1 |
23:57:23 |
rus-swe |
law |
встречный иск |
genkäromål |
Anna Chalisova |
2 |
23:54:31 |
eng-rus |
law |
post-award interest |
последующие проценты (wiselawyer.ru) |
Anna Chalisova |
3 |
23:53:01 |
eng-rus |
law |
pre-award interest |
предварительные проценты (wiselawyer.ru) |
Anna Chalisova |
4 |
23:47:20 |
rus-swe |
law |
исковое заявление |
stämningsansökan |
Anna Chalisova |
5 |
23:44:19 |
rus-swe |
gen. |
банковский счёт |
bankkonto |
Anna Chalisova |
6 |
23:43:03 |
rus-swe |
law |
иск о признании |
fastställelsetalan (wikipedia.org) |
Anna Chalisova |
7 |
23:42:04 |
rus-ger |
physiol. |
вступить в пубертат |
in die Pubertät kommen |
'More |
8 |
23:38:20 |
rus-swe |
law |
арбитражное решение |
skiljedom (riksdagen.se, sccarbitrationinstitute.se) |
Anna Chalisova |
9 |
23:37:26 |
rus-swe |
law |
арбитраж |
skiljedom (riksdagen.se, sccarbitrationinstitute.se) |
Anna Chalisova |
10 |
23:35:48 |
eng |
abbr. immunol. |
SNR |
secondary non-responsiveness |
iwona |
11 |
23:35:14 |
rus-swe |
law |
процессуальная ошибка |
handläggningsfel |
Anna Chalisova |
12 |
23:34:17 |
rus-swe |
law |
арбитраж |
skiljeförfarande (riksdagen.se, sccarbitrationinstitute.se) |
Anna Chalisova |
13 |
23:32:29 |
rus-swe |
law |
выход за пределы полномочий |
uppdragsöverskridande (riksdagen.se, sccarbitrationinstitute.se) |
Anna Chalisova |
14 |
23:30:23 |
rus-swe |
law |
выход за пределы полномочий |
överskridande av uppdraget (арбитров в арбитражном разбирательстве sccarbitrationinstitute.se, riksdagen.se) |
Anna Chalisova |
15 |
23:25:50 |
rus-swe |
law |
эксперт |
expertvittne (в суде) |
Anna Chalisova |
16 |
23:25:38 |
rus-swe |
law |
судебный эксперт |
expertvittne |
Anna Chalisova |
17 |
23:25:24 |
rus-swe |
law |
привлечённый эксперт |
expertvittne |
Anna Chalisova |
18 |
23:25:20 |
rus-heb |
idiom. |
положиться |
לשֹים מבטחו (-ב ~ – ~ на кого/что-л.; он) |
Баян |
19 |
23:23:55 |
rus-swe |
law |
эксперт-свидетель |
expertvittne |
Anna Chalisova |
20 |
23:23:39 |
rus-swe |
law |
свидетель-эксперт |
expertvittne |
Anna Chalisova |
21 |
23:18:05 |
eng-rus |
sport. |
nerve flossing |
чистка нервов (тип щадящих упражнений, которые растягивают раздраженные нервы) |
xmoffx |
22 |
23:14:02 |
rus-heb |
gen. |
выше всяких похвал |
לעילא ולעילא (арам. לְעֵלָּא וּלְעֵלָּא) |
Баян |
23 |
23:07:22 |
rus-heb |
gen. |
затемно |
מבעוד בוקר |
Баян |
24 |
23:00:15 |
rus-khm |
gen. |
гражданин |
ព្រៃងារ |
yohan_angstrem |
25 |
23:00:02 |
eng-rus |
mil., lingo |
kilties |
шотландские части и подразделения (ирон.) |
MichaelBurov |
26 |
22:59:56 |
rus-khm |
gen. |
свободный человек |
ព្រៃងារ |
yohan_angstrem |
27 |
22:54:15 |
eng-rus |
gen. |
Nalline test |
тест на наркотики, преимущественно, опиумные |
multilinguist |
28 |
22:52:18 |
rus-khm |
gen. |
участок земли, который может быть обработан за один раз без перерыва |
ងារ |
yohan_angstrem |
29 |
22:51:45 |
rus-khm |
gen. |
участок земли, который может быть обработан за один день |
ងារ (За одно утро вспахать поле как за два дня. ភ្ជួរស្រែមួយព្រឹកបានពីរងារ។) |
yohan_angstrem |
30 |
22:51:12 |
rus-khm |
gen. |
передавать титул |
អោយងារ (или должность, по наследству) |
yohan_angstrem |
31 |
22:50:43 |
rus-khm |
gen. |
раб, передаваемый по наследству |
អ្នកងារ |
yohan_angstrem |
32 |
22:50:26 |
rus-khm |
gen. |
продвигать по службе |
ឡើងងារ |
yohan_angstrem |
33 |
22:50:08 |
rus-khm |
gen. |
лишить титула |
ហូតងារ |
yohan_angstrem |
34 |
22:49:52 |
rus-khm |
gen. |
лишить должности |
ហូតងារ |
yohan_angstrem |
35 |
22:49:19 |
rus-khm |
gen. |
женщина в период менструаций |
ស្រីមេងារ |
yohan_angstrem |
36 |
22:49:02 |
eng-rus |
mil., lingo |
kill |
попадание |
MichaelBurov |
37 |
22:49:00 |
rus-khm |
gen. |
подать в отставку |
លាងារ |
yohan_angstrem |
38 |
22:48:50 |
eng-rus |
mil., lingo |
kill |
поражение |
MichaelBurov |
39 |
22:48:37 |
rus-khm |
gen. |
занимать должность |
ធ្វើការកាន់មុខងារ |
yohan_angstrem |
40 |
22:48:28 |
eng-rus |
mil., lingo |
kill |
потопленный корабль |
MichaelBurov |
41 |
22:48:21 |
rus-khm |
gen. |
находиться на должности |
ធ្វើការកាន់មុខងារ |
yohan_angstrem |
42 |
22:48:08 |
eng-rus |
mil., lingo |
kill |
сбитый самолёт |
MichaelBurov |
43 |
22:48:04 |
rus-khm |
gen. |
выполнять обязанность |
ធ្វើការកាន់មុខងារ |
yohan_angstrem |
44 |
22:47:48 |
eng-rus |
mil., lingo |
kill |
потери |
MichaelBurov |
45 |
22:47:11 |
eng-rus |
mil., lingo |
kid |
второй лётчик (пренебр.) |
MichaelBurov |
46 |
22:47:01 |
rus-khm |
gen. |
функция |
មុខងារ |
yohan_angstrem |
47 |
22:46:36 |
rus-khm |
gen. |
титул |
ងារ |
yohan_angstrem |
48 |
22:46:20 |
rus-khm |
gen. |
должность |
ងារ |
yohan_angstrem |
49 |
22:46:13 |
eng-rus |
mil., lingo |
kick-out |
отход |
MichaelBurov |
50 |
22:45:41 |
rus-khm |
gen. |
в должности |
ក្នុងការងារជា |
yohan_angstrem |
51 |
22:45:35 |
eng-rus |
mil., lingo |
kick-out |
выступление |
MichaelBurov |
52 |
22:45:17 |
eng-rus |
mil., lingo |
kick-out |
начало движения |
MichaelBurov |
53 |
22:44:52 |
rus-khm |
gen. |
дело |
ងារ (Это моё дело. Эта работа – моя ответственность. ការនេះត្រូវងារខ្ញុំ។) |
yohan_angstrem |
54 |
22:44:40 |
eng-rus |
mil., lingo |
kick-out |
увольнение с военной службы с лишением прав и привилегий |
MichaelBurov |
55 |
22:44:34 |
rus-khm |
gen. |
занятие |
ងារ |
yohan_angstrem |
56 |
22:44:09 |
rus-khm |
gen. |
работа |
ងារ |
yohan_angstrem |
57 |
22:43:19 |
rus-khm |
gen. |
полная занятость |
ការងារពេញលេញ |
yohan_angstrem |
58 |
22:42:59 |
rus-khm |
gen. |
временный |
បណ្តោះអាសន្ន |
yohan_angstrem |
59 |
22:42:34 |
eng-rus |
mil., lingo |
kicker |
член экипажа транспортного самолёта, сбрасывающий груз |
MichaelBurov |
60 |
22:42:16 |
rus-khm |
gen. |
временная работа |
ការងារបណ្តោះអាសន្ន |
yohan_angstrem |
61 |
22:41:51 |
rus-khm |
gen. |
опасная работа |
ការងារមានគ្រោះថ្នាក់ |
yohan_angstrem |
62 |
22:41:33 |
rus-khm |
gen. |
рабочая вакансия |
ការងារទំនេរ |
yohan_angstrem |
63 |
22:41:14 |
rus-khm |
gen. |
срочная работа |
ការងារត្រូវធ្វើជាបន្ទាន់ |
yohan_angstrem |
64 |
22:40:54 |
rus-khm |
gen. |
управление |
ការងារគ្រប់គ្រង |
yohan_angstrem |
65 |
22:40:34 |
rus-khm |
gen. |
почасовая работа |
ការងារគិតកំរៃតាមម៉ោង |
yohan_angstrem |
66 |
22:40:15 |
rus-khm |
gen. |
человеко-час |
ការងារក្នុងមួយម៉ោង |
yohan_angstrem |
67 |
22:39:57 |
rus-khm |
gen. |
плохо оплачиваемая работа |
ការងារទទួលកំរៃតិច |
yohan_angstrem |
68 |
22:39:46 |
eng-rus |
mil., lingo |
kick |
увольнение с военной службы с лишением прав и привилегий |
MichaelBurov |
69 |
22:39:38 |
rus-khm |
gen. |
ручная работа |
ការងារធ្វើដោយដៃ |
yohan_angstrem |
70 |
22:39:20 |
rus-khm |
gen. |
командная работа |
ការងារធ្វើជាក្រុម |
yohan_angstrem |
71 |
22:39:02 |
rus-khm |
gen. |
подработка |
ការងារអណ្តែត |
yohan_angstrem |
72 |
22:39:00 |
eng-rus |
mil., lingo |
kick |
сержант |
MichaelBurov |
73 |
22:38:33 |
eng-rus |
mil., lingo |
kick |
умирать |
MichaelBurov |
74 |
22:38:05 |
rus-khm |
gen. |
общественные работы |
ការងារសាធារណៈការ |
yohan_angstrem |
75 |
22:37:30 |
rus-khm |
gen. |
документооборот |
ការងារគណនេយ្យ |
yohan_angstrem |
76 |
22:37:10 |
eng-rus |
mil., lingo |
kerwhump |
взрыв (звукоподражание
) |
MichaelBurov |
77 |
22:36:52 |
rus-khm |
gen. |
вахта |
ការងារផ្លាស់វេន |
yohan_angstrem |
78 |
22:35:58 |
rus-khm |
gen. |
сверхурочная работа |
ការងារលើសម៉ោង |
yohan_angstrem |
79 |
22:35:47 |
eng-rus |
mil., lingo |
kennel ration |
продовольственный паёк десантника (WWII; cf. K ration) |
MichaelBurov |
80 |
22:35:37 |
rus-khm |
gen. |
сменная работа |
ការងារផ្លាស់វេន |
yohan_angstrem |
81 |
22:35:17 |
rus-khm |
gen. |
подневольная работа |
ការងារដោយបង្ខំ |
yohan_angstrem |
82 |
22:34:59 |
rus-khm |
gen. |
домашняя работа |
ការងារផ្ទះសំបែង |
yohan_angstrem |
83 |
22:34:23 |
rus-khm |
gen. |
Что представляет собой, является ….? |
តើអ្វីទៅជា…? |
yohan_angstrem |
84 |
22:33:55 |
eng-rus |
inf. |
kennel ration |
собачье питание |
MichaelBurov |
85 |
22:33:02 |
eng-rus |
mil., lingo |
out of kelter |
неисправный |
MichaelBurov |
86 |
22:32:25 |
eng-rus |
mil., lingo |
in kelter |
исправный |
MichaelBurov |
87 |
22:31:27 |
eng-rus |
mil., lingo |
keep |
узел сопротивления |
MichaelBurov |
88 |
22:31:20 |
rus-khm |
gen. |
несделанный |
ស្រកាក |
yohan_angstrem |
89 |
22:30:52 |
rus-khm |
gen. |
несделанная работа |
ការងារស្រកាក |
yohan_angstrem |
90 |
22:30:30 |
rus-khm |
gen. |
работа сознания |
ការងារសតិអារម្មណ៍ |
yohan_angstrem |
91 |
22:30:08 |
rus-khm |
gen. |
иметь работу |
មានការងារ |
yohan_angstrem |
92 |
22:29:35 |
rus-khm |
gen. |
работать |
ធ្វើការងារ |
yohan_angstrem |
93 |
22:29:16 |
eng-rus |
hist. |
keep |
замок (цитадель) |
MichaelBurov |
94 |
