1 |
23:42:27 |
rus-ger |
law |
виды разрешённого использования |
zulässige Nutzungsarten |
SKY |
2 |
23:40:46 |
rus-ita |
mil. |
инновация военного назначения |
innovazione militare |
Sergei Aprelikov |
3 |
23:36:21 |
rus-fre |
mil. |
инновация военного назначения |
innovation militaire |
Sergei Aprelikov |
4 |
23:34:30 |
rus-ger |
fash. |
модель |
Mannequin |
Bursch |
5 |
23:28:14 |
eng-rus |
gen. |
even more puzzling is why |
тем более непонятно, почему (I don't understand why our municipal government hasn't learned how to deal with snow. Even more puzzling is why after the forecast was passed on to the city manager he told the crews to stay put and not to go out and prepare the roads for the storm. Perhaps not enough equipment so why bother?) |
ART Vancouver |
6 |
23:19:10 |
rus-ger |
mil. |
инновация военного назначения |
militärische Innovation |
Sergei Aprelikov |
7 |
23:07:43 |
ger-ukr |
gen. |
Waschlappen |
махрова мочалка-рукавичка для душу |
4uzhoj |
8 |
22:48:52 |
eng-rus |
gen. |
lubricating oil group |
группа предпринимателей – производителей смазок |
MichaelBurov |
9 |
22:48:31 |
eng-rus |
gen. |
lubricating oil group |
группа предпринимателей – производителей смазочных масел |
MichaelBurov |
10 |
22:46:54 |
eng-rus |
gen. |
lube oil group |
группа предпринимателей – производителей смазок |
MichaelBurov |
11 |
22:46:30 |
eng-rus |
gen. |
lube oil group |
группа предпринимателей – производителей смазочных масел |
MichaelBurov |
12 |
22:45:58 |
eng-rus |
bus.styl. |
lube oil group |
группа компаний – производителей смазок |
MichaelBurov |
13 |
22:45:16 |
eng-rus |
bus.styl. |
lubricating oil group |
группа компаний – производителей смазочных масел |
MichaelBurov |
14 |
22:44:59 |
eng-rus |
bus.styl. |
lube oil group |
группа компаний – производителей смазочных масел |
MichaelBurov |
15 |
22:44:35 |
eng-rus |
bus.styl. |
lube group |
группа компаний – производителей смазок |
MichaelBurov |
16 |
22:44:12 |
eng-rus |
bus.styl. |
lube group |
группа компаний – производителей смазочных масел |
MichaelBurov |
17 |
22:43:48 |
eng-rus |
gen. |
lube group |
группа предпринимателей – производителей смазочных масел |
MichaelBurov |
18 |
22:43:05 |
eng-rus |
gen. |
lube group |
группа предпринимателей – производителей смазок |
MichaelBurov |
19 |
22:32:41 |
eng-rus |
bus.styl. |
lubricating oil group |
группа компаний-производителей смазок |
MichaelBurov |
20 |
22:30:25 |
eng-rus |
gen. |
lube family |
семья предпринимателей-производителей смазочных масел |
MichaelBurov |
21 |
22:21:55 |
eng-rus |
microsc. |
nano-microscope |
наномикроскоп |
MichaelBurov |
22 |
22:19:08 |
eng-rus |
microsc. |
nanoscope |
наноскоп |
MichaelBurov |
23 |
22:15:59 |
eng-rus |
oil.lubr. |
lube group |
группа смазок |
MichaelBurov |
24 |
22:15:26 |
eng-rus |
oil.lubr. |
lube family |
группа смазок |
MichaelBurov |
25 |
22:08:04 |
