1 |
23:48:55 |
eng-rus |
mol.gen. |
replicate in the cytoplasm |
реплицироваться в цитоплазме |
MichaelBurov |
2 |
23:36:40 |
rus-ger |
inf. |
пендель |
Tritt |
Лорина |
3 |
23:34:34 |
eng-rus |
hist. |
industrial heritage monuments |
памятники индустриального наследия (Preserving industrial heritage monuments in the Yorkshire Dales.) |
Maria Klavdieva |
4 |
23:33:18 |
eng-rus |
life.sc. |
alveolar epithelial cell |
эпителиальные клетки альвеол |
MichaelBurov |
5 |
23:29:01 |
eng-rus |
life.sc. |
alveolar epithelial cell |
альвеолярная эпителиальная клетка |
MichaelBurov |
6 |
23:27:35 |
eng |
abbr. life.sc. |
AEC |
alveolar epithelial cell |
MichaelBurov |
7 |
23:18:44 |
eng |
abbr. pharm. |
MTV |
maximal toxin value |
13.05 |
8 |
23:13:45 |
rus-pol |
gen. |
коварный |
skrytobójczy |
alpaka |
9 |
23:06:35 |
rus-ger |
med. |
пик пандемии |
Höhepunkt der Pandemie |
Лорина |
10 |
23:01:39 |
eng-rus |
immunol. |
RNA-virus |
РНК-содержащий вирус |
MichaelBurov |
11 |
22:53:47 |
rus-ger |
med. |
выздороветь |
genesen |
Лорина |
12 |
22:48:59 |
rus-ger |
gen. |
протирочная машинка |
Flotte Lotte |
brumbrum |
13 |
22:42:38 |
eng-rus |
gen. |
be unable to gеt someone on the phone |
не дозвониться (Drew never got him on the phone. He left him a message. • I called and called, but never got him on the phone. Not even his cell phone. • She said she called Harris every two to three minutes but never got him on the phone. – ...так и не дозвонилась.) |
4uzhoj |
14 |
22:41:55 |
eng-rus |
Gruzovik hrs.brd. |
barde |
конский доспех (a piece of armor used to protect or ornament a horse) |
Gruzovik |
15 |
22:41:44 |
eng-rus |
Gruzovik hrs.brd. |
bard |
конский доспех (a piece of armor used to protect or ornament a horse) |
Gruzovik |
16 |
22:20:27 |
eng |
abbr. O&G, karach. |
PHAST |
Process Hazards Analysis Software Tool |
peuplier_8 |
17 |
22:15:08 |
eng-rus |
med. |
dissociated sensory loss |
диссоциированное расстройство чувствительности (With cervical syringomyelia the sensory findings usually involve the smaller fiber pain and temperature tracts, in a capelike distribution (suspended), as they cross to the contralateral spinothalamic tract and spare the large fiber vibration and position sense tracts) |
dng |
18 |
22:14:32 |
eng-rus |
|
tank-like |
танкоподобный |
suburbian |
19 |
22:12:54 |
eng |
abbr. O&G, karach. |
XV |
changover valve |
peuplier_8 |
20 |
22:05:14 |
rus-spa |
polit. |
Государственная Дума |
La Duma Estatal ((в России)) |
DinaAlex |
21 |
22:01:25 |
eng-rus |
|
have something to look forward to |
есть на что надеяться |
suburbian |
22 |
22:01:01 |
rus-fre |
law |
туристическая фирма |
agence de voyage |
ROGER YOUNG |
23 |
21:59:39 |
eng-rus |
|
have something to look forward to |
иметь хорошие перспективы |
suburbian |
24 |
21:56:47 |
eng-rus |
|
have something to look forward to |
есть к чему стремиться |
suburbian |
25 |
21:52:59 |
eng-rus |
med. |
containment measures |
карантинные мероприятия |
Lviv_linguist |
26 |
21:45:37 |
rus-fre |
law |
внутрибанковский контроль |
contrôle intrabanque |
ROGER YOUNG |
27 |
21:43:03 |
eng-rus |
|
on a full-scale basis |
в полном объёме |
Ремедиос_П |
28 |
21:40:54 |
eng |
abbr. O&G, karach. |
FBR |
Full Bore Release |
peuplier_8 |
29 |
21:39:42 |
eng |
abbr. O&G, karach. |
FSE |
Fire Scenario Envelope |
peuplier_8 |
30 |
21:30:41 |
eng-rus |
amer. |
be pranked |
оказаться объектом розыгрыша (She had been pranked before, more than once.) |
Val_Ships |
31 |
21:25:14 |
eng-rus |
inf. brit. |
prank |
пустить вызов (England and Australia) To call someone's phone and promptly hang up: Hey man, prank me when you wanna get picked up. • I don't have your number in my phone; can you prank me?) |
4uzhoj |
32 |
21:15:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be helpful for |
быть полезным для (В начале февраля Мясников утверждал, что коронавирус может быть полезным для россиян, поскольку люди стали чаще мыть руки и носить защитные маски. /20) |
Игорь Миг |
33 |
21:06:28 |
rus-fre |
law |
система электронных платежей |
système de paiement électronique |
ROGER YOUNG |
34 |
20:58:47 |
eng-rus |
med. |
epistenocarditic pericarditis |
эпистенокардитический перикардит |
Jasmine_Hopeford |
35 |
20:48:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
political pundit |
политолог |
Игорь Миг |
36 |
20:43:12 |
rus-fre |
law |
выплата девидендов |
versement des dividendes |
ROGER YOUNG |
37 |
20:42:24 |
eng-rus |
|
be smart |
быть при параде (быть парадно одетым, нарядным) |
suburbian |
38 |
20:41:17 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
pundit |
зубр (перен.) |
Игорь Миг |
39 |
20:40:39 |
rus-ger |
|
проснуться |
erwachen (также о вулкане) |
Лорина |
40 |
20:40:10 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
pundit |
эрудит |
Игорь Миг |
41 |
20:35:53 |
eng-rus |
immunol. |
cytoplasmic RNA virus |
цитоплазматический РНК-содержащий вирус |
MichaelBurov |
42 |
20:33:14 |
eng-rus |
immunol. |
cytoplasmic RNA virus |
цитоплазматический РНК-вирус |
MichaelBurov |
43 |
20:31:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pundit |
ведущий телепередач |
Игорь Миг |
44 |
20:31:24 |
eng |
saying. |
many hands lighten the load |
см. many hands make light work |
Баян |
45 |
20:30:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pundit |
радиоведущая |
Игорь Миг |
46 |
20:23:01 |
eng-rus |
med. |
mouth swelling |
отечность слизистой оболочки полости рта |
iwona |
47 |
20:19:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
media personality |
радиоведущий (Параллельно работал теле- и радиоведущим.) |
Игорь Миг |
48 |
20:18:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
bang! |
бряк! |
Gruzovik |
49 |
20:18:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
bang! |
ух! |
Gruzovik |
50 |
20:18:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
bang! |
тарарах! |
Gruzovik |
51 |
20:18:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
bang! |
паф! |
Gruzovik |
52 |
20:17:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
bang! |
грох! |
Gruzovik |
53 |
20:17:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
bang on |
колотить |
Gruzovik |
54 |
20:16:01 |
eng-rus |
|
get it all together |
быть собранным и прекрасно подготовленным к (чем-либо; Особенно когда речь идёт об умственной, психологической подготовке) |
AKarp |
55 |
20:14:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
media personality |
лицо с обложки (Медиаперсоны – люди, которых делают СМИ, лица с обложек и экранов) |
Игорь Миг |
56 |
20:11:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
media personality |
медийная персона |
Игорь Миг |
57 |
20:04:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
street battle |
уличная драка |
Игорь Миг |
58 |
20:02:22 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
behind bars |
на нарах |
Игорь Миг |
59 |
20:00:42 |
eng-rus |
hotels |
indoor delivery robot |
внутренний робот-доставщик (имеется в виду робот, выполняющий мелкие доставки (напитков, покупок и т.п.) внутри здания, напр., в гостинице) |
Sergey.Cherednichenko |
60 |
20:00:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
