1 |
23:59:55 |
rus-fre |
media. |
выход к прессе |
mêlée de presse (См. пример в статье "мини-пресс-конференция".) |
I. Havkin |
2 |
23:59:54 |
rus-ger |
scient. |
ПНИЛ |
problemhaftes Forschungslabor |
Лорина |
3 |
23:59:45 |
rus-fre |
media. |
импровизированная пресс-конференция |
mêlée de presse (См. пример в статье "мини-пресс-конференция".) |
I. Havkin |
4 |
23:59:41 |
rus |
abbr. scient. |
проблемная научно-исследовательская лаборатория |
ПНИЛ |
Лорина |
5 |
23:59:31 |
rus-fre |
media. |
мини-пресс-конференция |
mêlée de presse (" Ce n'est pas grave ", a lancé le maire Juneau en mêlée de presse après la séance extraordinaire.) |
I. Havkin |
6 |
23:59:27 |
rus-ger |
scient. |
проблемная научно-исследовательская лаборатория |
problemhaftes Forschungslabor |
Лорина |
7 |
23:59:23 |
rus-ger |
med. |
тотальный эндопротез тазобедренного сустава |
Hüft-TEP |
SKY |
8 |
23:58:02 |
eng-rus |
gen. |
post-haste |
стремительно |
VLZ_58 |
9 |
23:55:12 |
rus-ger |
med. |
ОИ |
OU (это русскоязычное написание латинского сокращения OU "oculus uterque", означающего "оба глаза") |
Паша86 |
10 |
23:55:00 |
rus-ger |
law |
в порядке перевода на должность |
durch die Versetzung als |
Лорина |
11 |
23:54:30 |
rus-fre |
media. |
пресс-подход |
point de presse |
I. Havkin |
12 |
23:54:18 |
rus-fre |
media. |
выход к прессе |
point de presse |
I. Havkin |
13 |
23:53:45 |
rus-ger |
scient. |
НИО |
Forschungsabteilung |
Лорина |
14 |
23:53:41 |
eng |
abbr. tech. |
SSC |
structures, systems and components (Е. Тамарченко, 14.11.2015) |
Евгений Тамарченко |
15 |
23:53:33 |
eng-rus |
idiom. |
like an arrow from a bow |
быстро |
VLZ_58 |
16 |
23:52:41 |
rus-fre |
media. |
пресс-подход |
point presse (См. пример в статье "мини-пресс-конференция".) |
I. Havkin |
17 |
23:52:27 |
rus-fre |
media. |
выход к прессе |
point presse (См. пример в статье "мини-пресс-конференция".) |
I. Havkin |
18 |
23:52:13 |
rus-fre |
media. |
импровизированная пресс-конференция |
point presse (См. пример в статье "мини-пресс-конференция".) |
I. Havkin |
19 |
23:51:45 |
rus-fre |
media. |
мини-пресс-конференция |
point presse (Un des moyens de faire venir les journalistes est d'organiser un point presse.) |
I. Havkin |
20 |
23:49:12 |
rus-ger |
med. |
артроз акромиально-ключичного сустава |
AC-Gelenksarthrose |
SKY |
21 |
23:46:17 |
eng-rus |
journ. |
media scrum |
выход к прессе (A cameraman has fallen over during a media scrum outside the Cabinet Office in Whitehall. yahoo.com) |
I. Havkin |
22 |
23:45:51 |
rus-ger |
med. |
сухожилие двуглавой мышцы плеча бицепса |
Bizepssehne |
SKY |
23 |
23:45:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
become bloated |
заплыть (pf of заплывать) |
Gruzovik |
24 |
23:44:45 |
eng-rus |
media. |
press point |
импровизированная пресс-конференция |
I. Havkin |
25 |
23:44:01 |
eng-rus |
media. |
media scrum |
мини-пресс-конференция |
I. Havkin |
26 |
23:43:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
come in |
заплыть (pf of заплывать) |
Gruzovik |
27 |
23:42:43 |
eng-rus |
law |
mass tort |
массовый иск |
OstrichReal1979 |
28 |
23:42:14 |
rus-ger |
hist. |
райком ВЛКСМ |
Bezirkskomitee des Gesamtsowjetischen Leninschen Kommunistischen Jugendverbandes |
Лорина |
29 |
23:42:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
become bloated |
заплывать (impf of заплыть) |
Gruzovik |
30 |
23:41:57 |
eng-rus |
journ. |
press scrum |
пресс-подход (During the press scrum, Mr. Chan answered questions from a number of members of the Chinese-language media.) |
I. Havkin |
31 |
23:40:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
come in |
заплывать (impf of заплыть) |
Gruzovik |
32 |
23:40:00 |
rus-ger |
med. |
гастрит типа В |
Typ-B-Gastritis |
SKY |
33 |
23:39:02 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
round |
заплыв |
Gruzovik |
34 |
23:36:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lose one's way |
заплутать |
Gruzovik |
35 |
23:35:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become bad |
заплошать |
Gruzovik |
36 |
23:34:32 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
fence |
заплот |
Gruzovik |
37 |
23:33:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
seal |
запломбировывать (impf of запломбировать) |
Gruzovik |
38 |
23:33:14 |
eng-rus |
Gruzovik dentist. |
stop a tooth |
запломбировывать (impf of запломбировать) |
Gruzovik |
39 |
23:32:10 |
rus-fre |
|
разобраться |
faire le point sur (Pour faire le point sur la situation, François Hollande a regagné le ministère de l'Intérieur.) |
I. Havkin |
40 |
23:32:02 |
eng-rus |
Gruzovik dentist. |
stop a tooth |
запломбировать (pf of запломбировывать, пломбировать) |
Gruzovik |
41 |
23:29:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to grow bald |
заплешиветь |
Gruzovik |
42 |
23:28:52 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
shoulder blade |
заплечье |
Gruzovik |
43 |
23:28:46 |
eng-rus |
law |
Complex litigation |
комплексное разбирательство |
OstrichReal1979 |
44 |
23:27:59 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
executioner |
заплечный мастер |
Gruzovik |
45 |
23:27:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
rucksack |
заплечный мешок |
Gruzovik |
46 |
23:26:31 |
rus-ger |
med. |
отр. |
negativ (отрицательный) |
Паша86 |
47 |
23:24:34 |
rus-fre |
build.struct. |
сечения брутто |
section brute |
ROGER YOUNG |
48 |
23:22:14 |
rus-fre |
|
на подходе к |
aux abords de |
I. Havkin |
49 |
23:20:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
his speech is slurred |
у него язык заплетается |
Gruzovik |
50 |
23:18:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
falter in speech |
заплетаться (impf of заплестись) |
Gruzovik |
51 |
23:18:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drag one's feet |
заплетать ногами |
Gruzovik |
52 |
23:16:51 |
eng-rus |
chem. |
Sulfamic acid |
аминосульфоновая кислота |
Alexx B |
53 |
23:16:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
