1 |
23:17:47 |
eng-rus |
context. |
in agreement |
в знак согласия (The prosecutor nodded, though not in agreement.) |
Abysslooker |
2 |
22:21:36 |
eng-rus |
pharma. |
monovalent bulk conjugate |
моновалентный нерасфасованный конъюгат |
ProtoMolecule |
3 |
22:17:20 |
eng-ukr |
el.gen. |
cogeneration power plant |
когенераційна електростанція |
4uzhoj |
4 |
22:15:24 |
eng-rus |
el.gen. |
cogeneration power plant |
когенерационная электростанция |
4uzhoj |
5 |
21:43:12 |
rus-kor |
gen. |
корейская сауна, чимчильбан |
찜질방 |
EmAl |
6 |
21:39:36 |
rus-kor |
gen. |
корейская сауна, чимчильбан |
찜질房 (wikipedia.org) |
EmAl |
7 |
21:33:53 |
eng-rus |
gen. |
let me through! |
разрешите пройти! (=let me move through a group of people, past a barrier, etc. britannica.com) |
Mikhail_YU |
8 |
21:33:33 |
eng-rus |
seism.res. |
service life-span of a building |
срок службы здания сооружения |
ntc-nbs |
9 |
20:56:44 |
eng-rus |
inf. |
adultlike |
по-взрослому (he behaves so adultlike) |
Kira_M |
10 |
20:54:47 |
eng-rus |
arch. |
wrought |
излитый (past and past participle of "wreak"; https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/wrought) |
Vadim Rouminsky |
11 |
20:51:32 |
eng-rus |
arch. |
wreak |
изгонять (Middle English wreken "to drive out, avenge, vent, express (anger, etc.)," going back to Old English wrecan "to press forward, drive out, banish, avenge, punish," going back to Germanic *wrekan- "to drive out, pursue" (whence Old Saxon wrekan "to avenge," Old High German rehhan, Old Norse reka "to drive, thrust, take vengeance," Gothic wrikan "to persecute"), of uncertain origin; https://www.merriam-webster.com/dictionary/wreak) |
Vadim Rouminsky |
12 |
20:21:16 |
eng-rus |
gen. |
set |
совокупность |
MichaelBurov |
13 |
20:15:56 |
eng-rus |
med. |
VCAM-1 vascular cell adhesion molecule 1 |
молекула адгезии сосудистого эндотелия 1-го типа (tmj-vgmu.ru) |
Ladyhood |
14 |
20:15:07 |
eng-rus |
med. |
ICAM-1 intercellular adhesion molecule 1 |
молекула межклеточной адгезии 1-го типа (tmj-vgmu.ru) |
Ladyhood |
15 |
19:57:49 |
rus-ita |
hab. |
пружинная кнопка |
bottone a molla ((застежка)) |
Yasmina7 |
16 |
19:56:42 |
eng-rus |
sewage |
spoon drain |
сливной желоб |
peuplier_8 |
17 |
19:51:32 |
eng-rus |
sec.sys. |
SOC |
СОК (self-organized criticality; самоорганизованная критичность) |
MichaelBurov |
18 |
19:39:24 |
eng-rus |
gen. |
make oneself look presentable |
принять приличный вид |
Abysslooker |
19 |
19:28:44 |
eng-rus |
gen. |
progress bar |
шкала прогресса |
mindmachinery |
20 |
19:06:43 |
eng-rus |
obs. |
young sir |
юный господин |
Ivan Pisarev |
21 |
19:05:59 |
eng-rus |
gen. |
young sir |
молодой человек |
Ivan Pisarev |
22 |
19:05:40 |
eng-rus |
obs. |
young sir |
молодой господин |
Ivan Pisarev |
23 |
19:01:31 |
rus-lav |
gen. |
кол-центр |
zvanu centrs |
Anglophile |
24 |
18:58:02 |
rus-ger |
ed. |
менеджмент образования |
Bildungsmanagement |
dolmetscherr |
25 |
18:58:01 |
eng-rus |
gen. |
make coins |
чеканить монеты |
Ivan Pisarev |
26 |
18:57:57 |
eng-rus |
gen. |
let me past! |
разрешите пройти! (=let me move through a group of people, past a barrier, etc. britannica.com) |
Mikhail_YU |
27 |
18:56:45 |
eng-rus |
gen. |
let me through! |
позвольте пройти! (=let me move through a group of people, past a barrier, etc. britannica.com) |
Mikhail_YU |
28 |
18:56:12 |
eng-rus |
gen. |
let me past! |
позвольте пройти! (=let me move through a group of people, past a barrier, etc. britannica.com) |
Mikhail_YU |
29 |
18:54:32 |
eng-rus |
inf. |
seriously? |
да ты что! (“Any news?” “Well, I’ve been fired.” “Seriously?”) |
Abysslooker |
30 |
18:41:45 |
eng-rus |
pharma. |
dopamine agonist |
агонист дофамина |
Rada0414 |
31 |
18:31:45 |
eng-rus |
sec.sys. |
de minimus risk |
минимально допустимый риск (Negligible risks are so low as not to be of concern; ALARP: UK HSE fatality individual worker risk criterion – 1x10-6 per year) |
MichaelBurov |
32 |
18:30:23 |
eng-rus |
gen. |
Bauman Moscow State Technical University |
Бауманка |
Anglophile |
33 |
18:30:02 |
eng-rus |
inf. |
Bauman School |
Бауманка |
Anglophile |
34 |
18:28:22 |
eng-rus |
gen. |
important moment |
важный пункт |
Ivan Pisarev |
35 |
18:25:08 |
eng-rus |
sec.sys. |
de minimus tolerable risk |
минимально допустимый риск (ALARP: individual worker risk criterion – 1x10-6 per year) |
MichaelBurov |
36 |
18:23:02 |
eng-rus |
gen. |
colloquial variety |
разговорный вариант |
Ivan Pisarev |
37 |
18:21:15 |
eng-rus |
gen. |
lack of intelligibility |
непонимание |
Ivan Pisarev |
38 |
18:20:17 |
eng-rus |
pharma. |
interparticulate void volume |
объём свободного пространства между частицами |
capricolya |
39 |
18:19:21 |
eng-rus |
gen. |
like-minded |
единомышленник |
Ivan Pisarev |
40 |
18:12:55 |
eng-rus |
ecol. |
environmental groups |
защитники окружающей среды |
Ivan Pisarev |
41 |
18:11:55 |
eng-rus |
ecol. |
environmental groups |
экологические организации |
Ivan Pisarev |
42 |
18:11:06 |
eng-rus |
nautic. |
warehousing activity |
складские операции |
вк |
43 |
18:10:40 |
eng-rus |
nautic. |
supporting activity |
вспомогательные работы |
вк |
44 |
18:10:23 |
eng-rus |
sec.sys. |
de minimus risk level |
