1 |
22:17:34 |
eng-rus |
gen. |
landmark |
символ |
suburbian |
2 |
21:55:53 |
eng-rus |
mus. |
It was things like claps panning across the speakers and breakdowns of lovely strings coming in. |
Там были такие фишки, как панорамирование звука аплодисментов по колонкам, и вступающие брейкдауны прекрасных струнных. |
suburbian |
3 |
21:53:34 |
eng-rus |
mus. |
claps panning across the speakers |
панорамирование звука аплодисментов по колонкам |
suburbian |
4 |
21:37:27 |
eng-rus |
gen. |
panning across |
панорамирование |
suburbian |
5 |
21:35:55 |
eng-rus |
gen. |
may I |
Не угодно ли?.. (May I offer you some wine?) |
Mikhail11 |
6 |
21:23:00 |
rus-ger |
nat.res. |
стойкий органический загрязнитель |
persistenter organischer Schadstoff (Регламент Европейского Парламента и Совета ЕС 2019/1021 от 20 июня 2019 г. "О стойких органических загрязнителях") |
Эсмеральда |
7 |
21:17:26 |
eng-rus |
gen. |
pan across |
представить панораму |
suburbian |
8 |
21:16:36 |
eng-rus |
gen. |
pan across |
отобразить |
suburbian |
9 |
21:12:25 |
eng-rus |
gen. |
pan across to someone or something |
Вращать поле зрения видеокамеры до тех пор, пока она не сфокусируется на ком-то или чём-то |
suburbian |
10 |
20:55:03 |
eng-rus |
gen. |
elaborate technology |
продуманная технология |
MichaelBurov |
11 |
20:52:47 |
eng-rus |
gen. |
well-designed technology |
продуманная технология |
MichaelBurov |
12 |
20:51:32 |
eng-rus |
gen. |
mature technology |
продуманная технология |
MichaelBurov |
13 |
20:50:50 |
eng-rus |
gen. |
explain |
анализировать |
suburbian |
14 |
20:42:29 |
eng-rus |
gen. |
re-equipping |
переоснастка |
Johnny Bravo |
15 |
20:42:14 |
eng-rus |
gen. |
soundly |
продуманно |
MichaelBurov |
16 |
20:36:28 |
eng-rus |
gen. |
considerately |
продуманно |
MichaelBurov |
17 |
20:20:27 |
eng-rus |
account. |
maintenance |
затраты на техобслуживание |
MichaelBurov |
18 |
19:58:37 |
eng-rus |
gen. |
poker -face |
покерфейс |
suburbian |
19 |
19:58:02 |
eng-rus |
gen. |
poker -faced |
с покерфейсом |
suburbian |
20 |
19:40:09 |
eng-rus |
mil., lingo mil., avia. |
attack aircraft |
штурм (= штурмовик // An attack aircraft, strike aircraft, or attack bomber is a tactical military aircraft that has a primary role of carrying out airstrikes with greater precision than bombers, and is prepared to encounter strong low-level air defenses while pressing the attack. This class of aircraft is designed mostly for close air support and naval air-to-surface missions, overlapping the tactical bomber mission. Designs dedicated to non-naval roles are often known as ground-attack aircraft.
: Бомберы, штурмы, истребы это все можно разделить и даже вести отдельный учет wikipedia.org) |
'More |
21 |
19:36:37 |
rus |
mil., lingo |
бомбер |
бомбардировщик (Бомберы, штурмы, истребы это все можно разделить и даже вести ...) |
'More |
22 |
19:35:59 |
rus |
mil., lingo mil., avia. |
истреб |
истребитель (самолёт: На перехват истребам вылетает 10 бомбардировщиков с крейсера ... • больше никто им не предложит тяжелый истреб 5го поколения, даже если он будет уступать Раптору в итоге. • Бомберы, штурмы, истребы это все можно разделить и даже вести ...) |
'More |
23 |
19:30:46 |
rus |
mil., lingo |
штурм |
штурмовик (1) боевой летательный аппарат (самолёт или вертолёт), предназначенный для штурмовки наземных целей. 2) штурмовой отряд, боец штурмового отряда: Штурмы атакуют наземку. Штурмов атакует противник на истребителях. Наши истребители прикрывают штурмов.) |
'More |
24 |
19:12:35 |
eng-rus |
med. |
long-chain 3-hydroxyacyl-CoA dehydrogenase |
дефицит длинноцепочечной 3-гидроксиацил-КоА-дегидрогеназы |
Гера |
25 |
18:57:35 |
rus-ita |
gen. |
пассажир |
pendolare (совершающий регулярные поездки в другой город на работу или учёбу) |
alesssio |
26 |
18:46:35 |
eng-bul |
law |
notice of orders or judgments |
уведомление на ответника за явяване в съда |
алешаBG |
27 |
18:46:07 |
eng-bul |
law |
non-definitive judgment |
неокончателна присъда |
алешаBG |
28 |
18:45:40 |
eng-bul |
law |
notice of entry of judgment |
уведомление за произнасяне на съдебно решение |
алешаBG |
29 |
18:45:15 |
eng-bul |
law |
negative judgment |
отрицателно съдебно решение |
алешаBG |
30 |
18:44:46 |
eng-bul |
law |
not within jurisdiction of |
неподведомствен на |
алешаBG |
31 |
18:44:12 |
eng-bul |
law |
not under the jurisdiction of |
неподсъден на |
алешаBG |
32 |
18:43:34 |
eng-bul |
law |
non-jurisdiction |
неподсъдност |
алешаBG |
33 |
18:43:09 |
eng-bul |
law |
non-Islamic jurisdiction |
неислямска юрисдикция |
алешаBG |
34 |
18:42:37 |
eng-bul |
law |
non-exclusive jurisdiction |
неизключителна юрисдикция |
алешаBG |
35 |
18:42:00 |
eng-bul |
law |
neighboring jurisdiction |
съседна юрисдикция |
алешаBG |
36 |
18:41:28 |
eng-bul |
law |
notification of claim |
уведомление за предявяване на иск |
алешаBG |
37 |
18:40:50 |
eng-bul |
law |
note a claim |
приемам иск за разглеждане |
алешаBG |
38 |
18:40:17 |
eng-bul |
law |
non-provable claim |
недоказуем иск |
алешаBG |
39 |
18:39:48 |
eng-bul |
law |
non-monetary claims |
искове за компенсация в натурална форма |
алешаBG |
40 |
18:39:16 |
eng-bul |
law |
non-claim |
непредявяване на иск |
алешаBG |
41 |
18:38:45 |
eng-bul |
law |
nondiversity jurisdiction case |
дело по спор за юрисдикция, при отсъствие на колизия на правни норми, отнасящи се към нея |
алешаBG |
42 |
18:38:19 |
eng-bul |
law |
nullify a jury verdict |
анулирам присъда на жури от съдебни заседатели |
алешаBG |
43 |
18:36:57 |
eng-bul |
law |
non-suit |
прекратяване на дело |
алешаBG |
44 |
18:36:32 |
eng-bul |
law |
negligence suit |
иск за небрежност |
алешаBG |
45 |
18:35:32 |
eng-bul |
law |
non-custodial sentencing |
произнасяне на присъда за наказание, не свързано с лишаване от свобода |
алешаBG |
46 |
18:35:04 |
eng-bul |
law |
non-custodial sentence |
присъда за наказание, не свързано с лишаване от свобода |
алешаBG |
47 |
18:34:30 |
eng-bul |
law |
notwithstanding anything to the contrary in this agreement |
независимо от каквито и да е разпоредби на настоящия договор за обратното |