behind bars |
в заключении |
Игорь Миг |
61 |
19:59:22 |
eng-rus |
Gruzovik vulg. |
bang |
ёбнуть |
Gruzovik |
62 |
19:58:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bang |
брякать |
Gruzovik |
63 |
19:57:48 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
bang |
хляпнуть |
Gruzovik |
64 |
19:57:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
vicious assault |
применение насилия |
Игорь Миг |
65 |
19:57:36 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
bang |
хляпать |
Gruzovik |
66 |
19:57:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
vicious assault |
применение физического насилия |
Игорь Миг |
67 |
19:56:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
vicious assault |
нападение с применением насилия |
Игорь Миг |
68 |
19:55:27 |
eng-rus |
immunol. |
tight junction opener |
вскрыватель плотных межклеточных соединений |
MichaelBurov |
69 |
19:55:13 |
rus-fre |
law |
номер по порядку |
numéro progressif |
ROGER YOUNG |
70 |
19:53:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
plonk oneself down |
бухнуться |
Gruzovik |
71 |
19:53:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fall noisily |
бухнуться |
Gruzovik |
72 |
19:53:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
vicious assault |
жёсткое нападение |
Игорь Миг |
73 |
19:53:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fall heavily |
бухнуться |
Gruzovik |
74 |
19:52:51 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
thunder |
бухнуть |
Gruzovik |
75 |
19:52:40 |
eng-rus |
immunol. |
tight junction opener |
вскрыватель плотного межклеточного соединения |
MichaelBurov |
76 |
19:52:32 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
thud |
бухнуть |
Gruzovik |
77 |
19:52:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
expand |
бухнуть |
Gruzovik |
78 |
19:52:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
let fall with a thud |
бухнуть |
Gruzovik |
79 |
19:51:48 |
eng-rus |
immunol. |
tight junction |
плотное межклеточное соединение |
MichaelBurov |
80 |
19:51:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
thump |
бухнуть |
Gruzovik |
81 |
19:51:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
drop with a thud |
бухнуть |
Gruzovik |
82 |
19:48:36 |
eng-rus |
Gruzovik forens. |
bandit |
бандит |
Gruzovik |
83 |
19:48:29 |
eng-rus |
math. |
iterated extension |
iterated extension = итерированное расширение (nsc.ru) |
Jumpow |
84 |
19:47:48 |
eng-rus |
mol.biol. |
opener |
открыватель |
MichaelBurov |
85 |
19:46:28 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
bandaging |
десмургический |
Gruzovik |
86 |
19:46:14 |
eng-rus |
immunol. |
tight junction opener |
открыватель запирающих межклеточных контактов |
MichaelBurov |
87 |
19:42:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
anti-poaching raids |
рейдовые мероприятия по борьбе с браконьерством (… стало возможным увеличить количества рейдовых мероприятий, оперативно реагировать на факты браконьерства …\20) |
Игорь Миг |
88 |
19:37:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stay within four walls |
сидеть взаперти |
Игорь Миг |
89 |
19:37:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stay within four walls |
находиться в четырёх стенах |
Игорь Миг |
90 |
19:33:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's challenging |
сложно |
Игорь Миг |
91 |
19:32:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
threefold increase |
трёхкратный рост |
Игорь Миг |
92 |
19:31:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
poaching activity |
браконьерство |
Игорь Миг |
93 |
19:29:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bag |
стибрить (Who has bagged my matches? – Кто стибрил мои спички?) |
Gruzovik |
94 |
19:29:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
illegal hunting |
браконьерство |
Игорь Миг |
95 |
19:27:17 |
rus-ger |
mil. |
единица техники |
Technikeinheit |
Лорина |
96 |
19:23:15 |
eng-rus |
|
big-cap |
крупная капитализация (например) |
Butterfly812 |
97 |
19:17:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
move backwards |
пропячиваться |
Gruzovik |
98 |
19:16:35 |
rus-ger |
law |
Государственная служба Украины по чрезвычайным ситуациям |
Staatsdienst der Ukraine für Notsituationen |
Лорина |
99 |
19:16:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
move backward |
пропячиваться |
Gruzovik |
100 |
19:16:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
back |
пропячиваться |
Gruzovik |
101 |
19:15:36 |
rus |
abbr. law |
ГСЧС |
Государственная служба Украины по чрезвычайным ситуациям |
Лорина |
102 |
19:15:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
move backwards |
пропятиться |
Gruzovik |
103 |
19:15:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
move backward |
пропятиться |
Gruzovik |
104 |
19:14:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
back |
пропятиться |
Gruzovik |
105 |
19:08:53 |
rus-ita |
|
при необходимости |
eventuale |
Незваный гость из будущего |
106 |
19:00:05 |
rus-fre |
|
документооборот |
circulation des documents |
ROGER YOUNG |
107 |
18:56:20 |
rus-fre |
|
документооборот |
document aller-retour |
ROGER YOUNG |
108 |
18:56:03 |
rus-fre |
|
документооборот |
traitement des documents |
ROGER YOUNG |
109 |
18:55:47 |
rus-fre |
|
документооборот |
circuit de documents |
ROGER YOUNG |
110 |
18:41:01 |
rus-ger |
|
в пределах нормы |
im Normbereich |
Лорина |
111 |
18:33:00 |
rus-fre |
|
выплата дивидендов |
paiement des dividendes |
ROGER YOUNG |
112 |
18:32:35 |
rus-ger |
|
злоупотребление никотином |
Nikotinabusus |
Raz_Sv |
113 |
18:32:18 |
eng-rus |
inf. |
score |
навариться |
Nrml Kss |
114 |
18:29:26 |
eng-rus |
|
hitherto-unseen |
доселе невиданный |
andreon |
115 |
18:19:52 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
scaling |
масштабная инвариантность |
pvconst |
116 |
18:18:58 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
scaling |
скейлинг (масштабная инвариантность) |
pvconst |
117 |
18:13:09 |
eng-rus |
immunol. |
feline immunodeficiency virus |
вирус иммунодефицита кошачьих (FIP) |
MichaelBurov |
118 |
18:07:37 |
eng-rus |
immunol. |
cat FIV |
вирус иммунодефицита кошек |
MichaelBurov |
119 |
18:04:48 |
eng-rus |
immunol. |
feline peritonitis virus |
вирус инфекционного перитонита кошек (FIP) |
MichaelBurov |
120 |
18:03:16 |
eng |
abbr. immunol. |
FIP |
feline peritonitis virus |
MichaelBurov |
121 |
18:02:26 |
eng |
abbr. immunol. |
FIP |
feline infectious peritonitis |
MichaelBurov |
122 |
18:02:03 |
eng-rus |
|
get so excited |
так разойтись |
suburbian |
123 |
18:00:03 |
rus-fre |
|
открыть счёт на имя |
ouvrir un compte au nom de |
ROGER YOUNG |
124 |
17:58:14 |
eng |
abbr. immunol. |
FIV |
feline immunodeficiency virus |
MichaelBurov |
125 |
17:57:27 |
eng |
immunol. |
FeLV |
feline leukemia virus |
MichaelBurov |
126 |
17:34:37 |
eng-rus |
immunol. |
lifelong expression |
пожизненная экспрессия |
MichaelBurov |
127 |
17:31:41 |
eng-rus |
life.sc. |
in mice |
у мышей |
MichaelBurov |
128 |
17:14:12 |
eng-rus |
hist. |
Yancai |