минимально допустимый риск (Negligible risks are so low as not to be of concern; ALARP: UK HSE fatality individual worker risk criterion – 1x10-6 per year) |
MichaelBurov |
45 |
18:09:59 |
eng-rus |
nautic. |
inland waterway activity |
перевозки по внутренним водным путям |
вк |
46 |
18:09:12 |
eng-rus |
nautic. |
coastal supply activity |
береговой снабженческий орган (склад, пункт снабжения и т. п.) |
вк |
47 |
18:08:40 |
eng-rus |
pharma. |
expulsion of excess water |
удаление избытка воды |
capricolya |
48 |
18:08:38 |
eng-rus |
polit. |
vested interests |
личные интересы |
Ivan Pisarev |
49 |
18:08:33 |
rus-ger |
Austria |
хижина |
Keusche |
vsedaleko |
50 |
18:05:35 |
eng-rus |
invest. |
sunk costs |
неокупаемые капитальные вложения |
Alex_Odeychuk |
51 |
18:04:20 |
eng-rus |
tech. |
twin system |
парная система |
capricolya |
52 |
18:03:00 |
eng-rus |
int.rel. |
Basel Convention on Transboundary Movements of Hazardous Waste |
Базельская конвенция о трансграничной перевозке опасных отходов |
Ivan Pisarev |
53 |
18:02:54 |
eng-rus |
nautic. automat. |
two-step controller action |
регулирование по закону двухступенчатого воздействия |
вк |
54 |
18:02:00 |
eng-rus |
int.rel. |
Basel Convention on Hazardous Waste |
Базельская конвенция об опасных отходах |
Ivan Pisarev |
55 |
18:01:55 |
eng-rus |
nautic. automat. |
multistep controller action |
регулирование по закону многоступенчатого воздействия |
вк |
56 |
18:00:55 |
eng-rus |
nautic. automat. |
integral controlled action |
регулирование по отклонению регулируемой величины |
вк |
57 |
18:00:05 |
eng-rus |
gen. |
public perception |
восприятие общественностью |
Ivan Pisarev |
58 |
17:59:50 |
eng-rus |
nautic. automat. |
discontinuous controller action |
регулирование по закону дискретного воздействия |
вк |
59 |
17:58:20 |
eng-rus |
nautic. automat. |
derivative controller action |
регулирование по производной регулируемой величины |
вк |
60 |
17:57:05 |
eng-rus |
scient. |
minimum tolerable |
минимально допустимый |
MichaelBurov |
61 |
17:55:30 |
eng-rus |
nautic. automat. |
continuous controller action |
регулирование по закону непрерывного воздействия |
вк |
62 |
17:52:55 |
eng-rus |
nautic. |
action in rem |
"иск к вещи", по поводу которой идёт спор |
вк |
63 |
17:51:56 |
eng-rus |
nautic. |
action in personam |
иск, предъявляемый к лицу (напр. к судовладельцу) |
вк |
64 |
17:51:48 |
rus-pol |
idiom. |
в двух словах |
w pigułce ("в (совсем маленькой) пилюле": W filmie nie mogło zabraknąć rysu historycznego, oczywiście ujętego w pigułce. wsjp.pl) |
Shabe |
65 |
17:51:10 |
eng-rus |
nautic. |
action in personam |
иск in personam |
вк |
66 |
17:50:35 |
eng-rus |
nautic. |
action for nondelivery |
иск об убытках, причинённых несдачей груза |
вк |
67 |
17:50:16 |
eng-rus |
pharma. |
Ruland method |
метод Руланда |
capricolya |
68 |
17:49:43 |
rus-ger |
inf. |
захолустье |
Provinznest |
vsedaleko |
69 |
17:47:26 |
eng-rus |
nautic. amer. |
ship mortgage act |
закон о продаже, передаче и залоге судов |
вк |
70 |
17:46:34 |
eng-rus |
pharma. |
errors due to matrix effects |
ошибки, обусловленные матричными эффектами |
capricolya |
71 |
17:37:37 |
eng-rus |
scient. |
de minimus |
минимальный |
MichaelBurov |
72 |
17:36:02 |
eng-lat |
scient. |
minimum |
de minimus (Latin: too small to be meaningful or taken into consideration) |
MichaelBurov |
73 |
17:30:00 |
rus-lat |
scient. |
минимально допустимый |
de minimus (too small to be meaningful or taken into consideration) |
MichaelBurov |
74 |
17:26:00 |
rus-ita |
construct. |
двойной С-образный профиль |
profilo a doppia "C" |
Yasmina7 |
75 |
17:13:15 |
eng-rus |
pharma. |
powder bed |
слой порошка (Фармакопея ЕАЭС. Плотность твёрдых веществ) |
capricolya |
76 |
17:11:46 |
rus-spa |
ling. |
беглость |
fluidez |
artemisa |
77 |
17:11:42 |
eng-rus |
gen. |
more bang for your buck |
получить лучший результат (по отношению к затраченным деньгам или усилиям) |
vogeler |
78 |
17:09:12 |
eng-rus |
formal |
inter-agency team |
межведомственная группа |
MichaelBurov |
79 |
17:05:10 |
rus-ita |
construct. |
перфорированный |
traforato |
Yasmina7 |
80 |
16:55:20 |
eng-rus |
formal |
pass the approval |
получить "добро" |
MichaelBurov |
81 |
16:50:15 |
eng-rus |
formal |
get an approval |
защитить |
MichaelBurov |
82 |
16:47:11 |
eng-rus |
formal |
get the approval |
защитить |
MichaelBurov |
83 |
16:36:34 |
eng-rus |
formal |
pass approval |
защитить (much less hits) |
MichaelBurov |
84 |
16:33:21 |
eng-rus |
formal |
pass the approval |
защитить |
MichaelBurov |
85 |
16:32:47 |
eng-rus |
pharma. |
interparticulate void volume |
объём пустого пространства между частицами |
capricolya |
86 |
16:26:36 |
rus-heb |
rel., jud. |
культовая принадлежность |
תשמיש קדושה |
Баян |
87 |
16:26:19 |
rus-heb |
rel., jud. |
предмет культовой утвари |
תשמיש קדושה |
Баян |
88 |
16:23:18 |
eng-rus |
pharma. |
tensile strength |
прочность при растяжении (Фармакопея ЕАЭС. Сыпучесть порошков) |
capricolya |
89 |
16:22:07 |
eng-rus |
electrophor. |
anticonvective medium |
противоточная среда |
rebecapologini |
90 |
16:20:21 |
eng-rus |
mil. |
two-hundredths |
двухсотые |
MichaelBurov |
91 |
16:05:43 |
eng-rus |
mil. |
casualty |
двухсотый |