eng-rus |
oil.lubr. |
lube family |
семейство смазочных масел |
MichaelBurov |
26 |
22:07:42 |
eng-rus |
gen. |
planetary crust |
планетарная кора |
Рина Грант |
27 |
22:02:34 |
eng-rus |
oil.lubr. |
lube group |
совокупность смазочных масел |
MichaelBurov |
28 |
22:01:22 |
eng-rus |
oil.lubr. |
lube family |
совокупность смазочных масел |
MichaelBurov |
29 |
22:00:45 |
eng-rus |
radiol. |
iodine delivery rate |
скорость введения йода |
iwona |
30 |
21:58:24 |
eng |
abbr. radiol. |
IDR |
iodine delivery rate |
iwona |
31 |
21:56:04 |
eng-rus |
tech. |
lube oil family |
совокупность смазочных масел |
MichaelBurov |
32 |
21:48:33 |
rus-ger |
gen. |
махровая мочалка-варежка для душа |
Waschlappen |
4uzhoj |
33 |
21:48:25 |
eng-rus |
Russia |
Samara |
Самара |
igisheva |
34 |
21:37:19 |
ger-ukr |
cosmet. |
Unterspritzungen |
уколи краси |
Brücke |
35 |
21:15:05 |
ger-ukr |
gen. |
Oberbekleidung |
одяг (на відміну від спідньої білизни) |
4uzhoj |
36 |
21:14:35 |
rus-ger |
gen. |
одежда |
Oberbekleidung (в отличие от нижнего белья) |
4uzhoj |
37 |
21:00:47 |
eng-rus |
med. |
costimulatory activating agonist |
костимулирующий активирующий агонист |
Gaist |
38 |
20:44:42 |
eng-rus |
|
spur |
on the spur of the moment |
Shabe |
39 |
20:31:59 |
ger-ukr |
gen. |
wöchentlich |
на тиждень (стільки-то разів: Bei Einbringen von Teppichen in die Unterkunft sind diese mindestens 2x wöchentlich abzusaugen und mindestens jährlich einer Grundreinigung zu unterziehen.) |
4uzhoj |
40 |
20:25:42 |
eng |
abbr. |
GSTC |
General Standard Terms and Conditions |
Johnny Bravo |
41 |
20:25:13 |
rus-tur |
law, contr. |
исполнение договора дарения в случае смерти дарителя |
yerine getirilmesi bağışlayanın ölümüne bağlı bağışlama |
Natalya Rovina |
42 |
20:22:29 |
rus-tur |
law, contr. |
безвозмездность |
ivazsızlık |
Natalya Rovina |
43 |
20:21:12 |
eng-rus |
O&G |
genetic oil family |
генетическое семейство нефтей (We define a genetic oil family in this paper as a group of oil samples that were generated and expelled from a single source rock organofacies. stanford.edu) |
MichaelBurov |
44 |
20:21:05 |
eng-rus |
O&G |
oil family |
генетическое семейство нефтей (We define a genetic oil family in this paper as a group of oil samples that were generated and expelled from a single source rock organofacies. stanford.edu) |
MichaelBurov |
45 |
20:20:42 |
rus-tur |
law, contr. |
простая письменная форма |
adi yazılı şekil (договора) |
Natalya Rovina |
46 |
20:18:40 |
rus-tur |
law, contr. |
обещание дарения |
bağışlama sözü verme |
Natalya Rovina |
47 |
20:16:54 |
eng-rus |
O&G |
genetic oil family |
генетическое семейство нефтей (A single genetic oil family was identified through hierarchical cluster analysis; however, two groups of oils were identified on the basis of their biodegradation levels using the Peters/Moldowan scale. nih.gov) |