Яньцай (государственное объединение союза ираноязычных кочевых племен, населявших запад Центральной Азии, позже стало называться Аланией) |
Beforeyouaccuseme |
129 |
17:12:29 |
eng-rus |
biol. |
envelope protein |
оболочечный белок (клетки) |
MichaelBurov |
130 |
17:07:52 |
eng-rus |
bus.styl. |
financial expenditure |
расходование финансовых средств |
fluggegecheimen |
131 |
17:01:13 |
eng-rus |
O&G, casp. |
systems completion group |
группа завершения систем |
Yeldar Azanbayev |
132 |
16:59:59 |
eng-rus |
O&G, casp. |
action by |
мероприятия к исполнению |
Yeldar Azanbayev |
133 |
16:58:46 |
eng-rus |
O&G, casp. |
exception type |
тип отклонения |
Yeldar Azanbayev |
134 |
16:56:47 |
rus-ger |
law |
лица с отсрочкой исполнения предписания покинуть пределы страны |
Geduldete |
dolmetscherr |
135 |
16:56:28 |
eng-rus |
immunol. |
viral entry |
попадание вирусов (в клетки) |
MichaelBurov |
136 |
16:55:19 |
eng-rus |
immunol. |
viral entry |
вход вирусов |
MichaelBurov |
137 |
16:54:49 |
eng-rus |
immunol. |
viral entry |
проникновение вирусов (в клетки) |
MichaelBurov |
138 |
16:53:32 |
eng-rus |
immunol. |
virus entry |
вход вирусов (в клетки) |
MichaelBurov |
139 |
16:53:06 |
eng-rus |
immunol. |
virus entry |
попадание вирусов (в клетки) |
MichaelBurov |
140 |
16:52:53 |
eng-rus |
|
annoying |
доставучий |
suburbian |
141 |
16:52:36 |
eng-rus |
immunol. |
virus entry |
проникновение вирусов (в клетки) |
MichaelBurov |
142 |
16:51:39 |
eng-rus |
immunol. |
viral entry |
внедрение вирусов (в клетки) |
MichaelBurov |
143 |
16:48:19 |
eng-rus |
pharma. |
baseline separation |
разделение до базовой линии (Хроматография) |
zwomginator |
144 |
16:45:55 |
eng-rus |
immunol. |
viral exit |
вирусный выход (из клеток) |
MichaelBurov |
145 |
16:45:14 |
eng-rus |
immunol. |
viral exit |
элиминация вирусов (из клеток) |
MichaelBurov |
146 |
16:44:20 |
eng-rus |
immunol. |
virus cell exit |
элиминация вирусов из клеток |
MichaelBurov |
147 |
16:43:29 |
eng-rus |
immunol. |
viral cell exit |
элиминация вирусов из клеток |
MichaelBurov |
148 |
16:40:39 |
eng-rus |
|
pull into |
подъезжать к |
suburbian |
149 |
16:29:44 |
rus-ger |
med. |
записаться на приём к врачу |
zu einer Arztpraxis gehen |
dolmetscherr |
150 |
16:27:33 |
rus-ger |
AIDS. |
система ухода за ВИЧ-инфицированными |
HIV-Versorgung |
dolmetscherr |
151 |
16:24:23 |
eng-rus |
mol.biol. |
opener |
вскрыватель |
MichaelBurov |
152 |
16:18:37 |
rus-ita |
|
без конденсации |
senza condensa (влажность среды использования до 80% без конденсации) |
Незваный гость из будущего |
153 |
16:06:01 |
eng-rus |
psychol. |
overinclusion |
сверхвключение |
soulveig |
154 |
15:53:50 |
eng-rus |
gas.proc. |
padding |
устройство бетонных опор с металлической пластиной (для установки оборудования) UzGTL) |
Fuat |
155 |
15:49:25 |
eng-rus |
st.exch. |
netting |
неттирование (The offsetting of obligations between or among participants in the netting arrangement, thereby reducing the number and value of payments or deliveries needed to settle a set of transactions. multitran.com) |
'More |
156 |
15:44:17 |
eng-rus |
immunol. |
IgE antibody |
IgE-антитело |
iwona |
157 |
15:33:24 |
rus-ger |
|
часто меняться в настроении/поведении |
Kapriolen schlagen („Da muss einer mal unseren Chef verstehen. Ständig schlägt er Kapriolen. Unter diesen Voraussetzungen ist es schwierig, zu arbeiten.“ - Нашего начальника надо понимать. Он всегда что-то эдакое выкидывает. В таких условиях работать сложно. alumniportal-deutschland.org) |
Yelyzaveta Denysova |
158 |
15:29:19 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
Babbitt lining |
баббитовая заливка (wikipedia.org) |
Gruzovik |
159 |
15:25:46 |
eng-rus |
Gruzovik law |
bankruptcy |
банкротство |
Gruzovik |
160 |
15:23:40 |
eng-rus |
|
dismissal from the position of |
увольнение с должности |
Maria Klavdieva |
161 |
15:11:40 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
be stirred up |
пробудиться |
Gruzovik |
162 |
15:11:31 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
be roused |
пробудиться |
Gruzovik |
163 |
15:11:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
awake |
пробудиться |
Gruzovik |
164 |
15:11:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
wake up |
пробудиться |
Gruzovik |
165 |
15:10:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
wake up |
пробудить |
Gruzovik |
166 |
15:10:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
stir up |
пробудить |
Gruzovik |
167 |
15:10:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
wake |
пробудить |
Gruzovik |
168 |
15:07:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
wake someone up |
будить |
Gruzovik |
169 |
15:06:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
stir up |
будить |
Gruzovik |
170 |
15:05:29 |
rus-tur |
|
литр |
litre |
Ремедиос_П |
171 |
15:04:12 |
rus-ger |
NGO |
членские взносы |
Fördermitgliedschaftsbeiträge |
dolmetscherr |
172 |
15:01:38 |
eng |
abbr. immunol. |
LPC |
lysophosphatidylcholine |
MichaelBurov |
173 |
15:01:07 |
eng-rus |
|
clambake |
пикник на морском берегу (обычно с приготовлением моллюсков; (especially in New England) an outdoor party held outdoors, often on a beach, at which people bake and eat clams) |
Taras |
174 |
15:00:18 |
rus-tur |
|
привозить |
getirmek |
Ремедиос_П |
175 |
14:59:47 |
rus-tur |
|
заходить на сайт |
siteye girmek |
Ремедиос_П |
176 |
14:59:23 |
rus-tur |
|
сайт |
site |
Ремедиос_П |
177 |
14:58:52 |
rus-tur |
|
выходить в интернет |
Internete bağlanmak |
Ремедиос_П |
178 |
14:58:19 |
rus-tur |
|
подключаться |
bağlanmak |
Ремедиос_П |
179 |
14:57:51 |
eng-rus |
railw. |
hub depression |
утопание ступицы (расстояние от торца ступицы до торца обода с внутренней стороны колеса: depression below front face of rim) |
Oddessita |
180 |
14:57:13 |
rus-tur |
|
встреча |
görüşme |
Ремедиос_П |
181 |
14:56:46 |
eng-rus |
railw. |
hub projection |
выступание ступицы (расстояние от торца ступицы до торца обода с внутренней стороны колеса: projection beyond back face of rim) |
Oddessita |
182 |
14:56:01 |
rus-tur |
|
ложиться спать |
yatağa girmek |
Ремедиос_П |
183 |
14:53:05 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
aviation fuel servicing truck |
авиатопливозаправщик |
Gruzovik |
184 |
14:52:58 |
rus-tur |
|
давать в долг |
borç para vermek |
Ремедиос_П |
185 |
14:52:38 |
rus-tur |
|
брать в долг |
borç para almak |
Ремедиос_П |
186 |
14:51:12 |
eng-rus |
|
stooky |
гипсовая повязка |
Taras |
187 |
14:51:04 |
rus-tur |
|
когда-нибудь |
bir ara |
Ремедиос_П |
188 |
14:49:18 |
rus-tur |
|
слава богу |
Allaha şükür |
Ремедиос_П |
189 |
14:47:43 |
rus-tur |
|
слава богу |
Allah'tan |
Ремедиос_П |
190 |
14:46:55 |
rus-tur |
|
развестись |
boşanmak (с кем-л. - -dan/den/tan/ten) |
Ремедиос_П |
191 |
14:46:40 |
rus-tur |
|
разводиться |
boşanmak (с кем-л. - -dan/den/tan/ten) |
Ремедиос_П |
192 |
14:45:03 |
rus-tur |
|
маршрутка |
dolmuş |
Ремедиос_П |
193 |
14:43:36 |
eng-rus |
immunol. |
tight junction |
плотный замыкающий контакт |
MichaelBurov |
194 |
14:43:18 |
rus-tur |
|
прямиком |
doğrudan doğruya |
Ремедиос_П |
195 |
14:42:32 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