22:29:14 |
rus-khm |
gen. |
бизнес |
ការងារ |
yohan_angstrem |
95 |
22:28:24 |
rus-khm |
gen. |
должность |
ការងារ |
yohan_angstrem |
96 |
22:27:35 |
rus-khm |
gen. |
занятие |
ការងារ |
yohan_angstrem |
97 |
22:26:53 |
rus-khm |
gen. |
работа |
កិច្ចដែលត្រូវធ្វើតាមមុខងាររបស់ខ្លួន |
yohan_angstrem |
98 |
22:26:51 |
eng-rus |
gen. |
meddle in |
влезать в (чьи-либо дела) |
xmoffx |
99 |
22:26:44 |
eng-rus |
mil., lingo |
keelhaul |
делать выговор (ирон.) |
MichaelBurov |
100 |
22:25:44 |
rus-khm |
gen. |
самопрезентация |
ការណែនាំខ្លួន |
yohan_angstrem |
101 |
22:25:24 |
rus-khm |
gen. |
самопрезентация на английском языке |
ការណែនាំខ្លួនជាភាសាអង់គ្លេស |
yohan_angstrem |
102 |
22:25:04 |
rus-khm |
gen. |
руководство пользователя |
សៀវភៅណែនាំពីការប្រើប្រាស់ |
yohan_angstrem |
103 |
22:24:41 |
rus-khm |
gen. |
руководство по проведению агитационной кампании по выборам органов местного самоуправления на уровне коммун кхумов и кварталов сангкатов 5-го созыва |
សៀវភៅណែនាំ ស្ដីពី ការឃោសនាបោះឆ្នោតជ្រើសរើសក្រុមប្រឹក្សាឃុំ សង្កាត់ អាណត្តិទី៥ |
yohan_angstrem |
104 |
22:23:57 |
eng-rus |
gen. |
excitement |
приподнятое настроение |
sankozh |
105 |
22:23:39 |
rus-khm |
gen. |
прозрачность |
តម្លាភាព (в разных значениях) |
yohan_angstrem |
106 |
22:23:15 |
rus-khm |
gen. |
Национальная избирательная комиссия |
គណៈកម្មាធិការជាតិរៀបចំការបោះឆ្នោត |
yohan_angstrem |
107 |
22:22:56 |
rus-khm |
gen. |
Национальный избирательный комитет |
គណៈកម្មាធិការជាតិរៀបចំការបោះឆ្នោត |
yohan_angstrem |
108 |
22:22:16 |
eng-rus |
mil., lingo |
K9 |
подразделение служебных собак (cf. K9 Corps – canine corps) |
MichaelBurov |
109 |
22:22:00 |
rus-khm |
gen. |
пятый созыв |
អាណត្តិទី៥ |
yohan_angstrem |
110 |
22:21:29 |
rus-khm |
gen. |
документ, подтверждающий полномочия |
អាណត្តិ |
yohan_angstrem |
111 |
22:20:47 |
rus-khm |
gen. |
созыв |
អាណត្តិ (срок полномочий представительного органа) |
yohan_angstrem |
112 |
22:20:43 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
моральный камертон |
moralischer Kompass (furche.at) |
ichplatzgleich |
113 |
22:20:00 |
eng-rus |
mil., lingo |
K9 Corps |
подразделение служебных собак (cf. K9 – canine) |
MichaelBurov |
114 |
22:19:37 |
rus-khm |
gen. |
квартал |
សង្កាត់ (сангкат, административная единица, входящая в кхан (ខណ្ឌ, городской район)) |
yohan_angstrem |
115 |
22:19:12 |
rus-khm |
gen. |
сангкат |
សង្កាត់ (квартал, административная единица, входящая в кхан (ខណ្ឌ, городской район)) |
yohan_angstrem |
116 |
22:18:39 |
rus-khm |
gen. |
кхум |
ឃុំ (коммуна, административная единица, входящая в срок (ស្រុក, район)) |
yohan_angstrem |
117 |
22:18:05 |
rus-khm |
gen. |
коммуна |
ឃុំ (кхум, административная единица, входящая в срок (ស្រុក, район)) |
yohan_angstrem |
118 |
22:17:37 |
rus-khm |
gen. |
предвыборная агитационная кампания по выборам органов местного самоуправления на уровне коммун кхумов и кварталов сангкатов пятого созыва |
ការឃោសនាបោះឆ្នោតជ្រើសរើសក្រុមប្រឹក្សាឃុំ សង្កាត់ អាណត្តិទី៥ |
yohan_angstrem |
119 |
22:17:14 |
rus-khm |
gen. |
предвыборная агитационная кампания |
ការឃោសនាបោះឆ្នោត |
yohan_angstrem |
120 |
22:17:00 |
eng-rus |
gen. |
unforgettable experience |
незабываемое действо |
sankozh |
121 |
22:16:53 |
rus-khm |
gen. |
пропаганда |
ការឃោសនា |
yohan_angstrem |
122 |
22:16:08 |
eng-rus |
mil., lingo |
KayO |
командир части (шутл.; cf. CO – commanding officer и KO – knock out) |
MichaelBurov |
123 |
22:11:58 |
eng-rus |
biol. |
penicillium notatum |
пеницилл золотистый |
Анастасия Беляева |
124 |
22:11:37 |
eng-rus |
mil., lingo |
kaydet |
курсант (ирон.; искаж. cadet) |
MichaelBurov |
125 |
22:08:10 |
eng-rus |
biol. |
tyrophagus putrescentiae |
гнилостный удлинённый клещ |
Анастасия Беляева |
126 |
22:07:55 |
rus-spa |
idiom. |
читать мысли |
leer la mente (Me lees la mente.) |
lunuuarguy |
127 |
22:04:05 |
eng-rus |
med. |
cross-reactive carbohydrate determinants |
перекрестно-реактивные углеводные детерминанты |
Анастасия Беляева |
128 |
22:02:30 |
eng |
abbr. med. |
CCD |
cross-reactive carbohydrate determinants |
Анастасия Беляева |
129 |
21:59:49 |
eng-ukr |
gen. |
specialist qualified in |
дипломований спеціаліст у сфері (specialist qualified in geology) |
bojana |
130 |
21:57:49 |
eng-rus |
gen. |
shiner |
фингал |
vogeler |
131 |
21:56:45 |
eng-rus |
gen. |
qualified specialist |
дипломированный специалист |
bojana |
132 |
21:53:26 |
eng-rus |
mil., avia. |
kate |
лётчик, упавший в море (код) |
MichaelBurov |
133 |
21:52:59 |
eng-rus |
amer. |
for real-real |
правдивее некуда |
Taras |
134 |
21:49:48 |
eng-rus |
gen. |
blunt truth |
правдивее некуда |
Taras |
135 |
21:48:40 |
eng-rus |
gen. |
the honest truth |
правдивее некуда |
Taras |
136 |
21:46:43 |
eng-rus |
gen. |
as truthful as can be |
правдивее некуда |
Taras |
137 |
21:46:02 |
eng-rus |
amer. |
Gospel truth |
правдивее некуда |
Taras |
138 |
21:44:34 |
rus-ger |
publish. |
литературный редактор |
Literaturredakteur |
dolmetscherr |
139 |
21:39:11 |
rus-ger |
gen. |
выносить мусор |
den Müll nach unten bringen |
Tanu |
140 |
21:36:14 |
eng-rus |
invect. |
fuckboy |
ёбарь |
Taras |
141 |
21:32:49 |
eng-rus |
slang |
see God |
кончать (Am.E.) |
Taras |
142 |
21:30:36 |
eng-rus |
gen. |
bum a ride |
голосовать (Can I bum a ride? лучше переводить как "вы меня не подкинете / не подбросите?") |
vogeler |
143 |
21:28:23 |
eng-rus |
gen. |
bum a ride |
голосовать на дороге (дословно "выклянчивать поездку": Can I bum a ride with you?) |
vogeler |
144 |
21:27:17 |
rus-spa |
inf. |
разиня |
pasmarote (¡No te quedes ahí cual pasmarote!) |
lunuuarguy |
145 |
21:26:08 |
eng-rus |
gen. |
bum a cigarette |
стрелять (сигарету: She's always bumming cigarettes off people.) |
vogeler |
146 |
21:08:16 |
rus-spa |
gen. |
перемещение |
recolocación (Es más bien una recolocación.) |
lunuuarguy |
147 |
21:07:13 |
eng-ukr |
inf. |
it does not matter |
не біда |
bojana |
148 |
21:02:35 |
eng-rus |
canad. |
Kanuk |
канадец (уст.: The word's first appearance in print, dating from 1835, involves an American who “distinguishes a Dutch or French Canadian, by the term Kanuk montrealgazette.com) |
MichaelBurov |
149 |
21:01:47 |
eng-rus |
wareh. |
good storage practice |
надлежащая складская практика |
igisheva |
150 |
20:59:49 |
eng-rus |
canad. |
Kanuk |
канадская верхняя одежда |
MichaelBurov |
151 |
20:59:30 |
eng-rus |
canad. |
Kanuk |
канук (верхняя одежда) |
MichaelBurov |
152 |
20:55:52 |
rus-ger |
fig. |
проверка на прочность |
Nagelprobe |
Ремедиос_П |
153 |
20:55:26 |
eng-rus |
canad. |
Kanuck |
канадец |
MichaelBurov |
154 |
20:54:37 |
rus-ger |
gen. |
серьёзное испытание |
Nagelprobe |
Ремедиос_П |
155 |
20:53:57 |
eng-rus |
canad. |
Canuck |
канадец |
MichaelBurov |
156 |
20:52:25 |
rus-ger |
gen. |
фаза трансформации |
Umbauphase |
Ремедиос_П |
157 |
20:50:39 |
rus-fre |
gen. |
нравлик |
j'aime ("Нравлик" – это то же самое, что и привычный и набивший уже оскомину "лайк". Это такой своеобразный русскоязычный вариант этого английского слова. ..) |
Viktor N. |
158 |
20:49:31 |
rus-ger |
gen. |
общепринятые нормы |
gängige Normen |
Ремедиос_П |
159 |
20:49:06 |
eng-rus |
ethnogr. |
Kanaks |
канаки (Kanak people are Melanesian) |
MichaelBurov |
160 |
20:47:50 |
eng-rus |
ethnogr. |
Kanak |
канак (of Kanak origin) |
MichaelBurov |
161 |
20:43:37 |
eng-rus |
n.amer. |
Canuch |
канадец (позитив.) |
MichaelBurov |
162 |
20:35:47 |
rus-ger |
gen. |
ничтожность |
Bedeutungslosigkeit |
Ремедиос_П |
163 |
20:33:51 |
eng-rus |
avia. |
kangaroo landing |
грубая посадка |
MichaelBurov |
164 |
20:30:32 |
eng-rus |
crim.jarg. |
kangaroo court |
подпольный "суд" заключённых (в тюрьме
) |
MichaelBurov |
165 |
20:28:10 |
rus |
sl., drug. |
нарик |
наркоман |
MichaelBurov |
166 |
20:27:50 |
rus |
sl., drug. |
нарком |
наркоман |
MichaelBurov |
167 |
20:25:38 |
rus |
sl., drug. |
наркоша |
наркоман |
MichaelBurov |
168 |
20:24:44 |
eng |
sl., drug. |
junky |
junkie |
MichaelBurov |
169 |
20:24:27 |
eng |
sl., drug. |
junkie |
junky |
MichaelBurov |
170 |
20:23:06 |
eng-rus |
mil., lingo |
junkies |
флотилия береговой охраны (Юж. Вьетнам) |
MichaelBurov |
171 |
20:22:40 |
rus-ita |
gen. |
быть уверенным в чем-то |
avere la verita in tasca (во всем :) avere la verita` in tasca vuol dire avere/possedere la conoscenza assoluta di qualcosa, avere/possedere la verita` assoluta e – dato che "nessuno ha la verita` in tasca" – assume un significato un po' negativo, del tipo: Crede di avere la verita` in tasca (= he thinks he knows everything and anything he says should be taken like Gospel truth), ma su certi argomenti ne so piu` io di lui.
