1 |
23:24:52 |
eng-rus |
gen. |
get red |
краснеть |
Stas-Soleil |
2 |
23:12:35 |
rus-ger |
gen. |
камуфляжная одежда |
Combat-Kleidung |
jusilv |
3 |
22:42:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
zig-zag grounding transformer |
заземляющий трансформатор с соединением обмоток в зигзаг |
sheetikoff |
4 |
21:46:44 |
eng-rus |
med. |
maternal fetal physician |
специалист в области патологии матери и плода |
Andy |
5 |
21:46:05 |
eng-rus |
med. |
reproductive endocrinologist |
эндокринолог-репродуктолог |
Andy |
6 |
21:08:09 |
rus-ger |
baker. |
приготовление слоёного теста |
Blätterteigherstellung |
marinik |
7 |
21:03:46 |
rus-ger |
baker. |
баклава |
Baklava (Substantiv, Neutrum, oder Substantiv, feminin; Betonung Baklava
duden.de) |
marinik |
8 |
21:01:06 |
rus-ger |
baker. |
тюрнирование |
Tourieren |
marinik |
9 |
21:00:20 |
rus-ger |
baker. |
тюрнировать |
tourieren |
marinik |
10 |
20:47:42 |
eng-rus |
notar. |
multiple departures |
многократные выезды (theguardian.com) |
Bobrovska |
11 |
20:05:07 |
eng-rus |
clin.trial. |
umbrella trial |
зонтичное исследование |
Andy |
12 |
19:59:32 |
rus-tur |
gen. |
наводящий на мысль |
düşündüren |
Natalya Rovina |
13 |
19:42:00 |
eng-rus |
progr. |
software |
средства (build automation software – средства автоматизации сборки) |
Alex_Odeychuk |
14 |
19:36:09 |
rus-por |
gen. |
с самого начала |
desde o início |
JIZM |
15 |
19:23:49 |
rus-por |
gen. |
приданое |
dote |
JIZM |
16 |
19:22:22 |
ger-ukr |
gen. |
Jammern |
бідкання |
Brücke |
17 |
19:02:45 |
rus-por |
hist. |
Наполеон |
Napoleão |
JIZM |
18 |
18:55:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
automatic overcurrent device |
автоматический выключатель максимального тока |
sheetikoff |
19 |
18:50:43 |
eng-rus |
chem. |
entry receptor |
рецептор проникновения |
Александр Стерляжников |
20 |
18:31:34 |
eng-rus |
math. |
sparse tensor computing |
разрежённые тензорные вычисления |
MichaelBurov |
21 |
18:30:49 |
eng-rus |
math. |
tensor computing |
тензорные вычисления |
MichaelBurov |
22 |
18:29:48 |
eng-rus |
electr.eng. |
cable support system |
кабеленесущая система |
sheetikoff |
23 |
18:17:59 |
eng-rus |
st.exch. |
market sentiment |
внимание инвесторов (Настроение рынка (также известное как внимание инвесторов ) – это общее преобладающее отношение инвесторов в отношении ожидаемого изменения tftwiki.ru) |
MichaelBurov |
24 |
18:09:07 |
eng-rus |
st.exch. |
daily volatility index |
дневной индекс волатильности (VIX) |
MichaelBurov |
25 |
18:06:13 |
rus-por |
gen. |
грамотность |
alfabetização |
JIZM |
26 |
17:56:38 |
rus-por |
law |
Международный центр по урегулированию инвестиционных споров |
Centro Internacional para a Arbitragem de Disputas sobre Investimentos |
JIZM |
27 |
17:50:13 |
eng-rus |
math. |
analysis cloud |
аналитическое облако |
MichaelBurov |
28 |
17:49:39 |
eng-rus |