MichaelBurov |
92 |
16:04:23 |
eng-rus |
cook. |
lemon sauce |
лимонный соус |
Abysslooker |
93 |
16:00:18 |
eng-rus |
pharma. |
interparticulate friction |
трение частиц между собой (Фармакопея ЕАЭС) |
capricolya |
94 |
15:56:17 |
eng-rus |
pharma. |
Hausner ratio |
коэффициент Хауснера |
capricolya |
95 |
15:56:06 |
eng-rus |
gen. |
blur |
размыть |
Anglophile |
96 |
15:41:03 |
eng-rus |
pharma. |
functionality-related characteristics |
функциональные характеристики |
capricolya |
97 |
15:31:39 |
rus-heb |
gen. |
омбудсмен |
נציב זכויות אדם |
Баян |
98 |
15:26:10 |
rus-spa |
med. |
поражения занимающие печеночное пространство |
LOES (lesiones ocupantes de espacio hepática) |
YuriTranslator |
99 |
15:21:47 |
eng-rus |
med. |
lines of evidence |
ряд данных (...указывает на...) |
Ladyhood |
100 |
14:50:04 |
eng-rus |
electr.eng. |
tapped winding |
обмотка с отводами |
ROGER YOUNG |
101 |
14:41:12 |
eng-rus |
gen. |
rip through |
разрывать |
Taras |
102 |
14:35:52 |
eng-rus |
gen. |
rip through |
прорываться |
Taras |
103 |
14:23:24 |
eng-rus |
ed. |
world expressive culture |
мировая художественная культура |
pchilucter |
104 |
14:22:27 |
rus-ita |
gen. |
дефицит водных ресурсов |
severità idrica (уровень засушливости; in generale, eventi di scarsità idrica sono associati a una riduzione della disponibilità di risorsa idrica (capacità di offerta del sistema naturale) che rende insufficiente il
soddisfacimento della domanda media a lungo termine, o quando la portata erogata è inferiore alla domanda istantanea per quei sistemi idrici alimentati da sorgenti che non dispongono di invasi per l'immagazzinamento.: disponibilità (di risorsa) idrica) |
massimo67 |
105 |
14:19:39 |
eng-rus |
chromat. |
band spreading |
размывание полосы |
rebecapologini |
106 |
14:06:52 |
eng-rus |
gen. |
budget-conscious |
экономный |
Scorrific |
107 |
13:51:25 |
eng-rus |
gen. |
have a break |
сделать перерыв |
Scorrific |
108 |
13:50:50 |
eng-rus |
pharma. |
super-bioavailable drug |
сверхбиодоступный препарат (Pharmacokinetic and clinical comparison of super-bioavailable itraconazole and conventional itraconazole at different dosing in dermatophytosis.) |
milica |
109 |
13:40:28 |
eng-rus |
insur. |
insurance certificate |
страховой полис (They must provide current proof of insurance (such as an insurance certificate) for the vehicle used for the test.) |
snowleopard |
110 |
13:36:32 |
eng-bul |
gen. |
state fee |
държавна такса |
twinkie |
111 |
13:31:07 |
eng-bul |
gen. |
Road Traffic Law |
Закон за движение по пътищата |
twinkie |
112 |
13:26:10 |
eng-bul |
gen. |
paragraph |
алинея |
twinkie |
113 |
13:24:07 |
rus-ita |
gen. |
зарезать ножом |
uccidere a coltellate (ударами ножа: moglie uccide a coltellate il marito; lo avrebbe ucciso con ben 13 coltellate inferte in particolare al torace) |
massimo67 |
114 |
13:23:30 |
rus-ita |
gen. |
убить ножом |
uccidere a coltellate (ударами ножа: moglie uccide a coltellate il marito; lo avrebbe ucciso con ben 13 coltellate inferte in particolare al torace) |
massimo67 |
115 |
13:23:01 |
eng-bul |
gen. |
sentence |
пр. (ал., т., пр.) |
twinkie |
116 |
13:21:04 |
eng-bul |
gen. |
alternative |
пр. (proz.com proz.com) |
twinkie |
117 |
13:20:22 |
eng-rus |
nautic. |
adjust the weight |
проверять вес |
вк |
118 |
13:19:40 |
eng-rus |
nautic. |
adjust the average |
составлять расчёт убытков по общей аварии |
вк |
119 |
13:18:03 |
eng-rus |
nautic. |
adjust a difference |
улаживать спор |
вк |
120 |
13:14:47 |
rus-ita |
gen. |
сбить |
investire (был сбит мотоциклом; турист попал под мотоцикл; è stato investito da un moto) |
massimo67 |
121 |
13:13:19 |
eng-rus |
nautic. |
adewu |
адеву (западноафриканский долблёный челнок) |
вк |
122 |
13:13:06 |
eng-bul |
gen. |
penalty of violation |
наказателно постановление (proz.com) |
twinkie |
123 |
13:12:17 |
eng-rus |
nautic. |
addressee |
получатель груза |
вк |
124 |
13:07:19 |
rus-ita |
gen. |
однополая пара |
coppia omogenitoriale (ребенок (воспитываемый) в однополой семье: famiglia omogenitoriale; nucleo omogenitoriale; figlio omogenitoriale; figli di (nati da ) coppie omogenitoriali) |
massimo67 |
125 |
12:58:21 |
eng-rus |
gen. |
come hot on the heels of |
происходить сразу после |
LadaP |
126 |
12:53:14 |
rus-ita |
gen. |
совершить наезд на |
schiantarsi contro (совершить наезд на дерево: schiantarsi contro il palazzo; 16enne in moto va a schiantarsi contro un'auto e muore; Un cinghiale si è schiantato contro la mia auto; при движении на своем автомобиле задним ходом совершила наезд на стоящий "ВАЗ") |
massimo67 |
127 |
12:51:15 |
rus-ita |
gen. |
врезаться в (что-л.) |
schiantarsi contro (schiantarsi contro il palazzo; 16enne in moto va a schiantarsi contro un'auto e muore; Un cinghiale si è schiantato contro la mia auto) |
massimo67 |
128 |
12:44:48 |
rus-ita |
gen. |
сгореть заживо |
morire carbonizzato (uomo si schianta con l'auto contro un albero e prende fuoco morendo carbonizzato; произошла авария, в результате которой мужчина заживо сгорел в машине) |
massimo67 |
129 |
12:38:01 |
rus-pol |
uncom. |
похороны |
pochowek (возможно, архаизм или регионализм wordreference.com) |
Shabe |
130 |
12:37:14 |
eng-rus |