) |
massimo67 |
172 |
20:22:23 |
eng-rus |
mil., lingo |
junkies |
вспомогательное подразделение (Юж. Вьетнам) |
MichaelBurov |
173 |
20:21:43 |
eng-rus |
amer. |
be yipped |
быть под кайфом (I'm pretty yipped on 2C-B right now...) |
Taras |
174 |
20:19:35 |
eng-rus |
slang |
junkie |
наркоман |
MichaelBurov |
175 |
20:17:22 |
eng-rus |
mil., lingo |
junk |
наркотик |
MichaelBurov |
176 |
20:16:17 |
eng-rus |
mil., lingo |
junk |
наркота |
MichaelBurov |
177 |
20:15:49 |
eng-rus |
mil., lingo |
junk |
снимать с вооружения |
MichaelBurov |
178 |
20:15:14 |
eng-rus |
mil., lingo |
junk |
зенитный огонь |
MichaelBurov |
179 |
20:13:02 |
eng-rus |
mil., lingo |
junk |
разбившийся самолёт (ирон.) |
MichaelBurov |
180 |
20:12:44 |
eng-rus |
mil., lingo |
junk |
боевой утиль (ирон.) |
MichaelBurov |
181 |
20:11:35 |
eng-rus |
crim.jarg. |
juniper |
новобранец |
MichaelBurov |
182 |
20:09:34 |
rus |
slang |
тормозуха |
тормозная жидкость |
MichaelBurov |
183 |
20:08:52 |
eng-rus |
slang |
jungle juice |
тормозуха плюс сок |
MichaelBurov |
184 |
20:08:36 |
eng-rus |
slang |
jungle juice |
одеколон плюс сок |
MichaelBurov |
185 |
20:08:07 |
eng-rus |
slang |
jungle juice |
любая спиртосодержащая жидкость плюс сок |
MichaelBurov |
186 |
20:06:00 |
eng-rus |
slang |
jungle juice |
ёрш (шутл.) |
MichaelBurov |
187 |
20:04:56 |
eng |
abbr. softw. |
CMS |
change management software |
igisheva |
188 |
20:03:53 |
eng-rus |
mil., lingo |
jump-up Johnny calisthenics |
физические упражнения |
MichaelBurov |
189 |
20:02:35 |
eng-rus |
mil. |
jump-sack |
уложенный парашют |
MichaelBurov |
190 |
20:02:13 |
eng-rus |
mil. |
jump-sack |
парашютный ранец |
MichaelBurov |
191 |
20:00:53 |
eng-rus |
mil., lingo |
jump-off |
решительный командир (отличающийся решительностью действий) |
MichaelBurov |
192 |
20:00:26 |
eng-rus |
gen. |
weird guy |
странный парень |
Taras |
193 |
20:00:12 |
rus-ita |
gen. |
исчезать |
dilinguarsi (sottrarsi alla vista altrui, anche fig.: tutte le nostre speranze si sono dileguate] ≈ andare in fumo, disperdersi, dissiparsi, dissolversi, estinguersi, scomparire, sfumare, sparire, spegnersi, svanire, (poet.) Disperdere, far sparire: il sole dilegua la nebbia; le sue parole hanno dileguato ogni dubbio dall'animo mio. 2. intr. (aus. essere) Allontanarsi togliendosi alla vista di qualcuno, scomparire, svanire, anche in senso fig.: la nave dileguava a poco a poco nella foschia; tutte le nostre speranze sono dileguate; ora qui, in questa terra dei morti, anche le belve mi dileguano tra mano come nubi (Pavese);: пропадать; вымирать, исчезание ( scomparire, stava scomparendo)) |
massimo67 |
194 |
19:59:09 |
eng-rus |
mil., lingo |
jump-off |
напористый командир |
MichaelBurov |
195 |
19:59:06 |
rus |
abbr. labor.org. |
УИ |
управление изменениями |
igisheva |
196 |
19:58:55 |
eng-ukr |
ed. |
civic education |
громадянська освіта (сукупність систематизованих знань, ... пов'язаних з ідеями демократії та верховенства права... wikipedia.org, gov.ua) |
bojana |
197 |
19:58:53 |
eng-rus |
mil., lingo |
jump-off |
неустрашимый командир |
MichaelBurov |
198 |
19:58:51 |
eng-rus |
gen. |
weird guy |
стрёмный чудак |
Taras |
199 |
19:58:36 |
eng-rus |
mil., lingo |
jump-off |
дерзкий командир |
MichaelBurov |
200 |
19:57:49 |
eng |
abbr. labor.org. |
CMP |
change management procedure |
igisheva |
201 |
19:55:20 |
eng-rus |
mil., lingo |
jump-off general |
решительный командир (отличающийся решительностью действий) |
MichaelBurov |
202 |
19:53:25 |
eng-rus |
mil., lingo |
jump-off |
атака |
MichaelBurov |
203 |
19:52:55 |
eng-rus |
mil., lingo |
jump-off |
переход в наступление |
MichaelBurov |
204 |
19:49:15 |
eng-ukr |
gen. |
memorandum of amendment |
протокол узгодження розбіжностей |
Ker-online |
205 |
19:48:43 |
eng-rus |
med. |
ophthalmic herpes zoster |
офтальмогерпес |
Andy |
206 |
19:48:39 |
rus-fre |
crim.jarg. |
крапить карты |
maquiller les brêmes |
Viktor N. |
207 |
19:37:23 |
rus-ger |
publish. |
учебная литература |
Bildungsliteratur |
dolmetscherr |
208 |
19:27:18 |
eng-rus |
gen. |
mind-rape |
подчинять сознание (The psychic vowed he would never mind-rape his clients by manipulating their thoughts) |
Taras |
209 |
19:25:50 |
eng-rus |
gen. |
mind-rape |
насиловать разум (The abusive relationship mind-raped her by distorting her thoughts and memories) |
Taras |
210 |
19:24:44 |
eng-rus |
gen. |
mind-rape |
калечить сознание (The interrogators were mind-raping the prisoners to extract information) |
Taras |
211 |
19:23:56 |
eng-rus |
gen. |
mind-rape |
насиловать сознание (The cult leader was mind-raping his followers by forcing his ideology on them) |
Taras |
212 |
19:21:19 |
eng-rus |
gen. |
mind-rape |
насиловать ментально (... cause that scumbag mind-raped us) |
Taras |
213 |
19:16:41 |
eng-rus |
gen. |
mind-rape |
вторгаться в чужое сознание |
Taras |
214 |
19:15:07 |
eng-rus |
gen. |
mind-rape |
насиловать психически |
Taras |
215 |
19:12:22 |
rus-spa |
gen. |
продажа по каталогу |
venta por catálogo |
Eandragnez |
216 |
19:00:25 |
eng-rus |
gen. |
enjoy performance |
посмотреть выступление (enjoy performances by various artists) |
sankozh |
217 |
18:53:07 |
eng-rus |
med. |
damage control |
тактика контроля повреждений (wikipedia.org) |
exomen |
218 |
18:45:11 |
eng-rus |
surg. |
damage control |
тактика контроля повреждений (современная хирургическая тактика, направленная на минимизацию объёма хирургического вмешательства у группы тяжело травмированных пациентов и выполнением отсроченного окончательного вмешательства по стабилизации состояния. wikipedia.org) |
exomen |
219 |
18:42:21 |
rus-ger |
publish. |
использование стандартов |
Verwendung von Standards |
dolmetscherr |
220 |
18:30:42 |
rus-tur |
polit. |
Беларусь |
Belarus |
OKokhonova |
221 |
18:30:29 |
rus-tur |
polit. |
Республика Беларусь |
Belarus Cumhuriyeti |
OKokhonova |
222 |
18:29:09 |
eng-rus |
inf. |
jump happy |
испытывающий страх при прыжке (о парашютисте) |
MichaelBurov |
223 |
18:28:36 |
eng-rus |
inf. |
jump happy |
нервничающий при прыжке (о парашютисте) |
MichaelBurov |
224 |
18:26:54 |
eng-rus |
inf. |
jumps |
страх |
MichaelBurov |
225 |
18:26:39 |
eng-rus |
inf. |
jumps |
нервозность |
MichaelBurov |
226 |
18:26:20 |
eng-rus |
inf. |
jumps |
нервность |
MichaelBurov |
227 |
18:25:15 |
eng-rus |
mil., navy |
jump ship |
дезертировать (с корабля) |
MichaelBurov |
228 |
18:24:01 |
eng-rus |
mil., lingo |
jump out of the window |
прыгать с парашютом (шутл.) |
MichaelBurov |
229 |
18:22:18 |
eng-rus |
mil., lingo |
jumbo |
самолёт поисково-спасательной службы (код) |
MichaelBurov |
230 |
18:20:48 |
eng-rus |
mil., lingo |
jumbo |
очень большой |
MichaelBurov |
231 |
18:20:36 |
eng-rus |
inf. |
jumbo |
крупный |
MichaelBurov |
232 |
18:19:17 |
eng-rus |
mil., lingo |
juke box |
ПУАЗО |
MichaelBurov |
233 |
18:17:57 |
eng-rus |
inf. |
juke box |
радиола-автомат |
MichaelBurov |
234 |
18:17:04 |
eng-rus |
mil., lingo |
juicer |
наркоман |
MichaelBurov |
235 |
18:16:20 |
eng-rus |
mil., lingo |
juicer |
электрик |
MichaelBurov |
236 |
18:15:52 |
eng-rus |
mil., lingo |
juice jerker |
электрик |
MichaelBurov |
237 |
18:14:50 |
eng-rus |
mil., lingo |
juiced up |
пьяный |
MichaelBurov |
238 |
18:14:29 |
eng-rus |
inf. |
juiced |
пьяный |
MichaelBurov |
239 |
18:13:45 |
eng-rus |
mil., lingo |
juice |
электротехника (как учебный предмет
) |
MichaelBurov |
240 |
18:12:49 |
eng-rus |
mil., lingo |
juice |
ток (электрический) |
MichaelBurov |
241 |
18:12:19 |
eng-rus |
mil., lingo |
juice |
электрический ток |
MichaelBurov |
242 |
18:12:03 |
eng-rus |
mil., lingo |
juice |
электричество |
MichaelBurov |
243 |
18:11:48 |
eng-rus |
mil., lingo |
juice |
антифриз |
MichaelBurov |
244 |
18:11:36 |
eng-rus |
mil., lingo |
juice |
горючее |
MichaelBurov |
245 |
18:09:39 |
eng-rus |
inf. |
juice |
спиртное |
MichaelBurov |
246 |
18:08:37 |
eng-rus |
mil., lingo |
juice |
топливо |
MichaelBurov |
247 |
18:08:08 |
eng-rus |
inf. |
juice |
спиртной напиток (чаще виски) |
MichaelBurov |
248 |
18:06:54 |
eng-rus |
inf. |
jug |
заключать в тюрьму |
MichaelBurov |
249 |
18:03:55 |
eng-rus |
mil., lingo |
jug |
губа |
MichaelBurov |
250 |
18:03:33 |
eng-rus |
mil., lingo |
jug |
гауптвахта |
MichaelBurov |
251 |
18:02:50 |
eng-rus |
mil., avia. |
jug |
цилиндр двигателя |
MichaelBurov |
252 |
18:02:27 |
rus-ger |
gen. |
изготавливать вручную |
von Hand fertigen |
Ремедиос_П |
253 |
18:01:53 |
eng-rus |
crim.jarg. |
jug |
тюрьма |
MichaelBurov |
254 |
18:00:32 |
rus-ger |
gen. |
высокая литература |
hohe Literatur |
Ремедиос_П |
255 |
18:00:14 |
eng-rus |
mil., avia. |
Jug |
самолёт P-47 |
MichaelBurov |
256 |
17:58:19 |
eng-rus |
inf. |
Judy |
женщина |
MichaelBurov |
257 |
17:57:50 |
rus-swe |
gen. |
ждать |
avvakta (med ... – ... кого-л., что-л.: Vi avvaktar med dem. — Мы будем их ждать.) |
Alex_Odeychuk |
258 |
17:57:44 |
eng-rus |
inf. |
Judy |
девушка |
MichaelBurov |
259 |
17:57:00 |
rus-ger |
gen. |
достичь подросткового возраста |
in die Pubertät kommen |
Ремедиос_П |
260 |
17:54:39 |
eng-rus |
mil., lingo |
joy ride |
эвакуация на санитарном автомобиле |
MichaelBurov |
261 |
17:53:21 |
eng-rus |
mil., navy |
joss |
главный старшина корабельной полиции (Brit.; пренебр.) |
MichaelBurov |
262 |
17:51:53 |
rus-ita |
med. |
бифуркация аорты |
carrefour aortico |
Simplyoleg |
263 |
17:51:34 |
eng-rus |
gen. |
jolly roger |
флаг, поднимаемый при пересечении экватора (ВМС США; шутл.) |
MichaelBurov |