braid |
заплетать |
Gruzovik |
54 |
23:14:05 |
rus-fre |
build.struct. |
статический момент брутто |
Moment statique brute |
ROGER YOUNG |
55 |
23:13:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stumble |
заплестись (pf of заплетаться) |
Gruzovik |
56 |
23:07:48 |
eng-rus |
polit. |
Matteo Renzi |
Маттео Ренци (председатель Совета министров Италии с 2014 г.) |
I. Havkin |
57 |
23:07:01 |
rus-fre |
polit. |
Маттео Ренци |
Matteo Renzi (председатель Совета министров Италии с 2014 г.) |
I. Havkin |
58 |
23:06:28 |
rus-ita |
polit. |
Маттео Ренци |
Matteo Renzi (председатель Совета министров Италии с 2014 г.) |
I. Havkin |
59 |
23:04:58 |
eng-rus |
|
credit |
отдать должное (Ovechkin credited the Capitals penalty kill, which denied the Flyers on 3-of-4 power-play opportunities.) |
VLZ_58 |
60 |
23:03:41 |
eng-rus |
psychiat. |
affective epilepsy |
аффект-эпилепсия |
Elen Molokovskikh |
61 |
23:02:39 |
rus-fre |
build.struct. |
поясной болт |
Boulon de membrure |
ROGER YOUNG |
62 |
23:02:19 |
rus-fre |
polit. |
Франсуа Олланд |
François Hollande (президент Франции с 2012 г.) |
I. Havkin |
63 |
23:01:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
splash into |
заплеснуть (pf of заплёскивать) |
Gruzovik |
64 |
23:01:00 |
eng-rus |
amer. |
poker face |
человек с бесстрастным лицом (a person who has or deliberately assumes a poker face: It is impossible to tell what that poker face is really thinking.) |
Val_Ships |
65 |
23:00:47 |
rus-fre |
build.struct. |
поясной болт http:// www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&i=1&index=alt&srchtxt=BOULON%20MEMBRURE |
Boulon de membrure (http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&i=1&index=alt&srchtxt=BOULON MEMBRURE /// http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=������� ����&l1=1) |
ROGER YOUNG |
66 |
23:00:17 |
rus-spa |
tech. |
сброс данных |
volcado de datos |
yulchik861 |
67 |
22:59:41 |
eng |
abbr. immunol. |
SRD |
single radial diffusion |
peregrin |
68 |
22:59:38 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
grow moldy |
заплеснеть (= заплесневеть) |
Gruzovik |
69 |
22:56:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow moldy |
заплесневеть |
Gruzovik |
70 |
22:55:42 |
eng-rus |
psychiat. |
pseudopsychopathic affect syndrome |
аффект-синдром псевдопсихопатический |
Elen Molokovskikh |
71 |
22:55:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
mucid |
заплесневелый |
Gruzovik |
72 |
22:54:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
mustiness |
заплесневелость |
Gruzovik |
73 |
22:52:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
splash into |
заплёскивать (impf of заплеснуть) |
Gruzovik |
74 |
22:52:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
splash onto |
заплёскивать (impf of заплескать) |
Gruzovik |
75 |
22:51:25 |
fre |
abbr. |
corps de boulon ajustable |
boulon prisonnier |
ROGER YOUNG |
76 |
22:50:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to flutter in the wind |
заплескать |
Gruzovik |
77 |
22:48:46 |
eng-rus |
formal |
domestic violence |
рукоприкладство в семье |
ART Vancouver |
78 |
22:48:15 |
eng-rus |
|
be in default |
не выполнять обязательства |
ssn |
79 |
22:48:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
splash onto |
заплескать (pf of заплёскивать) |
Gruzovik |
80 |
22:46:16 |
eng-rus |
progr. |
BIOS default |
стандартная настройка BIOS |
ssn |
81 |
22:46:10 |
rus-ger |
med. |
врач общей практики |
Facharzt für Allgemeinmedizin |
SKY |
82 |
22:44:54 |
rus-fre |
|
при воздействии на |
à l'impact sur |
ROGER YOUNG |
83 |
22:44:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
spit at |
заплёвывать (impf of заплевать) |
Gruzovik |
84 |
22:44:36 |
eng-rus |
progr. |
enabled by factory default |
включённый по умолчанию |
ssn |
85 |
22:43:25 |
eng-rus |
progr. |
nondefault |
не по умолчанию |
ssn |
86 |
22:42:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
spit at |
заплевать (pf of заплёвывать) |
Gruzovik |
87 |
22:41:23 |
eng-rus |
progr. |
factory default |
заводская настройка |
ssn |
88 |
22:40:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
bespattered with spittle |
заплёванный |
Gruzovik |
89 |
22:39:19 |
eng-rus |
telecom. |
defaulting problem |
проблема абонентской платы |
ssn |
90 |
22:37:44 |
eng-rus |
|
with an inscrutable expression |
с непроницаемым лицом |
VLZ_58 |
91 |
22:37:27 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
lamentation of bride during wedding ceremony |
заплачка |
Gruzovik |
92 |
22:36:53 |
eng-rus |
inf. |
mill about by the door |
толочься у двери |
Maria Klavdieva |
93 |
22:35:36 |
eng-rus |
progr. |
default typeface |
стандартный шрифт |
ssn |
94 |
22:35:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
small patch |
заплатка |
Gruzovik |
95 |
22:34:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
be paid |
заплатиться |
Gruzovik |
96 |
22:33:47 |
eng-rus |
|
zero line reject |
отклонение от нулевой линии |
Mari-ria |
97 |
22:33:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
repay |
заплатить |
Gruzovik |
98 |
22:33:10 |
eng-rus |
telecom. |
default traffic |
стандартный трафик |
ssn |
99 |
22:33:00 |
eng-rus |
|
poker-faced |
с непроницаемым лицом |
VLZ_58 |
100 |
22:32:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
patch |
заплатать (pf of платать) |
Gruzovik |
101 |
22:32:16 |
eng-rus |
progr. |
default storage path |
стандартный путь хранения |
ssn |
102 |
22:32:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
covered with patches |
заплатанный |
Gruzovik |
103 |
22:31:42 |
eng-rus |
progr. |
storage path |
путь хранения |
ssn |
104 |
22:31:13 |
rus-ger |
law |
в размере годового оклада |
in Höhe eines Jahresgehalts |
wanderer1 |
105 |
22:31:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
patch |
наложить заплату |
Gruzovik |
106 |
22:30:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
plan |
запланировать (pf of планировать) |
Gruzovik |
107 |