алешаBG |
48 |
18:34:01 |
eng-bul |
law |
note of agreement |
известие за съгласие |
алешаBG |
49 |
18:33:31 |
eng-bul |
law |
nondisclosure settlement agreement |
мирово споразумение за изплащане на парични средства и неразгласяване на конфиденциална информация |
алешаBG |
50 |
18:33:02 |
eng-bul |
law |
nominee agreement |
договор за назначаване на номинален държател |
алешаBG |
51 |
18:32:34 |
eng-bul |
law |
no duty access agreement |
договор за предоставяне на достъп до документи с отказ от правото да се доверява информация |
алешаBG |
52 |
18:31:59 |
eng-bul |
law |
negotiated settlement agreement |
мирово споразумение |
алешаBG |
53 |
18:31:21 |
eng-bul |
law |
notwithstanding other provisions of the contract |
независимо от други разпоредби на договора |
алешаBG |
54 |
18:30:56 |
eng-bul |
law |
notwithstanding anything contained in the contract to the contrary |
независимо от каквито и да е разпоредби на договора за обратното |
алешаBG |
55 |
18:30:32 |
eng-bul |
law |
nominate contract |
договор от определен установен вид |
алешаBG |
56 |
18:29:47 |
eng-bul |
law |
negotiating a contract |
водене на преговори за сключването на договор |
алешаBG |
57 |
18:29:23 |
eng-bul |
law |
no man is allowed to be a judge in his own cause |
никой не е съдия в собственото си дело |
алешаBG |
58 |
18:28:49 |
eng-bul |
law |
New Procedure judge |
съдия, разглеждащ дела по реда на ускорено производство |
алешаBG |
59 |
18:28:08 |
eng-bul |
law |
name to the court |
предлагам кандидатура за съдия |
алешаBG |
60 |
18:26:39 |
eng-bul |
law |
non-compellable witness |
свидетел, който не е задължен да дава показания |
алешаBG |
61 |
18:26:19 |
eng-rus |
gen. |
even in the darkest of times |
даже в самые темные времена |
Ivan Pisarev |
62 |
18:25:55 |
eng-bul |
law |
nondiscriminatory law |
закон, не установяващ дискриминация |
алешаBG |
63 |
18:25:52 |
eng-rus |
gen. |
in the darkest of times |
в самые темные времена |
Ivan Pisarev |
64 |
18:25:25 |
eng-bul |
law |
nondiscriminating law |
закон, не установяващ дискриминация |
алешаBG |
65 |
18:24:56 |
eng-bul |
law |
nature of law |
същност на правото |
алешаBG |
66 |
18:23:56 |
eng-bul |
law |
nomadic criminal |
престъпник-гастрольор |
алешаBG |
67 |
18:23:22 |
eng-bul |
law |
no person shall be compelled, in any criminal case, to be a witness against himself |
никой не трябва да бъде принуждаван да свидетелства против самия себе си в наказателно дело |
алешаBG |
68 |
18:22:44 |
eng-bul |
law |
no criminal responsibility |
не привличане към наказателна отговорност |
алешаBG |
69 |
18:19:26 |
eng-bul |
law |
no criminal record certificate |
удостоверение за отсъствие на съдимост |
алешаBG |
70 |
18:09:15 |
eng-rus |
inf. |
nasty |
брыдлый (Rus уст.) |
MichaelBurov |
71 |
18:07:40 |
eng-rus |
inf. |
lousy |
брыдлый (Rus уст.) |
MichaelBurov |
72 |
18:04:01 |
eng-rus |
inf. |
halfwit |
негораздок (Rus уст.) |
MichaelBurov |
73 |
18:02:51 |
eng-rus |
inf. |
loony |
негораздок (Rus уст.) |
MichaelBurov |
74 |
17:57:01 |
eng-rus |
relig. |
Ashkenazi |
ашкеназские евреи |
OKokhonova |
75 |
17:54:01 |
eng-rus |
med. |
chyle leakage |
подтекание хилуса |
Гера |
76 |
17:14:59 |
eng-rus |
slang |
nuggie |
куриный наггетс |
Dmitry1928 |
77 |
17:13:57 |
eng-rus |
gen. |
nuggie |
куриный наггетс |
Dmitry1928 |
78 |
16:19:59 |
eng-rus |
UN |
learning poverty |
образовательная бедность |
Игорь_2006 |
79 |
16:19:53 |
eng-rus |
gen. |
don't look triumphant |
не выражай триумф |
suburbian |
80 |
16:16:40 |
rus-ger |
sport. |
спортивная подготовка |
Sportausbildung |
dolmetscherr |
81 |
16:01:11 |
rus-swe |
real.est. |
обеденный зал |
lunchrum (i lunchrummet — в обеденном зале) |
Alex_Odeychuk |
82 |
15:58:48 |
rus-ger |
gen. |
научно-методическая деятельность |
wissenschaftliche-methodische Tätigkeit |
dolmetscherr |
83 |
15:47:38 |
rus-por |
food.ind. |
завод по переработке рыбы |
fábrica de processamento de pescado |
JIZM |
84 |
15:46:54 |
eng |
abbr. health. |
MRCPCH |
Membership of the Royal College of Paediatrics and Child Health |
iwona |
85 |
15:46:16 |
rus-por |
food.ind. |
хранение в холодильнике |
armazenamento de frio |
JIZM |
86 |
15:41:00 |
eng |
abbr. ed. |
CCT |
Certificate of Completion of Training |
iwona |
87 |
15:37:55 |
eng-rus |
med. |
neurodisability |
инвалидность по неврологии |
iwona |
88 |
15:18:24 |
eng-rus |
gen. |
look triumphant |
смотреть с торжеством |
suburbian |
89 |
15:17:43 |
eng-rus |
gen. |
look triumphant |
выражать своим видом торжество |
suburbian |
90 |
15:15:19 |
eng-rus |
gen. |
look triumphant |
смотреть с видом победителя |
suburbian |
91 |
15:12:37 |
eng-rus |
gen. |
don't look triumphant |
не смотри с видом победителя (Как известно, когда "West End girls" оказалась на первом месте, и мы выступали на Top Of The Pops, там ко мне подъехала камера, и Крис прошипел: "Не смотри с видом победителя". Тут то же самое: не выражать своим видом триумф. Famously when "West End girls" was number one and we were on Top Of The Pops and the camera came over to me Chris hissed, "Don't look triumphant." This is the same thing: don't look triumphant.) |
suburbian |
92 |
15:00:37 |
eng-rus |
med. |
fundal height |
ВДМ (высота дна матки) |
МотоЁжж |
93 |
14:44:17 |
rus-ger |
crim.jarg. |
косарь |
Tausender (1.000 Rubel) |
Issle |
94 |
14:42:01 |
eng-rus |
lat. |
rhizoma et radix |
корневище и корень |
rebecapologini |
95 |
14:28:28 |
rus-ita |
law |
запрашивать отчет о ходе дела |
chiedere il rendiconto |
AnastasiaRI |
96 |
14:27:56 |
eng-rus |
surg. |
spine surgeon |
вертебролог |
iwona |
97 |
14:27:31 |
rus-ita |
law |
в ходе дела |
in corso di causa |
AnastasiaRI |
98 |
14:26:02 |
rus-spa |
gen. |
охотница за состоянием |
cazafortunas |
Alexander Matytsin |
99 |
13:51:04 |
eng-rus |
gen. |
look triumphant |
выражать триумф |
suburbian |
100 |
13:47:08 |
eng-rus |
gen. |
look triumphant |
выглядеть победителем |
suburbian |
101 |
13:45:23 |
eng-rus |
gen. |
look triumphant |
торжествовать (Now it is humbled and the euro looks triumphant.