264 |
17:49:44 |
eng-rus |
context. |
soldier |
военачальник (Oliver Cromwell... was an English statesman, politician and soldier, widely regarded as one of the most important figures in the history of the British Isles. wikipedia.org) |
I. Havkin |
265 |
17:49:21 |
eng-rus |
mach. |
readily boiling |
низкокипящий (хладагент) |
translator911 |
266 |
17:48:43 |
eng-rus |
mil., avia. |
Jolly green |
вертолёт HH53 |
MichaelBurov |
267 |
17:46:48 |
eng-rus |
mil., lingo |
Johnny gunner |
автоматчик (первоначально: с автоматом Джонсона) |
MichaelBurov |
268 |
17:44:29 |
rus-swe |
|
välja |
valt (valt – супин от valt) |
Alex_Odeychuk |
269 |
17:44:15 |
eng-rus |
mil., lingo |
Johnny Gow |
механика (США; учебный предмет) |
MichaelBurov |
270 |
17:43:49 |
rus-swe |
|
välja |
välj (välj – императив от välja) |
Alex_Odeychuk |
271 |
17:43:17 |
rus-swe |
|
välja |
valde (valde – пр.вр. от välja) |
Alex_Odeychuk |
272 |
17:43:06 |
rus-ger |
publish. |
книгоиздательское дело |
Buchverlagsgeschäft |
dolmetscherr |
273 |
17:42:42 |
rus-swe |
|
välja |
väljer (väljer – наст.вр. от välja) |
Alex_Odeychuk |
274 |
17:42:33 |
eng-rus |
mil., lingo |
Johnny dogface |
новобранец (груб.) |
MichaelBurov |
275 |
17:42:32 |
rus-ger |
gen. |
подростковый возраст |
Pubertät |
Ремедиос_П |
276 |
17:41:59 |
eng-rus |
mil., lingo |
John dogface |
новобранец (груб.) |
MichaelBurov |
277 |
17:40:34 |
eng-rus |
mil., lingo |
Johnny-come-lately |
новичок (шутл.) |
MichaelBurov |
278 |
17:40:11 |
eng-rus |
mil., lingo |
Johnny-come-lately |
новобранец (шутл.) |
MichaelBurov |
279 |
17:39:34 |
rus-swe |
|
ställa |
ställt (ställt – супин от ställa) |
Alex_Odeychuk |
280 |
17:38:49 |
rus-swe |
|
ställa |
ställ (ställ – императив от ställa) |
Alex_Odeychuk |
281 |
17:38:09 |
rus-swe |
|
ställa |
ställde (ställde – пр.вр. от ställa) |
Alex_Odeychuk |
282 |
17:37:40 |
eng-rus |
mil., lingo |
Johnny Armstrong |
работа вручную (шутл.) |
MichaelBurov |
283 |
17:37:38 |
rus-swe |
|
ställa |
ställer (ställer – наст.вр. от ställa) |
Alex_Odeychuk |
284 |
17:37:05 |
rus-swe |
gen. |
поставить |
ställa (ställa på mitt bord — поставить на мой стол) |
Alex_Odeychuk |
285 |
17:36:14 |
rus-swe |
gen. |
относить |
ta ner (till ... – в ...) |
Alex_Odeychuk |
286 |
17:35:28 |
rus-swe |
gen. |
доброволец |
frivillig |
Alex_Odeychuk |
287 |
17:34:32 |
rus |
abbr. labor.org. |
ИВП |
индекс воспроизводимости процесса |
igisheva |
288 |
17:33:38 |
rus-ger |
gen. |
книга в жёстком переплёте |
gebundenes Buch |
Ремедиос_П |
289 |
17:33:37 |
eng-rus |
gen. |
a glitch in the matrix |
сбой в матрице |
ArcticFox |
290 |
17:30:06 |
rus-swe |
waste.man. |
утилизировать |
slänga |
Alex_Odeychuk |
291 |
17:29:53 |
rus-ger |
publish. |
редактирование документов |
Bearbeitung von Dokumenten |
dolmetscherr |
292 |
17:28:53 |
rus-ara |
gen. |
повсюду |
في كل مكان (skynewsarabia.com) |
Alex_Odeychuk |
293 |
17:27:53 |
rus-ara |
energ.ind. |
возобновляемая энергия |
طاقة متجددة (الطاقة المتجددة skynewsarabia.com) |
Alex_Odeychuk |
294 |
17:26:50 |
rus-ara |
|
متجدد |
متجددة (متجددة – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от متجدد) |
Alex_Odeychuk |
295 |
17:19:43 |
eng-rus |
context. |
soldier |
военный деятель (Oliver Cromwell... was an English statesman, politician and soldier, widely regarded as one of the most important figures in the history of the British Islesю wikipedia.org) |
I. Havkin |
296 |
17:16:13 |
rus-ger |
NCL |
индивидуальное решение по Комбинированной Номенклатуре |
EE (Einzelentscheidung zur Kombinierten Nomenklatur) |
salt_lake |
297 |
17:13:19 |
eng-rus |
sport. |
series |
соревнования |
sankozh |
298 |
17:13:06 |
rus-ger |
gen. |
высекать в камне |
in Stein meißeln |
Ремедиос_П |
299 |
17:09:56 |
eng-rus |
gen. |
sober |
благоразумный |
I. Havkin |
300 |
17:07:05 |
rus-ger |
gen. |
книгопечатный станок |
Druckpresse |
Ремедиос_П |
301 |
17:05:35 |
eng-rus |
pharma. |
generic medicine |
воспроизведенный лекарственный препарат (дженерик)() |
ProtoMolecule |
302 |
17:01:35 |
rus-khm |
gen. |
секретарь |
ស្មៀន |
yohan_angstrem |
303 |
16:53:44 |
ger-ukr |
swiss. |
kipplig |
хиткий |
Igor_Kyiv |
304 |
16:50:32 |
eng-rus |
gen. |
excitement |
накал страстей |
sankozh |
305 |
16:38:01 |
eng-ukr |
inf. |
can |
відкласти у довгий ящик (призупинити, скасувати
: A sequel was planned but this was canned after the film bombed at the box office) |
bojana |
306 |
16:31:51 |
eng-ukr |
inf. |
bomb |
зазнати невдачі (провалитися: A sequel was planned but this was canned after the film bombed at the box office) |
bojana |
307 |
16:30:36 |
rus-ger |
gen. |
обложка |
Buchdeckel (книги) |
Ремедиос_П |
308 |
16:30:23 |
eng-rus |
mil., lingo |
John Doe |
Джон Доу (шаблон для заполнения документов) |
MichaelBurov |
309 |
16:28:43 |
eng-ukr |
inf. |
bomb |
провалитися (зазнати невдачі: A sequel was planned but this was canned after the film bombed at the box office) |
bojana |
310 |
16:28:17 |
eng-rus |
mil., lingo |
John Doe |
солдат (США) |
MichaelBurov |
311 |
16:26:44 |
eng-rus |
mil., avia. |
John |
мужская уборная |
MichaelBurov |
312 |
16:26:32 |
eng-rus |
mil., avia. |
John |
уборная |
MichaelBurov |
313 |
16:26:10 |
eng-rus |
mil., avia. |
John |
лейтенант |
MichaelBurov |
314 |
16:25:52 |
eng-rus |
mil., avia. |
John |
новобранец |
MichaelBurov |
315 |
16:24:35 |
eng-rus |
mil., avia. |
Joe Jump |
парашютист |
MichaelBurov |
316 |
16:23:40 |
eng-rus |
mil., navy |
Joe Gish |
курсант военно-морского училища |
MichaelBurov |
317 |
16:22:54 |
eng-rus |
mil., navy |
Joe Gish |
моряк |
MichaelBurov |
318 |
16:22:32 |
rus-pol |
inf. |
тачка |
bryka (= автомобиль, samochód) |
Shabe |
319 |
16:21:23 |
eng-rus |
mil., avia. |
Joe Erk |
рядовой ВВС (Brit.) |
MichaelBurov |
320 |
16:20:12 |
eng-rus |
mil., lingo |
Joe Blow |
сержант срочной службы |
MichaelBurov |
321 |
16:20:01 |
eng-rus |
mil., lingo |
Joe Blow |
рядовой срочной службы |
MichaelBurov |
322 |
16:18:14 |
eng-rus |
mil., lingo |
joe |
кофе (
) |
MichaelBurov |
323 |
16:17:25 |
eng-rus |
mil., lingo |
joe |
секретный агент (сбрасываемый на парашюте в тыл противника; WWII) |
MichaelBurov |
324 |
16:16:22 |
eng-rus |
mil., lingo |
joe |
секретный агент |
MichaelBurov |
325 |
16:16:10 |
eng-rus |
mil., lingo |
joe |
диверсант |
MichaelBurov |
326 |
16:15:56 |
eng-rus |
mil., lingo |
joe |
американец |
MichaelBurov |
327 |
16:15:41 |
eng-rus |
mil., lingo |
joe |
солдат |
MichaelBurov |
328 |
16:14:44 |
eng-rus |
mil., lingo |
jock strap unit |
часть, в которой много внимания уделяется физподготовке (Brit.) |
MichaelBurov |
329 |
16:12:49 |
eng-rus |
mil., lingo |
tank jockey |
человек, постоянно занимающийся однообразной работой |
MichaelBurov |
330 |
16:12:25 |
eng-rus |
mil., lingo |
blip jockey |
человек, постоянно занимающийся однообразной работой |
MichaelBurov |
331 |
16:12:01 |
eng-rus |
mil., lingo |
job jockey |
человек, постоянно занимающийся однообразной работой |
MichaelBurov |
332 |
16:10:29 |
eng-rus |
mil., lingo |
job jockey |
карьерист (пренебр.) |
MichaelBurov |
333 |
16:09:35 |
eng-rus |
mil., lingo |
job |
самолёт |
MichaelBurov |
334 |
16:09:25 |
eng-rus |
mil., lingo |
job |
судно |
MichaelBurov |
335 |
16:09:06 |
eng-rus |
mil., lingo |
job |
корабль |
MichaelBurov |
336 |
16:07:10 |
eng-rus |
mil., lingo |
give the jitters |
беспокоить противника |
MichaelBurov |
337 |
16:05:53 |
rus |
abbr. O&G |
УЭТ |
управление эксплуатации труб |
Farrukh2012 |
338 |
15:58:24 |
rus-ger |
gen. |
говорить без бумажки |
frei sprechen (о докладчике) |
Ремедиос_П |
339 |
15:56:48 |
rus-ger |
gen. |
читать по бумажке |
ablesen |
Ремедиос_П |
340 |
15:55:57 |
rus-heb |
pathol. |
предметное стекло |
סלייד (англ. slide) |
Баян |
341 |
15:53:31 |
eng-rus |
mil., lingo |
jitters |
страх |
MichaelBurov |
342 |
15:53:23 |
eng-rus |
mil., lingo |
jitters |
нервозность |
MichaelBurov |
343 |
15:52:16 |
eng-rus |
inf. |
jitters |
нервность |
MichaelBurov |
344 |
15:51:51 |
rus-ger |
gen. |
слушать книгу |
vorgelesen bekommen (которую читает вслух кто-то другой) |
Ремедиос_П |
345 |
15:50:10 |
eng-rus |
mil., lingo |
jitter party |
отвлекающая группа |
MichaelBurov |
346 |
15:47:24 |
eng-rus |
mil., lingo |
jitterbug |
судно (при сильной качке
) |
MichaelBurov |
347 |
15:45:45 |
eng-rus |
mil., lingo |
jitterbug |
корабль (при сильной качке
) |
MichaelBurov |
348 |
15:45:00 |
rus-fin |
transp. |
развязка |
liittymä |
Anna Chalisova |
349 |
15:42:00 |
rus-ger |
gen. |
долго |
lange Zeit |
Ремедиос_П |
350 |
15:40:24 |
eng-rus |
mil., lingo |
jink |
маневрировать |
MichaelBurov |
351 |
15:39:12 |
rus-ger |
gen. |
читать про себя |
still lesen (в смысле не вслух) |
Ремедиос_П |
352 |
15:38:48 |
rus-ger |
gen. |
чтение про себя |
stilles Lesen |
Ремедиос_П |
353 |
15:38:28 |
eng-rus |
health. |
Pharmacy and Poisons Board of Hong Kong |
Совет Гонконга по фармацевтическим и ядовитым веществам |
CRINKUM-CRANKUM |
354 |
15:38:17 |
rus-fre |
gen. |
возвращаться к мирной жизни |
retourner à la vie civile (lemonde.fr) |
Alex_Odeychuk |
355 |
15:38:02 |
eng |
abbr. fin. |
FIXD |
Specified date of expiry ((SWIFT)) |
LadaP |
356 |
15:37:34 |
rus-fre |
cliche. |
искупить свою вину кровью |
racheter sa culpabilité par le sang versé (lemonde.fr) |
Alex_Odeychuk |
357 |
15:37:26 |
eng-rus |
mil., lingo |
Jimmy the One |
первый лейтенант (США) |
MichaelBurov |
358 |
15:36:39 |
rus-fre |
context. |
ранее |
jusqu'ici (lemonde.fr) |
Alex_Odeychuk |
359 |
15:36:37 |
eng |
abbr. fin. |