gen. |
elect to a six-year term |
избрать сроком на шесть лет |
Anglophile |
131 |
12:36:02 |
eng-rus |
gen. |
elect for a six-year term |
избрать сроком на шесть лет |
Anglophile |
132 |
12:31:35 |
rus-ita |
gen. |
охранник |
guardia di sicurezza (guardia privata) |
massimo67 |
133 |
12:22:27 |
eng-rus |
pharma. |
aluvia |
алувиа (Чаще используется в капитализированном виде: "Алувиа" medelement.com) |
yaroslav14 |
134 |
12:20:57 |
eng-rus |
gen. |
through armed revolt |
путём вооружённого восстания |
Anglophile |
135 |
12:18:41 |
eng-bul |
law |
foundational evidence |
фундаментални доказателства |
алешаBG |
136 |
12:18:20 |
eng-bul |
law |
forensic evidence |
съдебно доказателство |
алешаBG |
137 |
12:17:52 |
eng-bul |
law |
federal offense |
нарушение на федерален закон |
алешаBG |
138 |
12:15:30 |
rus-ita |
gen. |
перелом костей носовой полости |
frattura della cavita nasale (перелом носа; перелом носовых костей со смещением: frattura del naso; Come riconoscere una frattura nasale in adulti e bambini?; frattura delle ossa nasali; Le fratture possono interessare uno solo o entrambe le ossa nasali ed essere con o senza spostamento) |
massimo67 |
139 |
12:03:03 |
rus-ita |
med. |
извлечение пострадавшего из автомобиля |
estricazione |
efimovaxenia |
140 |
12:02:16 |
eng-rus |
pharma. |
inactivating agent |
инактивирующий агент |
CRINKUM-CRANKUM |
141 |
11:55:25 |
eng-rus |
gen. |
QCitizen |
житель Кесон-Сити |
Anglophile |
142 |
11:54:39 |
eng-rus |
gen. |
Taga-QC |
житель Кесон-Сити |
Anglophile |
143 |
11:52:46 |
eng-rus |
pharma. |
method suitability |
пригодность метода |
ProtoMolecule |
144 |
11:50:54 |
eng-rus |
pharma. |
Design of Experiments |
планирование эксперимента (Quality by design) |
GGR |
145 |
11:46:42 |
rus-ger |
econ. |
стратегия планирования |
Planungsstrategie |
dolmetscherr |
146 |
11:46:01 |
rus-ger |
econ. |
экономический механизм |
wirtschaftlicher Mechanismus |
dolmetscherr |
147 |
11:43:25 |
eng-bul |
law |
evidence rules |
правила за събиране, съхранение и предоставяне на веществени доказателства |
алешаBG |
148 |
11:43:01 |
eng-bul |
law |
evidence of title |
доказателство за правен титул |
алешаBG |
149 |
11:42:28 |
eng-bul |
law |
evidence of insurability |
доказателство за застрахователна приемливост |
алешаBG |
150 |
11:41:46 |
eng-bul |
law |
evidence of debt |
дългов документ |
алешаBG |
151 |
11:41:09 |
eng-bul |
law |
evidence code |
кодекс за даване на показания |
алешаBG |
152 |
11:40:43 |
eng-bul |
law |
evidence by inspection |
веществено доказателство |
алешаBG |
153 |
11:36:42 |
eng-bul |
law |
expert evidence |
доказателства, получени чрез експертиза |
алешаBG |
154 |
11:36:31 |
eng-rus |
USA |
Stolen Valor Act |
Закон об украденной доблести (Whoever falsely represents himself or herself, verbally or in writing, to have been awarded any decoration or medal authorized by Congress for the Armed Forces of the United States, any of the service medals or badges awarded to the members of such forces, the ribbon, button, or rosette of any such badge, decoration, or medal, or any colorable imitation of such item shall be fined under this title, imprisoned not more than six months, or both expert.ru) |
Dominator_Salvator |
155 |
11:36:07 |
eng-bul |
law |
exculpatory evidence |
оправдаващо доказателство |
алешаBG |
156 |
11:36:02 |
eng-rus |
qual.cont. |
copper strip test |
испытание на медной пластине (iso.org) |
yagailo |
157 |
11:35:32 |
eng-bul |
law |
exclusive evidence |
изключително доказателство |
алешаBG |
158 |
11:34:51 |
eng-bul |
law |
evidence-in-chief |
доказателства, получени при главния разпит (от страната, която е призовала свидетеля
) |
алешаBG |
159 |
11:33:50 |
eng-bul |
law |
extraditable offense |
престъпление или правонарушение, за извършването на което следва екстрадирането на престъпника |
алешаBG |
160 |
11:32:53 |
eng-bul |
law |
enormous offense |
тежко престъплени |
алешаBG |
161 |
11:31:29 |
eng-bul |
law |
element of the offense |
признак от фактическия състав на престъпление |
алешаBG |
162 |
11:31:19 |
rus-heb |
tax. |
зачисление неденежных выплат в зарплату |
זקיפות שכר (в расчётной ведомости) |
Баян |
163 |
11:30:35 |
eng-bul |
law |
extraneous offense |
несвързано престъпление |
алешаBG |
164 |
11:20:56 |
eng-rus |
abbr. |
TEN-T |
Трансъевропейская сеть транспорта (Trans-European Network for Transport) |
MenshovaAnna |
165 |
11:20:54 |
rus-ger |
biol. |
обоняние |
Olfaktorik ([engl. olfacty, olfactory perception; lat. olfacere riechen], Geruchssinn. hogrefe.com) |
solo45 |
166 |
11:19:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
temperature rise limits |
допустимые температуры нагрева |
ROGER YOUNG |
167 |
11:15:26 |
eng-bul |
law |
downright evidence |
превес на доказателства |
алешаBG |
168 |
11:14:29 |
eng-bul |
law |
documentary evidence |
писмено доказателство |
алешаBG |
169 |
11:13:50 |
eng-bul |
law |
direct evidence |
непосредствено доказателство |
алешаBG |
170 |
11:13:34 |
eng-rus |
abbr. |
AFIF |
Объект инфраструктуры альтернативных видов топлива (Alternative Fuels Infrastructure Facility) |
MenshovaAnna |
171 |
11:13:01 |
eng-bul |
law |
derivative evidence |
производно доказателство |
алешаBG |