Сейчас он присмирел, а евро торжествует.) |
suburbian |
102 |
13:37:16 |
eng-rus |
UN |
Global Commodity Management Facility |
Фонд глобального управления товарно-материальными запасами |
Игорь_2006 |
103 |
13:30:18 |
rus-fre |
mil. |
комплект табельного имущества |
matériel réglementaire |
IceMine |
104 |
13:28:49 |
rus-fre |
commun. |
комплект пупинизации |
unité de charge |
IceMine |
105 |
13:26:58 |
rus-fre |
cinema.equip. |
звуковоспроизводящий комплект |
installation de cabine |
IceMine |
106 |
13:25:56 |
rus-fre |
mil. |
возимый комплект |
outils de parc (du génie) |
IceMine |
107 |
13:25:24 |
rus-fre |
mil. |
возимый комплект |
lot de bord |
IceMine |
108 |
13:23:03 |
rus-fre |
cinema.equip. |
комплект аппаратуры перезаписи |
installation de réenregistrement |
IceMine |
109 |
13:21:21 |
rus-fre |
chem. |
комплексометрический |
complexométrique |
IceMine |
110 |
13:19:47 |
rus-fre |
mining. |
поверхностный комплекс |
ensemble du carreau |
IceMine |
111 |
13:19:03 |
rus-fre |
geol. |
комплекс пластов |
série des couches |
IceMine |
112 |
13:18:07 |
rus-fre |
met. |
модельный комплекс |
grappe de modèle |
IceMine |
113 |
13:17:54 |
eng-rus |
product. |
Document Control Department |
Департамент Документационного Управления |
NodiraSaidova |
114 |
13:13:50 |
rus-fre |
avia. |
роговая компенсация |
compensation aérodynamique par surface débordante |
IceMine |
115 |
13:09:17 |
rus-fre |
survey. |
самоустанавливающийся компенсатор |
compensateur automatique de niveau |
IceMine |
116 |
13:08:05 |
rus-fre |
avia. |
компенсатор руля высоты |
compensateur de profondeur |
IceMine |
117 |
13:06:20 |
rus-fre |
avia. |
осевой компенсатор |
compensateur par recul de l'axe d'articulation |
IceMine |
118 |
13:05:17 |
rus-fre |
fig. |
изменять |
aller voir ailleurs (ком-то) |
z484z |
119 |
13:05:01 |
rus-fre |
mining. |
цепной компенсатор высоты |
chaîne releveuse |
IceMine |
120 |
13:04:08 |
rus-fre |
mining. |
компенсатор высоты |
releveuse |
IceMine |
121 |
13:02:33 |
rus-fre |
nucl.phys. |
компаунд-ядро |
noyau composé |
IceMine |
122 |
13:02:18 |
eng-rus |
mus. |
breakdown |
затихание (Брейкдаун в музыке означает некое пустое пространство, лишенное гитарных шумов и вокального хрипа, присущих этой жанровой категории. Ранее, этот фрагмент означал полное затихание инструментов до момента вступления гитары или баса, аккуратно оканчивающих один акт, для перехода в другой, более низкий. Сегодня брейкдауном принято называть даже ту часть композиции, которая переходит в более быстрый темп, с единственным различием: ударная часть должна звучать заметно громче, а гитарные партии – отрывистее. alt-sector.net) |
suburbian |
123 |
13:01:27 |
rus-fre |
rude |
профурсетка |
poufiasse |
z484z |
124 |
13:00:58 |
eng-rus |
mus. |
breakdown |
брейкдаун в электронной музыке (В брейкдауне композиция обращается к своим основным элементам. Часто в этом моменте ударные отсутствуют вовсе, уступая больше пространства для остальных музыкальных составляющих аранжировки.