ed. |
National Higher Education Quality Assurance Agency |
Национальный орган контроля качества высшего образования |
OstrichReal1979 |
29 |
17:41:00 |
eng-rus |
math. |
sparse dimension |
разрежённое измерение |
MichaelBurov |
30 |
17:31:08 |
eng-rus |
math. |
sparse computing |
разрежённые вычисления |
MichaelBurov |
31 |
17:28:08 |
rus-ger |
mycol. |
бузинный хрящик |
Ohrlappenpilz |
IrenaWhite |
32 |
17:21:25 |
rus-ger |
mycol. |
муэр |
Mu-Err (Auricularia auricula-judae) |
IrenaWhite |
33 |
17:21:01 |
eng-rus |
inf. |
blue monday |
понедельник – день тяжёлый |
hizman |
34 |
17:04:10 |
eng-rus |
ophtalm. |
conjunctival abrasion |
ссадина конъюнктивы |
Rada0414 |
35 |
17:02:55 |
rus-heb |
obst. |
пузырный занос |
הריון מולארי |
Баян |
36 |
17:02:22 |
rus-heb |
obst. |
молярная беременность |
הריון מולארי |
Баян |
37 |
16:58:39 |
rus-heb |
obst. |
замершая беременность |
הריון קפוא |
Баян |
38 |
16:56:13 |
rus-heb |
gen. |
беременность |
הריון ר' הריונות |
Баян |
39 |
16:44:39 |
eng-rus |
progr. |
on a triggered basis |
по наступлении определённого события |
Alex_Odeychuk |
40 |
16:42:02 |
eng-rus |
gen. |
it is not seemly to be famous |
Быть знаменитым некрасиво (Пастернак в переводе Lydia Pasternak Slater) |
Ремедиос_П |
41 |
16:36:01 |
eng-rus |
progr. |
unique build number |
уникальный номер сборки |
Alex_Odeychuk |
42 |
16:33:42 |
eng-rus |
progr. |
build automation software |
средства автоматизации сборки |
Alex_Odeychuk |
43 |
16:33:37 |
rus-heb |
gen. |
Новый год |
ראש השנה (еврейский) |
Баян |
44 |
16:33:06 |
rus-heb |
gen. |
Новый год |
סילבסטר (европейский) |
Баян |
45 |
16:31:16 |
eng-rus |
progr. |
configuration-management tool |
инструмент управления конфигурациями |
Alex_Odeychuk |
46 |
16:30:18 |
eng-rus |
progr. |
continuous-integration tool |
инструмент непрерывной интеграции |
Alex_Odeychuk |
47 |
16:29:17 |
eng-rus |
progr. |
generation tool |
генератор (генератор сборочных файлов – makefile generation tool) |
Alex_Odeychuk |
48 |
16:27:44 |
eng-rus |
progr. |
on a scheduled basis |
по графику |
Alex_Odeychuk |
49 |
16:26:38 |
eng-rus |
progr. |
build-automation server |
сервер автоматизации сборки |
Alex_Odeychuk |
50 |
16:23:53 |
eng-rus |
progr. |
build-automation utility |
утилита автоматизации сборки |
Alex_Odeychuk |
51 |
16:22:53 |
eng-rus |
gen. |
background book |
книга по вселенной (термин для обозначения дополнительных книг по какой-нибудь популярной вселенной, обычно это энциклопедии или кулинарные книги, авторство часто приписывают какому-нибудь персонажу внутри вселенной: Liber Xenologis is background book. It is written from an in-universe perspective by the Rogue Trader Janus Draik) |
Deska |
52 |
16:16:30 |
eng-rus |
market. |
conquest campaign |