22:30:13 |
eng-rus |
progr. |
default sort |
сортировка по умолчанию |
ssn |
108 |
22:29:03 |
eng-rus |
progr. |
default security policy |
политика безопасности по умолчанию |
ssn |
109 |
22:29:00 |
rus-srp |
|
быть на пенсии |
бити у пензији |
Soulbringer |
110 |
22:27:56 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
appear suddenly |
запламенеть (of anger, passion, etc) |
Gruzovik |
111 |
22:27:55 |
eng-rus |
telecom. |
default routing mode |
стандартный режим маршрутизации |
ssn |
112 |
22:27:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to glitter |
запламенеть |
Gruzovik |
113 |
22:26:38 |
rus-srp |
|
Это повод для размышления |
То је повод за размишљање |
Soulbringer |
114 |
22:26:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
feel like crying |
заплакаться |
Gruzovik |
115 |
22:25:46 |
eng-rus |
progr. |
default Photoshop file format |
стандартный формат файла Photoshop |
ssn |
116 |
22:25:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
eyes red with crying |
заплаканные глаза |
Gruzovik |
117 |
22:25:07 |
rus-ger |
law |
отменить обязанность |
Verpflichtung aufheben |
wanderer1 |
118 |
22:23:29 |
eng |
abbr. mil. |
LRDR |
Long Range Discrimination Radar |
Val_Ships |
119 |
22:23:28 |
rus-ger |
tax. |
взнос в пенсионный фонд |
Beitrag an den Pensionsfonds |
wanderer1 |
120 |
22:23:02 |
eng-rus |
telecom. |
default network |
стандартная сеть |
ssn |
121 |
22:21:55 |
rus-ger |
tax. |
пенсионный взнос |
Pensionsbeitrag |
wanderer1 |
122 |
22:20:39 |
rus-ger |
tax. |
облагать пенсионными взносами |
mit Pensionsbeiträgen belegen |
wanderer1 |
123 |
22:20:35 |
rus-dut |
law |
правопреемство |
opvolging |
Margret |
124 |
22:20:19 |
eng-rus |
med. |
reticulocyte count |
количество ретикулоцитов |
Andy |
125 |
22:19:08 |
eng |
abbr. progr. |
default marshaling |
default marshalling |
ssn |
126 |
22:18:02 |
rus-ger |
law |
повестка о явке в налоговый орган |
Vorladung ins Finanzamt |
wanderer1 |
127 |
22:14:23 |
eng-rus |
progr. |
default implementation |
реализация по умолчанию |
ssn |
128 |
22:13:19 |
eng-rus |
telecom. |
default GSM alphabet coding |
алфавитная кодировка GSM по умолчанию |
ssn |
129 |
22:12:36 |
rus-srp |
inf. |
пижамная вечеринка |
журка у пиџамама |
Soulbringer |
130 |
22:12:25 |
eng-rus |
telecom. |
default gateway router |
маршрутизатор основного шлюза |
ssn |
131 |
22:11:42 |
eng-rus |
med. |
RBC count |
количество эритроцитов |
Andy |
132 |
22:11:24 |
eng-rus |
med. |
WBC Count |
количество лейкоцитов |
Andy |
133 |
22:11:09 |
rus-fre |
|
проверять на наличие радиации |
faire l'objet d'un contrôle radiologique |
ROGER YOUNG |
134 |
22:10:22 |
rus-fre |
|
проверять на |
tester pou (Сейчас их проверяют на наличие крови - Nous les testons pour le sang maintenant.) |
ROGER YOUNG |
135 |
22:10:02 |
eng-rus |
progr. |
default font |
стандартный шрифт |
ssn |
136 |
22:06:45 |
eng-rus |
progr. |
default file location |
расположение файла по умолчанию |
ssn |
137 |
22:06:24 |
rus-srp |
cook. |
лук-порей |
празилук |
Soulbringer |
138 |
22:04:23 |
rus-srp |
cook. |
репчатый лук |
црни лук |
Soulbringer |
139 |
22:04:02 |
rus-srp |
cook. |
чеснок |
бели лук (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "бијели лук") |
Soulbringer |
140 |
22:03:22 |
rus-srp |
cook. |
зелёный лук |
зелени лук |
Soulbringer |
141 |
22:02:51 |
eng-rus |
mil. |
missile warning bypass system |
параллельная система предупреждения о ракетном нападении |
ev.gumya |
142 |
22:02:18 |
eng-rus |
progr. |
default encoding |
кодировка по умолчанию |
ssn |
143 |
22:01:24 |
eng-rus |
progr. |
default direction |
направление по умолчанию |
ssn |
144 |
22:00:17 |
rus-lav |
|
определенный |
zināms |
karusao |
145 |
21:59:44 |
eng-rus |
telecom. |
default dial peer |
стандартная адресуемая точка вызова |
ssn |
146 |
21:59:34 |
rus-srp |
|
мучиться с похмелья |
патити од мамурлука |
Soulbringer |
147 |
21:59:11 |
eng-rus |
|
under actual usage conditions |
в реальных условиях эксплуатации |
VLZ_58 |
148 |
21:58:36 |
eng-rus |
telecom. |
configured dial peer |
настроенная адресуемая точка вызова |
ssn |
149 |
21:58:10 |
eng-rus |
telecom. |
configured dial peer port |
настроенный порт адресуемой точки вызова |
ssn |
150 |
21:57:49 |
eng-rus |
telecom. |
dial peer |
адресуемая точка вызова |
ssn |
151 |
21:57:35 |
rus-srp |
|
поразить своими кулинарными талантами |
изненадити својим кулинарским вештинама (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "изненадити својим кулинарским вјештинама") |
Soulbringer |
152 |
21:55:57 |
eng-rus |
telecom. |
dial peer |
точка вызова |
ssn |
153 |
21:54:07 |
eng-rus |
progr. |
default design |
оформление по умолчанию |
ssn |
154 |
21:51:19 |
rus-fre |
construct. |
Поэтому необходимо проверять |
Il est donc indispensable de vérifier |
ROGER YOUNG |
155 |
21:50:48 |
rus-fre |
construct. |
При этом необходимо проверять |
Il est toutefois vital de vérifier |
ROGER YOUNG |
156 |
21:49:39 |
eng-rus |
amer. |
point-blank |
простой |
Val_Ships |
157 |
21:49:19 |
eng-rus |
progr. |
default declaration |
объявление по умолчанию |
ssn |
158 |
21:47:42 |
eng |
abbr. progr. |
default data base folder |
default DB folder |
ssn |
159 |
21:46:29 |
eng-rus |
|
sense distortion |
искажение смысла (What may at first glance seem ambiguity often proves to be sense distortion...) |
VLZ_58 |
160 |
21:45:58 |
eng-rus |
|
basically |
фактически |
Tamerlane |
161 |
21:43:39 |
eng-rus |
cosmet. |
Lifting |
подтягивающий |
Rusicus |
162 |
21:41:03 |
eng |
abbr. progr. |
default data base folder |
default data-base folder |
ssn |
163 |
21:40:59 |
eng-rus |
med. |
dialysis chair |
диализное кресло |
Andy |
164 |
21:40:18 |
eng-rus |
amer. |
point-blank |
напрямую (directly: He asked me point-blank if I was lying.) |
Val_Ships |
165 |
21:38:03 |
eng-rus |
law |
Intercircuit |
межокружной |
OstrichReal1979 |
166 |
21:37:53 |
eng |
abbr. progr. |
default colour |
default color |
ssn |
167 |
21:37:16 |
eng-rus |
