG |
463 |
11:52:30 |
rus-bul |
law |
цессия всего имущества |
цесия на цялото имущество |
алешаBG |
464 |
11:50:41 |
rus-bul |
law |
цессионарий |
цесионер приобретател |
алешаBG |
465 |
11:48:36 |
rus-bul |
law |
цессия уступка прав |
цесия отстъпване на права |
алешаBG |
466 |
11:42:04 |
rus-spa |
|
за считанные секунды |
en cuestión de segundos |
Viola4482 |
467 |
11:39:50 |
rus-spa |
|
иметь большие амбиции |
albergar ambiciones excesivas |
Viola4482 |
468 |
11:38:55 |
eng-rus |
|
open |
нараспашку (об одежде: "she wore an open coat" – "на ней было пальто нараспашку") |
Рина Грант |
469 |
11:35:44 |
rus-spa |
|
по мере того, как ты учишь |
a medida que vas aprendiendo |
Viola4482 |
470 |
11:26:17 |
rus |
abbr. microbiol. |
АСАТ |
антиспермальные антитела |
kentgrant |
471 |
11:25:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have an issue with |
оказываться не по душе |
Игорь Миг |
472 |
11:24:59 |
rus-ita |
|
Квадрат |
Piazza |
vpp |
473 |
11:24:20 |
rus-ita |
|
двойная вилка |
Doppia forcella |
vpp |
474 |
11:24:00 |
rus-ita |
construct. |
воздушная прослойка |
intercapedino |
Cole |
475 |
11:23:45 |
rus-ita |
|
случайный формат |
Formato casuale |
vpp |
476 |
11:23:03 |
rus-ita |
|
несколько отверстий |
Più fori |
vpp |
477 |
11:23:02 |
eng-rus |
|
farming community |
сельское население |
PanKotskiy |
478 |
11:22:33 |
rus-ger |
|
узнавание |
Wiedererkennung (того, что было уже известно ранее / в прошлом) |
VeraS90 |
479 |
11:22:21 |
rus-ita |
|
два отверстия |
Due fori |
vpp |
480 |
11:20:15 |
rus-spa |
|
по мере того, как я продолжал говорить |
a medida que yo iba hablando |
Viola4482 |
481 |
11:19:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have an issue with |
заморачиваться по поводу |
Игорь Миг |
482 |
11:19:31 |
rus-ger |
|
распознавание |
Wiedererkennung |
VeraS90 |
483 |
11:19:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have an issue with |
иметь нарекания по поводу |
Игорь Миг |
484 |
11:18:10 |
rus-spa |
|
недостаток уверенности |
la falta de confianza |
Viola4482 |
485 |
11:17:23 |
rus-ita |
construct. |
сборное перекрытие |
solaio ad elementi |
Cole |
486 |
11:16:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have an issue with |
проявлять озабоченность в связи с |
Игорь Миг |
487 |
11:16:14 |
rus-ita |
|
Европейское объединение с экономической целью |
GEIE |
armoise |
488 |
11:16:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have an issue with |
быть озабоченным проблемой |
Игорь Миг |
489 |
11:15:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have an issue with |
расстраиваться по поводу |
Игорь Миг |
490 |
11:14:55 |
rus-ger |
neuropsychol. |
извлечение информации |
Informationsabruf (напр., из памяти: Informationsabruf – Prozess des Erinnerns, so dass Informationen im Kurzzeitgedächtnis zur Verfügung stehen) |
VeraS90 |
491 |
11:14:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have no issue with |
не беспокоиться по поводу |
Игорь Миг |
492 |
11:09:53 |
rus-spa |
|
носитель языка |
un hablante nativo |
Viola4482 |
493 |
11:07:54 |
rus-spa |
|
за несколько месяцев |
en unos meses |
Viola4482 |
494 |
11:06:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have an issue with |
испытывать проблему в связи с |
Игорь Миг |
495 |
11:05:59 |
rus-spa |
|
прямо во время полёта |
en pleno vuelo |
Viola4482 |
496 |
11:03:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have an issue with |
не соглашаться с |
Игорь Миг |
497 |
11:00:54 |
rus-ita |
|
качественное вино, произведённое в определённом регионе |
V.Q.P.R.D. (https://it.wikipedia.org/wiki/Vini_di_qualitÈ _prodotti_in_regioni_determinate) |
armoise |
498 |
10:58:22 |
eng-rus |
mus. |
groove |
тема (музыкальная) |
Technical |
499 |
10:56:54 |
eng-rus |
mus. |
groovy |
зажигательный (о музыкальном произведении) |
Technical |
500 |
10:56:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have no issue with |
не иметь претензий к |
Игорь Миг |
501 |
10:56:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have no issue with |
быть не в претензии к |
Игорь Миг |
502 |
10:52:42 |
eng-rus |
comp. |
alignment buttons |
кнопки выравнивания |
Technical |
503 |
10:52:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have no issue with |
не заводиться по поводу |
Игорь Миг |
504 |
10:51:38 |
eng-rus |
comp. |
place the cursor somewhere in the paragraph |
поместить курсор в любое место абзаца |
Technical |
505 |
10:51:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have no issue with |
не роптать по поводу |
Игорь Миг |
506 |
10:50:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have no issue with |