рекламная кампания с выводом рекламы на территорию конкурентов (Basically the conquest campaign places ads for product X when people search the brand name of one of product X's competitors. The idea is to target customers who are interested in a product related to yours when they are searching for information about that related product.) |
Oleksiy Savkevych |
53 |
16:15:15 |
eng-rus |
market. |
conquesting |
рекламная кампания с выводом рекламы на территорию конкурентов (Basically the conquest campaign places ads for product X when people search the brand name of one of product X's competitors. The idea is to target customers who are interested in a product related to yours when they are searching for information about that related product.) |
Oleksiy Savkevych |
54 |
16:13:49 |
rus-heb |
gen. |
спонсор |
ספונסור |
Баян |
55 |
16:13:24 |
rus-heb |
gen. |
спонсор |
נותן חסות |
Баян |
56 |
16:08:28 |
eng-rus |
EU. |
Lovech |
Ловеч |
igisheva |
57 |
16:05:45 |
eng-rus |
EU. |
Troyan |
Троян |
igisheva |
58 |
16:02:31 |
eng-rus |
progr. |
automake |
генератор сборочных файлов |
Alex_Odeychuk |
59 |
16:02:00 |
eng-rus |
progr. |
makefile generation tool |
генератор сборочных файлов |
Alex_Odeychuk |
60 |
16:00:59 |
eng-rus |
progr. |
make |
команда сборки |
Alex_Odeychuk |
61 |
16:00:26 |
eng-rus |
progr. |
makefile |
файл описания процедуры сборки проекта |
Alex_Odeychuk |
62 |
16:00:01 |
eng-ukr |
gen. |
foresight session |
форсайт-сесія |
Yuriy Sokha |
63 |
15:58:47 |
eng-rus |
progr. |
make tools |
средства сборки |
Alex_Odeychuk |
64 |
15:52:07 |
eng-rus |
biotechn. |
scanning ion conductance microscopy |
сканирующая ион-проводящая микроскопия |
Yuriy Sokha |
65 |
15:48:50 |
ger-ukr |
gen. |
mühselig |
марудний |
Brücke |
66 |
15:34:01 |
ger-ukr |
gen. |
ungewiss |
невідомо |
Brücke |
67 |
15:30:11 |
ger-ukr |
gen. |
empörend |
обурливий |
Brücke |
68 |
15:28:33 |
ger-ukr |
gen. |
gegenlesen |
вичитувати |
Brücke |
69 |
15:19:51 |
eng-rus |
dent.impl. |
stress shielding effect |
эффект экранирования напряжений |
Yuriy Sokha |
70 |
15:03:06 |
ger-ukr |
gen. |
unsinnig |
нісенітний |
Brücke |
71 |
14:51:16 |
eng-rus |
gen. |
city pound |
городской приют для бездомных животных |
Bartek2001 |
72 |
14:50:50 |
eng-rus |
gen. |
pound |
приют для бездомных животных |
Bartek2001 |
73 |
14:44:17 |
ger-ukr |
gen. |
Quäntchen |
дещиця |
Brücke |
74 |
14:42:09 |
ger-ukr |
gen. |
sich mühen |
силкуватися |
Brücke |
75 |
14:41:33 |
ger-ukr |
gen. |
beunruhigend |
занепокійливий |
Brücke |
76 |
14:41:13 |
rus-heb |
law |
признание от имени лица |
הודאה שילוחית (הודאה שילוחית הינה הודאה שלא נעשתה על ידי בעל הדין אלא על ידי אחר מטעמו בין משום שקיימים יחסי חליפות בין המודה לבעל הדין, כמו בין המוכר לקונה, בין המוריש ליורש, בין משום שקיימים יחסי שליחות ובין משום שקיימת זהות אינטרסים בין המודה לבעל הדין.
לדוג' : אם המוכר הודה בזכות מעבר לטובת פלוני, הודאה זו תחייב את הקונה. דוגמא נוספת, עו"ד מודה בעובדה זו בשם הקליינט שלו – הודאה זו תחייב את הקליינט.