patents. |
seat against |
быть плотно посаженным на, плотно прижатым к |
Мирослав9999 |
168 |
21:35:31 |
eng-rus |
telecom. |
default browser |
браузер по умолчанию |
ssn |
169 |
21:33:12 |
eng-rus |
telecom. |
default attendant group |
стандартная обслуживающая группа |
ssn |
170 |
21:31:38 |
eng-rus |
progr. |
default archiving utility |
стандартная утилита архивации |
ssn |
171 |
21:30:56 |
eng-rus |
progr. |
archiving utility |
утилита архивации |
ssn |
172 |
21:30:54 |
eng-rus |
psychiat. |
autoscopy |
аутоскопия |
Elen Molokovskikh |
173 |
21:28:29 |
eng-rus |
patents. |
is sized and shaped to |
выполнен по размерам и форме с возможностью ... |
Мирослав9999 |
174 |
21:28:02 |
eng-rus |
psychiat. |
autosadism |
аутосадизм |
Elen Molokovskikh |
175 |
21:25:12 |
eng-rus |
progr. |
default process heap |
стандартная "куча" процесса |
ssn |
176 |
21:22:48 |
eng-rus |
progr. |
default port parameter |
стандартный параметр порта |
ssn |
177 |
21:22:21 |
eng-rus |
psychiat. |
autopsychic orientation |
аутоориентировка (ориентировка в собственной личности) |
Elen Molokovskikh |
178 |
21:20:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to swim |
заплавать |
Gruzovik |
179 |
21:19:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to squeak |
запищать |
Gruzovik |
180 |
21:19:33 |
eng-rus |
progr. |
default record locking |
блокировка записей по умолчанию |
ssn |
181 |
21:18:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stuff |
запичкать |
Gruzovik |
182 |
21:18:22 |
rus-fre |
med. |
электрохемилюминесцентный иммуноанализ |
test immunologique par électrochimiluminescence |
Morning93 |
183 |
21:17:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cram into |
запихнуть (pf of запихивать) |
Gruzovik |
184 |
21:15:45 |
rus-ita |
|
магазин подержанных товаров |
negozio dell'usato |
I. Havkin |
185 |
21:14:37 |
rus-ita |
|
толкучка |
mercato dell'usato |
I. Havkin |
186 |
21:12:24 |
rus-ger |
|
скрывать |
hinter dem Berg halten |
altiver |
187 |
21:11:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to push one another |
запихаться |
Gruzovik |
188 |
21:08:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cram into |
запихать (pf of запихивать) |
Gruzovik |
189 |
21:06:33 |
rus-ger |
|
процесс продаж |
Verkaufsverfahren |
D.Lutoshkin |
190 |
21:02:18 |
rus-ger |
med. |
систолическая скорость кровотока |
systolische Durchblutungszeit |
Brücke |
191 |
21:01:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
wash down with |
запить (pf of запивать) |
Gruzovik |
192 |
20:59:22 |
eng-rus |
comp. |
distributed hash table |
распределённая хеш-таблица |
seniyakseniya |
193 |
20:58:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
registration of vital statistics |
метрическая запись |
Gruzovik |
194 |
20:56:34 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
electromyogram |
запись тока с мышцы |
Gruzovik |
195 |
20:56:20 |
rus-fre |
construct. |
призонный болт Болт, работающий на срез |
corps de boulon ajustable |
ROGER YOUNG |
196 |
20:55:59 |
eng-rus |
Gruzovik snd.rec. |
dubbing |
запись с наложением |
Gruzovik |
197 |
20:54:22 |
eng-rus |
Gruzovik geneal. |
genealogy |
родословная запись |
Gruzovik |
198 |
20:53:37 |
eng-rus |
Gruzovik snd.rec. |
instantaneous recording |
запись прямого воспроизведения |
Gruzovik |
199 |
20:53:15 |
eng-rus |
Gruzovik snd.rec. |
high-fidelity recording |
полночастотная запись |
Gruzovik |
200 |
20:53:03 |
eng-rus |
progr. |
accesscontrol |
контроль доступа |
ssn |
201 |
20:52:33 |
eng-rus |
Gruzovik snd.rec. |
magnetogram |
запись магнетографа |
Gruzovik |
202 |
20:50:33 |
rus-fre |
construct. |
призонный болт Болт, работающий на срез |
corps de boulon ajustable (Призонный" — это искаженное "прецизионный" , то есть высокой точности. Призонные болты — болты устанавливаемые в точно обработанные отверстия по посадке без зазора. Оптимальным решением для этого случая является использование конических болтов. Также применяются в качестве призонных "Болты с шестигранной уменьшенной головкой класса точности А для отверстий из-под развертки. ГОСТ 7817-80".) |
ROGER YOUNG |
203 |
20:49:59 |
rus-tgk |
med. |
воспалительное заболевание |
бемории илтиҳобӣ |
В. Бузаков |
204 |
20:48:53 |
rus-tgk |
med. |
злокачественный |
бадсифат |
В. Бузаков |
205 |
20:48:03 |
rus-tgk |
med. |
геморрой |
бавосир |
В. Бузаков |
206 |
20:47:25 |
rus-tgk |
med. |
гистология |
бофташиносӣ |
В. Бузаков |
207 |
20:47:13 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
make an appointment with the doctor |
записаться к врачу |
Gruzovik |
208 |
20:46:57 |
rus-tgk |
med. |
гистолог |
бофташинос |
В. Бузаков |
209 |
20:46:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
join |
записаться в члены |
Gruzovik |
210 |
20:45:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
join a public library |
записаться в библиотеку |
Gruzovik |
211 |
20:45:08 |
rus-tgk |
med. |
геморрой |
босур |
В. Бузаков |
212 |
20:45:03 |
eng-rus |
meas.inst. |
by the end of |
к концу |
Speleo |
213 |
20:44:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
enrol |
записаться (pf of записываться) |
Gruzovik |
214 |
20:43:44 |
rus-tgk |
med. |
анестезия |
беҳискунӣ |
В. Бузаков |
215 |
20:43:38 |
eng-rus |
O&G |
laboratory for analysis of |
лаборатория анализа |
second opinion |
216 |
20:41:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
register one's son for school |
записать сына в школу |
Gruzovik |
217 |
20:41:12 |
eng-rus |
Gruzovik account. |
enter as expenditure |
записать в расход |
Gruzovik |
218 |
20:40:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
enter in the minutes |
записать в протокол |
Gruzovik |
219 |
20:40:34 |
rus-tgk |
med. |
наружно |
ба усули берунӣ |
В. Бузаков |
220 |
20:40:04 |
eng |
abbr. el. |
diode transistor micro-logic |
diode transistor micrologic |
ssn |
221 |
20:40:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
enrol |
записать (pf of записывать) |
Gruzovik |
222 |
20:40:00 |