не ополчаться на |
Игорь Миг |
507 |
10:49:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have no issue with |
не выражать своё несогласие с |
Игорь Миг |
508 |
10:48:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have no issue with |
не оказывать сопротивления |
Игорь Миг |
509 |
10:45:59 |
eng-rus |
mil. |
combined arms assault |
общевойсковая атака |
ZakharovStepan |
510 |
10:44:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have no issue with |
соглашаться с |
Игорь Миг |
511 |
10:44:05 |
eng-rus |
|
the steps for this are as follows |
для этого необходимо выполнить следующие действия |
Technical |
512 |
10:41:51 |
eng-rus |
comp. |
paragraph alignment |
выравнивание абзацев |
Technical |
513 |
10:38:27 |
eng-rus |
dril. |
diversion agent |
отклоняющая жидкость для избирательной закупорки пласта |
ixtra |
514 |
10:31:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have no issue with |
не реагировать на |
Игорь Миг |
515 |
10:31:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have no issue with |
спокойно отнестись к |
Игорь Миг |
516 |
10:29:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have no issue with |
мириться с |
Игорь Миг |
517 |
10:25:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have no issue |
не переживать |
Игорь Миг |
518 |
10:24:42 |
eng-rus |
comp. |
heading formats |
форматы заголовков |
Technical |
519 |
10:21:38 |
eng-rus |
|
media monolith |
медиа-гигант |
PanKotskiy |
520 |
10:21:26 |
eng-rus |
comp. |
style toolbar |
панель инструментов стиля |
Technical |
521 |
10:20:51 |
eng-rus |
audit. |
Revenue from contracts with customers |
Выручка по договорам с покупателями (IFRS 15) |
Ellisa |
522 |
10:19:21 |
rus-ger |
|
Московский городской комитет по государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним |
Moskauer Stadtleitung über die staatliche Registrierung der Immobilienrechte und Immobilienrechtsgeschäfte |
NeiN |
523 |
10:18:05 |
rus-ger |
|
Московский городской комитет |
Moskauer Stadtleitung |
NeiN |
524 |
10:18:01 |
eng-rus |
disappr. |
monolith |
гигант (a very large and powerful organization that acts as a single unit) |
PanKotskiy |
525 |
10:17:35 |
rus-ger |
|
безупречность |
Perfektion |
Shevi |
526 |
10:17:29 |
rus-ger |
fire. |
пожарное дело |
Feuerwehrwesen |
marinik |
527 |
10:15:23 |
rus-bul |
law |
цессия, имеющая законную силу по нормам права справедливости |
цесия имаща законна сила |
алешаBG |
528 |
10:12:31 |
eng-rus |
comp. |
toolbar menu |
меню панели инструментов |
Technical |
529 |
10:11:06 |
rus-ger |
|
разведение в неволе с целью сохранения вида |
Erhaltungsschutz |
EHermann |
530 |
10:08:34 |
rus-ger |
med. |
устойчивое боковое положение |
stabile Seitenlage (устойчивое положение на боку) |
marinik |
531 |
10:07:30 |
rus-ita |
tech. |
связь через линию электропередач |
onda convogliata |
Rossinka |
532 |
10:06:14 |
rus-fre |
law |
право на пенсию |
droit à pension |
Sergei Aprelikov |
533 |
10:03:18 |
eng-rus |
|
material conditions |
бытовые условия |
Баян |
534 |
10:02:54 |
rus-fre |
law |
право на пенсию по инвалидности |
droit à une pension d'invalidité |
Sergei Aprelikov |
535 |
10:00:48 |
rus-fre |
law |
право на пенсию |
droit à une pension |
Sergei Aprelikov |
536 |
9:59:47 |
eng-rus |
chromat. |
distribution coefficient |
коэффициент разделения (определяется как молярная концентрация аналита в стационарной фазе, деленный на молярную концентрацию аналита в подвижной фазе) |
Kohtalonsa |
537 |
9:59:25 |
rus-ger |
law |
право на выплату пенсии |
Anspruch auf Rentenzahlung |
Sergei Aprelikov |
538 |
9:58:28 |
rus-ger |
|
близкородственное скрещивание |
Inzucht |
EHermann |
539 |
9:52:17 |
rus-ger |
law |
право на пенсию по старости |
Ruhegehaltsanspruch (или за выслугу лет) |
Sergei Aprelikov |
540 |
9:44:08 |
eng-rus |
railw. |
brake line tightness |
плотность тормозной магистрали |
danielrch |
541 |
9:36:06 |
rus-ita |
construct. |
термоизоляция |
cappotto termico |
Cole |
542 |
9:30:15 |
rus-ger |
ed. |
возможность карьерного роста |
Aufstiegsmöglichkeit (должностного роста) |
marinik |
543 |
9:29:41 |
rus-ita |
construct. |
натуральный гипс |
gesso naturale |
Cole |
544 |
9:29:37 |
rus-ita |
mil. |
обязательная воинская служба |
servizio militare obbligatorio |
Sergei Aprelikov |
545 |
9:23:37 |
por-ukr |
med. |
folículo ovariano |
фолікулярний апарат |
Simplyoleg |
546 |
9:21:10 |
rus-ger |
mil. |
обязательная воинская служба |
Pflichtwehrdienst |
Sergei Aprelikov |
547 |
9:11:07 |
rus-ger |
mil. |
обязательная воинская служба |
obligatorischer Wehrdienst |
Sergei Aprelikov |
548 |
9:09:46 |
rus-bul |
law |