172 |
11:12:24 |
eng-bul |
law |
demeanor evidence |
поведенческо доказателство (при даване на показания) |
алешаBG |
173 |
11:10:57 |
eng-bul |
law |
doctrinal offense |
престъпление срещу догмите на църквата |
алешаBG |
174 |
11:10:33 |
eng-bul |
law |
disorderly offense |
нарушение на обществения ред |
алешаBG |
175 |
11:07:59 |
eng-rus |
abbr. |
AFIR |
регулирование инфраструктуры альтернативного топлива (alternative fuel infrastructure regulation) |
MenshovaAnna |
176 |
11:06:41 |
eng-bul |
law |
cumulative evidence |
съвкупност от доказателства |
алешаBG |
177 |
11:06:18 |
eng-bul |
law |
crucial evidence |
решаващи доказателства |
алешаBG |
178 |
11:05:53 |
eng-bul |
law |
critical evidence |
решаващи доказателства |
алешаBG |
179 |
11:05:35 |
eng-rus |
ornit. |
white-headed sea eagle |
белоголовый орлан (wikipedia.org) |
Allex_D85 |
180 |
11:05:31 |
eng-bul |
law |
credible evidence |
достоверно доказателство |
алешаBG |
181 |
11:04:59 |
eng-bul |
law |
corroborating evidence |
подкрепящо доказателство |
алешаBG |
182 |
11:04:29 |
eng-bul |
law |
conflicting evidence of witnesses |
разногласие в показанията на свидетелите |
алешаBG |
183 |
11:04:06 |
eng-bul |
law |
conflicting evidence |
противоречащо доказателство |
алешаBG |
184 |
11:03:37 |
eng-bul |
law |
concomitant evidence |
съпътстващо доказателство |
алешаBG |
185 |
10:59:22 |
eng-bul |
law |
competent evidence |
допустимо доказателство |
алешаBG |
186 |
10:57:40 |
eng-bul |
law |
testimonial evidence |
доказателство във вид на показания |
алешаBG |
187 |
10:57:01 |
eng-rus |
nucl.pow. |
tag material |
штучный материал |
Boris54 |
188 |
10:56:59 |
eng-bul |
law |
communicative evidence |
устно одиторско доказателство |
алешаBG |
189 |
10:56:23 |
eng-bul |
law |
clear and convincing evidence |
ясно и убедително доказателство (право на Англия, САЩ, Канада и др.
) |
алешаBG |
190 |
10:55:40 |
eng-bul |
law |
circumstantial evidence |
косвени доказателства или улики |
алешаBG |
191 |
10:54:56 |
eng-bul |
law |
character evidence |
характеристика на лице като доказателство |
алешаBG |
192 |
10:54:20 |
eng-bul |
law |
commit an offense |
извършвам нарушение |
алешаBG |
193 |
10:53:53 |
eng-bul |
law |
cause offense to smb. |
нанасям обида |
алешаBG |
194 |
10:53:27 |
eng-bul |
law |
customs offense |
митническо нарушение |
алешаBG |
195 |
10:53:17 |
eng |
abbr. health. |
HFSA |
Heart Failure Society of America |
ННатальЯ |
196 |
10:53:01 |
eng-bul |
law |
currency offense |
валутно престъпление |
алешаBG |
197 |
10:52:54 |
eng-rus |
pharma. |
direct-current electric field |
приложенное электрическое поле (ОФС.1.2.1.0022.15) |
rebecapologini |
198 |
10:52:26 |
eng-bul |
law |
criminal offense |
углавно престъпление |
алешаBG |
199 |
10:52:03 |
eng-bul |
law |
consensual sex offense |
полово престъпление, извършено със съгласието на жертвата |
алешаBG |
200 |
10:51:32 |
eng-bul |
law |
common-law offense |
престъпление по общото право |
алешаBG |
201 |
10:51:08 |
eng-bul |
law |
circumstances of an offense |
обстоятелства на престъпление |
алешаBG |
202 |
10:50:38 |
eng-bul |
law |
capital offense |
тежко престъпление, наказуемо със смърт |
алешаBG |
203 |
10:50:04 |
eng-bul |
law |
cognate offense |
родствено престъпление |
алешаBG |
204 |
10:48:40 |
eng-bul |
law |
civil offense |
гражданско правонарушение |
алешаBG |
205 |
10:46:52 |
eng |
abbr. build.struct. |
CBF |
concentrically braced frame |
YGA |
206 |
10:45:45 |
eng |
abbr. med., dis. |
CPN |
chronic progressive nephropathy |
ННатальЯ |
207 |
10:43:26 |
eng |
med., dis. |
aTRH |
apparent treatment-resistant hypertension |
ННатальЯ |
208 |
10:37:57 |
rus-ita |
notar. |
уведомление о созыве собрания |
lettera di convocazione (общего собрания участников ООО, к примеру. взято из итальянской доверенности) |
terrarristka |
209 |
10:37:27 |
eng-bul |
law |
abuser |
лице, което напада някого или злоупотребява с нещо (напр. с наркотици или алкохол) |
алешаBG |
210 |
10:37:10 |
eng-rus |
pharma. |
stabilizing agents |
стабилизирующие агенты (ОФС.1.7.1.0007.15) |
ProtoMolecule |
211 |
10:36:42 |
eng-bul |
law |
abuse of rights |
злоупотреба с права (както от страна на правобладателя; така и по отношение на правата на правобладателя) |
алешаBG |
212 |
10:36:07 |
eng-bul |
law |
abuse of process |
злоумишлено използване от едната страна на процесуалните закони във вреда на противната страна |
алешаBG |
213 |
10:35:22 |
eng-bul |
law |
abusee |
жертва на насилие или злоупотреба |
алешаBG |
214 |
10:34:48 |
eng-bul |
law |
abused child |
дете, с което се отнасят жестоко |
алешаBG |
215 |
10:33:34 |
eng-bul |
law |
adverse witness |
свидетел на противната страна |
алешаBG |
216 |
10:33:01 |
eng-bul |
law |
attesting witness |
свидетел при съставянето на юридически документ (заверяващ го със своя подпис) |
алешаBG |
217 |
10:32:23 |
eng-bul |
law |
autoptical evidence |
доказателство, получено при аутопсията на трупа |
алешаBG |
218 |
10:30:44 |
eng-bul |
law |
admissible evidence |
допустимо доказателство |
алешаBG |
219 |
10:29:43 |
eng-bul |
law |
adminicular evidence |
допълнително доказателство |
алешаBG |
220 |
10:29:11 |
eng-bul |
law |
assaultive offense |