autotomy |
аутотомия |
Gruzovik |
196 |
14:39:40 |
rus-pol |
|
обеспокоить |
pofatygować |
alpaka |
197 |
14:37:40 |
eng-rus |
mol.biol. |
host cell protein |
белок клетки-хозяина |
Andy |
198 |
14:35:32 |
eng-rus |
immunol. |
tight junction |
запирающий межклеточный контакт |
MichaelBurov |
199 |
14:34:35 |
rus-tur |
|
книжный магазин |
kitapçı |
Ремедиос_П |
200 |
14:25:11 |
eng-rus |
med. |
in vitro |
в лабораторных условиях (напр., диагностика) |
YuliaO |
201 |
14:24:12 |
eng-rus |
med. |
IVD |
диагностика в лабораторных условиях (in vitro diagnostics) |
YuliaO |
202 |
14:19:54 |
eng-rus |
|
composition of the board |
состав совета директоров |
Ремедиос_П |
203 |
14:16:20 |
eng |
oil.proc. |
ppH |
partial pressure of Hydrogen |
konstmak |
204 |
14:12:12 |
eng-rus |
tech. |
high-speed coupling |
муфта быстроходного вала (у редуктора) |
Сабу |
205 |
14:11:10 |
eng-rus |
|
I bid you farewell |
я прощаюсь с вами |
Taras |
206 |
14:10:24 |
eng-rus |
|
I bid you adieu |
я прощаюсь с вами |
Taras |
207 |
14:08:29 |
eng-rus |
|
I bid you a most cordial and hearty welcome |
я сердечно приветствую вас |
Taras |
208 |
14:07:31 |
rus-tur |
|
от года к году |
yıldan yıla |
Ремедиос_П |
209 |
14:05:52 |
rus-ger |
rel., jud. |
хасид |
Chassidäer |
massana |
210 |
14:05:13 |
tur |
|
atlamak |
спрыгнуть |
Ремедиос_П |
211 |
14:04:23 |
tur |
|
yıldan yıla |
от года к году |
Ремедиос_П |
212 |
14:02:22 |
rus-tur |
|
спрыгивать |
atlamak |
Ремедиос_П |
213 |
14:01:04 |
eng-rus |
O&G, casp. |
rope men |
помощники стропальщика |
Yeldar Azanbayev |
214 |
13:59:21 |
rus-tur |
|
пункт обмена валюты |
döviz bürosu |
Ремедиос_П |
215 |
13:57:19 |
rus-tur |
|
сердечность |
yürek |
Ремедиос_П |
216 |
13:55:48 |
rus-fre |
CT |
магнитно-резонансная томография |
tomographie à résonance magnétique |
Sergei Aprelikov |
217 |
13:51:40 |
rus-ita |
CT |
магнитно-резонансная томография |
tomografia a risonanza magnetica |
Sergei Aprelikov |
218 |
13:51:10 |
eng-rus |
virol. |
envelope glycoprotein |
гликопротеин оболочки |
MichaelBurov |
219 |
13:49:01 |
eng-rus |
O&G, casp. |
crane and lifting operations |
крановые работы и грузоподъёмные операции |
Yeldar Azanbayev |
220 |
13:46:17 |
rus-ger |
mil. |
судно тылового обеспечения |
Trossschiff (richtige Schreibweise "Trossschiff") |
Anna_Fed |
221 |
13:45:38 |
rus-spa |
CT |
компьютерная томография |
tomografía por ordenador |
Sergei Aprelikov |
222 |
13:40:05 |
eng-rus |
amer. |
hoss |
братан (used as a term of address, man to man; US (Los Angeles) |
Taras |
223 |
13:36:20 |
eng-rus |
amer. |
hoss |
чувак |
Taras |
224 |
13:26:15 |
eng-rus |
food.serv. |
order window |
стол заказов (как вариант
) |
Ася Кудрявцева |
225 |
13:23:14 |
eng-rus |
|
swimmers |
пловцы |
Taras |
226 |
13:20:22 |
rus-spa |
bank. |
стандартизированный подход |
enfoque estandarizado |
Sergei Aprelikov |
227 |
13:20:08 |
eng-rus |
austral. |
swimmers |
купальный костюм (a swimsuit, a swimming costume; Australia, 1967) |
Taras |
228 |
13:19:14 |
eng-rus |
biotechn. |
lung gene transfer |
перенос генов в лёгкие |
MichaelBurov |
229 |
13:18:38 |
rus-fre |
bank. |
стандартизированный подход |
approche standardisée (к оценке кредитного риска для целей расчёта норматива достаточности капитала) |
Sergei Aprelikov |
230 |
13:17:58 |
rus-fre |
bank. |
стандартизированный подход |
approche normalisée |
Sergei Aprelikov |
231 |
13:11:08 |
rus-ita |
|
комплексный подход |
approccio complesso |
Sergei Aprelikov |
232 |
13:10:30 |
rus |
abbr. adm.law. |
ГБ |
главное бюро (Hauptbüro) |
HolSwd |
233 |
13:07:53 |
rus-fre |
|
комплексный подход |
approche complexe |
Sergei Aprelikov |
234 |
13:04:14 |
rus-ger |
law |
торговля людьми при отягчающих обстоятельствах |
schwerer Menschenhandel (термин предложен пользователем Andrey Truhachev) |
Эсмеральда |
235 |
13:00:50 |
rus-ger |
social.sc. |
о социальной защите инвалидов в Российской Федерации |
Über den sozialen Schutz der Behinderten in der Russischen Föderation (Название федерального закона от 25.11.1995 consultant.ru) |
HolSwd |
236 |
12:55:51 |
eng |
law |
FNC |
forum non conveniens |
'More |
237 |
12:40:34 |
eng-rus |
|
achieve an objective |
решить задачу (ldoceonline.com) |
olgarogalyova |
238 |
12:39:44 |
eng-rus |
|
accomplish an objective |
решить задачу (ldoceonline.com) |
olgarogalyova |
239 |
12:38:42 |
rus-ita |
fin. |
заменитель денег |
sostituto del denaro |
Olguccia |
240 |
12:35:57 |
rus-spa |
|
духовная пища |
alimento intelectual |
Sergei Aprelikov |
241 |
12:34:31 |
rus-fre |
|
духовная пища |
nourriture intellectuelle |
Sergei Aprelikov |
242 |
12:34:16 |
rus-heb |
|
убежище |
חסות |
Баян |
243 |
12:34:11 |
rus-heb |
|
эгида |
חסות |
Баян |
244 |
12:34:07 |
rus-heb |
|
покровительство |
חסות |
Баян |
245 |
12:33:56 |
rus-heb |
|
опека |
חסות |
Баян |
246 |
12:32:21 |
rus-tur |
|
аплодисменты |
alkış |
Ремедиос_П |
247 |
12:32:11 |
rus-heb |
|
при чьей-л. спонсорской поддержке |
בחסות |
Баян |
248 |
12:32:01 |
eng-rus |
|
intellectual nourishment |
духовная пища |
Sergei Aprelikov |
249 |
12:31:40 |
rus-heb |
|
под эгидой |
בחסות |
Баян |
250 |
12:31:32 |
rus-tur |
|
актёр |
oyuncu |
Ремедиос_П |
251 |
12:29:47 |
rus-tur |
|
в следующем году |
seneye |
Ремедиос_П |
252 |
12:29:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cool |
бомбический |
Игорь Миг |
253 |
12:29:29 |
rus-heb |
|
под опекой |
תחת חסות |
Баян |
254 |
12:28:03 |
eng-rus |
O&G, casp. |
specification document |
рабочая документация |
Yeldar Azanbayev |
255 |
12:27:07 |
rus-pol |
hist. |
укрепление |
obwarowanie |
alpaka |
256 |
12:20:05 |
eng-rus |
avia. |
ground operations manual |
руководство по организации наземного обслуживания/обеспечения (РОНО) |
zhvir |
257 |
12:19:47 |
rus-pol |
hist. |
ров |
fosa |
alpaka |
258 |
12:13:47 |
rus-pol |
|
солидный |
solidny |
alpaka |
259 |
12:09:31 |
rus-pol |
hist. |
крепость |
forteca |
alpaka |
260 |
12:09:10 |
rus-heb |
|
подходить |
להתאים |
Баян |
261 |
12:06:42 |
rus-tur |
|
а мне-то что? |
bana ne? |
Ремедиос_П |
262 |
12:06:39 |
eng-rus |
tech. |
Exi |
искробезопасная электрическая цепь (вид взрывозащиты) |
ElenaIlI |
263 |
12:06:26 |
rus-tur |
|
а тебе-то что? |
sana ne? |
Ремедиос_П |
264 |
12:06:05 |
rus-tur |
|
долгих лет жизни |
nice mutlu yıllara |
Ремедиос_П |
265 |
12:05:55 |
rus-pol |
hist. |
крепость |
warownia |
alpaka |
266 |
12:03:58 |
rus-tur |
|
класть деньги на телефон |
telefona para yüklemek |
Ремедиос_П |
267 |
12:03:21 |
rus-tur |
|
загружать |
yüklemek (груз) |
Ремедиос_П |
268 |
12:02:31 |
rus-tur |
|
за здоровье! |
şerefe! |
Ремедиос_П |
269 |
12:01:42 |
rus-tur |
|
на следующей неделе |
haftaya |
Ремедиос_П |
270 |
12:01:02 |
rus-tur |
|
добавленная стоимость |
katma değer |
Ремедиос_П |
271 |
12:00:52 |
eng-rus |
|
boppy |
подушка для кормления ребёнка |
ad_notam |
272 |
12:00:10 |
eng-rus |
weld. |
basket spool |
каркасная катушка |
Datong |
273 |
12:00:03 |
rus-pol |
|
в конечном итоге |
w ostatecznym rachunku |
alpaka |
274 |
12:00:02 |
rus-tur |
|
включая НДС |
KDV dahil |
Ремедиос_П |
275 |
11:59:02 |
rus-tur |
|
мне пора |
bana müsaade |
Ремедиос_П |
276 |
11:57:37 |