цена франко место доставки |
цена на доставка |
алешаBG |
549 |
9:06:46 |
rus-ger |
ed. |
выпускник магистратуры |
Masterabsolvent |
marinik |
550 |
9:05:33 |
rus-ita |
construct. |
цельная древесина |
legno massiccio |
Cole |
551 |
9:04:43 |
rus-ger |
ed. |
выпускник бакалавриата |
Bachelorabsolvent (выпускник ВУЗа/студент, закончивший бакалавриат) |
marinik |
552 |
8:57:22 |
eng-rus |
HR |
go through the leave policy |
ознакомиться с порядком предоставления и оплаты отпусков и больничных |
Technical |
553 |
8:55:19 |
eng-rus |
|
abandonment |
запустение |
DC |
554 |
8:54:47 |
eng-rus |
polit. |
registration with the agreement |
взятие на себя обязательств по выполнению соглашения |
Technical |
555 |
8:54:28 |
eng-rus |
auto. |
people transport |
транспортировка людей |
Владимир777 |
556 |
8:51:56 |
eng-rus |
comp. |
move data in and out of the system |
переносить данные в систему и из нее |
Technical |
557 |
8:50:50 |
eng-rus |
comp. |
provide sharing privileges |
позволять указывать права для общего доступа |
Technical |
558 |
8:41:27 |
eng-rus |
mil. |
obligatory military service |
воинская обязанность |
Sergei Aprelikov |
559 |
8:36:37 |
eng-rus |
O&G, karach. |
generation |
очередь (like in 3rd Generation Plant – III очередь Оренбургского ГПЗ) |
INkJet |
560 |
8:16:29 |
rus-bul |
law |
цена договора |
цена на договора |
алешаBG |
561 |
8:08:50 |
rus-bul |
law |
цена доставки |
цена на доставка |
алешаBG |
562 |
7:55:29 |
rus-bul |
law |
цена без скидки |
цена без отстъпка |
алешаBG |
563 |
7:28:58 |
eng-rus |
audit. |
Premises, equipment and intangible assets |
Основные средства и нематериальные активы |
Ellisa |
564 |
7:02:24 |
eng-rus |
biol. |
operational sex ratio |
коэффициент соотношения полов (требуется уточнение! это отношение самцов и самок, готовых к спариванию) |
Elena Light |
565 |
6:05:58 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
throne |
стол (в Древней Руси: княжеский престол) |
Gruzovik |
566 |
6:05:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
order department |
стол заказов |
Gruzovik |
567 |
6:04:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
department |
стол (oтдел в учреждении; само учреждение, занимающееся каким-либо специальным кругом дел) |
Gruzovik |
568 |
6:04:02 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
keep an open house |
держать открытый стол |
Gruzovik |
569 |
6:03:10 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
cook one's own meals |
держать стол |
Gruzovik |
570 |
6:01:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
room and board |
стол и квартира |
Gruzovik |
571 |
6:00:30 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
meals |
стол |
Gruzovik |
572 |
5:58:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
table with leaves |
раздвижной стол |
Gruzovik |
573 |
5:57:51 |
eng-rus |
Gruzovik lab.eq. |
stage of a microscope |
предметный стол |
Gruzovik |
574 |
5:54:24 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
hundredfold |
стократно (= стократ) |
Gruzovik |
575 |
5:52:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
runoff-receiving |
стокоулавливающий |
Gruzovik |
576 |
5:52:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
runoff-producing |
стокообразующий |
Gruzovik |
577 |
5:52:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
runoff meter |
стокомер |
Gruzovik |
578 |
5:51:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
consisting of a hundred squares |
стоклеточный |
Gruzovik |
579 |
5:51:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
hundred-kilometer |
стокилометровый |
Gruzovik |
580 |
5:48:50 |
eng-rus |
Gruzovik glac. |
postglacial discharge |
послеледниковый сток |
Gruzovik |
581 |
5:46:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
erect |
стоймя |
Gruzovik |
582 |
5:46:25 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
indoor maintenance of cattle |
стойловое содержание скота |
Gruzovik |
583 |
5:46:01 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
stalled |
стойловый (kept in a stall) |
Gruzovik |
584 |
5:45:14 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
stall-camp system of maintaining cattle |
стойлово-лагерное содержания скота |
Gruzovik |
585 |
5:44:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
stall-camp |
стойлово-лагерный |
Gruzovik |
586 |
5:44:27 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
resting place for cattle |
стойло |
Gruzovik |
587 |
5:44:07 |
eng-rus |
Gruzovik railw. |
compartment in a locomotive shed |
паровозное стойло |
Gruzovik |
588 |
5:42:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