github.io) |
Баян |
77 |
14:40:40 |
ger-ukr |
gen. |
absurd |
нісенітний |
Brücke |
78 |
14:28:49 |
rus-heb |
rel., jud. |
признание не свою пользу |
הודאת בעל דין כמאה עדים דמי (галахический принцип, согласно которому свидетельствование лица не в свою пользу заслуживает доверия, так как обычно человек не склонен себя осуждать) |
Баян |
79 |
14:28:28 |
rus-ita |
reg.usg. |
пенис |
bigolo (Bìgolo indica nel dial. veneto il pene: Ci sono poche cose più comiche ... che ha la grandiosa idea di fotografarsi il bigolo linkiesta.it) |
erikkru |
80 |
14:28:20 |
eng-rus |
gen. |
squeal |
хрюкать |
scherfas |
81 |
14:21:46 |
eng-rus |
progr. |
build utilities |
средства сборки (трансляторы (компиляторы, ассемблеры и т.п.), редакторы связей (компоновщики), архиваторы, программы управления библиотеками, генераторы пакетов установки, генераторы документации, генераторы кода) |
Alex_Odeychuk |
82 |
14:21:07 |
eng-rus |
progr. |
build platform |
платформа сборки (habr.com) |
Alex_Odeychuk |
83 |
14:19:51 |
eng-rus |
gen. |
snatch at a chance |
ловить миг удачи |
Bartek2001 |
84 |
14:19:40 |
eng-rus |
progr. |
nightly build |
еженощная сборка |
Alex_Odeychuk |
85 |
14:18:57 |
eng-rus |
progr. |
building |
сборка программного решения (набор правил и процедур, направленный на получение выполняемой программы) |
Alex_Odeychuk |
86 |
14:18:13 |
eng-rus |
context. |
take the opportunity |
ловить миг удачи |
Bartek2001 |
87 |
14:15:47 |
eng-rus |
progr. |
release |
выпуск программного продукта (процесс отчуждения программы от команды разработки, заключающийся в сборке программного решения, развертывании, формировании пакета установки, комплекта документации, аннотации выпуска) |
Alex_Odeychuk |
88 |
14:14:34 |
eng-rus |
progr. |
building |
сборка программного проекта (набор правил и процедур, направленный на получение выполняемой программы) |
Alex_Odeychuk |
89 |
14:14:15 |
rus-ita |
reg.usg. |
лентяй |
bigolone (Persona oziosa, perdigiorno, vagabondo (v. bighellone). (Regionale) nel Veneto, individuo fannullone
) |
erikkru |
90 |
13:59:53 |
rus-ita |
gen. |
биголи |
bigoli (толстые, длинные, полые макароны: Bigoli con le sardelle) |
erikkru |
91 |
13:52:35 |
eng-rus |
gen. |
what you see is what you get |
мне скрывать нечего |
Bartek2001 |
92 |
13:50:32 |
rus-heb |
gen. |
причинно-следственный |
סיבתי |
Баян |
93 |
13:42:46 |
rus-heb |
gen. |
гораздо |
בהרבה |
Баян |
94 |
13:29:53 |
rus-swe |
civ.law. |
гражданское состояние |
civilstånd |
Ingvar54 |
95 |
13:24:39 |
rus-heb |
gen. |
странным образом |
באופן תמוה |
Баян |
96 |
13:23:14 |
rus-heb |
jewl. |
сертификат на бриллиант |
GIA-תעודת ה |
Баян |
97 |
13:07:13 |
rus-heb |
law |
ограничительный судебный запрет |
צו מונע |
Баян |
98 |
13:05:54 |
rus-heb |
law |
распоряжение о совершении действий |
צו כופה (mandatory injunction) |
Баян |
99 |
12:59:33 |
rus-heb |
law |
деклараторное решение |
סעד הצהרתי |
Баян |
100 |
12:52:25 |
rus-heb |
gen. |
в хронологической последовательности |
בצורה כרונולוגית |
Баян |
101 |
12:43:35 |
rus-ita |
gen. |
маленький магазинчик |
negozietto |
luminorena |
102 |