престъпление от агресивен характер (с думи или действия) |
алешаBG |
221 |
10:28:35 |
eng-bul |
law |
alleged offense |
предполагаемо престъпление |
алешаBG |
222 |
10:28:09 |
eng-bul |
law |
aggravated nature of an offense |
правонарушение при отегчаващи вината обстоятелства |
алешаBG |
223 |
10:27:47 |
eng-bul |
law |
aggravated offense |
правонарушение при отегчаващи вината обстоятелства |
алешаBG |
224 |
10:27:16 |
eng-bul |
law |
admitted offense |
престъпление, за което извършителят е направил признание |
алешаBG |
225 |
10:26:45 |
eng-bul |
law |
administrative offense |
административно нарушение |
алешаBG |
226 |
10:26:22 |
eng-bul |
law |
actual offense |
фактически извършено престъпление |
алешаBG |
227 |
10:26:01 |
eng-bul |
law |
abortive offense |
опит за престъпление |
алешаBG |
228 |
10:25:36 |
eng-bul |
law |
arrestable offense |
престъпление, във връзка с което може да бъде извършен арест |
алешаBG |
229 |
10:25:11 |
eng-bul |
law |
anticipatory offense |
незавършено престъпление |
алешаBG |
230 |
9:59:30 |
eng-ukr |
gen. |
collect water |
набрати води (A young boy goes to the neighbouring village to collect water at the bore hole) |
4uzhoj |
231 |
9:47:23 |
rus-ita |
notar. |
нотариальное действие |
repertorio (зарегистрировано за №) |
terrarristka |
232 |
9:45:11 |
rus-nob |
pharma. |
внутривенное введение |
intravenøst inntak |
ProtoMolecule |
233 |
9:28:50 |
eng-bul |
law |
prospectant evidence |
доказателство за бъдещи факти |
алешаBG |
234 |
9:27:54 |
eng-bul |
law |
proffered evidence |
предложено доказателство |
алешаBG |
235 |
9:27:32 |
eng-bul |
law |
privileged evidence |
конфиденциална правителствена информация |
алешаBG |
236 |
9:27:08 |
eng-bul |
law |
primary evidence |
ключови показания (в съда) |
алешаBG |
237 |
9:26:46 |
eng-bul |
law |
primary evidence |
първично доказателство |
алешаBG |
238 |
9:26:13 |
eng-bul |
law |
preliminary evidence |
предварителни доказателства |
алешаBG |
239 |
9:25:48 |
eng-bul |
law |
preappointed evidence |
предвидени от правото доказателства |
алешаBG |
240 |
9:25:25 |
eng-bul |
law |
positive evidence |
потвърждаващо доказателство |
алешаBG |
241 |
9:25:01 |
eng-bul |
law |
personal evidence |
свидетелско показание |
алешаBG |
242 |
9:24:35 |
eng-bul |
law |
property offense |
престъпление срещу собствеността |
алешаBG |
243 |
9:24:11 |
eng-bul |
law |
predatory offense |
извършване на полово престъпление и ограбване на жертвата |
алешаBG |
244 |
9:23:11 |
eng-bul |
law |
police offense |
престъпление, подсъдно на полицейски съд |
алешаBG |
245 |
9:22:44 |
eng-rus |
gen. |
expand one's horizons |
открывать новые горизонты |
Lifestruck |
246 |
9:22:12 |
eng-bul |
law |
prison offense |
престъпление, извършено в затвора |
алешаBG |
247 |
9:21:51 |
eng-rus |
gen. |
broaden the horizons |
открывать новые горизонты |
Lifestruck |
248 |
9:21:05 |
eng-bul |
law |
penitentiary offense |
престъпление, извършено в затвора |
алешаBG |
249 |
9:20:39 |
eng-bul |
law |
petit offense |
дребно престъпление |
алешаBG |
250 |
9:20:09 |
eng-bul |
law |
public-welfare offense |
административно правонарушение (напр. каране на кола с една изгоряла крушка за стоповете) |
алешаBG |
251 |
9:19:28 |
eng-bul |
law |
public offense |
административно нарушение |
алешаBG |
252 |
9:18:14 |
eng-bul |
law |
predicate offense |
първично престъпление (напр. пране на пари) |
алешаBG |
253 |
9:16:58 |
eng-bul |
law |
political offense |
политическо престъпление |
алешаBG |
254 |
9:16:33 |
eng-bul |
law |
petty offense |
дребно престъпление |
алешаBG |
255 |
9:15:26 |
eng-bul |
law |
paramount effect |
преимуществена сила (член от договор
) |
алешаBG |
256 |
9:14:41 |
eng-bul |
law |
peace treaty |
мирен договор |
алешаBG |
257 |
9:13:47 |
eng-bul |
law |
putative marriage |
предполагаем брак (незаконен брак, за недействителността на който все още няма произнесено съдебно решение) |
алешаBG |
258 |
9:11:52 |
eng-bul |
law |
putative father |
предполагаем или мним баща (на незаконородено дете) |
алешаBG |
259 |
9:11:05 |
eng-bul |
law |
pursuit of enemy |
преследване на противник |
алешаBG |
260 |
9:05:15 |
eng-bul |
law |
pursue an appeal |
обжалвам |
алешаBG |
261 |
9:02:03 |
eng-bul |
law |
pursuant to your request |
съгласно вашата молба |
алешаBG |
262 |
9:01:41 |
eng-bul |
law |
pursuant to the rules |
в съответствие с правилата |
алешаBG |
263 |
9:01:17 |
eng-bul |
law |
pursuance of the case |
отстояване на версия или обвинение по дело |
алешаBG |
264 |
9:00:46 |
eng-bul |
law |
purposive action |
действие с определена цел |
алешаBG |
265 |
9:00:16 |
eng-bul |
law |
purpose trust |
целева доверителна собственост |
алешаBG |
266 |
8:59:53 |
eng-bul |
law |
purpose unjustified |
неоправдана цел |
алешаBG |
267 |
8:59:29 |
eng-bul |
law |
purpose justified |
оправдана цел |
алешаBG |
268 |
8:59:01 |
eng-bul |
law |
purgatory oath |
оправдателна клетва |
алешаBG |
269 |
8:58:40 |
eng-bul |
law |
purgative punishment |
изкупително наказание |
алешаBG |
270 |
8:58:17 |
eng-bul |
law |
purgative evidence |
освобождаващо от обвинение свидетелско показание |
алешаBG |
271 |
8:57:19 |
eng-bul |
law |
purchase money mortgage |
ипотека за обезпечаване на заем |
алешаBG |