compartment |
стойло |
Gruzovik |
589 |
5:42:14 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
staunchness |
стойкость |
Gruzovik |
590 |
5:40:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
sturdiness |
стойкость |
Gruzovik |
591 |
5:37:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
firmly |
стойко |
Gruzovik |
592 |
5:36:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
fast color |
стойкая краска |
Gruzovik |
593 |
5:35:48 |
eng-rus |
Gruzovik seism.res. |
shakeproof |
стойкий против сотрясений |
Gruzovik |
594 |
5:35:29 |
eng-rus |
astronaut. |
imaging team |
группа обработки изображений |
Dude67 |
595 |
5:35:11 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
weatherproof |
стойкий против атмосферных условий |
Gruzovik |
596 |
5:32:08 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
of poisonous substances persistent |
стойкий |
Gruzovik |
597 |
5:20:31 |
eng |
abbr. auto. |
VCU |
Electric Compressor Assembly |
Sagoto |
598 |
5:20:00 |
eng |
abbr. auto. |
VCU |
Vehicle Control Unit |
Sagoto |
599 |
5:19:26 |
eng |
abbr. auto. |
EMC |
Electric Motor Controller |
Sagoto |
600 |
5:14:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
standing at attention |
стойка смирно |
Gruzovik |
601 |
5:13:13 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
shelter for cattle |
стойбище |
Gruzovik |
602 |
5:13:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
nomad camp |
стойбище |
Gruzovik |
603 |
5:10:02 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
stoichiometric |
стоихиометрический (pertaining to stoichiometry [1. the calculation of the quantities of reactants and products in a chemical reaction; 2. the quantitative relationship between reactants and products in a chemical reaction]) |
Gruzovik |
604 |
5:01:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
be worth the while |
стоить |
Gruzovik |
605 |
4:50:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
multivoiced |
стозвучный |
Gruzovik |
606 |
4:49:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
small haystack |
стожишко |
Gruzovik |
607 |
4:49:00 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
make into stacks |
стожить (= стоговать) |
Gruzovik |
608 |
4:47:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
strong |
стожильный (очень выносливый, сильный, крепкий [о человеке]) |
Gruzovik |
609 |
4:46:33 |
eng-rus |
Gruzovik hrs.brd. |
horse post |
стожар |
Gruzovik |
610 |
4:46:16 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
ricker |
стожар |
Gruzovik |
611 |
4:41:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
oaf |
болван стоеросовый |
Gruzovik |
612 |
4:40:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
growing upright |
стоеросовый |
Gruzovik |
613 |
4:39:31 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
shed |
стодола (= стодол) |
Gruzovik |
614 |
4:39:05 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
shed |
стодол |
Gruzovik |
615 |
4:38:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
of a hundred days |
стодневный |
Gruzovik |
616 |
4:37:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
hundred-gram |
стограммовый |
Gruzovik |
617 |
4:37:13 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
hay ricker |
стогометатель |
Gruzovik |
618 |
4:36:30 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
stacker |
стогомёт |
Gruzovik |
619 |
4:36:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
many-voiced |
стоголосый |
Gruzovik |
620 |
4:35:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
hundred-headed |
стоголовый |
Gruzovik |
621 |
4:35:12 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
stackstand |
стоговище |
Gruzovik |
622 |
4:34:30 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
make into stacks |
стоговать |
Gruzovik |
623 |
4:34:12 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
stacking of straw |
стогование соломы |
Gruzovik |
624 |
4:33:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
hundred-eyed |
стоглазый |
Gruzovik |
625 |
4:32:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
hundred-headed |
стоглавый |
Gruzovik |
626 |
4:32:25 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
the statutes of the council held in Moscow in 1551 |
Стоглав |
Gruzovik |
627 |
4:31:45 |
rus-bul |
law |
цена без доставки |
цена без доставка |
алешаBG |
628 |
4:31:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
hundred-verst-long |
стовёрстный |
Gruzovik |
629 |
4:26:56 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
merchant guild |
сто (indecl) |
Gruzovik |
630 |
4:26:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hundred-percent |