12:39:52 |
ger-ukr |
gen. |
dazugehörig |
відповідний |
Brücke |
103 |
12:15:17 |
eng-rus |
gen. |
but this is still |
но это всё равно |
anyname1 |
104 |
12:12:30 |
eng-rus |
O&G |
differential entrapment |
дифференциальное улавливание (Differential Entrapment of Oil and Gas: A Fundamental Principle1 doi.org) |
Islet |
105 |
12:09:21 |
rus-heb |
law |
закон "Об уступке прав требования" |
חוק המחאת חיובים |
Баян |
106 |
12:08:15 |
rus-spa |
fig. |
проглатывать |
tragarse (верить лжи) |
votono |
107 |
12:00:21 |
rus-heb |
idiom. |
шаткий |
תלוי על בלימה |
Баян |
108 |
11:56:28 |
rus-heb |
gen. |
конечно нет |
ודאי שלא (как самостоятельная фраза) |
Баян |
109 |
11:56:01 |
rus-heb |
gen. |
тем более не |
ודאי לא |
Баян |
110 |
11:50:33 |
rus-fre |
dog. |
команда |
ordre |
z484z |
111 |
11:44:41 |
rus-heb |
gen. |
то |
הרי (предваряет главное предложение, следующее за придаточным, в сложноподчинённом) |
Баян |
112 |
11:40:42 |
rus-heb |
gen. |
ведь |
הרי |
Баян |
113 |
11:35:14 |
eng-rus |
gen. |
confidence trick |
махинация |
Bartek2001 |
114 |
11:30:47 |
rus-heb |
gen. |
добавить |
להוסיף ולומר (на словах) |
Баян |
115 |
11:24:23 |
eng-rus |
gen. |
Beer after liquor, never been sicker. Liquor after beer, you're in the clear |
вино на пиво – это диво, пиво на вино – говно |
Ремедиос_П |
116 |
11:18:05 |
rus-heb |
law |
вещное право |
דיני קניין (Ius in re, jus in re, real right, right in rem) |
Баян |
117 |
11:10:01 |
rus-heb |
law |
закон "О неправомерном обогащении" |
חוק עשיית עושר ולא במשפט (nevo.co.il) |
Баян |
118 |
11:07:34 |
rus-heb |
inf. |
без разницы |
אַחַת הִיא (разг. русск.) |
Баян |
119 |
11:07:18 |
rus-heb |
book. |
одно и то же |
אַחַת הִיא (книжн. ивр.) |
Баян |
120 |
11:04:16 |
rus-heb |
book. |
не важно одно или другое |
אַחַת הִיא אם |
Баян |
121 |
11:03:41 |
rus-heb |
book. |
независимо от того сказуемое 1 или сказуемое 2 |
אַחַת הִיא אם (אחת היא אם באה הזכיה מפעולת הזוכה, מפעולת המזכה או בדרך אחרת - Независимо от того, является (ли) приобретение результатом действий приобретателя, действий лица-источника приобретения, или состоялось иным способом nevo.co.il) |
Баян |
122 |
10:50:48 |
rus-heb |
law |
неправомерное поведение |
עוולה |
Баян |
123 |
10:48:40 |
rus-ger |
cardiol. |
тредмил-тест |
Laufbandbelastung |
Daniyal |
124 |
10:39:36 |
rus-heb |
geogr. |
Сейшелы |
סיישל |
Баян |
125 |
10:37:11 |
rus-ger |
ed. |
обучение русскому языку |
Unterrichten von Russisch |
dolmetscherr |
126 |
10:29:29 |
rus-ita |
gen. |
наладчик |
impiantista (Наладчик оборудования, технологического оборудования, электроборудования: Impiantista, impiantista elettrico, elettricista, operatore impianti elettrici, impiantista idraulico — водопроводчик, impiantista termoidraulico-installazione la manutenzione di impianti idraulici di tipo industriale) |
massimo67 |
127 |
10:20:27 |
rus-ita |
gen. |
специалист по наладке оборудования |
impiantista (Специалист по сборке и наладке механического оборудования. (Слесарь.)) |
massimo67 |
128 |
10:06:38 |
rus-ger |
bot. |
стеблеродный |
sprossbürtig |
marinik |
129 |
9:49:46 |
rus-ger |
ling. |