В типовом брейкдауне обычно наигрывается основная мелодическая линия электронной композиции. Мелодия постепенно обрастает дополнительными инструментами, что создает плотность саунда. Количество тактов может быть любым — 16, 32 и более. google.com) |
suburbian |
125 |
13:00:55 |
rus-fre |
survey. |
компарирование |
étalonnage |
IceMine |
126 |
12:59:50 |
rus-fre |
acoust. |
компандер |
compresseur-extenseur |
IceMine |
127 |
12:58:40 |
rus-fre |
pulp.n.paper |
комок массы |
mâton de pâte |
IceMine |
128 |
12:57:43 |
rus-fre |
commun. |
вторичная коммутация |
sous-commutation |
IceMine |
129 |
12:57:05 |
eng-rus |
law |
policy guidance on the use of artificial intelligence |
основные руководящие указания по использованию искусственного интеллекта (reuters.com) |
Alex_Odeychuk |
130 |
12:55:59 |
eng-rus |
R&D. |
artificial intelligence research institute |
научно-исследовательский институт искусственного интеллекта (reuters.com) |
Alex_Odeychuk |
131 |
12:54:46 |
rus-fre |
construct. |
вертикальные коммуникации |
circulations verticales |
IceMine |
132 |
12:54:27 |
eng-rus |
mus. |
breakdown |
проигрыш (fccland.ru) |
suburbian |
133 |
12:53:23 |
eng-rus |
AI. |
artificial intelligence product |
система искусственного интеллекта (reuters.com) |
Alex_Odeychuk |
134 |
12:51:41 |
eng-rus |
HR |
change the nature of work |
изменить характер работы (reuters.com) |
Alex_Odeychuk |
135 |
12:51:19 |
eng-rus |
mus. |
breakdown |
затихание инструментов (Брейкдаун в музыке означает некое пустое пространство, лишенное гитарных шумов и вокального хрипа, присущих этой жанровой категории. Ранее, этот фрагмент означал полное затихание инструментов до момента вступления гитары или баса, аккуратно оканчивающих один акт, для перехода в другой, более низкий. Сегодня брейкдауном принято называть даже ту часть композиции, которая переходит в более быстрый темп, с единственным различием: ударная часть должна звучать заметно громче, а гитарные партии – отрывистее. alt-sector.net) |
suburbian |
136 |
12:45:43 |
eng-rus |
mus. |
strings |
струнные инструменты |
suburbian |
137 |
12:41:46 |
eng-rus |
gen. |
did you know |
полезная информация |
Ася Кудрявцева |
138 |
12:14:38 |
eng-rus |
med. |
stool culture for enteric pathogens |
кал на дизгруппу |
Civa13 |
139 |
12:07:55 |
eng-rus |
obst. |
feeding cues |
сигналы к кормлению ребенка (Your baby shows you signs to let you know when they are hungry. These are called feeding cues. These cues get stronger as your baby gets hungrier, until they cry as a last signal to you breastfeedinginsheffield.co.uk) |
nare_S |
140 |
12:05:33 |
eng-rus |
gen. |
deep dive |
комплексный анализ |
Ася Кудрявцева |
141 |
12:05:27 |
rus-fre |
nautic. |
продольный комингс люка |
hiloire longitudinale |
IceMine |
142 |
12:04:37 |
rus-fre |
nautic. |
поперечный комингс люка |
hiloire transversale |
IceMine |
143 |
12:03:48 |
rus-fre |
nautic. |
комингс люка |
hiloire d'écoutille |
IceMine |
144 |
12:03:00 |
rus-fre |
nautic. |
комингс лодки гидросамолета |
hiloire de la coque d'hydravion |
IceMine |
145 |
12:00:18 |
rus-fre |
IT |
комбинация спин-четности |
combinaison spin-parité |
IceMine |
146 |
11:59:23 |
rus-fre |
IT |
разрешенная комбинация |
combinaison autorisée |
IceMine |
147 |
11:57:16 |
eng-rus |
context. |
tight |
навороченный |
suburbian |
148 |
11:57:13 |
rus-fre |
mining. |
комбайн |
abatteuse-chargeuse |
IceMine |
149 |
11:56:26 |
eng-rus |
med. |
foot orthoses |
голеностопные ортезы (Ни в коем случае не стелька, хотя в разговорной речи их часто называют ортопедическими стельками. На вид совсем необязательно стелька, так как foot – это не только ступня.) |
r313 |
150 |
11:55:33 |
rus-fre |
agric. |
комбайн |
engin combiné |
IceMine |
151 |
11:54:24 |
rus-fre |
avia. |
стартовая команда |
équipe de piste |
IceMine |
152 |
11:53:20 |
rus-fre |
IT |
многоадресная команда |
instruction à adresses multiples |
IceMine |
153 |
11:52:36 |
rus-fre |
IT |
машинная команда |
instruction machine |
IceMine |
154 |
11:51:36 |
rus-fre |
IT |
команда безусловного перехода |
instruction de saut inconditionnel |
IceMine |
155 |
11:49:01 |
rus-fre |
textile |
игольчатое кольцо шпарутки |
bague aiguillée de templet |
IceMine |
156 |
11:47:27 |
rus-fre |
photo. |
удлинительное кольцо |
bague rallonge |
IceMine |
157 |
11:46:59 |
eng-rus |
coll. |
V-shaped part of an engine cylinder block |
развал двигателя |
MenshovaAnna |
158 |
11:45:36 |
rus-fre |
textile |
кольцо c игольчатым бегунком |
anneau à aiguille |
IceMine |
159 |
11:44:35 |
eng-rus |
chem.comp. |
baimaside |
баймазид |
rebecapologini |
160 |
11:44:04 |
eng |
construct. |
Thermomechanical solutions for heat supply systems |
THERMOMECHANICAL ENGINEERING CONCEPT FOR HEAT SUPLY SYSTEMS |
AinurAkkuzhin |
161 |
11:43:58 |
rus-fre |
photo. |
промежуточное кольцо |
cale d'épaisseur |
IceMine |
162 |
11:42:43 |
rus-fre |
photo. |
объективное кольцо |
rondelle |
IceMine |
163 |
11:41:20 |
rus-fre |
forestr. |
ловчее кольцо |
ceinture-piège |
IceMine |
164 |
11:39:49 |
rus |
abbr. mining. |
ГКЭН |
Государственная Комиссия по Экспертизе Недр |
RudeGuy |
165 |
11:39:38 |
eng-rus |
chem.comp. |
mulberroside |
мулберрозид |
rebecapologini |
166 |
11:38:28 |
rus-fre |
railw. |
кольцо жезла |
bourrelet circulaire du bâton |
IceMine |
167 |
11:37:17 |
rus-fre |
mil. |
дистанционное кольцо |
plateau de fusée |
IceMine |
168 |
11:36:25 |
eng-rus |
MSDS |
Domestic Substances List |
производимых и реализуемых внутри страны (Canada) |
olga don |
169 |
11:35:39 |
rus-fre |
phys. |
дебаевское кольцо |
anneau D.-S. |
IceMine |
170 |
11:34:50 |
eng-rus |
chem.comp. |
icaritin |
икаритин |
rebecapologini |
171 |
11:33:14 |
rus-fre |
avia. |
внутреннее кольцо автомата перекоса |
cage intérieure du mécanisme de pas cyclique |
IceMine |
172 |
11:32:09 |
rus-fre |
avia. |
внешнее кольцо автомата перекоса |
cage extérieure du mécanisme de pas cyclique |
IceMine |
173 |
11:30:39 |
rus-fre |
math. |
абелево кольцо |
anneau commutatif |
IceMine |
174 |
11:29:41 |
eng-rus |
MSDS |
Domestic Substances List |
Список химических веществ, производимых и реализуемых внутри страны (Canada) |
olga don |
175 |
11:29:03 |
eng-rus |
coll. |
V-part of an engine cylinder block |
развал двигателя |
MenshovaAnna |
176 |
11:27:59 |
eng-rus |
chem.comp. |
regaloside |
регалозид |
rebecapologini |
177 |
11:27:51 |
rus-fre |
nautic. |
колышка |
jambe de chien |
IceMine |
178 |
11:27:27 |
eng-rus |
abbr. |
V-part of an engine cylinder block |
развал двигателя |
MenshovaAnna |
179 |
11:25:31 |
rus-fre |
pulp.n.paper |
колпак ролла |
chapiteau de pile |
IceMine |
180 |
11:24:00 |
rus-fre |
electr.eng. |
колпак опоры |
chapeau de poteau |
IceMine |
181 |
11:23:05 |
eng-rus |
immunol. |
Anti-HTLV |
антитела к антигенам Т-лимфотропных вирусов |
CRINKUM-CRANKUM |