DGAR |
demand guarantee ((SWIFT)) |
LadaP |
360 |
15:36:33 |
eng-rus |
inf. |
normie |
нормальный человек |
xmoffx |
361 |
15:36:16 |
eng-rus |
mil., navy |
Jimmy legs |
старшина корабельной полиции |
MichaelBurov |
362 |
15:35:59 |
rus-fre |
gen. |
на тот момент |
à cette époque (lemonde.fr) |
Alex_Odeychuk |
363 |
15:35:54 |
eng-rus |
mil., lingo |
Jimmy legs |
часовой |
MichaelBurov |
364 |
15:35:43 |
eng-rus |
mil., lingo |
Jimmy legs |
караульный |
MichaelBurov |
365 |
15:35:18 |
rus-fre |
crim.law. |
быть помилованным президентом |
recevoir une grâce présidentielle (lemonde.fr) |
Alex_Odeychuk |
366 |
15:35:09 |
eng-rus |
mil., lingo |
Jim Crow flight |
вылет на рассвете (шутл.) |
MichaelBurov |
367 |
15:34:13 |
eng-rus |
mil., lingo |
Jim Crow |
наблюдатель (WWII) |
MichaelBurov |
368 |
15:33:52 |
rus-fre |
police |
звонить в органы внутренних дел |
appeler les forces de sécurité (lemonde.fr) |
Alex_Odeychuk |
369 |
15:33:49 |
eng-rus |
mil., lingo |
Jim Crow |
наблюдатель на крыше дома (во время воздушного налёта; WWII) |
MichaelBurov |
370 |
15:32:59 |
eng-rus |
mil., lingo |
Jim Crow |
наблюдатель в "вороньем гнезде" (в бочке на мачте) |
MichaelBurov |
371 |
15:31:17 |
rus-fre |
gen. |
прийти за вещами |
venir récupérer ses affaires (lemonde.fr) |
Alex_Odeychuk |
372 |
15:30:06 |
rus-fre |
gen. |
отвергнутый ухажёр |
petit ami éconduit (lemonde.fr) |
Alex_Odeychuk |
373 |
15:30:01 |
eng-rus |
mil., lingo |
jibber |
"отказник" |
MichaelBurov |
374 |
15:28:50 |
eng-rus |
gen. |
jibber |
строптивая лошадь |
MichaelBurov |
375 |
15:28:14 |
rus-fre |
crim.law. |
быть помилованным президентом |
obtenir une grâce présidentielle (lemonde.fr) |
Alex_Odeychuk |
376 |
15:27:49 |
eng-rus |
chem. |
Fenchon |
фенхон (кетон, относится к терпеноидам) |
kat_j |
377 |
15:27:34 |
rus-fre |
crim.law. |
президентское помилование |
grâce présidentielle (lemonde.fr) |
Alex_Odeychuk |
378 |
15:26:45 |
rus-fre |
cliche. |
по имеющимся данным |
selon les données disponibles (lemonde.fr) |
Alex_Odeychuk |
379 |
15:26:31 |
eng-rus |
crim.jarg. |
jet job |
пистолетик |
MichaelBurov |
380 |
15:26:14 |
eng-rus |
crim.jarg. |
jet job |
небольшой пистолет |
MichaelBurov |
381 |
15:25:25 |
eng-rus |
mil., lingo |
jet job |
реактивный самолёт (
) |
MichaelBurov |
382 |
15:24:10 |
eng-rus |
mil., lingo |
Jerry |
немецкий истребитель (WWII) |
MichaelBurov |
383 |
15:23:55 |
eng-rus |
mil., lingo |
Jerry |
немецкий бомбардировщик (WWII) |
MichaelBurov |
384 |
15:22:58 |
eng-rus |
mil., lingo |
Jerry |
немецкий солдат (WWII) |
MichaelBurov |
385 |
15:22:29 |
eng-rus |
mil., lingo |
Jerry |
немец (WWII) |
MichaelBurov |
386 |
15:21:58 |
rus-ger |
fin. |
получить в кредит у банка |
bei einer Bank leihen |
Ремедиос_П |
387 |
15:21:10 |
rus-ger |
design. |
дизайнер промышленных изделий и объектов |
Industriedesigner |
dolmetscherr |
388 |
15:19:26 |
rus-ger |
design. |
дизайнер упаковки |
Verpackungsdesigner |
dolmetscherr |
389 |
15:18:48 |
rus-ger |
design. |
дизайнер мебели |
Möbeldesigner |
dolmetscherr |
390 |
15:17:23 |
rus-ger |
nat.res. |
измельчание рыбы |
Verbuttung (wikipedia.org) |
hornberg |
391 |
15:16:52 |
rus-ger |
fin. |
торговля акциями |
Aktienhandel |
Ремедиос_П |
392 |
15:12:36 |
rus-ger |
fin. |
рынок акций |
Aktienwesen (Im neunzehnten Jahrhundert kam es zur gesetzlichen Regelung des Aktienwesens) |
Ремедиос_П |
393 |
15:10:45 |
rus-ger |
fin. |
акции |
Aktienwesen (как явление и понятие, а не как конкретные ценные бумаги) |
Ремедиос_П |
394 |
15:05:53 |
rus-ger |
design. |
конструирование мебели |
Möbeldesign |
dolmetscherr |
395 |
15:03:51 |
rus-ger |
law |
патентоведение |
Patentrecht |
dolmetscherr |
396 |
15:03:22 |
rus-ger |
gen. |
медедобывающее предприятие |
Kupfer-Bergwerk |
Ремедиос_П |
397 |
15:01:25 |
eng-rus |
mach. |
drilling template |
шаблон для разметки отверстий |
translator911 |
398 |
14:57:00 |
rus-ger |
gen. |
с помощью компьютера |
über Computer |
Ремедиос_П |
399 |
14:47:20 |
rus-heb |
CT |
фаза воротной вены |
שלב פורטלי |
Баян |
400 |
14:44:34 |
eng-rus |
fig. |
shaky ground |
шаткий фундамент |
diyaroschuk |
401 |
14:42:53 |
eng-rus |
polit. |
Foreign Secretary |
Министр иностранных дел (Great Britain) |
bigmaxus |
402 |
14:42:52 |
ukr |
abbr. law, court |
АСДС |
Автоматизо́вана систе́ма документоо́бігу су́ду (Автоматизо́вана систе́ма документоо́бігу су́ду gov.ua) |
Lauris |
403 |
14:42:25 |
rus-ger |
gen. |
хорошо видный |
gut sichtbar |
Ремедиос_П |
404 |
14:13:36 |
eng-rus |
pharma. |
radioprotectant |
радиопротектор |
rebecapologini |
405 |
14:02:02 |
eng-rus |
trav. |
soak up culture |
соприкоснуться с культурой (soak up Japanese culture) |
sankozh |
406 |
13:59:39 |
eng-rus |
biotechn. |
clonal cell line |
клональная клеточная линия |
ProtoMolecule |
407 |
13:59:27 |
eng-rus |
med. |
infrainfundibulum |
нижний отдел устья (mediasphera.ru) |
yagailo |
408 |
13:58:36 |
rus-ger |
gen. |
невооружённым глазом |
mit dem bloßen Auge |
Ремедиос_П |
409 |
13:57:08 |
eng-rus |
med. |
acroinfundibulum |
верхний отдел устья (фолликулы mediasphera.ru) |
yagailo |
410 |
13:55:55 |
eng |
abbr. health. |
C-PEC |
containment primary engineering control (a ventilated device designed to minimize the exposure of workers and the environment to hazardous products when such products are being handled directly) |
CRINKUM-CRANKUM |
411 |
13:52:39 |
rus-ger |
gen. |
несчётное количество |
unzählig viel |
Ремедиос_П |
412 |
13:52:12 |
rus |
gen. |
физзарядка |
физическая зарядка |
MichaelBurov |
413 |
13:51:42 |
eng-rus |
trav. |
glistening towers |
блестящие небоскребы |
sankozh |
414 |
13:51:11 |
eng-rus |
mil., lingo |
jerks |
физзарядка |
MichaelBurov |
415 |
13:50:56 |
eng-rus |
mil., lingo |
jerks |
физическая зарядка |
MichaelBurov |
416 |
13:50:17 |
eng-rus |
mil., lingo |
jerks |
физподготовка |
MichaelBurov |
417 |
13:50:04 |
eng-rus |
mil., lingo |
jerks |
физическая подготовка |
MichaelBurov |
418 |
13:49:32 |
eng-rus |
mil., lingo |
jerks |
упражнения (физические) |
MichaelBurov |
419 |
13:49:19 |
eng-rus |
mil., lingo |
jerks |
физические упражнения |
MichaelBurov |
420 |
13:48:11 |
eng-rus |
mil., lingo |
jerk |
радиостанция GRC-26 |
MichaelBurov |
421 |
13:46:55 |
eng-rus |
mil., avia. |
Jenny |
самолёт JN-4D (учебный) |
MichaelBurov |
422 |
13:44:59 |
eng-rus |
slang |
jeeter |
невоспитанный |
MichaelBurov |
423 |
13:44:45 |
eng-rus |
slang |
jeeter |
грубый |
MichaelBurov |
424 |
13:44:33 |
eng-rus |
slang |
jeeter |
неряшливый |
MichaelBurov |
425 |
13:44:02 |
eng-rus |
slang |
jeeter |
невоспитанный человек |
MichaelBurov |
426 |
13:43:19 |
eng-rus |
slang |
jeeter |
грубый человек |
MichaelBurov |
427 |
13:42:10 |
eng-rus |
mil., lingo |
jeeter |
второй лейтенант |
MichaelBurov |
428 |
13:41:43 |
eng-rus |
slang |
jeeter |
неряшливый человек |
MichaelBurov |
429 |
13:39:50 |
eng-rus |
mil., lingo |
jeep |
конвойный авианосец (Линка) |
MichaelBurov |
430 |
13:39:26 |
eng-rus |
mil., lingo |
jeep |
пилотажный тренажёр (Линка) |
MichaelBurov |
431 |
13:39:12 |
eng-rus |
mil., lingo |
jeep |
пилотажный тренажёр Линка |
MichaelBurov |
432 |
13:38:42 |
eng-rus |
mil., lingo |
jeep |
новобранец |
MichaelBurov |
433 |
13:38:38 |
rus-fre |
civ.law. |
зарегистрированные партнерские отношения |
PACS |
Katharina |
434 |
13:37:42 |
rus-ger |
astrophys. |
звёздное скопление |
Sternenhaufen |
Ремедиос_П |
435 |
13:35:34 |
eng-rus |
mil., avia. |
jape |
реактивный самолёт |
MichaelBurov |
436 |
13:35:18 |
eng-rus |
mil., avia. |
jape |
реактивный двигатель |
MichaelBurov |
437 |
13:32:51 |
eng-rus |
mil., lingo |
jawbone promotion |
временное присвоение звания |
MichaelBurov |
438 |
13:31:20 |
eng-rus |
mil., lingo |
jawbone |
и.о. |
MichaelBurov |
439 |
13:30:54 |
eng-rus |
mil., lingo |
jawbone |
исполняющий обязанности (и.о.) |
MichaelBurov |
440 |
13:28:33 |
eng-rus |
mil., lingo |
jawbone sergeant |
исполняющий обязанности сержанта |
MichaelBurov |
441 |
13:27:56 |
eng-rus |
mil., lingo |
jawbone corporal |
исполняющий обязанности капрала |
MichaelBurov |
442 |
13:26:00 |
eng-rus |
mil., lingo |
jawbone |
тренироваться |
MichaelBurov |
443 |
13:25:17 |
eng-rus |
mil., lingo |
jawbone |
давать взаймы |
MichaelBurov |
444 |
13:24:15 |
eng-rus |
mil., lingo |
jawbone |
проводить зачётную стрельбу |
MichaelBurov |
445 |
13:23:55 |
eng-rus |
mil., lingo |
jawbone |
покупать в кредит |
MichaelBurov |
446 |
13:23:35 |
eng-rus |
mil., lingo |
jawbone |
занимать |
MichaelBurov |
447 |
13:18:57 |
eng-rus |
mil., lingo |
jawbone |
тренировка |
MichaelBurov |
448 |
13:18:40 |
eng-rus |
mil., lingo |
jawbone |
головомойка |
MichaelBurov |
449 |
13:18:27 |
eng-rus |
mil., lingo |
jawbone |
разнос |
MichaelBurov |
450 |
13:18:15 |
eng-rus |
mil., lingo |
jawbone |
выговор |
MichaelBurov |
451 |
13:17:55 |
eng-rus |
mil., lingo |
jawbone |
талон (на получение товаров) |
MichaelBurov |
452 |
13:17:45 |
eng-rus |
mil., lingo |
jawbone |
талон на получение товаров |
MichaelBurov |
453 |
13:17:17 |
eng-rus |
mil., lingo |
jawbone |
в кредит |
MichaelBurov |
454 |
13:17:09 |
eng-rus |
mil., lingo |
jawbone |
кредит |
MichaelBurov |
455 |
13:16:43 |
eng-rus |
mil., lingo |
jawbone |
аванс (денежный) |
MichaelBurov |
456 |
13:16:33 |
eng-rus |
mil., lingo |
jawbone |
денежный аванс |
MichaelBurov |
457 |
13:14:53 |
eng-rus |
mil., navy |
jaunty |
старшина корабельной полиции (США) |
MichaelBurov |
458 |
13:13:19 |
eng-rus |
slang |
jarhead |
солдат морской пехоты |