MichaelBurov |
48 |
20:16:08 |
ger-ukr |
gen. |
mehrmals |
декілька разів (Die Zimmer sind sauber zu halten und mehrmals täglich zu lüften) |
4uzhoj |
49 |
20:14:31 |
rus-tur |
law, contr. |
безвозмездно |
karşılıksız |
Natalya Rovina |
50 |
20:13:40 |
rus-tur |
law, contr. |
одаряемый |
bağışlanan |
Natalya Rovina |
51 |
20:13:21 |
rus-tur |
law, contr. |
даритель |
bağışlayan |
Natalya Rovina |
52 |
20:12:51 |
eng-rus |
gen. |
settle upon |
обосновываться (поселяться) |
Abysslooker |
53 |
20:12:48 |
rus-tur |
law, contr. |
договор дарения |
bağışlama sözleşmesi (зд. стороны: bağışlayan – даритель, bağışlanan – одаряемый) |
Natalya Rovina |
54 |
20:11:30 |
rus-ger |
gen. |
техника |
technische Ausstattung (в значении "бытовая и прочая техника в помещении": Die Ausstattung (Möbel, technische Ausstattung) ist im Ausgangszustand zu bewahren) |
4uzhoj |
55 |
20:10:43 |
ger-ukr |
gen. |
technische Ausstattung |
техніка (у знач. та інша побутова техніка в приміщенні: Die Ausstattung (Möbel, technische Ausstattung) ist im Ausgangszustand zu bewahren) |
4uzhoj |
56 |
20:09:29 |
eng-rus |
O&G |
oil family |
семейство нефтей (As for the study of oil origins, oil family is a widely used term to distinguish oils with different genetic affinity. • Таким образом, семейство нефтей следует рассматривать как семейство нефтей, генетически связанных с морскими нефтегазопроизводящими породами. https://earthpapers.net/geohimiya-i-genezis-paleozoyskih-neftey-yugo-vostoka-zapadnoy-sibiri springer.com) |
MichaelBurov |
57 |
20:05:21 |
eng-rus |
bus.styl. |
oil family |
семейство предпринимателей в нефтяном бизнесе |
MichaelBurov |
58 |
20:04:08 |
eng-rus |
oil.lubr. |
oil family |
группа смазочных масел |
MichaelBurov |
59 |
20:00:46 |
eng-rus |
gen. |
irrevocable authority |
безотзывное право |
Johnny Bravo |
60 |
19:59:48 |
eng-rus |
gen. |
oil family |
семья нефтяников |
MichaelBurov |
61 |
19:56:33 |
eng-rus |
gen. |
lost |
сгинувший |
Abysslooker |
62 |
19:52:11 |
eng-rus |
inf. |
didn't hit the spot |
не зашло (= I didn't like it) |
SirReal |
63 |
19:49:51 |
rus-fre |
gen. |
куча |
ramassis |
Lucile |
64 |
19:41:01 |
eng-rus |
gen. |
Foreign, Commonwealth & Development Office |
Министерство иностранных дел и международного развития |
SergeiAstrashevsky |
65 |
19:39:19 |
eng-rus |
gen. |
Principal Secretary of State for Foreign, Commonwealth and Development Affairs |
Министр иностранных дел и международного развития |
SergeiAstrashevsky |
66 |
19:23:26 |
rus-fre |
gen. |
надрывный |
déchirant |
Жиль |
67 |
19:21:25 |
eng-rus |
gen. |
to what end? |
зачем? |
Taras |
68 |
18:48:45 |
eng |
abbr. psychother. |
LAS |
London Ambulance Service |
eugeene1979 |
69 |
18:44:06 |
eng-rus |
gen. |
day shoot |
дневная съёмка |
Bullfinch |
70 |
18:43:49 |
eng-rus |
gen. |
night shoot |
ночная съёмка |
Bullfinch |
71 |
18:40:37 |
eng-rus |
gen. |