182 |
11:22:53 |
eng-rus |
chem.comp. |
sibiricose |
сибирикоза |
rebecapologini |
183 |
11:21:46 |
rus-fre |
met. |
холостая колоша |
paillasse de coke |
IceMine |
184 |
11:21:01 |
eng-bul |
law |
juvenile court judge |
съдия в съд за непълнолетни |
алешаBG |
185 |
11:19:37 |
eng-bul |
law |
juvenile law enforcement |
правоприлагане в сферата на престъпността на непълнолетни |
алешаBG |
186 |
11:19:05 |
rus-fre |
met. |
колотушка |
demoiselle |
IceMine |
187 |
11:16:50 |
eng-bul |
law |
judgment-passing power |
право за произнасяне на съдебни решения |
алешаBG |
188 |
11:16:29 |
rus-fre |
chem. |
колонна с сетчатыми тарелками |
colonne à plateaux réticulaires |
IceMine |
189 |
11:16:24 |
eng-bul |
law |
judgment-making power |
право за произнасяне на съдебни решения |
алешаBG |
190 |
11:16:00 |
eng-bul |
law |
judge or other officer exercising judicial power |
съдия или друго длъжностно лице, осъществяващи съдебна власт |
алешаBG |
191 |
11:15:19 |
eng-bul |
law |
judicial assistance treaty |
договор за правна помощ |
алешаBG |
192 |
11:15:07 |
rus-fre |
archit. |
сложная колонна |
colonne composite |
IceMine |
193 |
11:14:55 |
eng-bul |
law |
juvenile adjudication of witness |
съдебно признаване на свидетеля за непълнолетен |
алешаBG |
194 |
11:14:29 |
eng-bul |
law |
judicial verdict |
съдебна присъда |
алешаBG |
195 |
11:14:06 |
eng-bul |
law |
judgment notwithstanding verdict |
съдебно решение в полза на ищеца въпреки присъдата на съдебните заседатели |
алешаBG |
196 |
11:13:42 |
eng-bul |
law |
justice model of sentencing |
ориентация при произнасяне на присъди в интерес на правосъдието |
алешаBG |
197 |
11:13:17 |
eng-bul |
law |
jail sentencing |
определяне на наказание за излежаване в затвора |
алешаBG |
198 |
11:12:53 |
eng-bul |
law |
jail sentence |
присъда за излежаване в затвора |
алешаBG |
199 |
11:12:21 |
eng-bul |
law |
joint operations agreement |
споразумение за общи принципи на управлението |
алешаBG |
200 |
11:11:29 |
eng-bul |
law |
joint operation agreement |
договор за съвместна дейност |
алешаBG |
201 |
11:11:11 |
rus-fre |
electr.eng. |
колонка синхронизации |
colonne de manœuvre |
IceMine |
202 |
11:11:04 |
eng-bul |
law |
joint development agreement |
споразумение за съвместна разработка |
алешаBG |
203 |
11:10:21 |
eng-bul |
law |
joint party to a contract |
съвместен участник в договор |
алешаBG |
204 |
11:09:59 |
rus-fre |
nucl.phys. |
пульсирующая колонка |
colonne pulsée |
IceMine |
205 |
11:09:56 |
eng-bul |
law |
juvenile criminal prosecution |
наказателно преследване на непълнолетен |
алешаBG |
206 |
11:09:34 |
eng-bul |
law |
juvenile criminal |
непълнолетен престъпник |
алешаBG |
207 |
11:08:46 |
eng-rus |
chem.comp. |
brevilin |
бревилин |
rebecapologini |
208 |
11:08:25 |
rus-fre |
plast. |
направляющая колонка |
goujon de guidage (moulage par compression) |
IceMine |
209 |
11:07:05 |
rus-fre |
geol. |
литогенетическая колонка |
coupe lithologique |
IceMine |
210 |
11:05:06 |
eng-rus |
chem.comp. |
neferine |
неферин |
rebecapologini |
211 |
11:04:53 |
rus-fre |
met. |
перлитная колония |
colonie perlitique |
IceMine |
212 |
11:04:04 |
eng-rus |
chem.comp. |
rehmannioside |
реманниозид |
rebecapologini |
213 |
11:02:11 |
rus-fre |
electr.eng. |
гнездовая колодка |
bloc à fiches |
IceMine |
214 |
11:01:14 |
rus-fre |
leath. |
колодка |
embauchoir |
IceMine |
215 |
10:59:42 |
rus-fre |
nucl.phys. |
колодец хранения топлива |
puits d'emmagasinage du combustible |
IceMine |
216 |
10:59:27 |
eng-rus |
chem.comp. |
militarine |
милитарин |
rebecapologini |
217 |
10:58:49 |
eng-rus |
chem.comp. |
hastatoside |
хастатозид |
rebecapologini |
218 |
10:58:27 |
rus-fre |
construct. |
осветлительный колодец |
cour intérieure |
IceMine |
219 |
10:57:20 |
rus-fre |
met. |
нагревательный колодец |
four pit à réchauffer |
IceMine |
220 |
10:57:19 |
eng-rus |
chem.comp. |
brusatol |
брусатол |
rebecapologini |
221 |
10:56:04 |
eng-rus |
chem.comp. |
tangeritin |
тангеретин |
rebecapologini |
222 |
10:55:20 |
rus-fre |
leath. |
колода |
arbre |
IceMine |
223 |
10:55:07 |
eng-rus |
chem.comp. |
pinitol |
пинитол |
rebecapologini |
224 |
10:54:11 |
eng-rus |
chem.comp. |
sophocarpine |
софокарпин |
rebecapologini |
225 |
10:52:44 |
rus-fre |
opt. |
коллимировать |
collimer |
IceMine |
226 |
10:52:22 |
eng-rus |
forestr. |
crown base height |
высота начала живой кроны |
Olga_ptz |
227 |
10:50:48 |
eng-rus |
health. |
Health care operations |
организационный процесс (в мед. учреждениях. Не "медицинские операции"!: Health care operations refer to a covered entity's administrative, financial, legal, and quality improvement activities that are required to manage the company and support the primary treatment and payment responsibilities.) |
m1911 |
228 |
10:49:39 |
rus-fre |
food.ind. |
коллер-вальцы |
laminoir dégrossisseur |
IceMine |
229 |
10:49:20 |
eng-rus |
chem.comp. |
andrographapholide |
андрографолид |
rebecapologini |
230 |
10:48:07 |
rus-fre |
electr.eng. |
коллектор с бандажными кольцами |
collecteur fretté |
IceMine |
231 |
10:47:10 |
rus-fre |
oil |
самотечный коллектор |
réservoir à écoulement automatique |
IceMine |
232 |
10:46:04 |
rus-fre |
oil |
нормальный коллектор |
roche normale |
IceMine |
233 |
10:45:02 |
rus-fre |
met. |
коллектор горячего дутья |
collecteur à vent chaud |
IceMine |
234 |
10:43:25 |
rus-fre |
textile |
колки |
pointes |
IceMine |
235 |
10:41:57 |
rus-fre |
avia. |
колея шасси |
voie du train d'atterrissage |
IceMine |
236 |
10:39:22 |
eng-rus |
pharma. |
human ventricular progenitor |
клетки-предшественники для желудочков человека |
ProtoMolecule |
237 |
10:38:49 |
rus-fre |
commun. |
фоническое колесо |
roue phonique |
IceMine |
238 |
10:38:05 |
rus-fre |
commun. |
типовое колесо |
roue des types |
IceMine |
239 |
10:34:58 |
eng-rus |
chem.comp. |
phaseoloidin |
фазеолоидин |
rebecapologini |
240 |
10:29:33 |
eng-rus |
chem.comp. |
piceatannol |
пицеатаннол |
rebecapologini |
241 |
10:28:57 |
eng-rus |
chem.comp. |
gypenoside |
гипенозид |
rebecapologini |
242 |
10:25:52 |
eng-rus |
pharma. |
rhizoma zingiberis |
корневище имбиря |
ProtoMolecule |
243 |
10:25:42 |
eng-rus |
gen. |
ethos |
культура (Modern work ethos. Современная культура труда.) |
suburbian |
244 |
10:22:50 |
rus-fre |
textile |
очистительное колесо |
décalotteuse (de la roue mailleuse) |
IceMine |
245 |
10:22:07 |
eng-rus |
gen. |
ethos |
правило |
suburbian |
246 |
10:21:11 |
rus-fre |
textile |
кулирующее колесо |
roue de cueilleuse |
IceMine |
247 |
10:20:14 |
rus-fre |
agric. |
копирующее колесо |
roue à copier |
IceMine |
248 |
10:20:12 |
eng-rus |
gen. |
ethos |
облик (I mean, that's the company ethos, and we want employees who understand the lifestyle and the message, so I think there is a position you'd be perfect for.