rus |
abbr. scient. |
научно-исследовательский отдел |
НИО |
Лорина |
223 |
20:39:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
write down a telephone number |
записать номер телефона |
Gruzovik |
224 |
20:38:59 |
rus-tgk |
med. |
выписывать из больницы |
аз беморхона ҷавоб додан |
В. Бузаков |
225 |
20:38:23 |
rus-tgk |
med. |
выписываться из больницы |
аз беморхона ҷавоб шудан |
В. Бузаков |
226 |
20:38:02 |
rus-tgk |
med. |
выписываться из больницы |
аз беморхона ҷавоб дода шудан |
В. Бузаков |
227 |
20:37:32 |
eng-rus |
Gruzovik snd.rec. |
record on a disk |
записать на пластинку |
Gruzovik |
228 |
20:37:06 |
eng-rus |
Gruzovik snd.rec. |
record on tape |
записать на плёнку |
Gruzovik |
229 |
20:36:45 |
rus-tgk |
med. |
соматическое заболевание |
бемории ҷисмонӣ |
В. Бузаков |
230 |
20:36:15 |
eng-rus |
Gruzovik snd.rec. |
record with sound-recording device |
записать (pf of записывать) |
Gruzovik |
231 |
20:35:41 |
rus-fre |
|
боевой ход |
chemin de ronde |
netu_logina |
232 |
20:34:54 |
rus-tgk |
med. |
гипертензия |
бемории фишорбаландӣ |
В. Бузаков |
233 |
20:34:41 |
rus-tgk |
med. |
гипертоническая болезнь |
бемории фишорбаландӣ |
В. Бузаков |
234 |
20:34:30 |
rus-tgk |
med. |
гипертония |
бемории фишорбаландӣ |
В. Бузаков |
235 |
20:34:05 |
eng-rus |
notar. |
Helsinki Human Rights Union |
Хельсинский союз по правам человека |
shtanishka |
236 |
20:34:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
write down |
записать (pf of записывать) |
Gruzovik |
237 |
20:33:50 |
rus-tgk |
med. |
тропическое заболевание |
бемории тропикӣ |
В. Бузаков |
238 |
20:33:40 |
rus-tgk |
med. |
тропическая болезнь |
бемории тропикӣ |
В. Бузаков |
239 |
20:33:16 |
rus-ger |
inf. |
розыгрыш |
Verarschung (Verarsche; jemanden verscheißern) |
marinik |
240 |
20:32:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to feast |
запировать |
Gruzovik |
241 |
20:31:02 |
rus-tgk |
med. |
вирусное заболевание |
бемории вирусӣ |
В. Бузаков |
242 |
20:30:51 |
rus-tgk |
med. |
вирусная болезнь |
бемории вирусӣ |
В. Бузаков |
243 |
20:30:40 |
eng-rus |
progr. |
dimmed link |
недоступная ссылка |
ssn |
244 |
20:30:17 |
rus-tgk |
med. |
аллергическое заболевание |
бемории аллергӣ |
В. Бузаков |
245 |
20:30:05 |
rus-tgk |
med. |
аллергическая болезнь |
бемории аллергӣ |
В. Бузаков |
246 |
20:29:39 |
rus-tgk |
med. |
болезнь Аддисона |
бемории Аддисон |
В. Бузаков |
247 |
20:28:37 |
rus-tgk |
med. |
тяжелобольной |
бемори вазнин |
В. Бузаков |
248 |
20:27:56 |
rus-tgk |
med. |
госпитализированный пациент |
бемори бистаришуда |
В. Бузаков |
249 |
20:27:45 |
rus-tgk |
med. |
госпитализированный больной |
бемори бистаришуда |
В. Бузаков |
250 |
20:27:43 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
blockade the enemy fleet |
запирать флот противника |
Gruzovik |
251 |
20:27:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
block the straits |
запирать проливы |
Gruzovik |
252 |
20:26:25 |
rus-tgk |
med. |
больной наркоманией |
бемори мубталои нашъамандӣ |
В. Бузаков |
253 |
20:26:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
black out |
запирать (impf of запереть) |
Gruzovik |
254 |
20:25:55 |
eng |
abbr. progr. |
dimmed color |
dimmed colour |
ssn |
255 |
20:25:51 |
rus-ger |
med. |
ПЛгС |
truncus brachiocephalicus (плечеголовной ствол) |
Паша86 |
256 |
20:25:47 |
rus-tgk |
med. |
пациент пожилого возраста |
бемори кӯҳансол |
В. Бузаков |
257 |
20:24:56 |
rus-tgk |
med. |
паллиативный больной |
бемори паллиативӣ |
В. Бузаков |
258 |
20:24:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
bolt |
запирать дверь на засов |
Gruzovik |
259 |
20:24:43 |
rus-tgk |
med. |
паллиативный пациент |
бемори паллиативӣ |
В. Бузаков |
260 |
20:24:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
lock the room |
запирать комнату |
Gruzovik |
261 |
20:22:10 |
rus-tgk |
med. |
реанимационное отделение |
бахши эҳёгарӣ |
В. Бузаков |
262 |
20:21:59 |
rus-tgk |
med. |
отделение реанимации |
бахши эҳёгарӣ |
В. Бузаков |
263 |
20:21:29 |
eng-rus |
progr. |
copyprotect system |
система защиты от копирования |
ssn |
264 |
20:21:08 |
rus-tgk |
med. |
приёмный покой |
бахши қабул |
В. Бузаков |
265 |
20:20:55 |
rus-tgk |
med. |
приёмное отделение |
бахши қабул |
В. Бузаков |
266 |
20:20:06 |
eng-rus |
inet. |
flooding |
флуд |
sankozh |
267 |
20:19:59 |
eng-rus |
notar. |
International Partnership for Human Rights |
Международное партнёрство по правам человека (МППЧ) |
shtanishka |
268 |
20:19:37 |
rus-tgk |
med. |
бациллоноситель |
батсилладор |
В. Бузаков |
269 |
20:19:13 |
rus-tgk |
med. |
бациллярный |
батсиллагӣ |
В. Бузаков |
270 |
20:18:51 |
rus-tgk |
med. |
туберкулёзная бацилла |
батсиллаи сил |
В. Бузаков |
271 |
20:18:27 |
rus-tgk |
med. |
бацилла Коха |
батсиллаи Кох |
В. Бузаков |
272 |
20:18:03 |
rus-tgk |
med. |
бацилла |
батсилла |
В. Бузаков |
273 |
20:17:56 |
rus-fre |
|
угловой коротыш |
cornières |
ROGER YOUNG |
274 |
20:15:43 |
rus-ita |
|
иначе говоря |
ovverosia |
massimo67 |
275 |
20:13:25 |
eng-rus |
anat. |
excessive heat loss |
переохлаждение |
sheetikoff |
276 |
20:13:23 |
rus-tgk |
|
идти |
барф боридан (о снеге) |
В. Бузаков |
277 |
20:13:01 |
rus-tgk |
|
падать |
барф боридан (о снеге) |
В. Бузаков |
278 |
20:12:14 |
rus-tgk |
|
под снегом |
зери барф |
В. Бузаков |
279 |
20:12:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
obturator |
запиратель (anything that closes an opening) |
Gruzovik |
280 |
20:12:01 |
rus-tgk |
|
подснежный |
зери барф |
В. Бузаков |
281 |
20:11:34 |
rus-tgk |
|
убирать снег |
барфро тоза кардан |
В. Бузаков |
282 |
20:11:04 |
rus-tgk |
|
ночью выпало много снега |
шабона барф бисёр борид |
В. Бузаков |
283 |
20:09:59 |
rus-tgk |
|
идёт сильный снег |
барф бошиддат меборад |
В. Бузаков |
284 |
20:09:28 |
rus-tgk |
|
шёл снег |
барф меборид |
В. Бузаков |
285 |
20:08:53 |
rus-tgk |
|
снегопад |
барфборӣ |
В. Бузаков |
286 |
20:08:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