билингв |
zweisprachig |
dolmetscherr |
130 |
9:07:10 |
eng-rus |
rude |
not give a shit |
похер (Ex. "мне похер" – I do not give a shit; "ему похер" – he does not give a fuck etc.) |
Vadim Rouminsky |
131 |
9:03:08 |
eng-rus |
rude |
not give a shit |
по фигу (Ex. "мне по фигу" – I do not give a shit; "ему по фигу" – he does not give a fuck etc.) |
Vadim Rouminsky |
132 |
9:02:39 |
rus-ger |
poetic |
цел и невредим |
gesund und munter |
Andrey Truhachev |
133 |
9:01:33 |
eng-rus |
poetic |
hale and hearty |
цел и невредим |
Andrey Truhachev |
134 |
9:01:19 |
eng-rus |
rude |
not give a shit |
по херу (Ex. "мне по херу" – I do not give a shit; "ему по херу" – he does not give a fuck etc.) |
Vadim Rouminsky |
135 |
8:58:09 |
rus-ger |
ornit. |
боливийский кассик |
Andenstärling (dict.cc) |
Andrey Truhachev |
136 |
8:52:26 |
eng-rus |
agric. |
genetic soil type |
генетический тип почвы |
Alexgopp |
137 |
8:50:33 |
rus-ger |
ornit. |
самец чёрного дрозда |
Amselmännchen |
Andrey Truhachev |
138 |
8:50:25 |
eng-rus |
ornit. |
male blackbird |
самец чёрного дрозда |
Andrey Truhachev |
139 |
8:44:14 |
rus-ger |
ornit. |
серокрылый дрозд |
Grauflügeldrossel (veraltend: Die Bülbülamsel (Turdus boulboul), früher auch Grauflügeldrossel genannt, ist ein Singvogel aus der Familie der Drosseln (Turdidae) wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
140 |
8:43:11 |
eng-rus |
agric. |
soil regeneration |
обновление почв (Soil regeneration, as a particular form of ecological regeneration within the field of restoration ecology, is creating new soil and rejuvenating soil health wikipedia.org) |
Alexgopp |
141 |
8:32:50 |
eng-rus |
gen. |
moderately deep soils |
среднемощные почвы (50-90 cm) |
Alexgopp |
142 |
8:20:03 |
rus-ger |
ornit. |
красноплечий чёрный трупиал |
Rotflügelstärling (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
143 |
8:18:11 |
rus-ger |
ornit. |
красноплечий |
Rotschulter- |
Andrey Truhachev |
144 |
8:17:34 |
rus-ger |
ornit. |
красноплечий |
rotschulterig |
Andrey Truhachev |
145 |
8:15:41 |
rus-ger |
ornit. |
красноплечий чёрный трупиал |
rotschulteriger Star (veraltend: Der Rotflügelstärling (Agelaius phoeniceus), früher auch rotschulteriger Star oder Sumpfhordenvogel genannt, ist ein Vogel aus der Familie der Stärlinge (Icteridae) wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
146 |
8:10:47 |
rus-ger |
ornit. |
красноплечий чёрный трупиал |
Rotflügel-Schwarzstärling (dict.cc) |
Andrey Truhachev |
147 |
8:03:40 |
rus-ger |
ornit. |
краснокрылый |
Rotflügel- |
Andrey Truhachev |
148 |
7:49:45 |
rus-ger |
inf. |
зареветь |
in Geheul ausbrechen |
Andrey Truhachev |
149 |
7:49:04 |
rus-ger |
inf. |
разрыдаться |
in Geheul ausbrechen |
Andrey Truhachev |
150 |
7:48:02 |
rus-ger |
inf. |
разреветься |
in Geheul ausbrechen |
Andrey Truhachev |
151 |
7:45:04 |
rus-ger |
gen. |
разреветься |
in Tränen ausbrechen |
Andrey Truhachev |
152 |
7:44:16 |
eng-rus |
gen. |
burst into tears |
зайтись слезами |
Andrey Truhachev |
153 |
7:43:47 |
rus-ger |
gen. |
зайтись слезами |
in Tränen ausbrechen |
Andrey Truhachev |