Я имею в виду, таков облик компании, и мы хотим работников, которые понимают этот образ жизни и посыл, так что, думаю, вы идеальны для этой должности.) |
suburbian |
249 |
10:19:17 |
rus-fre |
watchm. |
клинкерное колесо |
rochet |
IceMine |
250 |
10:17:58 |
rus-ger |
airports |
обслуживать пассажиров |
Fluggäste abfertigen (в контексте аэропорта) |
salt_lake |
251 |
10:17:48 |
rus-fre |
avia. |
двускатное колесо |
diabolo |
IceMine |
252 |
10:16:59 |
rus-fre |
agric. |
грядильное колесо |
roue d'age |
IceMine |
253 |
10:12:23 |
eng-rus |
gen. |
ethos |
традиция |
suburbian |
254 |
10:07:38 |
eng-rus |
pharma. |
rabdosia rubescens |
рабдозия рубесцентная |
ProtoMolecule |
255 |
9:57:31 |
eng-rus |
chem.comp. |
terrestrosin |
террестрозин |
rebecapologini |
256 |
9:50:20 |
eng-rus |
product. |
Control Director |
Директор по режиму |
NodiraSaidova |
257 |
9:47:58 |
eng-rus |
chem.comp. |
taraxerone |
тараксерон |
rebecapologini |
258 |
9:46:33 |
eng-rus |
chem.comp. |
hosenkoside |
хосенкозид |
rebecapologini |
259 |
9:45:24 |
eng-rus |
product. |
verbal and written |
как в устной, так и в письменной форме |
NodiraSaidova |
260 |
9:42:24 |
eng-rus |
gen. |
glow from the inside out |
сиять изнутри (Перевод выполнен inosmi.ru: Eating the right foods goes a long way in making you glow from the inside out. – Но большое значение для того, чтобы вы сияли изнутри, имеет правильное питание.) |
dimock |
261 |
9:41:07 |
eng-rus |
chem.comp. |
wogonoside |
вогонозид |
rebecapologini |
262 |
9:39:52 |
eng-rus |
chem.comp. |
tiliroside |
тилирозид |
rebecapologini |
263 |
9:39:24 |
eng-rus |
product. |
project cost control |
контроль за затратами по проекту |
NodiraSaidova |
264 |
9:38:25 |
eng-rus |
product. |
monitor project cost |
отслеживание затрат по проекту |
NodiraSaidova |
265 |
9:37:58 |
eng-bul |
law |
hit-and-run case |
дело за престъпление, при което водач, който е ударил пешеходец се е скрил и не е оказал помощ |
алешаBG |
266 |
9:35:48 |
eng-rus |
product. |
maintaining logs /records |
ведение журналов/учета |
NodiraSaidova |
267 |
9:34:07 |
eng-rus |
product. |
material losses |
износ материалов |
NodiraSaidova |
268 |
9:33:51 |
eng-bul |
law |
having the case heard |
провеждащ на разбирателството по дело |
алешаBG |
269 |
9:32:38 |
eng-bul |
law |
hire agreement |
договор за наем |
алешаBG |
270 |
9:32:13 |
eng-bul |
law |
hirer of a contract killer |
поръчител на убийство |
алешаBG |
271 |
9:29:35 |
eng-bul |
law |
hire contract |
договор за наем |
алешаBG |
272 |
9:28:19 |
eng-bul |
law |
head of claim |
вид на иска (за щета, компенсация) |
алешаBG |
273 |
9:27:40 |
eng-bul |
law |
handle dispute resolution and claims |
разглеждам и разрешавам спорове и искове |
алешаBG |
274 |
9:26:36 |
eng-bul |
law |
High Court sentence |
присъда на първоинстанционен съд |
алешаBG |
275 |
9:26:11 |
eng-bul |
law |
heavy sentencing |
произнасяне на сурови присъди |
алешаBG |
276 |
9:25:43 |
eng-bul |
law |
harsh sentencing |
произнасяне на сурови присъди |
алешаBG |
277 |
9:25:19 |
eng-bul |
law |
hand to a sentence |
осъждам на ….месеца/години затвор |
алешаBG |
278 |
9:24:54 |
eng-bul |
law |
hand a sentence |
осъждам на ….месеца/години затвор |
алешаBG |
279 |
9:24:45 |
eng-rus |
product. |
must know |
должен соответствовать следующим требованиям |
NodiraSaidova |
280 |
9:24:19 |
eng-bul |
law |
hundred court |
окръжен съд (Англия) |
алешаBG |
281 |
9:23:38 |
eng-bul |
law |
Highest criminal court |
Върховен съд по наказателни дела (САЩ) |
алешаBG |
282 |
9:23:36 |
eng-rus |
product. |
in oil and gas project |
в проектах в нефтегазовой сфере |
NodiraSaidova |
283 |
9:23:24 |
eng |
abbr. oncol. |
IFS |
infantile fibrosarcoma |
Rada0414 |
284 |
9:22:59 |
eng-bul |
law |
Highest appeals court |
Върховен апелативен съд (САЩ) |
алешаBG |
285 |
9:22:23 |
eng-bul |
law |
hold a court |
извършвам съд |
алешаBG |
286 |
9:21:56 |
eng-bul |
law |
High Court of Justice |
Върховен съд |
алешаBG |
287 |
9:21:34 |
eng-rus |
product. |
have previously work |
с опытом работы |
NodiraSaidova |
288 |
9:21:25 |
eng-bul |
law |
hear cases as a court of second instance |
разглеждам дела в качеството на съд от втора инстанция |
алешаBG |
289 |
9:20:38 |
eng-bul |
law |
hear cases as a court of appeal |
разглеждам дела в качеството на апелативен съд |
алешаBG |
290 |
9:20:26 |
eng-rus |
cryptogr. |
key derivation process |
процесс формирования ключа (напр., на основе пароля) |
Alex_Odeychuk |
291 |
9:20:16 |
eng-rus |
product. |
Bachelor degree in engineering |
степень бакалавра технических наук |
NodiraSaidova |
292 |
9:20:06 |
eng-bul |
law |
hear criminal proceedings |
разглеждам наказателни дела |
алешаBG |
293 |
9:19:44 |
eng-bul |
law |
having two criminal records |
два пъти осъждан |
алешаBG |
294 |
9:19:16 |
eng-rus |
product. |
upon presentation |
по представлению |
NodiraSaidova |
295 |
9:19:01 |
eng-bul |
law |
have no criminal record |
нямам съдимост |
алешаBG |
296 |
9:17:40 |
rus-swe |
bank. |
ссылка на держателя карты |
länk från kortägare |
Alex_Odeychuk |
297 |
9:17:33 |
eng-rus |
product. |
Chief Specialist |
Главный специалист |
NodiraSaidova |
298 |
9:13:13 |
eng-rus |
product. |
implementation of measures |