shutting |
запирание |
Gruzovik |
287 |
20:08:33 |
rus-tgk |
|
играть в снежки |
барфбозӣ кардан |
В. Бузаков |
288 |
20:08:10 |
rus-tgk |
|
купание в снегу |
барфбозӣ (птиц) |
В. Бузаков |
289 |
20:07:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
glibly |
без запинки |
Gruzovik |
290 |
20:07:54 |
rus-tgk |
|
игра в снежки |
барфбозӣ |
В. Бузаков |
291 |
20:07:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
hesitation in speech |
запинка |
Gruzovik |
292 |
20:07:10 |
rus-tgk |
|
снег с дождём |
барфу борон |
В. Бузаков |
293 |
20:06:58 |
eng-rus |
|
in the days ahead |
в ближайшие дни |
sunman |
294 |
20:06:36 |
rus-tgk |
|
свежевыпавший снег |
барфи навборида |
В. Бузаков |
295 |
20:05:55 |
rus-tgk |
|
мокрый снег |
барфи тар |
В. Бузаков |
296 |
20:05:21 |
rus-tgk |
|
глубокий снег |
барфи ғафс |
В. Бузаков |
297 |
20:04:46 |
rus-tgk |
|
по снегу |
дар барф |
В. Бузаков |
298 |
20:04:35 |
rus-tgk |
|
в снегу |
дар барф |
В. Бузаков |
299 |
20:04:29 |
rus-ita |
|
не позднее |
entro |
massimo67 |
300 |
20:04:28 |
rus-ger |
market. |
посадочная страница |
Landeseite |
marinik |
301 |
20:04:06 |
rus-tgk |
|
белоснежный |
барф барин сафед |
В. Бузаков |
302 |
20:03:53 |
rus-tgk |
|
белый как снег |
барф барин сафед |
В. Бузаков |
303 |
20:03:17 |
rus-tgk |
|
идти по снегу |
дар барф роҳ гаштан |
В. Бузаков |
304 |
20:01:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
strike against a stone |
запинаться о камень |
Gruzovik |
305 |
20:01:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
trip up |
запинаться ногой |
Gruzovik |
306 |
20:00:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
stumble |
запинаться |
Gruzovik |
307 |
19:59:25 |
rus-ger |
market. |
посадочная страница |
Landingpage (лендинг) |
marinik |
308 |
19:59:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to kick |
запинать |
Gruzovik |
309 |
19:58:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
halting |
запинание |
Gruzovik |
310 |
19:57:31 |
rus-ger |
market. |
целевая страница |
Landingpage |
marinik |
311 |
19:57:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to saw |
запилить |
Gruzovik |
312 |
19:57:11 |
rus-ger |
|
большое количеств |
ein großes Maß an (ein großes Maß an Kompetenzen) |
Viola4482 |
313 |
19:56:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
nag to death |
запилить (pf of запиливать) |
Gruzovik |
314 |
19:55:48 |
rus-ger |
|
аксессуар для фитнеса |
Fitnessartikel |
ich_bin |
315 |
19:55:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to strum on a fiddle, etc |
запиликать |
Gruzovik |
316 |
19:53:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
file away |
запиливать (impf of запилить) |
Gruzovik |
317 |
19:53:28 |
rus-ger |
physiol. |
тонкая моторика |
Feinmotorik |
Viola4482 |
318 |
19:52:41 |
rus-ger |
physiol. |
общая моторика |
Grobmotorik |
Viola4482 |
319 |
19:51:42 |
rus-ger |
market. |
бесплатный пробник |
Produktprobe |
marinik |
320 |
19:50:57 |
eng-rus |
pharma. |
Good Manufacturing Practice |
Надлежащая производственная практика |
Nadezhda_1212 |
321 |
19:48:48 |
rus-ger |
market. |
пробный образец |
Produktprobe (продукции) |
marinik |
322 |
19:47:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
slot |
запил |
Gruzovik |
323 |
19:46:29 |
rus-ger |
|
утвердиться |
sich behaupten |
Viola4482 |
324 |
19:45:37 |
rus-ger |
tech. |
специализированное конструкторское бюро |
spezialisiertes Konstruktionsbüro |
Лорина |
325 |
19:45:25 |
rus-ger |
tech. |
СКБ |
spezialisiertes Konstruktionsbüro |
Лорина |
326 |
19:44:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drunkard |
запивоха (masc and fem) |
Gruzovik |
327 |
19:44:37 |
rus |
abbr. tech. |
СКБ |
специализированное конструкторское бюро |
Лорина |
328 |
19:43:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
drinking |
запивка (= запивание; after) |
Gruzovik |
329 |
19:42:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
drink to excess |
запиваться |
Gruzovik |
330 |
19:39:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drink hard |
запивать мёртвую |
Gruzovik |
331 |
19:38:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drink hard |
запивать горькую |
Gruzovik |
332 |
19:36:52 |
eng-rus |
med. |
standards of specialized diabetes care |
алгоритмы специализированной медицинской помощи больным сахарным диабетом |
Mukhatdinov |
333 |
19:36:04 |
rus-ger |
|
выразить поддержку |
Unterstützung zusichern |
Viola4482 |
334 |
19:36:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
take medicine with water |
запивать лекарство водой |
Gruzovik |
335 |
19:33:48 |
rus-ger |
tech. |
редукционный клапан |
Evakuierungsventil |
EHermann |
336 |
19:33:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
taking medicine with water |
запивание лекарства водой |
Gruzovik |
337 |
19:31:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
become parched |
запечься (pf of запекаться) |
Gruzovik |
338 |
19:29:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
space behind the stove |
запечье |
Gruzovik |
339 |
19:27:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to bake |
запечь |
Gruzovik |
340 |
19:26:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
burn |
запечь (pf of запекать) |
Gruzovik |
341 |
19:26:24 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
bake in |
запечь (pf of запекать) |
Gruzovik |
342 |
19:25:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
behind the stove |
запечный |
Gruzovik |
343 |
19:22:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
affix a seal |
запечатывать (impf of запечатать; to) |
Gruzovik |
344 |
19:22:02 |
rus-srp |
|
Можно написать и так, и так |
Пише се и једно и друго |
Soulbringer |
345 |
19:19:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
imprint itsel |
запечатлеться (pf of запечатлеваться) |
Gruzovik |
346 |
19:18:25 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
seal |
запечатлеть (pf of запечатлевать) |
Gruzovik |
347 |