salvage |
вызволять |
Abysslooker |
72 |
18:30:28 |
eng-rus |
gen. |
bear in mind that |
обрати внимание на то, что |
Ivan Pisarev |
73 |
18:28:02 |
eng-rus |
auto. |
CV axle |
привод со ШРУСом (constant velocity (CV) axle) |
dartdaven |
74 |
18:17:50 |
eng-rus |
vulg. |
jerk off |
душить одноглазого змея |
serejechka |
75 |
18:14:15 |
eng-rus |
cloth. |
flowy |
струящийся (о ткани) |
whysa |
76 |
17:50:05 |
eng-rus |
auto. context. |
parts bin |
автомобиль-донор запчастей (Power for the Supra comes from a 3.0-liter, turbocharged straight-six engine borrowed from the BMW parts bin.) |
dartdaven |
77 |
17:41:27 |
rus |
psychother. |
насилие на почве чести |
НПЧ |
eugeene1979 |
78 |
17:41:18 |
eng-rus |
psychother. |
honour based violence |
насилие на почве чести |
eugeene1979 |
79 |
17:39:02 |
eng-rus |
op.syst. |
nested virtualization |
вложенная виртуализация (Nested virtualization is a feature that allows you to run Hyper-V inside of a Hyper-V virtual machine (VM). microsoft.com) |
MED |
80 |
17:33:56 |
eng-rus |
gen. |
parts bin |
контейнер для деталей |
dartdaven |
81 |
17:32:27 |
rus-fre |
gen. |
озлобление |
ressentiment |
Lucile |
82 |
17:11:04 |
rus-ger |
gen. |
грязевые сани |
Schlickschlitten |
serejechka |
83 |
17:01:18 |
rus-spa |
gen. |
внутриматочная спираль |
DIU (dispositivo intrauterino) |
Noia |
84 |
16:40:51 |
eng-rus |
immunol. |
virus core |
сердцевина вируса (генетический материала вируса, представленный либо ДНК, либо РНК: Под наружной оболочкой располагается сердцевина вируса, которая имеет форму усеченного конуса и образована особыми белками.) |
rebecapologini |
85 |
16:39:06 |
rus-pol |
soviet. |
СССР |
ZSRR |
Shabe |
86 |
16:38:06 |
rus-pol |
formal |
тезисно |
tezowo (biuro przygotowuje zestaw tezowo-informacyjny nkjp.pl) |
Shabe |
87 |
16:36:49 |
eng-rus |
gen. |
grocery |
продуктовый (принятое в русскоязычных странах название магазина) |
Vadim Rouminsky |
88 |
16:36:13 |
eng-rus |
gen. |
grocery |
продтовары (принятое в русскоязычных странах название) |
Vadim Rouminsky |
89 |
16:08:35 |
rus-heb |
gen. |
позиционирование |
מיצוב |
Баян |
90 |
16:02:09 |
rus-heb |
gen. |
разоружить |
לפרק מנשק |
Баян |
91 |
16:01:25 |
rus-heb |
gen. |
разоружить |
לפרק מנשקו (его) |
Баян |
92 |
16:01:06 |
rus-heb |
gen. |
разоружить |
לפרוק מנשקו (его) |
Баян |
93 |
16:00:08 |
eng-rus |
gen. |
demonstrable deliverables |
наглядные результаты |
twinkie |
94 |
16:00:01 |
rus-heb |
gen. |
разбор |
פירוק (на составные части) |
Баян |
95 |
15:58:57 |
eng-rus |
AI. |
behavioral cloning |
поведенческое копирование |
Valeriy_Yatsenkov |
96 |
15:56:11 |
rus-heb |
gen. |
разоружение |
פירוק נשק |
Баян |
97 |
15:54:56 |
rus-heb |
gen. |
демилитаризовать |
לפרז |
Баян |
98 |
15:54:01 |
eng-rus |
mining. |
air inlet/outlet |
узел поверхности (Все узлы входа и выхода из сети воздуха относятся к узлам поверхности.