проведение мероприятий |
NodiraSaidova |
299 |
9:12:07 |
eng-rus |
product. |
labor, administrative and civil legislation |
трудовое, административное и гражданское законодательство |
NodiraSaidova |
300 |
9:05:10 |
eng-rus |
chem.comp. |
kaurenoic acid |
кауреновая кислота |
rebecapologini |
301 |
9:03:20 |
eng-rus |
chem.comp. |
narcissoside |
нарциссозид |
rebecapologini |
302 |
9:02:39 |
eng |
abbr. gas.proc. |
UTOS |
Utilities & Offsites |
YGA |
303 |
8:59:00 |
eng-rus |
chem.comp. |
macrozamin |
макрозамин |
rebecapologini |
304 |
8:58:59 |
eng-rus |
med. |
nutritional intervention |
нутритивное вмешательство |
Гера |
305 |
8:57:21 |
eng-rus |
chem.comp. |
rhodojaponin |
родояпонин |
rebecapologini |
306 |
8:56:01 |
eng-rus |
chem.comp. |
bufalin |
буфалин |
rebecapologini |
307 |
8:55:50 |
eng |
abbr. valves |
SBB |
single block and bleed (о клапане) |
YGA |
308 |
8:54:49 |
eng |
valves |
SBB valve |
single block and bleed valve |
YGA |
309 |
8:48:10 |
eng-rus |
chem.comp. |
cycloastragenol |
циклоастрагенол |
rebecapologini |
310 |
8:45:24 |
eng-rus |
real.est. |
nonresidential |
нежилой (об имуществе) |
spanishru |
311 |
8:44:02 |
eng-rus |
product. |
labor protection, safety, industrial sanitation and fire protection. |
охрана труда, техника безопасности, промышленная гигиена и пожарная безопасность |
NodiraSaidova |
312 |
8:42:06 |
eng-rus |
product. |
official duties |
служебные обязанности |
NodiraSaidova |
313 |
8:41:20 |
eng-rus |
product. |
official duties |
должностные обязанности |
NodiraSaidova |
314 |
8:40:34 |
eng-rus |
product. |
Documentation service |
Служба документационного обеспечения |
NodiraSaidova |
315 |
8:40:03 |
eng-rus |
product. |
Office of expenditure contracts |
Служба расходных контрактов |
NodiraSaidova |
316 |
8:39:30 |
eng-rus |
product. |
Procurement and Marketing Department DPM |
Департамент по закупкам и маркетингу |
NodiraSaidova |
317 |
8:38:45 |
eng-rus |
product. |
Accounting Department AD |
Департамент бухгалтерского учета |
NodiraSaidova |
318 |
8:38:09 |
eng-rus |
product. |
Department of Economics and Budgeting DEB |
Департамент по экономике и формированию бюджета |
NodiraSaidova |
319 |
8:37:06 |
eng-rus |
product. |
Company management |
Руководство Компании |
NodiraSaidova |
320 |
8:36:32 |
eng-rus |
product. |
Department of Engineering Analytics |
Департамент по проектированию и аналитике |
NodiraSaidova |
321 |
8:34:59 |
eng-rus |
chem.comp. |
terrestroside |
террестрозид |
rebecapologini |
322 |
8:32:47 |
eng-rus |
product. |
within the competence |
входящий в компетенцию |
NodiraSaidova |
323 |
8:31:31 |
eng-rus |
pharma. |
glycerol dibehenate |
глицерола дибегенат (вспомогательное вещество, Справочник вспомогательных веществ, используемых при производстве лекарственных средств ЕАЭС) |
masenda |
324 |
8:25:14 |
eng-rus |
product. |
request and receive information |
запрашивать и получать информацию |
NodiraSaidova |
325 |
8:23:35 |
eng-rus |
product. |
manage project risks |
в целях контроля рисков связанных с реализацией проекта |
NodiraSaidova |
326 |
8:23:27 |
eng-rus |
int.rel. |
charm offensive |
использование своего очарования |
Ivan Pisarev |
327 |
8:22:00 |
eng-rus |
chem.comp. |
gypsogenin |
гипсогенин |
rebecapologini |
328 |
8:20:17 |
eng-rus |
product. |
information support |
оказание информационной поддержки |
NodiraSaidova |
329 |
8:19:58 |
eng-rus |
chem.comp. |
ziyu-glycoside |
зию-гликозид |
rebecapologini |
330 |
8:19:15 |
eng-rus |
product. |
earned value management report |
отчет по управлению освоенным объёмом |
NodiraSaidova |
331 |
8:16:39 |
eng-rus |
product. |
project team |
рабочая группа проекта |
NodiraSaidova |
332 |
8:15:45 |
eng-rus |
product. |
performances |
показатели |
NodiraSaidova |
333 |
8:14:10 |
eng-rus |
manag. |
variation order |
заявка на внесение изменений |
NodiraSaidova |
334 |
8:12:35 |
eng-rus |
construct. |
variation order |
заявка на внесение изменений |
NodiraSaidova |
335 |
8:11:01 |
eng-rus |
product. |
variation order |
заявка на внесение изменений |
NodiraSaidova |
336 |
8:10:03 |
eng-rus |
product. |
change order |
заявка на внесение существенных изменений |
NodiraSaidova |
337 |
8:07:23 |
eng-rus |
product. |
indirect project expenses |
косвенные расходы по проекту |
NodiraSaidova |
338 |
8:06:47 |
eng-rus |
product. |
Cost Variances of Materials |
отклонения по стоимости материалов |
NodiraSaidova |
339 |
8:06:03 |
eng-rus |
product. |
earned value |
освоенный объём |
NodiraSaidova |
340 |
8:05:39 |
eng-rus |
product. |
actual project cost |
фактическая стоимость проекта |
NodiraSaidova |
341 |
8:02:07 |
eng-rus |
product. |
tasks |
функциональные задачи |
NodiraSaidova |
342 |
8:01:05 |
eng-rus |
product. |
duties |
функциональные обязанности |
NodiraSaidova |
343 |
8:00:17 |
eng-rus |
product. |
cost estimate |
оценка затрат |
NodiraSaidova |
344 |
7:58:34 |
eng-rus |
product. |
cost estimation |
оценка затрат |
NodiraSaidova |
345 |
7:56:40 |
eng-rus |
O&G |
cost estimate |
оценка затрат |
NodiraSaidova |
346 |
7:53:36 |
eng-rus |
product. |
material take off |
составление спецификации материалов |
NodiraSaidova |
347 |
7:52:31 |
eng-rus |
product. |