154 |
7:42:06 |
eng-rus |
gen. |
burst out crying |
разреветься |
Andrey Truhachev |
155 |
7:36:08 |
rus-ger |
gen. |
засмеяться |
in Gelächter ausbrechen |
Andrey Truhachev |
156 |
7:16:52 |
eng-rus |
gen. |
hearty laugh |
сердечный смех |
Andrey Truhachev |
157 |
7:15:29 |
rus-ger |
gen. |
сердечный смех |
herzhaftes Gelächter |
Andrey Truhachev |
158 |
7:15:12 |
rus-ger |
gen. |
сердечный смех |
herzliches Lachen |
Andrey Truhachev |
159 |
7:00:48 |
eng-rus |
inf. |
hale and hearty |
жив и здоров |
Andrey Truhachev |
160 |
6:45:08 |
eng-rus |
gen. |
hearty kiss |
крепкий поцелуй |
Andrey Truhachev |
161 |
6:44:32 |
rus-ger |
gen. |
смех от души |
herzliches Lachen |
Andrey Truhachev |
162 |
6:43:30 |
rus-ger |
gen. |
смех от души |
herzhaftes Gelächter |
Andrey Truhachev |
163 |
6:41:16 |
eng-rus |
gen. |
hearty kiss |
звонкий поцелуй |
Andrey Truhachev |
164 |
6:39:43 |
eng-rus |
inf. |
hearty kiss |
смачный поцелуй |
Andrey Truhachev |
165 |
6:30:46 |
eng-rus |
commun. |
data socket |
розетка для передачи данных |
Fuat |
166 |
6:08:03 |
rus-ger |
gen. |
сытный завтрак |
üppiges Frühstück |
Andrey Truhachev |
167 |
6:07:44 |
rus-ger |
gen. |
сытный завтрак |
ausgiebiges Frühstück |
Andrey Truhachev |
168 |
6:07:22 |
rus-ger |
gen. |
сытный завтрак |
reichhaltiges Frühstück |
Andrey Truhachev |
169 |
6:02:27 |
rus-ger |
gen. |
роскошный завтрак |
üppiges Frühstück |
Andrey Truhachev |
170 |
5:45:38 |
rus-ger |
gen. |
обильный завтрак |
ausgiebiges Frühstück (linguee.com) |
Andrey Truhachev |
171 |
5:44:59 |
rus-ger |
gen. |
плотный завтрак |
ausgiebiges Frühstück (linguee.com) |
Andrey Truhachev |
172 |
5:25:35 |
eng-rus |
cook. |
fry-up |
фрай-ап (По́лный англи́йский за́втрак (англ. Full English breakfast, или просто полный завтрак, англ. Full breakfast, или фрай-ап, англ. fry-up) – название распространённого в Великобритании и Ирландии завтрака, включающего бекон, колбасу, яйца и напиток, как правило чай или кофе. wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
173 |
5:16:47 |
rus-ger |
UK |
полный английский завтрак |
englisches Frühstück (По́лный англи́йский за́втрак (англ. Full English breakfast, или просто полный завтрак, англ. Full breakfast, или фрай-ап, англ. fry-up) – название распространённого в Великобритании и Ирландии завтрака, включающего бекон, колбасу, яйца и напиток, как правило чай или кофе. Кроме того, во всех вышеперечисленных местах он известен как "fry up" поскольку почти все продукты так или иначе подвергаются жарке. "Полный завтрак" популярен в Великобритании и Ирландии настолько, что многие кафе и пабы предлагают его в любое время дня в качестве "завтрака на весь день" (англ. all-day breakfast). Он также популярен в других англоязычных странах, особенно в странах, некогда входивших в Британскую империю. wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
174 |
3:31:06 |
ger-ukr |
gen. |
Selbstkasteiung |
самобичування |
Brücke |
175 |
3:29:40 |
ger-ukr |
gen. |
Selbstkasteiung |
самокатування |
Brücke |
176 |
2:55:28 |
ger-ukr |
gen. |
hinstellen |