19:14:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
kiss |
запечатлевать поцелуй |
Gruzovik |
348 |
19:13:44 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
fix in one's memory |
запечатлевать в памяти |
Gruzovik |
349 |
19:13:43 |
rus-srp |
ling. |
искусство перевода |
вештина превођења (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "вјештина превођења") |
Soulbringer |
350 |
19:12:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give confidential testimony |
дать свидетельские показания на условиях соблюдения конфиденциальности |
Игорь Миг |
351 |
19:11:25 |
rus-srp |
ling. |
текст на перевод |
текст за превођење |
Soulbringer |
352 |
19:11:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to type |
запечатать |
Gruzovik |
353 |
19:10:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
affix a seal |
запечатать (pf of запечатывать; to) |
Gruzovik |
354 |
19:09:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be sad |
запечалиться |
Gruzovik |
355 |
19:09:09 |
eng-rus |
med. |
oral antihyperglycemic drug |
ПССП (пероральный сахароснижающий препарат) |
Mukhatdinov |
356 |
19:08:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sing a song into the ground |
запеть песню |
Gruzovik |
357 |
19:07:57 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
break into a song |
запеть песню |
Gruzovik |
358 |
19:07:16 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
complain of/about |
запеть Лазаря |
Gruzovik |
359 |
19:05:36 |
eng-rus |
med. |
strong inducer |
сильный индуктор |
Andy |
360 |
19:04:21 |
rus-ger |
polit. |
объявить режим чрезвычайного положения |
den Ausnahmezustand ausrufen |
Viola4482 |
361 |
19:03:15 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
of a song hackneyed |
запетый |
Gruzovik |
362 |
19:02:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to get excited |
запетушиться |
Gruzovik |
363 |
19:01:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to meander |
запетлять |
Gruzovik |
364 |
19:00:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make colorful |
запестрить |
Gruzovik |
365 |
18:58:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
become many-colored |
запестреться (= запестреть) |
Gruzovik |
366 |
18:58:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
appear variegated |
запестреться (= запестреть) |
Gruzovik |
367 |
18:56:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
become many-colored |
запестреть |
Gruzovik |
368 |
18:55:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
appear variegated |
запестреть |
Gruzovik |
369 |
18:54:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
I have a tickling in my throat |
у меня запершило в горле |
Gruzovik |
370 |
18:52:24 |
rus-ger |
|
необоснованный слух |
ein haltloses Gerücht |
Viola4482 |
371 |
18:51:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to cough in order to relieve the throat of some obstruction |
заперхать |
Gruzovik |
372 |
18:50:34 |
eng-rus |
psychiat. |
automysophobia |
аутомизофобия |
Elen Molokovskikh |
373 |
18:48:07 |
rus-fre |
med. |
середина менструального цикла |
milieu du cycle menstruel |
Morning93 |
374 |
18:47:50 |
eng-rus |
hist. |
rob what was robbed |
грабь награбленное (The favorite Bolshevik slogans of the first years after the revolution were "Expropriate the expropriators" and "Rob what was robbed" which opened the door for all kinds of violent redistribution of property.) |
VLZ_58 |
375 |
18:47:47 |
eng-rus |
progr. |
interrupt software |
программа, работающая по прерываниям |
ssn |
376 |
18:46:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
refuse to speak about |
запереться (pf of запираться) |
Gruzovik |
377 |
18:45:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
lock oneself in |
запереться |
Gruzovik |
378 |
18:44:05 |
eng-rus |
scient. |
create |
давать начало |
Sergei Aprelikov |
379 |
18:43:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
black out |
запереть (pf of запирать) |
Gruzovik |
380 |
18:41:31 |
eng-rus |
progr. |
interactive software |
программные средства интерактивного режима |
ssn |
381 |
18:40:03 |
eng-rus |
ethnogr. |
Middle Eastern person |
ближневосточный человек |
Alex_Odeychuk |
382 |
18:38:10 |
rus-ger |
inf. |
держаться в стороне от внешнеполитического процесса |
sich außenpolitisch heraushalten |
Viola4482 |
383 |
18:37:10 |
eng-rus |
Gruzovik rude |
begin to fart |
запердеть |
Gruzovik |
384 |
18:37:02 |
rus-fre |
med. |
глобулин, связывающий половые гормоны |
globuline se liant aux hormones sexuelles |
Morning93 |
385 |
18:36:49 |
eng-rus |
hist. |
under the light of historical evidence |
в свете исторических доказательств |
Alex_Odeychuk |
386 |
18:36:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to blame |
запенять |
Gruzovik |
387 |
18:35:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to froth up |
запениться (pf of запениваться) |
Gruzovik |
388 |
18:34:55 |
eng-rus |
psychiat. |
autocastration |
аутокастрация |
Elen Molokovskikh |
389 |
18:34:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
froth up |
запенить (pf of запенивать) |
Gruzovik |
390 |
18:33:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
froth up |
запенивать (impf of запенить) |
Gruzovik |
391 |
18:32:02 |
rus-fre |
med. |
женщина репродуктивного возраста |
femme en âge de procréer |
Morning93 |
392 |
18:31:34 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
take the bearing of |
запеленговать (pf of пеленговать) |
Gruzovik |
393 |
18:30:12 |
rus-srp |
theatre. |
театр теней |
позориште сенки (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "позориште сјенки") |
Soulbringer |
394 |
18:29:19 |
rus-srp |
theatre. |
кукольный театр |
луткарско позориште |
Soulbringer |
395 |
18:29:17 |
rus-lav |
|
освещать в средствах массовой информации |
atspoguļot medijos |
karusao |
396 |
18:27:57 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
be wrapped up in |
запеленаться (pf of пеленаться) |