) |
twinkie |
99 |
15:42:15 |
eng-rus |
AI. |
imitation learning |
имитационное обучение |
Valeriy_Yatsenkov |
100 |
14:39:24 |
eng-rus |
pharma. |
cetyltrimethyl ammonium bromide |
цетилтриметиламмония бромид |
ProtoMolecule |
101 |
14:37:25 |
ger-ukr |
gen. |
Bild |
уявлення (... um ein besseres Bild zu bekommen) |
Brücke |
102 |
14:35:53 |
ger-ukr |
gen. |
Minustemperaturen |
мороз |
Brücke |
103 |
14:33:50 |
eng-rus |
gen. |
the distribution of blame |
распределение вины (tandfonline.com) |
KKP89 |
104 |
14:06:53 |
eng-rus |
non-destruct.test. |
sound visualization system SVS |
система визуализации звука |
amorgen |
105 |
13:47:00 |
rus-ita |
gen. |
правила проживания |
regolamento della casa (Cosa scrivere nelle regole della casa Airbnb; Regolamento affitto appartamenti per breve e lungo periodo; La preghiamo di leggere il regolamento della casa) |
massimo67 |
106 |
13:43:18 |
eng |
|
Alt |
Alt key |
Shabe |
107 |
13:31:27 |
eng-rus |
slang |
street curbening |
бордюринг (Rus urban ирон.; Eng coined by) |
MichaelBurov |
108 |
13:31:01 |
eng-rus |
slang |
border-stonering |
бордюринг (Rus urban ирон.; Eng coined by) |
MichaelBurov |
109 |
13:26:13 |
eng-rus |
inf. |
border-stoning |
бордюринг (Rus urban ирон.) |
MichaelBurov |
110 |
13:26:10 |
rus-ita |
gen. |
меткий |
esplicito |
bania83 |
111 |
13:25:38 |
eng-rus |
inf. |
street curbing |
бордюринг (Rus urban ирон.) |
MichaelBurov |
112 |
13:24:05 |
eng-rus |
slang |
improvening |
улучшайзинг (Rus ирон.; Eng coined by) |
MichaelBurov |
113 |
13:22:50 |
eng-rus |
inf. |
betterizing |
улучшайзинг (Rus urban ирон.) |
MichaelBurov |
114 |
13:22:32 |
eng-rus |
inf. |
perfectizing |
улучшайзинг (Rus urban ирон.) |
MichaelBurov |
115 |
13:22:00 |
eng-rus |
inf. |
improving |
улучшайзинг (Rus urban ирон.) |
MichaelBurov |
116 |
13:04:46 |
rus-ita |
law |
общее имущество без установленной величины кадастровой ренты |
bene comune non censibile (Il "bene comune non censibile" è una proprietà in comune e indivisa, che può esser utilizzata da chiunque ne abbia titolo, con l'obbligo di mantenerla agibile per gli altri comproprietari.Se un bene non produce reddito e per di più è comune a più unità immobiliari – si pensi alle scale, agli androni, in alcuni casi i cortili, ecc. – esso viene detto bene comune non censibile, ovvero un bene che catastalmente non ha alcun valore e quindi non dev'essere censito, ovvero accatastato ai fini dell'attribuzione di una rendita.) |
massimo67 |
117 |
12:49:32 |
eng-rus |
O&G |
swing man |
подменный рабочий |
Taras |
118 |
12:45:51 |
rus-ita |
build.mat. |
террасная панель |
deck |
JutiaRy |
119 |
12:45:06 |
eng-rus |
gen. |
leadman |
бригадир (a worker in charge of other workers) |
Taras |
120 |
12:40:41 |
rus-ita |
gen. |
РСО |
ente erogatore (ресурсоснабжающая организация – РСО) |
massimo67 |
121 |
12:40:16 |
rus-ita |
gen. |
ресурсоснабжающая организация |
ente erogatore |
massimo67 |
122 |
12:39:52 |
rus-ita |
gen. |
энергоснабжающая организация |
ente erogatore |
massimo67 |
123 |
12:29:25 |
eng |
immunol. |
cTPE |
centrifugal therapeutic plasma exchange |
CRINKUM-CRANKUM |
124 |
12:18:13 |
eng-rus |
gen. |
simplistic |
простецкий |
Ivan Pisarev |
125 |
11:47:10 |
eng-rus |
biotechn. |
zonal centrifugation on a density gradient |
зональное центрифугирование в градиенте плотности |
rebecapologini |
126 |
11:38:17 |
eng-rus |
gen. |
dense |
тесный (сплочённый: dense throng) |
Abysslooker |
127 |
11:33:01 |