eng-rus |
med. |
antigenic sites |
антигенные детерминанты |
Olga47 |
277 |
11:57:29 |
rus-tur |
|
бежать на помощь |
imdada koşmak |
Ремедиос_П |
278 |
11:56:51 |
rus-tur |
|
помощь |
imdat |
Ремедиос_П |
279 |
11:55:52 |
rus-tur |
|
приходить в гости |
misafire gelmek |
Ремедиос_П |
280 |
11:54:00 |
rus-tur |
|
если вас не затруднит |
zahmet olmazsa |
Ремедиос_П |
281 |
11:53:08 |
rus-tur |
|
неудобство |
zahmet |
Ремедиос_П |
282 |
11:52:09 |
rus-tur |
|
всё равно |
her şey bir |
Ремедиос_П |
283 |
11:51:22 |
rus-tur |
|
театр |
tiyatro |
Ремедиос_П |
284 |
11:50:42 |
eng-rus |
chem. |
I number |
йодное число |
konstmak |
285 |
11:50:23 |
eng-rus |
inf. |
handouts |
раздатка (раздаточные информационно-рекламные материалы) |
Technical |
286 |
11:50:10 |
rus-tur |
|
хоть бы что |
hava hoş |
Ремедиос_П |
287 |
11:49:52 |
rus-tur |
|
без разницы |
hava hoş |
Ремедиос_П |
288 |
11:48:31 |
rus-tur |
|
по правде говоря |
doğruya doğru |
Ремедиос_П |
289 |
11:48:16 |
rus-tur |
|
честно говоря |
doğruya doğru |
Ремедиос_П |
290 |
11:47:23 |
rus-tur |
|
многий |
nice |
Ремедиос_П |
291 |
11:43:35 |
eng-rus |
O&G, casp. |
all related |
все соответствующие |
Yeldar Azanbayev |
292 |
11:41:07 |
rus-tur |
|
сдаваться |
pes etmek |
Ремедиос_П |
293 |
11:39:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tailbacks |
заторы (скопление людей/машин: Из-за введения пропускной системы в Москве в метро и на дорогах образовались заторы. Тысячи людей застряли по дороге на работу, подвергая себя опасности заразиться коронавирусом //2020) |
Игорь Миг |
294 |
11:24:40 |
eng-rus |
biochem. |
enolpyruvl-3-phosphikimate synthase |
энолпирувилшикимат-3-фосфатсинтаза |
VladStrannik |
295 |
11:16:49 |
eng-rus |
oil.proc. |
heavy straight-run diesel |
тяжёлая прямогонная дизельная фракция |
konstmak |
296 |
11:15:42 |
eng |
abbr. oil.proc. |
HSRD |
heavy straight-run diesel |
konstmak |
297 |
11:08:56 |
eng-rus |
|
in detachment from |
в отрыве от (Her novels might indeed be classified as a form of very literary biography. How good are they, when viewed in detachment from their author's life? – by Anne Barton) |
Tamerlane |
298 |
10:57:14 |
rus |
abbr. |
КЕК |
Керчь-Еникальский канал |
shpak_07 |
299 |
10:48:20 |
eng-rus |
O&G, casp. |
personal inspection room |
комната личного досмотра |
Yeldar Azanbayev |
300 |
10:47:46 |
rus-heb |
tax. |
самостоятельный расчёт налога |
שומה עצמית |
Баян |
301 |
10:41:13 |
eng-rus |
|
Sludge Piles |
Иловые карты |
DariyaZee |
302 |
10:40:16 |
eng-rus |
|
trial plant |
опытное производство |
sankozh |
303 |
10:37:21 |
eng-rus |
O&G, casp. |
graphic signage |
графический указатель |
Yeldar Azanbayev |
304 |
10:34:49 |
eng-rus |
O&G, casp. |
meeting room-huddle |
зал для совещаний |
Yeldar Azanbayev |
305 |
10:33:49 |
eng-rus |
proj.manag. |
Identify, Select, Define, Execute and Operate |
определение, выбор, проработка, реализация и эксплуатация (проектный цикл) |
Bauirjan |
306 |
10:24:10 |
eng-rus |
|
components facility |
предприятие по изготовлению комплектующих |
yanadya19 |
307 |
10:23:44 |
rus-tgk |
|
квалификация |
тахассус |
В. Бузаков |
308 |
10:23:04 |
rus-tgk |
|
направление |
самт |
В. Бузаков |
309 |
10:21:48 |
rus-ger |
|
в противоположность |
im Gegensatz |
Nilov |
310 |
10:20:59 |
rus-tgk |
med. |
акушерское дело |
кори момодоягӣ |
В. Бузаков |
311 |
10:17:56 |
eng-rus |
tech. |
keylock switch |
замок-выключатель |
Nilov |
312 |
10:17:31 |
eng-rus |
tech. |
order example |
пример заказа |
Nilov |
313 |
10:16:35 |
rus-ger |
tech. |
подробная инструкция |
Schrittanleitung |
Nilov |
314 |
10:15:39 |
rus-ger |
tech. |
счетчик общего учёта |
Gesamtzähler |
Nilov |
315 |
10:13:27 |
rus-ger |
tech. |
значение счётчика |
Zählerwert |
Nilov |
316 |
10:12:24 |
rus-ger |
tech. |
цикл смазки |
Schmierzyklus |
Nilov |
317 |
10:11:38 |
rus-ger |
tech. |
поправочный коэффициент |
Anpassungsfaktor |
Nilov |
318 |
10:11:09 |
eng-rus |
|
would do well |
не помешает ('(…) after we had agreed that his Uncle Joseph was a cockeyed fathead who would do well to consult some good oculist.' (P.G. Wodehouse) – которому не помешает проверить зрение у хорошего окулиста) |
ART Vancouver |
319 |
10:10:58 |
eng-rus |
sociol. |
limited gatherings |
ограничения на собрание людей (напр., в связи с COVID-19) |
Sergey.Cherednichenko |
320 |
10:10:51 |
rus-ger |
tech. |
тип контроля |
Überwachungsart |
Nilov |
321 |
10:10:26 |
rus-ger |
tech. |
функция пользователя |
Anwenderfunktion |
Nilov |
322 |
10:09:08 |
rus-ger |
tech. |
положительное направление |
positive Richtung |
Nilov |
323 |
10:08:48 |
rus-heb |
|
как ... , так и ... |
... הן ... הן |
Баян |
324 |
10:08:42 |
rus-ger |
tech. |
отрицательное направление |
negative Richtung |
Nilov |
325 |
10:07:50 |
rus-ger |
tech. |
данные из САПР |
CAD-Daten |
Nilov |
326 |
10:07:15 |
eng-rus |
|
citizen scientist |
гражданский учёный |
dimock |
327 |
10:07:14 |
eng-rus |
idiom. |
as if a great weight has been rolled off the soul |
как камень с души свалился ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
328 |
10:06:41 |
rus-ger |
tech. |
высота подъёма |
Hebehöhe |
Nilov |
329 |
10:06:23 |
eng-rus |
idiom. |
as if a great weight has been rolled off the soul |
как будто камень с души свалился ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
330 |
10:05:36 |
eng-rus |
idiom. |
as if a great weight has been rolled off the soul |
будто камень с души свалился ('It was as if a great weight had been rolled off the soul.' (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
331 |
10:04:39 |
rus-ger |
comp. |
запуск системы |
Systemanlauf |
Nilov |
332 |
10:01:27 |
rus-ger |
tech. |
разобщающий механизм |
Löseeinheit |
Nilov |
333 |
10:00:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
twiddly bit |
фиговина |
Игорь Миг |
334 |
9:59:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
twiddly bit |
фитюлька |
Игорь Миг |
335 |
9:58:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mumbo jumbo |
хренотень (груб.) |
Игорь Миг |
336 |
9:57:19 |
eng-rus |
biochem. |
methionine aminopeptidase |
метионин-аминопептидаза |
VladStrannik |
337 |
9:57:14 |
rus-tgk |
law |
скрываться с места происшествия |
аз ҷойи ҳодиса ғайб задан |
В. Бузаков |
338 |
9:53:02 |
rus-tgk |
law |
место происшествия |
ҷойи ҳодиса |
В. Бузаков |
339 |
9:46:07 |
rus-tgk |
|
профессиональная этика |
ахлоқи касбӣ |
В. Бузаков |
340 |
9:45:37 |
rus-tgk |
|
этика |
ахлоқ |
В. Бузаков |
341 |
9:42:18 |
rus-tgk |
|
эстетика |
зебоишиносӣ |
В. Бузаков |
342 |
9:39:58 |
rus-tgk |
|
психология |
равоншиносӣ |
В. Бузаков |
343 |
9:38:55 |
rus-tgk |
med. |
медицинская психология |
равоншиносии тиббӣ |
В. Бузаков |
344 |
9:37:29 |
rus-tgk |
ed. |
общая психология |
равоншиносии умумӣ |
В. Бузаков |
345 |
9:35:06 |
eng-rus |
|
provide an update |
представить обновленную информацию |
yanadya19 |
346 |
9:33:01 |
rus-tgk |
ed. |
концепция современного естествознания |
консепсияи табиатшиносии муосир |
В. Бузаков |
347 |
9:28:11 |
rus-tgk |
med. |
укрепление здоровья населения |
қавигардонии солимии аҳолӣ |
В. Бузаков |
348 |
9:26:18 |
rus-tgk |
med. |
сестринское дело в акушерстве |