quantity surveying |
составление ведомости объёмов строительных работ |
NodiraSaidova |
348 |
7:50:15 |
eng-rus |
product. |
EPC project Engineering, Procurement and Construction |
EPC проект проектирование, закупки и строительство |
NodiraSaidova |
349 |
7:47:27 |
eng-rus |
product. |
Cost Management Department |
Департамент управления затратами |
NodiraSaidova |
350 |
7:45:08 |
eng-rus |
product. |
cost control manager |
менеджер по контролю затрат |
NodiraSaidova |
351 |
7:41:28 |
eng-rus |
gen. |
is said to |
по некоторым сообщениям (из самоучителя по переводу Фалалеева) |
YGA |
352 |
7:40:25 |
eng-rus |
gen. |
is said to |
по слухам (из самоучителя по переводу Фалалеева) |
YGA |
353 |
7:28:34 |
eng-rus |
gen. |
appear undeniable |
представляться неоспоримым фактом (из самоучителя по переводу Фалалеева) |
YGA |
354 |
7:22:56 |
eng-rus |
gen. |
defense facility |
оборонный объект (из самоучителя по переводу Фалалеева) |
YGA |
355 |
7:12:11 |
eng-rus |
gen. |
historical accident of sorts |
случайное стечение обстоятельств (из самоучителя по переводу Фалалеева) |
YGA |
356 |
7:01:42 |
ger |
insur. |
Vertragskassennummer |
VKNR |
EnAs |
357 |
7:01:21 |
ger |
abbr. insur. |
VKNR |
Vertragskassennummer |
EnAs |
358 |
5:44:07 |
eng-rus |
oncol. |
hypermutability |
гипермутабельность |
Rada0414 |
359 |
5:37:31 |
rus |
abbr. med. |
АЭТ |
антиэпилептической терапии |
vdengin |
360 |
5:30:14 |
rus-fre |
gen. |
грузовая документация |
documents de fret |
inn |
361 |
5:09:48 |
rus |
abbr. invest. |
ОИК |
открытая инвестиционная компания |
igisheva |
362 |
5:00:35 |
rus |
abbr. med. |
ПКС |
плановое кесарево сечение |
vdengin |
363 |
4:57:41 |
rus |
med. |
упб |
угроза прерывания беременности" |
vdengin |
364 |
4:40:54 |
eng-rus |
gen. |
active listening |
внимательное слушание (при переводе обычно требует трансформации в глагольную форму -- "внимательно слушать") |
SirReal |
365 |
4:40:25 |
eng-rus |
gen. |
listen actively |
слушать внимательно |
SirReal |
366 |
4:10:39 |
eng-rus |
formal |
engage with |
проконсультироваться с (по поводу решении органа власти и т.п.: Dhawan is concerned that the city never engaged with neighbours when it decided to install the courts a few years ago. Chilliwack Mayor Ken Popove confirmed there was no consultation, because that's not something the city typically does when it comes to parks. cbc.ca) |
ART Vancouver |
367 |
3:59:35 |
eng-rus |
emph. |
treat as human beings |
обращаться по-человечески (Something's in the air…please stop abusing us! I’m speaking for all servers who work at restaurants in English Bay, but holy cow we’ve collectively never seen some of the meanest most awful folks walk through our doors and sit in our sections. You guys, we’re not expecting huge tips and you to be our best friend. But please treat us as human beings. (...) Please be kind, please be patient, we understand you’re hot n hungry…so are we! We’re running around in the heat to make sure you’ve got your beers n food! reddit.com) |
ART Vancouver |
368 |
3:42:20 |
eng-rus |
inf. |
total garbage |
остаётся только выбросить (в мусор: I found a smashed up phone near Red Wagon Café. Found a busted up phone on Hastings between Templeton and Lakewood. Definitely got run over a few times and doesn’t turn on. What should I do with it? Should I turn it in somewhere or is it total garbage now? reddit.com) |
ART Vancouver |
369 |
3:33:33 |
eng-rus |
gen. |
into work |
на работу (So someone brought in a box of donuts into work the other day. I’m not a fan of jelly donuts, but this was easily one of the best donuts I’ve had. It was pillowy soft with a glazed coating (not powdered/granulated sugar). The strawberry filling inside was evenly piped in and even had chunks of strawberries in it. -- кто-то принёс на работу reddit.com) |
ART Vancouver |
370 |
2:41:08 |
eng-rus |
gen. |
exact lookalike |
двойник, неотличимый от кого-л. (The Beatles continue to fascinate more than 50 years after their breakup. One of the most intriguing legends about the band claims Paul McCartney died in 1966 and was replaced by an exact lookalike. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
371 |
1:56:01 |
eng |
med.appl. |
CDx |
companion diagnostic |
Rada0414 |
372 |
1:53:26 |
eng-rus |
mus. |
show |
шоу |
suburbian |
373 |
1:52:32 |
eng-rus |
mus. |
show |
тур |
suburbian |
374 |
1:51:03 |
eng-rus |
mus. |
singles show |
концертный тур лучших хитов |
suburbian |
375 |
1:50:33 |
eng-rus |
mus. |
singles show |
шоу синглов |
suburbian |
376 |
1:42:56 |
eng-rus |
mus. |
singles tour |
тур лучших хитов |
suburbian |
377 |
1:42:38 |
eng-rus |
mus. |
singles tour |
тур синглов |
suburbian |
378 |
1:08:08 |
eng-rus |
gen. |
hit rate |
доля попаданий |
Rada0414 |
379 |
0:55:45 |
eng-rus |
cliche. |
we'll see |
будет видно ("Can I go to the pool party? Karen and Jill will be there." "We'll see.") |
ART Vancouver |
380 |
0:31:35 |
eng-rus |
gen. |
sailing stones |
движущиеся камни (wikipedia.org) |
younenari |
381 |
0:23:42 |
eng-rus |
inf. |
what gives? |
чо за дела? |
MichaelBurov |
382 |
0:18:11 |
eng-rus |
inf. |
what gives? |
чо такое? |
MichaelBurov |
383 |
0:13:25 |
eng-rus |
inf. |
just like that |
вот так |
Andy |