eng-rus |
O&G, casp. |
remove valve |
демонтировать клапан |
Yeldar Azanbayev |
128 |
11:10:58 |
eng-rus |
O&G, casp. |
bring pressure |
подавать давление |
Yeldar Azanbayev |
129 |
10:49:18 |
eng-rus |
gen. |
incident |
теракт (в зависимости он контекста) |
Побеdа |
130 |
10:43:15 |
eng-rus |
biochem. |
method of Schack & Waxler |
метод Шака и Векслера (метод спектрофотометрического определения теофиллина в сыворотке крови) |
Ying |
131 |
10:26:27 |
eng-rus |
dermat. |
selective UV-phototherapy SUP |
селективная фототерапия (The treatment with UV-light with wavelengths between 292.5--335 nm (known as selective UV-phototherapy, or SUP) and 320--390 nm (plus local treatment with 8-methoxypsoralen, known as PUVAex) gave rise to a biphasic reaction of epidermal cell proliferation in guinea pig skin. nih.gov) |
vdengin |
132 |
9:59:19 |
eng-rus |
pharma. |
distribution coefficient |
константа коэффициент распределения (ОФС.1.2.1.2.0001.15) |
ProtoMolecule |
133 |
9:57:53 |
eng-rus |
construct. |
pile removal |
выемка свай |
Bauirjan |
134 |
9:36:53 |
eng-rus |
gen. |
come-as-it-is |
под ключ |
Banderozz |
135 |
9:16:20 |
rus-ita |
inf. |
доставать |
essere pesante (perché diavolo sei così pesante? — как ты меня достал!) |
Olya34 |
136 |
9:14:48 |
rus-ita |
inf. |
отстой |
pesante (sei pesante — ты полный отстой) |
Olya34 |
137 |
9:07:18 |
eng-rus |
gen. |
grief |
боль |
April May |
138 |
8:51:50 |
rus-ita |
gen. |
заслонять |
coprire la visuale (обзор: La torre della Magione dei Templari copriva la visuale verso Porta Maggiore) |
Olya34 |
139 |
8:51:30 |
eng-rus |
AI. |
experience replay |
воспроизведение опыта |
Valeriy_Yatsenkov |
140 |
8:42:24 |
eng-rus |
neur.net. |
simple regulator problem |
задача о простом регуляторе (классическая задача из области систем принятия решений и машинного обучения) |
Valeriy_Yatsenkov |
141 |
8:41:26 |
eng-rus |
neur.net. |
simple regulator |
простой регулятор |
Valeriy_Yatsenkov |
142 |
8:34:37 |
eng-rus |
gen. |
sadness |
горечь |
April May |
143 |
8:08:58 |
eng-rus |
gen. |
illustration |
картина |
baranoff |
144 |
8:00:42 |
eng-rus |
tech. |
starter panel box |
контрольно-пусковой блок |
Lialia03 |
145 |
7:58:53 |
eng-rus |
gen. |
head of the household |
хозяин |
baranoff |
146 |
7:56:44 |
eng-rus |
inf. |
you bet! |
обязательно! (''Keep that beer on ice, Roger.' 'You bet, my friend!') |
ART Vancouver |
147 |
7:56:04 |
eng-rus |
inf. |
you bet! |
не за что ('Thanks.' 'You bet!') |
ART Vancouver |
148 |
7:54:24 |
eng-rus |
energ.ind. |
armour clamp |
кабельный зажим |
Svetozar |
149 |
7:43:21 |
eng-rus |
gen. |
off-colour joke |
пошлый анекдот |
ART Vancouver |
150 |
7:42:59 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
СПЗАЗ |
система пассивного залива активной зоны |
Boris54 |
151 |
7:41:54 |
eng-rus |
construct. |
manual completion of excavation |
ручная доработка (при выемке грунта вручную) |
Bauirjan |
152 |
7:34:27 |
eng-rus |
gen. |
get the prescription filled |
выкупить лекарство по рецепту |
ART Vancouver |
153 |
7:30:27 |
eng-rus |
gen. |
easily beat |
заткнуть за пояс |
ART Vancouver |
154 |
7:28:37 |
eng-rus |
cliche. |
work out the issue |
решить проблему (Until these issues are worked out, most customers won't use your service. -- пока эти проблемы не будут решены) |
ART Vancouver |
155 |
7:27:38 |
ger-ukr |
gen. |
Lösung |
вихід з положення |
Brücke |
156 |
7:21:01 |
eng-rus |
gen. |
stated |
заявленный |
Svetozar |
157 |
7:17:19 |