MichaelBurov |
459 |
13:12:48 |
eng-rus |
slang |
jarhead |
морпех |
MichaelBurov |
460 |
13:11:51 |
eng-rus |
slang |
pull a Jap |
устраивать засаду |
MichaelBurov |
461 |
13:11:21 |
rus-ger |
gen. |
ближе всего |
am nächsten |
Ремедиос_П |
462 |
13:10:02 |
eng-rus |
mil., lingo |
jankers wallah |
неуволенный в отпуск солдат (Brit.) |
MichaelBurov |
463 |
13:09:05 |
eng-rus |
mil., lingo |
jankers wallah |
нарушитель дисциплины (Brit.) |
MichaelBurov |
464 |
13:08:16 |
eng-rus |
mil., lingo |
jankers |
взыскание (Brit.) |
MichaelBurov |
465 |
13:07:50 |
eng-rus |
mil., lingo |
jankers |
арест на гауптвахте (Brit.) |
MichaelBurov |
466 |
13:05:51 |
eng-rus |
mil., avia. |
jank |
применять противозенитный манёвр |
MichaelBurov |
467 |
13:04:43 |
eng-rus |
mil., lingo |
Joint Army Navy foul-up |
полная неразбериха |
MichaelBurov |
468 |
13:03:20 |
eng-rus |
mil., lingo |
Joint Army Navy foul-up |
тяжёлое положение |
MichaelBurov |
469 |
13:02:05 |
eng-rus |
slang |
Joint Army Navy foul-up |
СВ+ВМС – полный трындец |
MichaelBurov |
470 |
12:59:38 |
eng-rus |
gen. |
operational |
относящийся к эксплуатации (напр., предприятия) |
Stas-Soleil |
471 |
12:59:00 |
eng |
fin. |
Amendment Commission |
комиссия за внесение изменений в аккредитив (swift.com) |
LadaP |
472 |
12:58:43 |
eng |
fin. |
confirmation commission |
комиссия за подтверждение аккредитива (swift.com) |
LadaP |
473 |
12:55:56 |
eng |
abbr. fin. |
AMNDCOMM |
Amendment Commission (swift.com) |
LadaP |
474 |
12:54:44 |
eng |
slang |
janfu |
Joint Army Navy foul-up (cf. snafu) |
MichaelBurov |
475 |
12:51:59 |
eng |
abbr. fin. |
CONFCOMM |
Confirmation Commission (swift.com) |
LadaP |
476 |
12:51:40 |
eng-rus |
slang |
jamoke |
крепкий чёрный кофе (java+mocha) |
MichaelBurov |
477 |
12:48:06 |
rus-ger |
environ. s.germ. |
исчезновение льда и снега в горах |
Ausaperung (wanderglueck.com) |
Miyer |
478 |
12:48:01 |
eng-rus |
mil., lingo |
jam jar |
бронемашина |
MichaelBurov |
479 |
12:47:52 |
eng-rus |
mil., lingo |
jam jar |
бронеавтомобиль |
MichaelBurov |
480 |
12:47:42 |
rus-ger |
environ. s.germ. |
сокращения снежного и ледяного покрова в горах |
Ausaperung (wanderglueck.com) |
Miyer |
481 |
12:46:10 |
eng-rus |
biochem. |
FEG |
ФЭГ (phytoestrogen; фитоэстроген) |
MichaelBurov |
482 |
12:43:02 |
rus-ger |
reg.usg. |
ледащий |
untauglich (плохой, негодный, дрянной, хилый. Ледаха, ледака – негодный человек. Ледачая фаля сама себя фалит (хвалит), вор. azbyka.ru) |
Komparse |
483 |
12:39:24 |
eng-rus |
gen. |
diehard |
ярый фанат чего-либо |
sankozh |
484 |
12:37:53 |
eng-rus |
gen. |
diehard |
фанат чего-либо (diehard surfer) |
sankozh |
485 |
12:35:54 |
eng-rus |
trav. |
diehard |
экстремал (diehard surfers) |
sankozh |
486 |
12:33:45 |
eng-rus |
trav. |
tranquillity-seekers |
любители спокойного отдыха |
sankozh |
487 |
12:31:27 |
eng-rus |
gen. |
type |
толк (of all types) |
sankozh |
488 |
12:29:40 |
eng-rus |
inf. |
brag on someone |
хвалиться чьими- то достижениями например, успехами членов семьи |
proggie |
489 |
12:29:39 |
eng-rus |
gen. |
of all types |
самого разного толка |
sankozh |
490 |
12:23:35 |
eng-rus |
prop.&figur. |
animal-like |
звериный (Huesca, Spain. An 'apeman' was seen in the Pyrenees, 6 feet tall and naked, was emitting animal-like sounds; threw tree trunks at workers; May 1979 -- издавал звериные звуки (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century")) |
ART Vancouver |
491 |
12:19:15 |
eng-rus |
gen. |
at great speed |
на огромной скорости (Near La Coruña, a large shining disc-shaped UFO rose with an explosive noise and shot away at great speed; 5 November 1954. -- умчался на огромной скорости (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century")) |
ART Vancouver |
492 |
12:01:21 |
eng-rus |
gen. |
coil heater |
кипятильник (Нагревающаяся спираль, которую погружают в жидкость.) |
Schriftstella |
493 |
12:00:28 |
eng-rus |
gen. |
with slanting eyes |
с раскосыми глазами (In Loxton, a farmer saw a landed UFO and small entities with slanting eyes; he was hit in the eyes by a beam of light; 31 July 1975. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century")) |
ART Vancouver |
494 |
11:53:04 |
eng-rus |
gen. |
brightly lit |
ярко освещённый (brightly lit portholes) |
ART Vancouver |
495 |
11:46:00 |
eng-rus |
invest. |
growth driver |
стимулы экономического развития (steamshared.ru) |
Komparse |
496 |
11:41:46 |
eng-rus |
clin.trial. |
parent study |
исходное исследование |
Andy |
497 |
11:24:00 |
rus-khm |
gen. |
предложение поесть |
ភោជនទាន |
yohan_angstrem |
498 |
11:23:41 |
rus-khm |
gen. |
пища |
ភោជនភ័ស្ដុ |
yohan_angstrem |
499 |
11:23:26 |
rus-khm |
gen. |
талон на питание |
ភោជនីយប័ណ្ណ |
yohan_angstrem |
500 |
11:23:06 |
rus-khm |
gen. |
банкет |
ភោជនីយមង្គល |
yohan_angstrem |
501 |
11:22:36 |
rus-khm |
gen. |
гастрономия |
ភោជនីយសិល្បៈ |
yohan_angstrem |
502 |
11:22:07 |
rus-khm |
royal |
Обеденный зал |
ភោជនីយសោភ័ណ (в Королевском дворце в Пномпене) |
yohan_angstrem |
503 |
11:21:23 |
rus-khm |
gen. |
ресторан фаст-фуд |
ភោជនីយដ្ឋានលក់ម្ហូបឆ្អិនស្រាប់ |
yohan_angstrem |
504 |
11:21:01 |
rus-khm |
gen. |
ресторан самообслуживания |
ភោជនីយដ្ឋានបំរើខ្លួនឯង |
yohan_angstrem |
505 |
11:20:35 |
rus-khm |
gen. |
столовая |
ភោជនីយដ្ឋាន |
yohan_angstrem |
506 |
11:20:21 |
rus-khm |
gen. |
обеденный зал |
ភោជនីយដ្ឋាន |
yohan_angstrem |
507 |
11:20:06 |
rus-khm |
gen. |
кафетерий |
ភោជនីយដ្ឋាន |
yohan_angstrem |
508 |
11:19:51 |
rus-khm |
gen. |
кафе |
ភោជនីយដ្ឋាន |
yohan_angstrem |
509 |
11:19:33 |
rus-khm |
gen. |
ресторан |
ភោជនីយដ្ឋាន |
yohan_angstrem |
510 |
11:18:36 |
rus-khm |
gen. |
еда, пригодная к употреблению |
ភោជនីយ |
yohan_angstrem |
511 |
11:18:16 |
rus-khm |
gen. |
годный к употреблению в пищу |
ភោជនីយ |
yohan_angstrem |
512 |
11:18:00 |
rus-khm |
gen. |
съедобный |
ភោជនីយ |
yohan_angstrem |
513 |
11:17:19 |
rus-khm |
monk. |
наказание, налагаемое на буддийского монаха |
បាចិត្តិយៈ (вид наказания) |
yohan_angstrem |
514 |
11:16:54 |
rus-khm |
monk. |
наказание, налагаемое на буддийского монаха |
អាបត្តិ (за нарушение правил) |
yohan_angstrem |
515 |
11:16:24 |
rus-khm |
gen. |
экономить |
ធ្វើសន្និធិ (товары) |
yohan_angstrem |
516 |
11:15:40 |
rus-khm |
gen. |
сбережение |
សន្និធិ (товаров) |
yohan_angstrem |
517 |
11:15:22 |
rus-khm |
gen. |
экономия |
សន្និធិ |
yohan_angstrem |
518 |
11:11:53 |
rus-khm |
gen. |
хранение |
សន្និធិ (товаров на складе, в магазине и т.п.) |
yohan_angstrem |
519 |
11:11:27 |
rus-khm |
monk. |
запасы пищи |
ភោជនីយៈជាសន្និធិការកៈ (у монахов) |
yohan_angstrem |
520 |
11:10:58 |
rus-khm |
gen. |
кладовщик |
សន្និធិការិកា (женщина) |
yohan_angstrem |
521 |
11:10:38 |
rus-khm |
gen. |
кладовщица |
សន្និធិការិកា |
yohan_angstrem |
522 |
11:10:08 |
rus-khm |
gen. |
кладовщик |
សន្និធិការកៈ |
yohan_angstrem |
523 |
11:09:49 |
rus-khm |
gen. |
товары в наличии |
សន្និធិកំពុងមាន |
yohan_angstrem |
524 |
11:09:42 |
rus-ger |
gen. |
передовая статья |
Aufmacher |
Ремедиос_П |
525 |
11:09:26 |
rus-khm |
gen. |
первичный капитал |
សន្និធិមូលធនដំបូង |
yohan_angstrem |
526 |
11:09:09 |
rus-khm |
gen. |
национальные запасы |
សន្និធិជាតិ |
yohan_angstrem |
527 |
11:08:44 |
eng-rus |
gen. |
move by leaping |
передвигаться прыжками (El Yunque Mountain: Nine people were on the mountain at night in search of UFOs, and two saw four entities 5-6 feet tall, with long arms, big eyes, pointed noses and ears. One carried a 'little machine' with lights on it, and they all moved by leaping; 20-21 October 1973. -- и все они передвигались прыжками (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century" • Ученые установили, что предки кенгуру умели передвигаться прыжками намного раньше, чем предполагалось ранее.) |
ART Vancouver |
528 |
11:05:07 |
rus-khm |
gen. |
период времени |
សម័យ |
yohan_angstrem |
529 |
11:04:45 |
rus-khm |
gen. |
период времени |
កាល |
yohan_angstrem |
530 |
11:04:25 |
rus-khm |
gen. |
период времени |
គ្រា |
yohan_angstrem |
531 |
11:03:51 |
rus-khm |
gen. |
закрытие периода |
ចុងគ្រា |
yohan_angstrem |
532 |
10:57:45 |
rus-khm |
gen. |
товарные запасы на закрытие периода |
សន្និធិចុងគ្រា |
yohan_angstrem |
533 |
10:57:27 |
rus-khm |
gen. |
буфферный сток |
សន្និធិបំរុង |
yohan_angstrem |
534 |
10:57:03 |
rus-khm |
gen. |
товарные запасы на начало периода |
សន្និធិដើមគ្រា |
yohan_angstrem |
535 |
10:56:26 |
rus-khm |
gen. |
инвентаризация |
សន្និធិ (как товарные запасы) |
yohan_angstrem |
536 |
10:55:56 |
rus-khm |
gen. |
товарные запасы |
សន្និធិ |
yohan_angstrem |
537 |
10:55:32 |
rus-khm |
gen. |
запасы |
សន្និធិ |
yohan_angstrem |
538 |
10:52:17 |
eng-rus |
gen. |
Federal Capital Territory |
Федеральная столичная территория (Нигерия) |
russiangirl |
539 |
10:48:25 |
eng-rus |
gen. |
on seeing |
увидев (In Cuzco several witnesses saw a tiny silvery UFO land on the ancient Inca stone fortress; two tiny beings emerged. On seeing an audience, they retreated and took off at speed; 20 August 1965. – увидев зрителей (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century")) |
ART Vancouver |
540 |
10:41:10 |
eng-rus |
gen. |
spider-webs |
паутина (In St. Louis, great quantities of material spider-webs floated out of the sky, mostly dissolving on touching the ground, which spider-webs would not do; material analyzed found not to be of biological origin; October 1969. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century")) |
ART Vancouver |
541 |
10:27:35 |
eng-rus |
nucl.pow. |