кори ҳамширагӣ дар момоӣ |
В. Бузаков |
349 |
9:24:36 |
rus-tgk |
med. |
нормальная физиология |
физиологияи эътидолӣ |
В. Бузаков |
350 |
9:14:44 |
rus-tgk |
med. |
сестринское дело в хирургии |
кори ҳамширагӣ дар ҷарроҳия |
В. Бузаков |
351 |
9:14:13 |
rus-tgk |
med. |
сестринское дело в педиатрии |
кори ҳамширагӣ дар педиатрия |
В. Бузаков |
352 |
9:13:39 |
rus-tgk |
med. |
сестринское дело в терапии |
кори ҳамширагӣ дар терапия |
В. Бузаков |
353 |
9:13:37 |
eng-rus |
med. |
deep seated collections of pus |
глубокий абсцесс |
Liolichka |
354 |
9:08:13 |
eng |
abbr. obst. |
CS |
caesarean delivery |
MichaelBurov |
355 |
9:07:27 |
eng-rus |
obst. |
C-section |
кесарево сечение (CS) |
MichaelBurov |
356 |
9:07:06 |
rus-tgk |
med. |
общая патология |
патологияи умумӣ |
В. Бузаков |
357 |
9:06:43 |
rus-tgk |
med. |
медицинская генетика |
генетикаи тиббӣ |
В. Бузаков |
358 |
9:05:46 |
rus-tgk |
|
эпидемиология |
эпидемиология |
В. Бузаков |
359 |
9:05:15 |
rus-tgk |
|
микробиология |
микробиология |
В. Бузаков |
360 |
9:04:23 |
rus-tgk |
med. |
фармакология |
фармакология |
В. Бузаков |
361 |
8:58:28 |
rus-tgk |
med. |
болезни зубов |
бемориҳои дандон |
В. Бузаков |
362 |
8:56:46 |
rus-tgk |
|
по специальности |
аз рӯи ихтисос |
В. Бузаков |
363 |
8:54:47 |
rus-tgk |
|
восточная медицина |
тибби шарқ |
В. Бузаков |
364 |
8:54:24 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
stand dumb with astonishment |
застыть в изумлении ("I stood dumb with astonishment, watching him from the darkness." (Sir Arthur Conan Doyle) – застыл в изумлении) |
ART Vancouver |
365 |
8:53:41 |
rus-tgk |
|
массаж |
масҳ |
В. Бузаков |
366 |
8:51:33 |
rus-tgk |
med. |
лечебная физкультура |
варзиши муолиҷавӣ |
В. Бузаков |
367 |
8:51:00 |
rus-tgk |
med. |
болезни уха, горла и носа |
бемориҳои гӯшу гулӯ ва бинӣ |
В. Бузаков |
368 |
8:49:43 |
eng-rus |
O&G, casp. |
wellhead maintenance |
техническое обслуживание устья скважины |
Yeldar Azanbayev |
369 |
8:49:40 |
rus-tgk |
med. |
болезни глаз |
бемориҳои чашм |
В. Бузаков |
370 |
8:49:21 |
eng-rus |
|
foolishly |
по глупости ("One day last week – on Thursday night, to be more exact – I found that I could not sleep, having foolishly taken a cup of strong café noir after my dinner." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
371 |
8:49:13 |
rus-tgk |
med. |
болезни кожи |
бемориҳои пӯст |
В. Бузаков |
372 |
8:48:41 |
eng-rus |
ecol. |
energy decarbonisation |
снижение выбросов углекислого газа, связанных с производством электроэнергии |
xltr |
373 |
8:48:31 |
rus-tgk |
med. |
гинекологические заболевания |
бемориҳои занона |
В. Бузаков |
374 |
8:43:27 |
rus-tgk |
ed. |
государственный экзамен |
имтиҳони давлатӣ |
В. Бузаков |
375 |
8:40:36 |
rus-tgk |
med. |
гериатрия |
гериатрия |
В. Бузаков |
376 |
8:39:31 |
rus-tgk |
med. |
физиотерапия |
физиотерапия |
В. Бузаков |
377 |
8:36:41 |
rus-tgk |
|
физколлоидная химия |
кимиёи физколлоидӣ |
В. Бузаков |
378 |
8:36:08 |
rus-tgk |
|
биоорганическая химия |
кимиёи биоорганикӣ |
В. Бузаков |
379 |
8:33:17 |
rus-tgk |
|
анатомия человека |
анатомияи одам |
В. Бузаков |
380 |
8:30:25 |
rus-tgk |
ed. |
основы семьи и семейной жизни |
асосҳои оила ва оиладорӣ |
В. Бузаков |
381 |
8:27:31 |
rus-tgk |
ed. |
основы экономической теории |
асосҳои назарияи иқтисод |
В. Бузаков |
382 |
8:26:19 |
rus-tgk |
ed. |
основы информатики |
асосҳои информатика |
В. Бузаков |
383 |
8:24:47 |
rus-tgk |
ed. |
основы философских знаний |
асосҳои дониши фалсафӣ |
В. Бузаков |
384 |
8:18:04 |
rus-tgk |
ed. |
зачёт |
санҷиш |
В. Бузаков |
385 |
8:13:10 |
eng-rus |
O&G, casp. |
wellhead maintenance |
техобслуживание устья скважины |
Yeldar Azanbayev |
386 |
8:02:34 |
eng-rus |
O&G, casp. |
wellhead maintenance |
участок по эксплуатации нефтегазопромысла |
Yeldar Azanbayev |
387 |
8:01:28 |
eng-rus |
O&G, casp. |
well work operations |
участок по подземному ремонту скважин |
Yeldar Azanbayev |
388 |
7:59:34 |
eng-rus |
O&G, casp. |
general services |
служба комплексной поддержки строительства |
Yeldar Azanbayev |
389 |
7:59:11 |
eng-rus |
O&G, casp. |
field lease boundary |
граница арендуемого участка месторождения |
Yeldar Azanbayev |
390 |
7:58:24 |
eng-rus |
O&G, casp. |
general services |
комплексная поддержка строительства |
Yeldar Azanbayev |
391 |
7:56:51 |
eng-rus |
O&G, casp. |
T.R.V. |
ВП Тенгиз |
Yeldar Azanbayev |
392 |
7:56:17 |
eng-rus |
O&G, casp. |
housing administration |
отдел размещения |
Yeldar Azanbayev |
393 |
7:55:10 |
eng-rus |
O&G, casp. |
fields development project |
проект развития месторождений |
Yeldar Azanbayev |
394 |
7:54:01 |
eng-rus |
O&G, casp. |
sulfur handling critical review |
надзор за обработкой серы |
Yeldar Azanbayev |
395 |
7:53:16 |
eng-rus |
O&G, casp. |
telephone services |
участок по обслуживанию телекоммуникаций |
Yeldar Azanbayev |
396 |
7:52:30 |
eng-rus |
O&G, casp. |
area coordinator |
координатор участка |
Yeldar Azanbayev |
397 |
7:50:27 |
eng-rus |
O&G, casp. |
safety loss prevention |
отдел по технике безопасности и предотвращение потерь |
Yeldar Azanbayev |
398 |
7:49:04 |
eng-rus |
O&G, casp. |
reservoir management |
отдел по разработке и добычи нефти и газа |
Yeldar Azanbayev |
399 |
7:48:21 |
eng-rus |
O&G, casp. |
regulatory affairs |
отдел контроля соблюдения нормативных актов |
Yeldar Azanbayev |
400 |
7:47:58 |
eng-rus |
O&G, casp. |
regulatory affairs |
нормативно-правовой отдел |
Yeldar Azanbayev |
401 |
7:47:36 |
eng-rus |
oil.proc. |
tie-in point |
точка присоединения (при соединении трубопроводов при сопряжении границ ответственности: на ОНПЗ) |
CBET |
402 |
7:47:08 |
eng-rus |
O&G, casp. |
railcar maintenance |
участок по техобслуживанию ж/д вагонов |
Yeldar Azanbayev |
403 |
7:46:30 |
eng-rus |
O&G, casp. |
rail road operations |
участок по эксплуатации железнодорожных подъездных путей |
Yeldar Azanbayev |
404 |
7:46:28 |
eng-ukr |
environ. |
suspended substances |
завислі речовини |
Millie |
405 |
7:46:16 |
eng-rus |
|
electrical safety permit |
группа по электробезопасности |
evgeny-sidorenko |
406 |
7:45:15 |
eng-rus |
O&G, casp. |
projects – warehouse |
склад отдела проектов |
Yeldar Azanbayev |
407 |
7:44:38 |
eng-rus |
O&G, casp. |
rotational travel group |
группа по перевахтовке |
Yeldar Azanbayev |
408 |
7:43:23 |
eng-rus |
oil.proc. |
Interface point |
Точка сопряжения (при стыковке трубопроводов на границе ответственности) |
CBET |
409 |
7:40:07 |
eng-ukr |
environ. |
Permissible Exposure Limit |
орієнтовно безпечні рівні впливу |
Millie |
410 |
7:37:48 |
ukr |
abbr. environ. |
ОБРВ |
орієнтовно безпечні рівні впливу (pharmencyclopedia.com.ua) |
Millie |
411 |
7:22:44 |
eng-rus |
zool. |
bellow |
зареветь ('We were so cowed by the sight that I think we should have given the job up if it had not been for Prendergast. He bellowed like a bull and rushed for the door with all that were left alive at this heels.' (Sir Arthur Conan Doyle) – заревел как бык) |
ART Vancouver |
412 |
7:21:15 |
eng-rus |
|
essential household items |
предметы первой необходимости (Movements are limited to the purchase of groceries, medicine, and other essential household items; no other movements are authorized.) |