eng-rus |
gen. |
from top to bottom |
полностью |
Post Scriptum |
158 |
6:48:24 |
ger-ukr |
gen. |
Schönheits-OP |
пластика |
Brücke |
159 |
6:32:19 |
eng-rus |
formal |
division of assets |
раздел имущества (при разводе) |
ART Vancouver |
160 |
6:29:06 |
eng-rus |
Canada |
riding |
избирательный округ (Harris has represented the riding since 2012. -- является депутатом от этого округа с 2012 г.) |
ART Vancouver |
161 |
6:16:13 |
eng-rus |
inf. |
drive high |
управлять транспортным средством под воздействием марихуаны |
ART Vancouver |
162 |
6:14:17 |
ger-ukr |
sport. inf. |
zerlegen |
розгромити |
Brücke |
163 |
6:11:58 |
eng-rus |
hist. |
pass to |
перейти к (во владение: "The motte and bailey castle was built by one of the early Earls of Chester around 1100. It was rebuilt in 1220 by Ranulph de Blondeville, 4th Earl of Chester, and a curtain wall was added. It passed by marriage to William de Ferrers, Earl of Derby and remained in the Ferrers family until 1453, when it passed to Walter Devereux through his wife, Elizabeth Ferrers. Walter was killed at the Battle of Bosworth in 1485. britainirelandcastles.com) |
ART Vancouver |
164 |
6:10:54 |
eng-rus |
gen. |
get on to |
перейти к (the next item: Okay, one more security tip and then we'll get on to today's product review. -- и мы перейдём к сегодняшнему обзору товаров) |
ART Vancouver |
165 |
6:04:34 |
eng-rus |
inf. |
get hooked up with |
связаться с (Karen got hooked up with some guy from Prince George. – связалась с) |
ART Vancouver |
166 |
6:02:03 |
eng-rus |
formal |
contact |
связаться с (Contact us immediately about your gas service. Although the meter at this address shows that natural gas is being used, we have no record of an active gas account. To ensure you continue to receive your natural gas supply, you must apply for service. -- Свяжитесь с нами незамедлительно по поводу ...) |
ART Vancouver |
167 |
4:46:53 |
eng-rus |
agric. |
precision farming technique |
техника точного земледелия |
Sergei Aprelikov |
168 |
4:43:24 |
eng-rus |
context. |
manually |
напрямую (our support will be able to help you manually) |
sankozh |
169 |
3:41:53 |
eng-rus |
gastroent. |
abdominal digestion disorder |
нарушение полостного пищеварения |
JamesMarkov |
170 |
2:45:44 |
rus-ita |
gen. |
лесные насаждения, подвергшиеся воздействию пожара |
boschi percorsi dal fuoco (подвергшихся огневому воздействию разной силы) |
massimo67 |
171 |
2:11:27 |
eng-rus |
med. |
spray applicator |
распыляющий аппликатор |
Olga47 |
172 |
1:57:57 |
rus-ita |
law |
договор с ресурсоснабжающей организацией |
contratti di somministrazione (о предоставлении коммунальных услуг – с ресурсоснабжающими организациями (РСО).) |
massimo67 |
173 |
1:39:08 |
eng-rus |
med. |
bald areas |
очаги облысения |
Olga47 |
174 |
1:01:18 |
eng-rus |
fig. |
beat |
победить (болезнь: Martin has returned to his team having recently beat a lung infection.) |
ART Vancouver |
175 |
0:43:00 |
eng-rus |
slang |
betterizizing |
улучшайзинг (Rus ирон.; Eng coined by) |
MichaelBurov |
176 |
0:29:41 |
eng-rus |
gen. |
realize fully |
окончательно осознать |
Abysslooker |
177 |
0:29:38 |
eng-rus |
OHS |
technogenic |
техногенный |
MichaelBurov |
178 |
0:18:14 |
eng-rus |
urol. |
epidydimis |
придаток яичка (wikipedia.org) |
Censonis |
179 |
0:07:03 |
eng-rus |
R&D. |
model summary |
сводка модели (codecamp.ru) |
Pooh |
180 |
0:04:00 |
ger-ukr |
gen. |
Abwehrkräfte |
імунна система |
Brücke |