на все сто |
Gruzovik |
631 |
4:23:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
prepare one's bed |
стлаться |
Gruzovik |
632 |
4:22:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
spread |
стлаться |
Gruzovik |
633 |
4:20:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
spread a tablecloth on a table |
стлать скатерть на стол |
Gruzovik |
634 |
4:20:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
make a bed |
стлать постель |
Gruzovik |
635 |
4:20:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
lay parquet flooring |
стлать паркет |
Gruzovik |
636 |
4:19:05 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
dewret |
стлать (impf of постлать) |
Gruzovik |
637 |
4:18:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
spread out |
стлать (impf of постлать) |
Gruzovik |
638 |
4:18:40 |
rus-bul |
law |
ценная бумага на предъявителя |
ценна книга на предявителя приносителя |
алешаBG |
639 |
4:17:52 |
eng-ger |
idiom. |
impudence wins! |
Frechheit siegt! |
Andrey Truhachev |
640 |
4:17:01 |
eng-rus |
idiom. |
impudence wins! |
наглость — второе счастье |
Andrey Truhachev |
641 |
4:16:16 |
rus-bul |
law |
цена спот |
спот цена |
алешаBG |
642 |
4:15:56 |
eng-rus |
Gruzovik shipb. |
planking in the hold of a vessel |
стлань |
Gruzovik |
643 |
4:15:26 |
rus-ger |
|
беспардонность |
Unverschämtheit |
Andrey Truhachev |
644 |
4:15:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
bedding |
стлань |
Gruzovik |
645 |
4:14:50 |
rus-ger |
|
бесцеремонность |
Unverschämtheit |
Andrey Truhachev |
646 |
4:14:15 |
rus-bul |
law |
цена наличными |
цена в брой |
алешаBG |
647 |
4:12:53 |
rus-bul |
law |
ценник |
ценоразпис |
алешаBG |
648 |
4:11:56 |
rus-bul |
law |
цена погашения |
цена, при която може да се освободи имущество преди настъпване на падежа на дадена гаранция |
алешаBG |
649 |
4:11:35 |
eng-rus |
Gruzovik ecol. |
humistratous |
стланиковый (spreading over the surface of the earth) |
Gruzovik |
650 |
4:09:25 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
dwarf arctic birch |
стланик берёзовый (Betula nana) |
Gruzovik |
651 |
4:08:54 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
procumbent shrub |
стланик |
Gruzovik |
652 |
4:08:34 |
rus-bul |
law |
цена покупки |
покупна цена |
алешаBG |
653 |
4:07:33 |
rus-bul |
law |
цена продажи |
продажна цена |
алешаBG |
654 |
4:04:55 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
dew retting |
стлание (wikipedia.org) |
Gruzovik |
655 |
4:02:42 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
glass |
сткляный (= скляный, стекляный) |
Gruzovik |
656 |
4:02:32 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
vitreous |
сткляный (= скляный, стекляный) |
Gruzovik |
657 |
4:01:39 |
eng-rus |
emph. |
fat-cat salaries |
раздутые зарплаты (pay for all those fat-cat salaries for its executives) |
ART Vancouver |
658 |
4:00:27 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
bell |
стклянка (= склянка; shipboard time indicated by the striking a hollow metal instrument every half hour) |
Gruzovik |
659 |
3:56:22 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
black ice |
стклянка (= склянка) |
Gruzovik |
660 |
3:56:15 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
ice crust |
стклянка (= склянка) |
Gruzovik |
661 |
3:56:08 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
half-shtoff bottle |
стклянка (= склянка) |
Gruzovik |
662 |
3:56:01 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
half-shtof bottle |
стклянка (= склянка) |
Gruzovik |
663 |
3:55:55 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
a half hour |
стклянка (= склянка) |
Gruzovik |
664 |
3:55:41 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
hourglass |
стклянка (= склянка) |
Gruzovik |
665 |
3:55:33 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
bottle |
стклянка (= склянка) |
Gruzovik |
666 |
3:55:26 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
phial |
стклянка (= склянка) |
Gruzovik |
667 |
3:53:32 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
half-shtoff bottle |
сткляница (= скляница) |
Gruzovik |
668 |
3:53:26 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
half-shtof bottle |
сткляница (= скляница) |
Gruzovik |
669 |
3:53:19 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
phial |
сткляница (= скляница) |
Gruzovik |
670 |
3:53:13 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
bottle |
сткляница (= скляница) |
Gruzovik |
671 |
3:48:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
poor poetry |
стишата |
Gruzovik |
672 |
3:47:53 |
eng-rus |