272 |
8:56:30 |
eng-ukr |
electr.eng. |
secondary voltage |
вторинна напруга |
ROGER YOUNG |
273 |
8:56:20 |
eng-bul |
law |
puppet government |
марионетно правителство |
алешаBG |
274 |
8:55:57 |
eng-bul |
law |
punitive statute |
наказателен закон |
алешаBG |
275 |
8:55:34 |
eng-bul |
law |
punitive justice |
наказателно правосъдие |
алешаBG |
276 |
8:53:22 |
eng-bul |
law |
punishment endured |
изтърпяно наказание |
алешаBG |
277 |
8:53:00 |
eng-bul |
law |
punishable offense |
наказуемо престъпление |
алешаBG |
278 |
8:52:31 |
eng-bul |
law |
punish smb. by a fine |
налагам глоба на някого |
алешаBG |
279 |
8:51:56 |
eng-bul |
law |
punish summarily |
определям наказание по бързата процедура |
алешаBG |
280 |
8:31:44 |
eng-rus |
gen. |
Far-off-istan |
Далёкистан (our military get quite unhappy with having to stand guard on pipelines in Far-off-istan – наши военные не приходят в восторг от перспективы защищать нефтепроводы в каких-то "Далёкистанах" ted.com) |
YGA |
281 |
8:28:40 |
eng-bul |
law |
publishing agreement |
издателски договор |
алешаBG |
282 |
8:27:59 |
eng-bul |
law |
publicity of judicial proceedings |
гласност на съдопроизводството |
алешаBG |
283 |
8:27:38 |
eng-bul |
law |
public indecency |
непристойно поведение в обществото, извършване на непристойни действия на обществено място |
алешаBG |
284 |
8:27:11 |
eng-bul |
law |
public taking of private property |
експроприиране |
алешаBG |
285 |
8:26:20 |
eng-bul |
law |
public hearing |
разглеждане на дело на открито заседание |
алешаBG |
286 |
8:25:47 |
eng-bul |
law |
public code |
кодекс на публичното право |
алешаBG |
287 |
8:25:08 |
eng-bul |
law |
public defender |
държавен защитник (на беден обвиняем) |
алешаBG |
288 |
8:24:04 |
eng-bul |
law |
public contract |
държавна поръчка |
алешаBG |
289 |
8:23:13 |
eng-bul |
law |
public welfare |
обществено благосъстояние |
алешаBG |
290 |
8:22:45 |
eng-bul |
law |
public policy |
обществен интерес (принцип на правото) |
алешаBG |
291 |
8:22:03 |
eng-bul |
law |
public peace and quiet |
обществен ред и спокойствие |
алешаBG |
292 |
8:21:38 |
eng-bul |
law |
public peace |
обществен ред |
алешаBG |
293 |
8:21:15 |
eng-bul |
law |
public passage |
публично право на преминаване |
алешаBG |
294 |
8:20:45 |
eng-bul |
law |
public ownership |
обществена собственост |
алешаBG |
295 |
8:19:45 |
eng-bul |
law |
public order |
обществен ред |
алешаBG |
296 |
8:19:22 |
eng-bul |
law |
public offense |
публичен деликт |
алешаBG |
297 |
8:03:00 |
eng-bul |
law |
public nuisance |
обществено вредно деяние |
алешаBG |
298 |
8:02:40 |
eng-bul |
law |
public necessity |
обществена нужда |
алешаBG |
299 |
8:02:17 |
eng-bul |
law |
public morality |
обществена нравственост |
алешаBG |
300 |
8:01:53 |
eng-bul |
law |
public mischief |
причиняване на вреда на обществото |
алешаBG |
301 |
8:01:29 |
eng-bul |
law |
public interest |
обществен интерес |
алешаBG |
302 |
8:01:03 |
eng-bul |
law |
public injuries |
публични правонарушения (засягащи цялото общество) |
алешаBG |
303 |
8:00:27 |
eng-bul |
law |
public easement |
публичен сервитут |
алешаBG |
304 |
8:00:04 |
eng-bul |
law |
public convenience |
обществена полза |
алешаBG |
305 |
7:59:39 |
eng-bul |
law |
public conduct |
обществено поведение |
алешаBG |
306 |
7:59:17 |
eng-bul |
law |
psychopathic criminal |
престъпник-психопат |
алешаBG |
307 |
7:58:49 |
eng-bul |
law |
pseudograph |
фалшив почерк |
алешаBG |
308 |
7:58:19 |
eng-bul |
law |
proxy signature |
подпис по пълномощно |
алешаBG |
309 |
7:57:53 |
eng-bul |
law |
proximity of relationship |
близко родство |
алешаBG |
310 |
7:57:27 |
eng-bul |
law |
proximity of blood |
кръвно родство |
алешаBG |
311 |
7:57:05 |
eng-bul |
law |
proximate result |
непосредствен резултат |
алешаBG |
312 |
7:56:32 |
eng-bul |
law |
proximate damages |
непосредствени щети |
алешаBG |
313 |
7:56:08 |
eng-bul |
law |
proximate consequence |
непосредствена последица |
алешаBG |
314 |
7:55:42 |
eng-bul |
law |
proximate cause |
непосредствена причина |
алешаBG |
315 |
7:55:14 |
eng-bul |
law |
provost court |
военнополицейски съд (обикновено за дребни престъпления на окупирана територия) |
алешаBG |
316 |
7:54:49 |
rus-spa |
gen. |
допустим |
digamos (в качестве вводного слова) |
sankozh |
317 |
7:54:32 |
eng-bul |
law |
provost corps |
военна полиция |
алешаBG |
318 |
7:46:31 |
eng-bul |
law |
provoke a riot |
провокирам бунт |
алешаBG |
319 |
7:45:19 |
eng-bul |
law |
provisional rule |
диспозитивна норма |
алешаBG |
320 |
7:44:56 |
eng-bul |
law |
provisional presumption |
предварителна презумпция |
алешаBG |
321 |
7:44:23 |
eng-bul |
law |
provisional seizure |
временен запор (върху имущество) |
алешаBG |
322 |
7:34:47 |
eng-rus |
math. |
The Lagrange form of the remainder term |
Остаточный член в форме Лагранжа (wikipedia.org) |
s0me_0ne |
323 |
7:30:39 |
eng-bul |
law |
provisional remedy |
временна мярка |
алешаBG |
324 |
7:30:05 |
eng-bul |
law |
provisional order |
временна разпоредба |
алешаBG |
325 |
7:29:38 |
eng-bul |
law |
provisional liquidator |
временен ликвидатор |
алешаBG |
326 |
7:29:17 |
eng-bul |
law |
provisional injunction |
временно съдебно решение |
алешаBG |
327 |
7:28:43 |