tie rod for formwork, titan2 |
стяжной винт |
dmitryq |
542 |
10:22:38 |
eng-rus |
gen. |
reputable |
представительный |
Carol_Coral |
543 |
10:18:46 |
eng-rus |
gen. |
black and grey in colour |
чёрно-серый (из технического описания) |
ART Vancouver |
544 |
10:16:49 |
eng-rus |
traf. |
skid |
уйти в занос (The vehicle skidded off the road and into a ditch. • Машина ушла в занос и выехала на встречную полосу, где врезалась в микроавтобус «Фольксваген Крафтер». • He lost consciousness and skidded across the road.) |
ART Vancouver |
545 |
10:14:38 |
eng-rus |
gen. |
prints |
отпечатки ног (The gorilla-like creature left three-toed prints in the back yard.) |
ART Vancouver |
546 |
10:12:33 |
eng-rus |
gen. |
breastfed |
титечный (рус. – устар.) |
'More |
547 |
10:07:40 |
eng-rus |
ophtalm. |
neovascular age-related macular degeneration |
неоваскулярная возрастная макулярная дегенерация |
ProtoMolecule |
548 |
10:01:53 |
rus |
obs. |
титечный ребёнок |
грудной ребёнок (Питающийся молоком матери) |
'More |
549 |
9:57:11 |
rus-khm |
gen. |
линейное управление |
ការគ្រប់គ្រងតាមខ្សែបណ្តោ |
yohan_angstrem |
550 |
9:56:53 |
rus-khm |
gen. |
либерализм |
សេរីនិយម |
yohan_angstrem |
551 |
9:56:36 |
rus-khm |
gen. |
инвентаризация |
ការគ្រប់គ្រងសន្និធិ |
yohan_angstrem |
552 |
9:56:12 |
rus-khm |
gen. |
управляемый государством |
គ្រប់គ្រងដោយរដ្ឋ |
yohan_angstrem |
553 |
9:55:52 |
rus-khm |
gen. |
управление по целям и задачам |
ការគ្រប់គ្រងតាមគោលបំណង |
yohan_angstrem |
554 |
9:55:30 |
rus-khm |
gen. |
управление данными |
ការគ្រប់គ្រងទិន្នន័យ |
yohan_angstrem |
555 |
9:55:16 |
rus-khm |
gen. |
проектное управление |
ការគ្រប់គ្រងតាមគោលដៅ |
yohan_angstrem |
556 |
9:54:59 |
rus-khm |
gen. |
управление недвижимостью |
ការគ្រប់គ្រងអចលនទ្រព្យ |
yohan_angstrem |
557 |
9:54:37 |
rus-khm |
gen. |
управление сверху вниз |
ការគ្រប់គ្រងតាមប្រព័ន្ឋពីលើចុះក្រោម |
yohan_angstrem |
558 |
9:54:21 |
eng-rus |
gen. |
highly questionable |
весьма относительно |
Lialia03 |
559 |
9:53:56 |
rus-khm |
gen. |
топ менеджмент |
ការគ្រប់គ្រងរបស់ថ្នាក់លើ |
yohan_angstrem |
560 |
9:53:30 |
rus-khm |
gen. |
демократическое управление |
ការគ្រប់គ្រងអំណាចបែបប្រជាធិបតេយ្យ |
yohan_angstrem |
561 |
9:53:22 |
rus |
obs. |
титечный |
грудной (питающийся молоком матери (о ребенке): титечный ребёнок) |
'More |
562 |
9:53:14 |
rus-khm |
gen. |
управление производством |
ការគ្រប់គ្រងផលិតផល |
yohan_angstrem |
563 |
9:52:57 |
rus-khm |
gen. |
правило |
ការគ្រប់គ្រងអំណាច |
yohan_angstrem |
564 |
9:52:32 |
rus-khm |
gen. |
документооборот |
ការគ្រប់គ្រងឯកសារ |
yohan_angstrem |
565 |
9:52:10 |
rus-khm |
gen. |
управление снизу вверх |
ការគ្រប់គ្រងតាមរបៀបពីក្រោមទៅលើ |
yohan_angstrem |
566 |
9:51:50 |
rus-khm |
gen. |
плохое управление |
ការគ្រប់គ្រងមិនបានល្អ |
yohan_angstrem |
567 |
9:51:32 |
rus-khm |
gen. |
финансовый менеджмент |
ការគ្រប់គ្រងហិរញ្ញវត្ថុ |
yohan_angstrem |
568 |
9:51:11 |
rus-khm |
gen. |
управленческий |
នៃការគ្រប់គ្រង |
yohan_angstrem |
569 |
9:50:54 |
rus-khm |
gen. |
управлять |
គ្របគ្រង |
yohan_angstrem |
570 |
9:50:28 |
rus-khm |
gen. |
управление |
ការគ្រប់គ្រង |
yohan_angstrem |
571 |
9:50:05 |
rus-khm |
gen. |
в пределах закона |
គោរពតាមច្បាប់ |
yohan_angstrem |
572 |
9:49:46 |
rus-khm |
gen. |
соблюдать религиозные правила |
គោរពសិក្ខាបទ |
yohan_angstrem |
573 |
9:49:28 |
rus-khm |
gen. |
демонстрировать уважение к гимну |
គោរពភ្លេងជាតិ (слушая его стоя) |
yohan_angstrem |
574 |
9:48:41 |
rus-khm |
gen. |
соблюдать законы |
គោរពច្បាប់ |
yohan_angstrem |
575 |
9:47:52 |
rus-khm |
gen. |
уважать |
គោរព (дети должны уважать родителей កូនត្រូវគោរពមាតាបិតា) |
yohan_angstrem |
576 |
9:47:32 |
rus-khm |
gen. |
Смирно! |
គោរព! |
yohan_angstrem |
577 |
9:46:55 |
rus-khm |
gen. |
почтение |
ការគោរព |
yohan_angstrem |
578 |
9:46:34 |
rus-khm |
gen. |
уважение |
ការគោរព |
yohan_angstrem |
579 |
9:40:04 |
rus-khm |
monk. |
монах |
ប្រវ្រជិត (буддийский) |
yohan_angstrem |
580 |
9:36:42 |
rus-khm |
monk. |
посвящённый в монахи |
ដែលបួសរួចហើយ |
yohan_angstrem |
581 |
9:35:04 |
rus-khm |
monk. |
монах |
បព្វជិត (буддийский) |
yohan_angstrem |
582 |
9:34:23 |
eng-rus |
logist. |
packing without restrictions |
упаковка без твёрдого каркаса |
Lialia03 |
583 |
9:33:06 |
eng-rus |
gen. |
without restrictions |
не ограничиваясь |
Lialia03 |
584 |
9:31:23 |
eng-rus |
zool. |
mousing |
мышкование (Mousing is a technique that is used when hunting for rodents or other small prey. (Bear Photographers)) |
Oleksandr Spirin |
585 |
9:21:56 |
eng-rus |
gen. |
rattle |
шуршать (целлофаном: In Jacksonville, people on the beach heard noises coming from two clouds, line 'someone rattling cellophane' or like 'someone walking on pebbles'.; 2 February 1969. Happened again a week later over Miami. (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century")) |
ART Vancouver |
586 |
8:30:57 |
eng-rus |
gen. |
scent of roses |
аромат роз |
ART Vancouver |
587 |
8:27:02 |
eng-rus |
cliche. |
dark in colour |
тёмного цвета (British usage) |
ART Vancouver |
588 |
8:24:47 |
eng-rus |
cliche. |
what's the best way to go about it? |
как это лучше сделать? |
ART Vancouver |
589 |
8:24:02 |
eng-rus |
gen. |
how do you want your hair done? |
какую вы хотите причёску? (So, how do you want your hair done?) |
ART Vancouver |
590 |
8:19:45 |
eng-rus |
cliche. |
oh, that's so pretty!! |
красота! ("So happy! Just purchased a Cowichan sweater, from local buy sell. They are so warm, I just wore it on our walk and now I am sweaty!" "Oh that’s so pretty!! No dryer for that okay? Because it's gonna felt up!!! Great find!" (Twitter)) |
ART Vancouver |
591 |
8:19:30 |
eng-rus |
cliche. |
oh, that's so pretty!! |
как красиво! ("So happy! Just purchased a Cowichan sweater, from local buy sell. They are so warm, I just wore it on our walk and now I am sweaty!" "Oh that’s so pretty!! No dryer for that okay? Because it's gonna felt up!!! Great find!" (Twitter)) |
ART Vancouver |
592 |
8:04:53 |
rus-ger |
gen. |
логическая аргументация |
logische Argumentation |
dolmetscherr |
593 |
7:33:37 |
eng-rus |
tech. |
VTA |
будет сообщено поставщиком (БСП: контекстуальный перевод из проекта) |
Bauirjan |
594 |
7:01:59 |
eng-rus |
tax. |
estate |
имущество и обязательства (покойного: Generally, an estate is what the person who died owned (assets) and what they owe (liabilities). canada.ca) |
ART Vancouver |
595 |
4:27:41 |
eng |
abbr. biochem. |
FEG |
phytoestrogen |
MichaelBurov |
596 |
4:17:12 |
rus |
abbr. biochem. |
ФЭГ |
фитоэстроген |
MichaelBurov |
597 |
4:15:41 |
eng-rus |
gen. |
advanced training courses |
курсы повышения квалификации |
YuriTranslator |
598 |
4:01:28 |
eng |
abbr. gov. |
$TARS |
Support, Tracking, Accounting and Reporting System |
KateSemeniuk |
599 |
3:53:41 |
rus-ita |
cloth. |
шишечка |
nocciolina (узор в вязании: punto nocciolina) |
livebetter.ru |
600 |
3:49:10 |
eng |
abbr. gov. |
FSR |
Family Support Registry |
KateSemeniuk |
601 |
3:32:48 |
eng-rus |
oncol. |
Ph+ |
положительная филадельфийская хромосома (хронический миелолейкоз с положительной филадельфийской хромосомой) |
Ying |
602 |
3:02:04 |
eng-rus |
gen. |
training and consulting center |
учебно-консультационный центр |
YuriTranslator |
603 |
2:50:40 |
eng-rus |
context. |
powdery |
мягкий (powdery sand) |
sankozh |
604 |
2:45:40 |
eng-rus |
trav. |
picture-perfect |
райский (picture-perfect destination) |
sankozh |
605 |
2:43:23 |
eng-rus |
trav. |
holiday brochures |
каталоги турагентств |
sankozh |
606 |
2:28:42 |
eng-rus |
gen. |
secluded |
малолюдный (secluded beaches) |
sankozh |
607 |
2:02:48 |
eng-rus |
gen. |
I'm really sorry |
мне правда жаль |
TranslationHelp |
608 |
2:01:13 |
eng-rus |
mil., lingo |
Jacky |
матрос |
MichaelBurov |
609 |
2:01:06 |
eng-rus |
mil., lingo |
Jack |
матрос |
MichaelBurov |
610 |
2:00:23 |
eng-rus |
mil., lingo |
Jack Tar |
матрос (шутл.) |
MichaelBurov |
611 |
1:59:40 |
eng-rus |
mil., lingo |
Jack-of-the-Dust |
кладовщик |
MichaelBurov |
612 |
1:58:01 |
eng-rus |
ammo mil., lingo |
jack-in-the-box |
выпрыгивающая мина |
MichaelBurov |
613 |
1:56:45 |
eng-rus |
mil., lingo |
Jack Dusty |
кладовщик (Брит.) |
MichaelBurov |
614 |
1:56:04 |
eng-rus |
mil., lingo |
jabbing unit |
ударная часть |
MichaelBurov |
615 |
1:55:53 |
eng-rus |
mil., lingo |
jabbing unit |
ударное подразделение |
MichaelBurov |
616 |
1:55:13 |
eng-rus |
gen. |
in accordion style |
гармошкой |
pelipejchenko |
617 |
1:54:46 |
eng-rus |
sl., drug. |
jab |
делать укол |
MichaelBurov |
618 |
1:54:38 |
eng-rus |
sl., drug. |
jab |
делать прививку |
MichaelBurov |
619 |
1:53:01 |
eng-rus |
mil., lingo |
Itie |
итальянский солдат |
MichaelBurov |
620 |
1:52:17 |
eng-rus |
mil., lingo |
it |
война |
MichaelBurov |
621 |
1:52:09 |
eng-rus |
mil., lingo |
it |
бой |
MichaelBurov |
622 |
1:50:42 |
eng-rus |
mil., avia. |
iron horse |
танк (шутл.) |
MichaelBurov |
623 |
1:50:20 |
eng-rus |
mil., lingo |
bleed out and die |
вытечь (Он вытек. — He bled out and died.) |
Alex_Odeychuk |
624 |
1:50:12 |
eng-rus |
mil., avia. |
Iron Hands |
группа подавления зенитных средств (код) |
MichaelBurov |
625 |
1:49:09 |
eng-rus |
mil., lingo |
iron betsy |
боевая винтовка |
MichaelBurov |
626 |
1:48:40 |
eng-rus |
mil., lingo |
iron betsy |
винтовка военного образца |
MichaelBurov |
627 |
1:48:13 |
eng-rus |
mil., lingo |
bleed to death |
вытечь (Один вытек, два других затрёхсотились – их эвакуировали. — One bled to death, the other two were wounded and evacuated.) |
Alex_Odeychuk |
628 |