Gruzovik poetry |
verse-forming |
стихоформирующий |
Gruzovik |
673 |
3:39:02 |
eng-rus |
Gruzovik poetry |
poetic |
стихотворческий |
Gruzovik |
674 |
3:38:26 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
write poetry |
стихотворствовать |
Gruzovik |
675 |
3:37:50 |
eng-rus |
Gruzovik poetry |
writing of poetry |
стихотворство |
Gruzovik |
676 |
3:37:10 |
eng-rus |
Gruzovik poetry |
meter |
стихотворный размер |
Gruzovik |
677 |
3:36:22 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
poetess |
стихотворица |
Gruzovik |
678 |
3:33:42 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
rhymer |
стихотвор (= стихоплёт) |
Gruzovik |
679 |
3:33:35 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
rhymester |
стихотвор (= стихоплёт) |
Gruzovik |
680 |
3:33:29 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
rhymster |
стихотвор (= стихоплёт) |
Gruzovik |
681 |
3:33:22 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
versifiaster |
стихотвор (= стихоплёт) |
Gruzovik |
682 |
3:33:14 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
versemonger |
стихотвор (= стихоплёт) |
Gruzovik |
683 |
3:31:57 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
in verse form |
стихословный (= стихотворный) |
Gruzovik |
684 |
3:31:51 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
versicular |
стихословный (= стихотворный) |
Gruzovik |
685 |
3:30:47 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
writing of poetry |
стихослагательство |
Gruzovik |
686 |
3:30:28 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
poet |
стихослагатель |
Gruzovik |
687 |
3:30:06 |
eng-rus |
Gruzovik poetry |
verse boundary |
стихораздел |
Gruzovik |
688 |
3:29:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
write trashy verses |
стихоплётствовать |
Gruzovik |
689 |
3:29:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rhymery |
стихоплётство |
Gruzovik |
690 |
3:28:25 |
eng-rus |
Gruzovik theatre. |
stichomythy |
стихомития (dialogue especially of altercation or dispute delivered by two actors in alternating lines [as in classical Greek drama]) |
Gruzovik |
691 |
3:27:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
morbid desire for writing poetry |
стихомания |
Gruzovik |
692 |
3:26:31 |
eng-rus |
Gruzovik poetry |
study of poetry |
стихология (= стиховедение) |
Gruzovik |
693 |
3:25:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rhymery |
стихокропательство |
Gruzovik |
694 |
3:24:35 |
eng-rus |
|
toilet tank |
бачок унитаза |
Andy |
695 |
3:23:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
versemonger |
стихокропатель (= стихоплёт) |
Gruzovik |
696 |
3:22:00 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
rhymer |
стиходей (= стихоплёт) |
Gruzovik |
697 |
3:21:53 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
rhymester |
стиходей (= стихоплёт) |
Gruzovik |
698 |
3:21:47 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
rhymster |
стиходей (= стихоплёт) |
Gruzovik |
699 |
3:21:40 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
versifiaster |
стиходей (= стихоплёт) |
Gruzovik |
700 |
3:21:33 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
versemonger |
стиходей (= стихоплёт) |
Gruzovik |
701 |
3:20:33 |
eng-rus |
Gruzovik poetry |
verse |
стиховой |
Gruzovik |
702 |
3:18:59 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
psalms sung at vespers |
стиховна |
Gruzovik |
703 |
3:18:12 |
eng-rus |
Gruzovik poetry |
poetry scholar |
стиховед |
Gruzovik |
704 |
3:15:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become calm |
стихнуть (pf of тихнуть) |
Gruzovik |
705 |
3:12:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
calm down |
стихнуть (pf of стихать) |
Gruzovik |
706 |
3:09:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
chaos of market competition |
стихия конкуренции |
Gruzovik |
707 |
3:09:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
chaos |
стихия |
Gruzovik |
708 |
3:09:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
struggle with the elements |
борьба со стихиями |
Gruzovik |
709 |
3:08:39 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
hymnbook |
стихирарь |
Gruzovik |
710 |
3:08:18 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
hymn |
стихира |
Gruzovik |
711 |
3:07:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
uncontrolled |
стихийный |
Gruzovik |
712 |
3:07:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
natural calamities |
стихийные бедствия |
Gruzovik |
713 |
3:05:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
calm down |
стихать (impf of стихнуть) |
Gruzovik |
714 |