eng-bul |
law |
provisional damages |
предварителни обезщетения за вреди |
алешаBG |
328 |
7:28:24 |
eng-bul |
law |
provisional court |
временен съд |
алешаBG |
329 |
7:28:05 |
eng-bul |
law |
provisional authorization |
временно разрешение |
алешаBG |
330 |
7:27:46 |
eng-bul |
law |
provisional agreement |
временно споразумение |
алешаBG |
331 |
7:27:24 |
eng-bul |
law |
provision to the contrary |
обратна клауза |
алешаBG |
332 |
7:26:57 |
eng-bul |
law |
provision of a lease |
условия на наемен договор |
алешаBG |
333 |
7:26:34 |
eng-bul |
law |
provision of law |
норма на закон |
алешаBG |
334 |
7:26:08 |
eng-bul |
law |
provincial court |
епархиален съд |
алешаBG |
335 |
7:25:32 |
eng-bul |
law |
proved to the satisfaction of the court |
съдът се убеди в наличието на дадени обстоятелства по делото |
алешаBG |
336 |
7:02:03 |
eng |
abbr. law |
DARA |
Domestic Abuse Risk Assessment |
xumepuk |
337 |
6:54:22 |
rus-spa |
gen. |
открытость души |
apertura de corazón |
sankozh |
338 |
6:19:49 |
eng-rus |
gen. |
setting the scene |
начинать |
Ivan Pisarev |
339 |
5:40:46 |
eng-rus |
neuropsychol. |
pencil grasp |
хват карандаша |
Ying |
340 |
5:29:38 |
eng-rus |
gen. |
position of affairs |
положение дел (Such is the position of affairs. – Таково положение дел.) |
ART Vancouver |
341 |
5:11:45 |
eng-rus |
phonet. |
stress‐timing |
ритмичное ударение |
Ivan Pisarev |
342 |
5:11:21 |
eng-rus |
phonet. |
stress-timed |
ритмичное ударение |
Ivan Pisarev |
343 |
5:09:49 |
eng-rus |
phonet. |
syllable-timed |
послоговое ударение (как в японском языке, где нет одного четкого ударения в слове, и ударение распределяется по всем слогам) |
Ivan Pisarev |
344 |
5:05:50 |
eng-rus |
phonet. |
syllable‐timing |
слогосчитающий ритм |
Ivan Pisarev |
345 |
4:54:22 |
eng-rus |
slang |
kissy‐kissy |
целовашки |
Ivan Pisarev |
346 |
4:53:41 |
eng-rus |
poetic |
kissy‐kissy |
сладкая парочка |
Ivan Pisarev |
347 |
4:52:47 |
eng-rus |
gen. |
kissy‐kissy |
лобызания |
Ivan Pisarev |
348 |
4:34:07 |
eng-rus |
neuropsychol. |
phonemic hearing |
фонематический слух |
Ying |
349 |
4:20:18 |
eng-rus |
neuropsychol. |
somatognosis |
соматогнозис (восприятие собственного тела) |
Ying |
350 |
3:17:12 |
rus-lav |
gen. |
пятиэтажка |
piecstāvene |
Anglophile |
351 |
2:51:37 |
eng-rus |
neuropsychol. |
individual lateral profile |
индивидуальный латеральный профиль |
Ying |
352 |
2:42:42 |
eng-rus |
med. |
vaccination record |
прививочная карта |
Midnight_Lady |
353 |
2:38:32 |
eng-rus |
Canada |
community cleaning |
субботник (I just recently moved to the River District from Kits, and noticed all the garbage spewed everywhere along East Kent, and wanted to see if RD residents would want to help out. (...) Has anybody had any experience creating a community cleaning initiative? Any subsidies from the City? (Reddit)) |
ART Vancouver |
354 |
2:37:01 |
eng-rus |
Canada |
neighbourhood clean-up |
субботник (They do a neighbourhood clean-up every Saturday.) |
ART Vancouver |
355 |
2:36:46 |
eng-rus |
Canada |
community cleanup |
субботник (A beautiful day to have a cleanup party today! Our volunteers are awesome! Next community cleanup is on March 23!) |
ART Vancouver |
356 |
2:27:58 |
eng-rus |
formal |
matter at hand |
ситуация (Sheriff's Cpl. Jay Brett secured the use of a mini barge and was able to retrieve the item, which turned out to be a discarded mannequin hand. "We are ready for every matter at hand," the post said. -- Мы готовы к любой ситуации upi.com) |
ART Vancouver |
357 |
1:58:28 |
rus-lav |
gen. |
приплюсовать |
pieplusot (pie – к (чему-л.)) |
Anglophile |
358 |
1:58:19 |
eng-rus |
gen.eng. |
mitochondrial reversion |
митохондриальный реверс |
MichaelBurov |
359 |
1:17:46 |
eng-rus |
progr. |
test code generator |
генератор кода тестов |
Alex_Odeychuk |
360 |
1:12:43 |
eng-rus |
sec.sys. |
eco-disaster |
экологическая катастрофа |
MichaelBurov |
361 |
1:01:16 |
eng-rus |
sec.sys. |
response to catastrophes |
ликвидация бедствий |
MichaelBurov |
362 |
0:57:57 |
eng-rus |
media. |
lockout |
временное закрытие (например, предприятий, учреждений и т. п.: Businesses impacted ‘dramatically’ amid snap COVID lockout hope to emerge at midnight tonight. net.au) |
stonedhamlet |
363 |
0:54:23 |
eng-rus |
sec.sys. |
response to natural disasters |
противодействие стихийным бедствиям |
MichaelBurov |
364 |
0:53:38 |
eng-rus |
sec.sys. |
response to natural disasters |
противодействие развитию стихийных бедствий |
MichaelBurov |
365 |
0:49:13 |
eng-rus |
sec.sys. |
response to natural disasters |
ликвидация стихийных бедствий |
MichaelBurov |
366 |
0:46:09 |
eng-rus |
sec.sys. |
response to natural disasters |
ликвидация катастроф |
MichaelBurov |
367 |
0:41:49 |
rus |
sec.sys. |
противодействие бедствиям |
response to natural disasters |
MichaelBurov |
368 |
0:30:08 |
eng-rus |
bot. |
true service tree |
рябина домашняя |
Oleksandr Spirin |
369 |
0:25:22 |
eng-rus |
bot. |
true service tree |
рябина крымская (Ďurkovič, J. and Mišalová, A. 2009. Wood formation during ex vitro acclimatization in micropropagated true service tree (Sorbus domestica L.). Plant Cell, Tissue and Organ Culture 96: 343–348.) |
Oleksandr Spirin |