1:48:05 |
eng-rus |
mil., lingo |
ipy |
винтовка |
MichaelBurov |
629 |
1:47:53 |
eng-rus |
mil., lingo |
ipy |
индивидуальное оружие |
MichaelBurov |
630 |
1:47:02 |
eng-rus |
mil., lingo |
insy |
зажигательная бомба |
MichaelBurov |
631 |
1:46:45 |
eng-rus |
mil., lingo |
insy |
"зажигалка" |
MichaelBurov |
632 |
1:45:31 |
eng |
mil., avia. |
insy |
incendiary bomb |
MichaelBurov |
633 |
1:45:24 |
eng |
mil., avia. |
insy |
incendiary |
MichaelBurov |
634 |
1:44:47 |
eng-rus |
mil., avia. |
insult |
денежное содержание |
MichaelBurov |
635 |
1:43:49 |
eng-rus |
mil., avia. |
on instruments |
возвращаться домой пьяным |
MichaelBurov |
636 |
1:42:59 |
eng-rus |
mil., lingo |
on instruments |
по приборам |
MichaelBurov |
637 |
1:42:40 |
eng-rus |
mil., lingo |
on instruments |
без визуальной ориентировки |
MichaelBurov |
638 |
1:42:02 |
eng-rus |
fin. |
be behind paywalls |
быть доступным на платной основе (говоря о доступе к информации) |
Alex_Odeychuk |
639 |
1:42:00 |
eng-rus |
mil., lingo |
inky slinger |
писарь (пренебр.) |
MichaelBurov |
640 |
1:40:58 |
eng-rus |
mil., lingo |
inky fingers |
писарь (пренебр.) |
MichaelBurov |
641 |
1:39:58 |
eng-rus |
mil., lingo |
ink |
кофе |
MichaelBurov |
642 |
1:38:59 |
eng-rus |
mil., lingo |
infant |
пехотинец |
MichaelBurov |
643 |
1:38:38 |
eng |
mil., lingo |
infant |
infantryman |
MichaelBurov |
644 |
1:37:36 |
eng-rus |
mil., lingo |
india rubber man |
инструктор физподготовки |
MichaelBurov |
645 |
1:36:55 |
eng-rus |
mil., lingo |
incoming mail |
снаряды и мины противника |
MichaelBurov |
646 |
1:36:11 |
eng-rus |
mil., avia. |
idiot's seat |
сиденье второго лётчика (груб.) |
MichaelBurov |
647 |
1:34:17 |
eng-rus |
mil., lingo |
ident |
установление личности |
MichaelBurov |
648 |
1:34:08 |
eng-rus |
mil., lingo |
ident |
установление принадлежности |
MichaelBurov |
649 |
1:33:47 |
eng-rus |
mil., lingo |
ident |
опознавание |
MichaelBurov |
650 |
1:33:20 |
eng |
mil., lingo |
ident |
identification |
MichaelBurov |
651 |
1:32:39 |
eng-rus |
mil., lingo |
iddy and umpty |
морзянка (шутл.) |
MichaelBurov |
652 |
1:32:19 |
eng-rus |
mil., lingo |
iddy and umpty |
телеграфист (шутл.) |
MichaelBurov |
653 |
1:30:43 |
eng-rus |
mil., lingo |
iddy and umpty |
шутл. (телеграфист) |
MichaelBurov |
654 |
1:28:03 |
eng-rus |
jap. |
ich boom |
межконтинентальная баллистическая ракета |
MichaelBurov |
655 |
1:27:02 |
eng |
jap. |
ich boom |
interconcontinental ballistic missile |
MichaelBurov |
656 |
1:25:55 |
eng-rus |
jap. |
ichi-ban |
первого сорта |
MichaelBurov |
657 |
1:25:45 |
eng-rus |
jap. |
ichi-ban |
первоклассный |
MichaelBurov |
658 |
1:24:41 |
eng-rus |
mil., lingo |
ice cream |
известия из дома |
MichaelBurov |
659 |
1:24:00 |
eng-rus |
mil., lingo |
hush-hush |
военная тайна |
MichaelBurov |
660 |
1:23:44 |
eng-rus |
mil., lingo |
hush-hush |
цензура |
MichaelBurov |
661 |
1:23:31 |
eng-rus |
mil., lingo |
hush-hush |
секрет |
MichaelBurov |
662 |
1:23:17 |
eng-rus |
mil., lingo |
hush-hush |
секретный |
MichaelBurov |
663 |
1:22:11 |
eng-rus |
mil., lingo |
Hun |
немецкий (особ. WWI) |
MichaelBurov |
664 |
1:21:51 |
eng-rus |
mil., lingo |
Hun |
немец (особ. WWI) |
MichaelBurov |
665 |
1:21:39 |
eng-rus |
mil., lingo |
Hun |
немецкий солдат (особ. WWI) |
MichaelBurov |
666 |
1:19:01 |
eng-rus |
mil., lingo |
over the hump |
прослуживший более половины срока службы в армии |
MichaelBurov |
667 |
1:18:25 |
eng-rus |
mil., lingo |
over the hump |
в отставке |
MichaelBurov |
668 |
1:17:57 |
eng-rus |
mil., lingo |
hump |
марш с полной выкладкой |
MichaelBurov |
669 |
1:17:37 |
eng-rus |
mil., lingo |
hit the hump |
дезертировать |
MichaelBurov |
670 |
1:15:41 |
eng-rus |
inf. |
Hump |
восточный хребет в Гималаях (между Китаем, Индией и Бирмой) |
MichaelBurov |
671 |
1:13:16 |
eng-rus |
mil., lingo |
hump |
гора |
MichaelBurov |
672 |
1:00:42 |
eng-rus |
ed. |
be enrolled |
числиться в списке учащихся |
sankozh |
673 |
0:56:51 |
rus-heb |
gen. |
ужаснуться |
להתפלץ |
Баян |
674 |
0:55:42 |
rus-heb |
slang |
очуметь |
להתפחלץ (видимо искажённое להתפלץ – ужаснуться, содрогнуться) |
Баян |
675 |
0:53:56 |
rus-heb |
gen. |
стать чучелом |
להתפחלץ |
Баян |
676 |
0:48:01 |
rus-ita |
gen. |
извлечение пострадавшего из автомобиля |
estrazione del traumatizzato dall'autoveicolo (i termini più comunemente usati sono "estrazione/rimozione del ferito/traumatizzato/paziente dall'autoveicolo/auto/vettura". Si possono anche usare verbi come "recuperare", "liberare", e aggiungere dettagli come "incastrato", "lesionato", "infortunato" a seconda del contesto specifico) |
Taras |
677 |
0:45:20 |
eng-rus |
transp. |
additional baggage allowance |
дополнительная норма провоза багажа |
sankozh |
678 |
0:41:01 |
rus-heb |
gen. |
зрелище |
מחזה (необычное) |
Баян |
679 |
0:40:32 |
rus-heb |
gen. |
зрелище |
חיזיון |
Баян |
680 |
0:38:29 |
rus-ita |
idiom. |
перебиваться с хлеба на квас |
tirare la cinghia |
Taras |
681 |
0:37:35 |
rus-ita |
idiom. |
затянуть потуже пояса |
tirare la cinghia |
Taras |
682 |
0:36:28 |
eng-rus |
gen. |
ticketed |
предусмотренный билетом (ticketed baggage allowance) |
sankozh |
683 |
0:30:29 |
rus-fre |
econ. literal. |
данные с высокой добавленной стоимостью |
données à haute valeur ajoutée (francetvinfo.fr) |
Alex_Odeychuk |
684 |
0:29:34 |
rus-fre |
police |
быть ликвидированным |
être démantelé (говоря об организованной преступной группе, банде francetvinfo.fr) |
Alex_Odeychuk |
685 |
0:27:47 |
rus-fre |
auto. |
легковой автомобиль класса люкс |
voiture de luxe (francetvinfo.fr) |
Alex_Odeychuk |
686 |
0:26:56 |
rus-fre |
law |
вернуть в гражданский оборот |
remettre en circulation (francetvinfo.fr) |
Alex_Odeychuk |
687 |
0:26:10 |
rus-fre |
formal |
регистрационные данные |
immatriculations (francetvinfo.fr) |
Alex_Odeychuk |
688 |
0:25:30 |
rus-fre |
police |
быть раскрытым |
être démantelé (говоря о преступной деятельности francetvinfo.fr) |
Alex_Odeychuk |
689 |
0:24:23 |
rus-fre |
crim.law. proced.law. |
подозреваемый в коррупции |
soupçonné de corruption (francetvinfo.fr) |
Alex_Odeychuk |
690 |
0:22:59 |
rus-fre |
crim.law. |
вид мошенничества |
type d'escroquerie (francetvinfo.fr) |
Alex_Odeychuk |
691 |
0:22:24 |
rus-fre |
police.jarg. |
деятельность решалы |
corruption de facilitation (francetvinfo.fr) |
Alex_Odeychuk |
692 |
0:20:20 |
rus-fre |
crim.law. |
коррупция, связанная с содействием в решении вопросов |
corruption de facilitation (francetvinfo.fr) |
Alex_Odeychuk |
693 |
0:19:23 |
rus-fre |
crim.law. |
бытовая коррупция |
corruption du quotidien (francetvinfo.fr) |
Alex_Odeychuk |
694 |
0:18:28 |
rus-fre |
gen. |
имеется в виду |
il s'agit de (... francetvinfo.fr) |
Alex_Odeychuk |
695 |
0:17:49 |
rus-fre |
gen. |
когда речь идёт о |
quand on évoque (... francetvinfo.fr) |
Alex_Odeychuk |
696 |
0:16:55 |
rus-fre |
crim.law. proced.law. |
заключить под стражу до суда |
placer en détention provisoire (francetvinfo.fr) |
Alex_Odeychuk |
697 |
0:16:09 |
rus-fre |
gov. |
работать на государство |
travailler pour l'État (francetvinfo.fr) |
Alex_Odeychuk |
698 |
0:12:12 |
eng-rus |
nautic. |
hug the shore |
идти близко к берегу |
MichaelBurov |
699 |
0:11:44 |
rus-fre |
formal |
разглашать конфиденциальную информацию |
divulguer des informations sensibles (francetvinfo.fr) |
Alex_Odeychuk |
700 |
0:10:47 |
eng-rus |
mil., lingo |
hug the ground |
залегать под огнём |
MichaelBurov |
701 |
0:10:39 |
rus-fre |
econ. |
оказывать услуги за вознаграждение |
rendre des services contre rémunération (à ... – ... кому-л. francetvinfo.fr) |
Alex_Odeychuk |
702 |
0:09:34 |
rus-fre |
polit. |
выборное должностное лицо |
élu (francetvinfo.fr) |
Alex_Odeychuk |
703 |
0:09:14 |
eng-rus |
mil. |
hug the fire |
прижиматься к разрывам снарядов свой артиллерии |
MichaelBurov |
704 |
0:08:51 |
eng-rus |
mil. |
hug the fire |
держаться ближе к разрывам снарядов свой артиллерии |
MichaelBurov |
705 |
0:08:49 |
rus-fre |
polit. |
государственный служащий |
fonctionnaire (назначаемый, а не избираемый на государственную должность francetvinfo.fr) |
Alex_Odeychuk |
706 |
0:08:00 |
rus-fre |
polit. |
в коридорах власти |
dans les couloirs des services publics (francetvinfo.fr) |
Alex_Odeychuk |
707 |
0:07:08 |
eng-rus |
mil. |
hug the enemy |
максимально сближаться с противником |
MichaelBurov |
708 |
0:07:01 |
rus-fre |
gen. |
происходить незаметно |
se dérouler à bas bruit (francetvinfo.fr) |
Alex_Odeychuk |
709 |
0:06:05 |
rus-fre |
disappr. |
поддаваться зову наживы |
céder aux sirènes de l'argent (francetvinfo.fr) |
Alex_Odeychuk |
710 |
0:04:51 |
rus-fre |
gov. |
государственный служащий |
agent du service public (francetvinfo.fr) |
Alex_Odeychuk |
711 |
0:04:10 |
eng-rus |
mil. |
high-frequency direction finder |
высокочастотный радиопеленгатор (HFDF; HF DF; HF/DF) |
MichaelBurov |
712 |
0:03:55 |
rus-ita |
gen. |
модель верхнего ценового сегмента |
top di gamma |
Taras |
713 |
0:03:19 |
eng |
mil. |
high frequency direction finder |
huff-duff (HFDF; HF DF; HF/DF) |
MichaelBurov |
714 |
0:02:40 |
rus-ita |
gen. |
модель премиум-класса |
top di gamma |
Taras |
715 |
0:00:44 |
eng |
abbr. mil., lingo |
HF DF |
high-frequency direction finder (HFDF; HF DF; HF/DF) |
MichaelBurov |
716 |
0:00:28 |
eng |
abbr. mil. |
HF/DF |
high-frequency direction finder (HFDF; HF DF; HF/DF) |
MichaelBurov |
717 |
0:00:15 |
eng |
abbr. mil. |
HFDF |
high-frequency direction finder (HFDF; HF DF; HF/DF) |
MichaelBurov |