Mikhail.Brodsky |
413 |
7:17:42 |
eng-rus |
|
first things first |
сначала – главное |
D. Zolottsev |
414 |
7:12:31 |
eng-rus |
|
electronic pass |
электронный пропуск |
Mikhail.Brodsky |
415 |
7:10:34 |
eng-rus |
|
say glibly |
находчиво ответить ("Who are these gentlemen whom you have brought with you?" "One is Mr. Harris, of Bermondsey, and the other is Mr. Price, of this town," said our clerk glibly. "They are friends of mine and gentlemen of experience (…)" (Sir Arthur Conan Doyle) – нашёлся • находчиво ответил • не моргнув глазом ответил) |
ART Vancouver |
416 |
7:09:30 |
eng-rus |
|
diplomatic card |
дипломатическая карточка |
Mikhail.Brodsky |
417 |
7:07:50 |
eng-rus |
|
diplomatic-plated vehicle |
автомобиль с дипломатическим номером |
Mikhail.Brodsky |
418 |
7:05:43 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
cloak |
камуфляж (система камуфлирования космического корабля, делающая его невидимым) |
Побеdа |
419 |
7:05:09 |
eng-rus |
O&G, casp. |
maintenance steam system |
система пара собственных нужд |
Yeldar Azanbayev |
420 |
7:04:56 |
eng-rus |
|
that is suggestive |
это о многом говорит |
ART Vancouver |
421 |
7:03:47 |
eng-rus |
O&G, casp. |
breaker-and-a-half |
система КРУЭ с конфигурацией полтора выключателя на присоединение |
Yeldar Azanbayev |
422 |
7:03:21 |
eng-rus |
|
Ayano-Maysky District |
Аяно-Майский район |
Eka_27 |
423 |
7:03:07 |
eng-rus |
O&G, casp. |
fast load shedding |
система быстрого сброса нагрузки |
Yeldar Azanbayev |
424 |
7:02:20 |
eng-rus |
O&G, casp. |
maintenance and industrial base |
ремонтная производственная база |
Yeldar Azanbayev |
425 |
7:01:42 |
eng-rus |
O&G, casp. |
based asset care solution |
решение по содержанию оборудования |
Yeldar Azanbayev |
426 |
7:00:54 |
eng-rus |
O&G, casp. |
reliability look back |
ретроспективный анализ степени надёжности |
Yeldar Azanbayev |
427 |
7:00:05 |
eng-rus |
|
glib |
развязный (This is a serious issue, I don't want to sound glib about it.) |
ART Vancouver |
428 |
7:00:04 |
eng-rus |
O&G, casp. |
pre-assembled rack |
СМЭ |
Yeldar Azanbayev |
429 |
6:59:15 |
eng-rus |
O&G, casp. |
instrumentation & electrical plan & offplot department |
служба автоматизации и эксплуатации электрооборудования завода и внешнезаводских объектов |
Yeldar Azanbayev |
430 |
6:55:35 |
eng-rus |
idiom. |
fall flat |
не произвести должного впечатления (The joke fell rather flat on her. – не произвела на неё должного впечатления) |
ART Vancouver |
431 |
6:39:05 |
eng-rus |
Gruzovik automat. |
automatize |
автоматизировать |
Gruzovik |
432 |
6:10:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
serve |
прислужить |
Gruzovik |
433 |
6:10:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
wait on/upon |
прислужить |
Gruzovik |
434 |
6:10:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
attend |
прислужить |
Gruzovik |
435 |
6:05:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
join up with |
приснаститься |
Gruzovik |
436 |
6:05:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
attach oneself to |
приснаститься |
Gruzovik |
437 |
6:04:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
accommodate oneself |
приснаститься |
Gruzovik |
438 |
6:04:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
find room |
приснаститься |
Gruzovik |
439 |
6:04:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
put |
приснастить |
Gruzovik |
440 |
6:04:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
place |
приснастить |
Gruzovik |
441 |
6:04:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fasten to |
приснастить |
Gruzovik |
442 |
6:03:07 |
rus-ger |
|
страдающий манией величия |
megaloman (megalomanisch) |
ichplatzgleich |
443 |
6:03:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
secure with tackle |
приснастить |
Gruzovik |
444 |
6:02:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
attach with tackle |
приснастить |
Gruzovik |
445 |
6:01:06 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
pester |
присыкнуться |
Gruzovik |
446 |
6:00:52 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
attach oneself to |
присыкнуться |
Gruzovik |
447 |
6:00:16 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
pester |
присыкаться |
Gruzovik |
448 |
6:00:01 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
attach oneself to |
присыкаться |
Gruzovik |
449 |
5:59:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
attach oneself to |
пристрять |
Gruzovik |
450 |
5:58:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
join oneself to |
пристрять |
Gruzovik |
451 |
5:58:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
attach oneself to |
пристревать |
Gruzovik |
452 |
5:57:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
join |
пристревать |
Gruzovik |
453 |
5:56:32 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
attach oneself to |
присмолиться |
Gruzovik |
454 |
5:55:32 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
attach oneself to |
присмаливаться |
Gruzovik |
455 |
5:54:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
come wandering in |
приблудить |
Gruzovik |
456 |
5:53:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stray in |
приблудить |
Gruzovik |
457 |
5:53:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
attach oneself to |
приблудить |
Gruzovik |
458 |
5:53:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
join |
приблудить |
Gruzovik |
459 |
5:41:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
at one o'clock |
в час (мы обедаем в час – we have dinner at one o'clock) |
Gruzovik |
460 |
5:38:11 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
first of all |
допрежде (= допрежь) |
Gruzovik |
461 |
5:29:08 |
eng |
abbr. med. |
AN |
admission number |
Ying |
462 |
5:28:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
astatic |
астатический |
Gruzovik |
463 |
5:27:11 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
AST routine |
обработчик асинхронных прерываний |
Gruzovik |
464 |
5:25:53 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
abhor |
почуждаться |
Gruzovik |
465 |
4:05:02 |
eng-rus |
med. |
newly diagnosed patients |
вновь выявленные пациенты |
Olga47 |
466 |
3:41:08 |
rus-ita |
tech. |
цилиндрическая пружина |
molla elicoidale |
ale2 |
467 |
3:40:04 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
scorn |
почуждаться |
Gruzovik |
468 |
3:39:53 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
despise |
почуждаться |
Gruzovik |
469 |
3:39:41 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
avoid |
почуждаться |
Gruzovik |
470 |
3:39:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
abbreviate a little |
посократить |
Gruzovik |
471 |
3:39:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
shorten a little |
посократить |
Gruzovik |
472 |
3:38:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become smoother |
посгладиться |
Gruzovik |
473 |
3:38:14 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
diminish a little |
посгладиться |
Gruzovik |
474 |
3:38:06 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