виставляти (когось якимось: Da stellt sich dem Einzelnen die Frage, wozu man aktiv werden soll, wenn es subjektiv sowieso nichts bringt, man sich nur schlecht fühlt und man zudem von den im bestehenden System Erfolgreichen noch als Idiot hingestellt wird.) |
Brücke |
177 |
2:48:55 |
rus-ger |
law |
в заграничном паспорте записано |
Schreibweise im Reisepass |
golowko |
178 |
2:44:40 |
rus-ger |
mil. |
Высшее общевойсковое командное училище |
Offizierhochschule für Kommandeure der motorisierten Schützentruppe |
golowko |
179 |
2:42:44 |
rus-ger |
mil. |
эксплуатация и ремонт колёсной и гусеничной техники |
Einsatz und Wartung von Rad- und Kettenfahrzeugen |
golowko |
180 |
2:42:13 |
ger-ukr |
gen. |
Kind |
маля |
Brücke |
181 |
2:39:48 |
ger-ukr |
inf. |
Kinder |
дрібнота |
Brücke |
182 |
2:28:58 |
ger-ukr |
ed. |
Magister |
магістр |
Brücke |
183 |
2:25:23 |
eng-rus |
busin. |
bid |
оферта |
fddhhdot |
184 |
2:00:33 |
rus-ger |
law |
Конвенция ООН "О правах ребёнка" |
UN-Kinderrechtskonvention |
SKY |
185 |
2:00:05 |
eng-rus |
gram. |
obligatorification |
облигаторизация (превращение показателя словоформы или конструкции в обязательные) |
Alex_Odeychuk |
186 |
1:57:32 |
eng-rus |
gram. |
morphological reduction |
морфологическая редукция (один из механизмов грамматикализации) |
Alex_Odeychuk |
187 |
1:56:41 |
eng-rus |
gram. |
phonetic erosion |
фонетическая эрозия (один из механизмов грамматикализации) |
Alex_Odeychuk |
188 |
1:55:30 |
eng-rus |
gram. |
semantic bleaching |
семантическое выцветание (один из механизмов грамматикализации) |
Alex_Odeychuk |
189 |
1:54:08 |
rus-spa |
Arg. |
игральный автомат |
máquina tragamonedas (Argentina, Honduras y Uruguay) |
Alexander Matytsin |
190 |
1:31:52 |
eng-rus |
O&G |
box-on-box substructure |
сборное подвышечное основание |
traduiser |
191 |
1:30:41 |
eng-rus |
polit. |
the interests of the state |
интересы государства (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
192 |
1:17:33 |
eng-rus |
psychol. |
have been taken aback |
быть застигнутым врасплох (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
193 |
0:53:57 |
rus-ger |
philos. |
критика чистого опыта |
Kritik der reinen Erfahrung |
Alex_Odeychuk |
194 |
0:53:35 |
rus-ger |
philos. |
чистый опыт |
reine Erfahrung |
Alex_Odeychuk |
195 |
0:45:16 |
eng-rus |
progr. |
blockchain application |
приложение с использованием технологии распределённых реестров |
Alex_Odeychuk |
196 |
0:38:56 |
rus-ita |
gen. |
бритва с двумя лезвиями |
rasoio bilama |
Avenarius |
197 |
0:32:26 |
rus-ita |
cloth. |
чулки на резинках |
calze autoreggenti |
Avenarius |
198 |
0:28:30 |
eng-rus |
for.pol. |
promote the defense |
обеспечивать оборону (of ... – ... такой-то страны) |
Alex_Odeychuk |
199 |
0:27:29 |
eng-rus |
cinema |
outro |
финальные титры (тж. end credits) |
4uzhoj |
200 |
0:24:16 |
eng-rus |
gen. |
could never have won |
никогда не смогли бы выиграть |
Alex_Odeychuk |
201 |
0:21:00 |
eng-rus |
formal |
proactively |
в инициативном порядке |
Alex_Odeychuk |
202 |
0:08:49 |
rus-ger |
moto. |
мотоциклетный воротник |
Hals-Krause (он же утеплитель шеи – Halswärmer) |
4uzhoj |