3:05:34 |
eng-rus |
idiom. |
pull out all the stops |
не пожалеть сил (= use all the resources or force at one's disposal: The police pulled out all the stops to find the thief.) |
ART Vancouver |
715 |
3:04:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
mood |
стих (indecl; напр.: на него сегодня худой стих нашёл – he’s in a bad mood today) |
Gruzovik |
716 |
3:00:18 |
rus-bul |
law |
единогласный вердикт |
единогласна присъда |
алешаBG |
717 |
2:59:43 |
rus-bul |
law |
единогласное решение |
единогласно решение |
алешаBG |
718 |
2:59:40 |
eng-rus |
Gruzovik poetry |
verses |
стихи |
Gruzovik |
719 |
2:59:09 |
rus-bul |
law |
единогласное письменное решение |
единогласно писмено решение |
алешаBG |
720 |
2:58:21 |
rus-bul |
law |
единогласное избрание |
единогласно избиране |
алешаBG |
721 |
2:58:10 |
eng-rus |
Gruzovik poetry |
romantic alexandrine |
александрический романтический стих |
Gruzovik |
722 |
2:57:48 |
eng-rus |
Gruzovik poetry |
line of poetry |
стих |
Gruzovik |
723 |
2:57:27 |
rus-bul |
law |
единогласно |
едногласно, няма "против" при възможно наличие на въздържали се |
алешаBG |
724 |
2:56:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
squeeze |
стиснутость |
Gruzovik |
725 |
2:55:53 |
rus-bul |
law |
единогласие великих держав |
единогласие на великите държави правото на вето |
алешаBG |
726 |
2:55:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
squeeze together |
стискиваться (impf of стиснуться) |
Gruzovik |
727 |
2:54:22 |
rus-bul |
law |
единогласие |
единогласие |
алешаBG |
728 |
2:53:36 |
rus-bul |
law |
единогласное голосование |
единогласно гласуване |
алешаBG |
729 |
2:53:19 |
ger |
dial. |
gnuag |
genug |
siegfriedzoller |
730 |
2:53:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
hem in |
стискивать (impf of стиснуть) |
Gruzovik |
731 |
2:53:01 |
rus-bul |
law |
единоличный судья |
едноличен съдия |
алешаBG |
732 |
2:53:00 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
oppress |
стискивать (impf of стиснуть) |
Gruzovik |
733 |
2:52:16 |
rus-bul |
law |
единовластный |
единовластен |
алешаBG |
734 |
2:51:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
constrict |
стискивать |
Gruzovik |
735 |
2:50:33 |
rus-bul |
law |
единовластие |
единовластие |
алешаBG |
736 |
2:49:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
hug |
стискивать в объятиях |
Gruzovik |
737 |
2:49:05 |
rus-bul |
law |
единичное происшествие |
единично произшествие |
алешаBG |
738 |
2:48:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
squeeze |
стискивать |
Gruzovik |
739 |
2:48:16 |
rus-bul |
law |
единичное деяние |
единично деяние |
алешаBG |
740 |
2:47:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
washboard |
стирочная доска |
Gruzovik |
741 |
2:47:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
washing |
стирочный |
Gruzovik |
742 |
2:46:18 |
rus-bul |
law |
единица измерения длины документа |
единица мярка за дължина на документ (в Великобритании 72-90 слов, в США – 100 слов72 думи в Англия, 90 думи за законодателни актове, 100 думи в САЩ) |
алешаBG |
743 |
2:45:51 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
recycled styrene |
возвратный стирол |
Gruzovik |
744 |
2:45:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
washfast |
стиркопрочный |
Gruzovik |
745 |
2:44:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
send to the laundry |
отдавать в стирку |
Gruzovik |
746 |
2:42:13 |
rus-bul |
law |
европейское право |
европейско право |
алешаBG |
747 |
2:41:35 |
rus-bul |
law |
европейский исполнительный лист для бесспорных требований |
европейско изпълнително основание при безспорни вземания |
алешаBG |
748 |
1:56:41 |
ger |
obs. |
rumsielen |
herumsielen |
siegfriedzoller |
749 |
1:56:28 |
rus-ger |
obs. |
валяться |
sich herumsielen |
siegfriedzoller |
750 |
1:41:37 |
eng-rus |
auto. |
Output shaft speed sensor |
датчик скорости выходного вала |
Sagoto |
751 |
1:16:29 |
eng-rus |
trav. |
foremost attraction |
главная достопримечательность |
sankozh |
752 |
1:03:42 |
eng-rus |
mil. |
confront |
сводить счёты (Leaving Cornelius in the care of Lake, the mate of his deceased son, Caesar departs to confront the Colonel (War for the Planet of the Apes)) |
Fesenko |
753 |
0:56:22 |
eng-rus |
law |
Ecclesiastical Licences Act |
Закон о церковных лицензиях |
Lapkins |
754 |
0:52:28 |
eng-rus |
cultur. |
authentic handicraft |
оригинальные изделия ручной работы |
sankozh |
755 |
0:51:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
washed |
стираный |
Gruzovik |
756 |
0:50:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
washing |
стирание |