abate |
посгладиться |
Gruzovik |
475 |
3:33:02 |
eng-rus |
surv. |
not applicable |
нерелевантный (вопрос) |
sankozh |
476 |
3:25:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become dull |
оказёниться |
Gruzovik |
477 |
3:24:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
assume a formal character |
оказёниться |
Gruzovik |
478 |
3:23:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to blush |
зарозоветься (= зарозоветь) |
Gruzovik |
479 |
3:23:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
turn rosy |
зарозоветься (= зарозоветь) |
Gruzovik |
480 |
3:23:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
assume a pink hue |
зарозоветься (= зарозоветь) |
Gruzovik |
481 |
3:22:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
show pink |
зарозоветься (= зарозоветь) |
Gruzovik |
482 |
3:22:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to blush |
зарозоветь |
Gruzovik |
483 |
3:22:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
turn rosy |
зарозоветь |
Gruzovik |
484 |
3:22:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
assume a pink hue |
зарозоветь |
Gruzovik |
485 |
3:21:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
show pink |
зарозоветь |
Gruzovik |
486 |
3:21:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
assume a dignified appearance |
осаниться |
Gruzovik |
487 |
3:19:42 |
eng-rus |
Gruzovik poetic |
calm |
улелеять (with kind/loving words) |
Gruzovik |
488 |
3:19:26 |
eng-rus |
Gruzovik poetic |
soothe |
улелеять (with kind/loving words) |
Gruzovik |
489 |
3:18:42 |
eng-rus |
|
swaggery |
надутый |
Pale_Fire |
490 |
3:13:44 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
promoter |
содействователь |
Gruzovik |
491 |
3:13:34 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
assistant |
содействователь |
Gruzovik |
492 |
3:13:24 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
furtherer |
содействователь |
Gruzovik |
493 |
3:13:13 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
helper |
содействователь |
Gruzovik |
494 |
3:12:12 |
rus-fre |
|
работать геологом |
travailler comme géologue |
sophistt |
495 |
3:12:10 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
fight in the name of |
поборать (уст. в русском языке) |
Gruzovik |
496 |
3:11:58 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
fight for |
поборать |
Gruzovik |
497 |
3:11:46 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
patronize |
поборать |
Gruzovik |
498 |
3:11:34 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
assist in a battle |
поборать |
Gruzovik |
499 |
3:11:23 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
help in a battle |
поборать |
Gruzovik |
500 |
3:11:07 |
eng-rus |
|
work as a geologist |
работать геологом |
sophistt |
501 |
3:08:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
price |
расценять (= расценивать) |
Gruzovik |
502 |
3:08:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
appraise |
расценять |
Gruzovik |
503 |
3:08:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
value |
расценять (= расценивать) |
Gruzovik |
504 |
3:06:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
assent to |
подтакнуть |
Gruzovik |
505 |
3:06:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
say yes to |
подтакнуть |
Gruzovik |
506 |
3:01:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
intend to for a certain time |
прособираться |
Gruzovik |
507 |
3:00:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be going to for a certain time |
прособираться |
Gruzovik |
508 |
3:00:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
collect for a certain time |
прособирать |
Gruzovik |
509 |
2:59:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
gather for a certain time |
прособирать |
Gruzovik |
510 |
2:59:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
assemble for a certain time |
прособирать |
Gruzovik |
511 |
2:55:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
aspirate |
придохнуть |
Gruzovik |
512 |
2:53:02 |
eng-rus |
Gruzovik build.mat. |
mineral pitch |
асфальт |
Gruzovik |
513 |
2:52:48 |
eng-rus |
Gruzovik build.mat. |
asphaltum |
асфальт |
Gruzovik |
514 |
2:40:57 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
ascarid |
аскарида |
Gruzovik |
515 |
2:32:41 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
artist woman |
артистка |
Gruzovik |
516 |
2:31:51 |
eng-rus |
Gruzovik arts. |
artist |
артист |
Gruzovik |
517 |
2:31:40 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
artist |
артист |
Gruzovik |
518 |
2:26:07 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
article |
артикул |
Gruzovik |
519 |
2:25:43 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
arrive sooner than expected |
упередиться |
Gruzovik |
520 |
2:10:38 |
rus-ger |
|
передвижение людей |
Personenbewegung |
Лорина |
521 |
2:08:23 |
eng-rus |
slang |
fire away! |
ЖГИ! Зажигай! Дерзай! |
SwanSong |
522 |
2:04:43 |
eng-rus |
cook. |
light up the barbie |
разжечь барбекюшницу |
ART Vancouver |
523 |
2:02:08 |
rus-ita |
|
сухая пустошь |
baraggia (на Паданской равнине) |
Avenarius |
524 |
1:30:40 |
rus-ita |
|
слепой подражатель |
pedissequo |
Avenarius |
525 |
1:26:12 |
rus-ita |
sport. |
бандана |
fascia tergisudore (для тенниса, бега и т.п.) |
Avenarius |
526 |
1:21:54 |
rus-ita |
sport. |
напульсник |
polsino tergisudore |
Avenarius |
527 |
1:20:59 |
eng-rus |
inf. tel. |
reject someone's calls |
сбрасывать (не принимать чьи-либо звонки: I try calling her but she keeps rejecting my calls.) |
4uzhoj |
528 |
1:16:06 |
rus-ger |
biol. |
биологическая безопасность |
biologische Sicherheit |
Лорина |
529 |
1:10:39 |
rus-ita |
med. |
зуд десен |
odassismo (перед прорезыванием зубов) |
Avenarius |
530 |
1:04:22 |
eng-rus |
|
Independent Sexual Violence Advisor |
независимый консультант по вопросам сексуального насилия |
Pale_Fire |
531 |
1:04:11 |
rus-ita |
|
ясновидение |
antiveggenza |
Avenarius |
532 |
1:03:10 |
eng |
abbr. |
ISVA |
Independent Sexual Violence Advisor |
Pale_Fire |
533 |
1:01:36 |
eng-rus |
life.sc. |
nuclear exit |
выход из ядра белка (молекулы, белка) |
MichaelBurov |
534 |
0:55:23 |
eng-rus |
fig. |
slobber over |
сюсюкать |
В.И.Макаров |
535 |
0:55:16 |
rus-pol |
|
содержательность |
nośność |
alpaka |
536 |
0:55:07 |
eng-rus |
life.sc. |
episomal |
эписомный |
MichaelBurov |
537 |
0:53:58 |
rus-ita |
rude |
мозгоклюй |
rompiballe |
Avenarius |
538 |
0:34:57 |
rus-ger |
|
дефект |
Beeinträchtigung (о человеке и его здоровье) |
Littlefuchs |
539 |
0:31:16 |
eng-rus |
|
engagement |
задействованность |
Stas-Soleil |
540 |
0:17:15 |
eng |
med. |
Royal College of Pediatrics and Child Health |
RCPCH |
InAdvance |
541 |
0:16:56 |
eng-rus |
med. |
RCPCH |
Королевский колледж педиатрии и детского здоровья |
InAdvance |
542 |
0:16:26 |
eng-rus |
med. |
Royal College of Pediatrics and Child Health |
Королевский колледж педиатрии и детского здоровья |
InAdvance |
543 |
0:13:44 |
rus-spa |
manag. |
ИСУП Информационная система управления проектами |
SIGP Sistema Informático de Gestión de Proyectos |
Bon-Marina |