Gruzovik |
757 |
0:50:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
canceling |
стирание |
Gruzovik |
758 |
0:49:32 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
styrax-leaved |
стираксолистный |
Gruzovik |
759 |
0:49:01 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
styrax family |
стираксовые (Styracaceae) |
Gruzovik |
760 |
0:47:11 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
storax resin |
стиракс |
Gruzovik |
761 |
0:45:05 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
stipular |
стипулярный (pert. to one of the small, paired, often leaflike appendages at the base of a leafstalk in many flowering plants) |
Gruzovik |
762 |
0:43:54 |
eng-rus |
Gruzovik chem.comp. |
cotarnine chloride |
стиптицин (nih.gov) |
Gruzovik |
763 |
0:39:18 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
grant-aided student |
стипендиатка |
Gruzovik |
764 |
0:38:59 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
grant-aided student |
стипендиат |
Gruzovik |
765 |
0:38:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
stipendial |
стипендиальный |
Gruzovik |
766 |
0:37:28 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
stipel |
стипелла (a minute stipule [one of a pair of appendages at the bases of leaves in many dicotyledons]) |
Gruzovik |
767 |
0:35:20 |
eng-rus |
Gruzovik mineral. |
steenstrupine |
стинструпит (= стенструпин) |
Gruzovik |
768 |
0:33:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
arousal |
стимуляция |
Gruzovik |
769 |
0:33:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
elicitor |
стимулятор реакции |
Gruzovik |
770 |
0:32:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
cue stimulus |
стимул-указатель |
Gruzovik |
771 |
0:31:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
elicit a response |
стимулировать реакцию |
Gruzovik |
772 |
0:31:25 |
eng-rus |
cook. |
authentic food |
традиционное блюдо |
sankozh |
773 |
0:30:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
eliciting stimulus |
реактогенный стимул |
Gruzovik |
774 |
0:29:47 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
steamer |
стимер |
Gruzovik |
775 |
0:29:15 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
stylar |
стилярный (of or relating to a style [a slender, tubular, or bristlelike process]) |
Gruzovik |
776 |
0:26:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fop |
стиляжка (masc and fem; = стиляга) |
Gruzovik |
777 |
0:24:27 |
eng-rus |
|
global gift and entertainment policy |
Глобальная политика относительно подарков и развлечений |
Al1984 |
778 |
0:24:16 |
eng-rus |
|
donation box |
ящик для пожертвований |
sankozh |
779 |
0:23:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fop |
стиляга (masc and fem; в СССР в 50-е гг.: о молодом человеке, подражающем западной моде) |
Gruzovik |
780 |
0:21:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
one who stacks peat for drying |
стильщица (рабочая торфяной промышленности, специалистка по укладке, расстилке торфа для сушки) |
Gruzovik |
781 |
0:20:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
one who stacks peat for drying |
стильщик (рабочий торфяной промышленности, специалист по укладке, расстилке торфа для сушки) |
Gruzovik |
782 |
0:16:27 |
eng-rus |
fin. |
sol |
соль (название валюты во Франции (в прошлом) и в странах Латинской Америки (в прошлом – в Аргентине, Боливии, в настоящее время – в Перу) wikipedia.org) |
xakepxakep |
783 |
0:16:14 |
eng-rus |
Gruzovik archit. |
period building |
стильное здание |
Gruzovik |
784 |
0:15:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
chic |
стильный |
Gruzovik |
785 |
0:11:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
for spreading |
стилочный |
Gruzovik |
786 |
0:10:26 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
stylostegium |
стилостегий |
Gruzovik |
787 |
0:10:10 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
stylosporous |
стилоспоровый |
Gruzovik |
788 |
0:09:56 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
stylosporangium |
стилоспорангий |
Gruzovik |
789 |
0:05:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
stylographic |
стилографный (pert. to the process of drawing or writing using a stylus onto a wax tablet, etc) |
Gruzovik |
790 |
0:05:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
stylography |
стилография (the process of drawing or writing using a stylus onto a wax tablet, etc) |
Gruzovik |
791 |
0:03:55 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
stylogonidium |
стилогонидия |
Gruzovik |
792 |
0:01:16 |
eng-rus |
Gruzovik humor. |
pen |
стило (indecl) |
Gruzovik |