Gruzovik |
397 |
18:27:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
wrap oneself up in |
запеленаться (pf of пеленаться) |
Gruzovik |
398 |
18:26:46 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
veil |
запеленать (pf of пеленать) |
Gruzovik |
399 |
18:24:06 |
rus-fre |
med. |
фолликулиновая фаза |
phase folliculaire |
Morning93 |
400 |
18:22:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
coagulated blood |
запёкшаяся кровь |
Gruzovik |
401 |
18:21:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
dotty |
запёкшийся |
Gruzovik |
402 |
18:21:12 |
rus-fre |
|
порядок действий при сложившихся обстоятельствах |
ordre d'action conforme aux circonstances |
ROGER YOUNG |
403 |
18:18:44 |
rus-spa |
|
предварительно выбранный |
preseleccionado |
ines_zk |
404 |
18:18:19 |
rus-ger |
|
врать, как по писаному |
lügen wie gedruckt |
altiver |
405 |
18:17:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
become parched |
запекаться (impf of запечься) |
Gruzovik |
406 |
18:17:02 |
eng-rus |
astr. |
cosmic history |
история космоса |
Alex_Odeychuk |
407 |
18:15:34 |
eng-rus |
|
in the far future |
в отдалённом будущем |
Alex_Odeychuk |
408 |
18:13:36 |
rus-ger |
law |
архивные дела |
Archivakten |
Лорина |
409 |
18:11:48 |
rus-ger |
inf. |
быть в дурацкой ситуации |
im Schlamassel stecken |
Viola4482 |
410 |
18:10:43 |
rus-ger |
inf. |
попасть в дурацкую ситуацию |
im Schlamassel sitzen |
Viola4482 |
411 |
18:10:30 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
bake in |
запекать (impf of запечь) |
Gruzovik |
412 |
18:08:50 |
eng-rus |
scient. |
science education |
научно-просветительский |
Alex_Odeychuk |
413 |
18:08:47 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
rice au gratin |
рисовая запеканка |
Gruzovik |
414 |
18:08:21 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
shepherd's pie |
картофельная запеканка с мясом |
Gruzovik |
415 |
18:08:00 |
rus-ger |
moto. |
повозка для верховой езды |
Reitwagen (патент Даймлера на прототип мотоцикла) |
Sergei Aprelikov |
416 |
18:07:32 |
rus-ger |
el.mach. |
циркуляционный ток |
Zirkulationsstrom |
MarinaSpiridonova |
417 |
18:05:44 |
eng-rus |
progr. |
database software |
программное обеспечение базы данных |
ssn |
418 |
18:05:42 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
be carried away by singing |
запеваться (impf of запеться) |
Gruzovik |
419 |
18:04:48 |
rus-srp |
|
девиз по жизни |
мисао водиља |
Soulbringer |
420 |
18:03:17 |
rus-srp |
subl. |
путеводная звезда |
звезда водиља (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "звијезда водиља") |
Soulbringer |
421 |
18:03:00 |
rus-ita |
med. |
направление на госпитализацию |
richiesta di ricovero |
tau |
422 |
17:59:59 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
leader of a choir |
запевалка |
Gruzovik |
423 |
17:58:41 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
instigator |
запевала (masc and fem) |
Gruzovik |
424 |
17:57:51 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
leader of a choir |
запевала (masc and fem) |
Gruzovik |
425 |
17:57:17 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
solo part |
запев |
Gruzovik |
426 |
17:54:27 |
rus-fre |
med. |
иммунохемилюминесцентный анализ |
analyse immunologique chimioluminescente |
Morning93 |
427 |
17:53:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
solder |
запаять |
Gruzovik |
428 |
17:52:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
soldered |
запаянный |
Gruzovik |
429 |
17:50:55 |
rus-ger |
tech. |
вторичная окалина |
Glühzunder |
Io82 |
430 |
17:50:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
faint smell |
запашок |
Gruzovik |
431 |
17:49:30 |
eng-rus |
psychiat. |
atropine coma therapy |
атропинокоматозная терапия |
Elen Molokovskikh |
432 |
17:49:29 |
rus-spa |
plumb. |
конденсат |
vaho (на трубах, кранах и т.п.) |
ines_zk |
433 |
17:46:40 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
arable land |
запашка |
Gruzovik |
434 |
17:46:25 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
plowing in of fertilizer |
запашка удобрений |
Gruzovik |
435 |
17:45:55 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
plowing up |
запашка |
Gruzovik |
436 |
17:43:02 |
rus-ger |
med. |
нижняя ветвь лобковой кости |
Ramus inferior ossis pubis |
Elena18 |
437 |
17:42:16 |
eng-rus |
progr. |
slice of an array of dimension n |
подмассив массива размерности n |
ssn |
438 |
17:41:58 |
eng-rus |
clin.trial. |
study personnel |
исследовательский персонал |
Andy |
439 |
17:41:34 |
eng-rus |
progr. |
slice of an array of dimension n |
вырезка массива размерности n |
ssn |
440 |
17:41:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
become dirty |
запачкаться |
Gruzovik |
441 |
17:40:54 |
eng-rus |
progr. |
array of dimension n |
массив размерности n |
ssn |
442 |
17:38:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
model |
типовая схема |
Игорь Миг |
443 |
17:38:40 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
dirty |
запачкать (pf of пачкать) |
Gruzovik |
444 |
17:34:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
wrap oneself tighter into |
запахнуться (pf of запахиваться) |
Gruzovik |
445 |
17:34:00 |
eng-rus |
inf. |
stay posted |
оставаться на связи (It basically means to wait and to keep checking back for more details. For example: Girl A: When is your party? Girl B: I Haven't decided. Stay posted.) |
Рина Грант |
446 |
17:33:27 |
rus-fre |
|
болт с метрической резьбой |
boulon à filetage métrique |
ROGER YOUNG |
447 |
17:32:40 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
wrap over |
запахнуть (folds of garment) |
Gruzovik |
448 |
17:28:36 |
eng-rus |
progr. |
major time slice |
основной интервал |
ssn |
449 |
17:25:14 |
eng-rus |
cinema |
set in |
происходить (о действии в кинофильме) |
Ershik |
450 |
17:20:22 |
rus-ger |
econ. |
изучение эффективности |
Wirksamkeitsstudie |
lora_p_b |
451 |
17:06:47 |
eng-rus |
|
Officials and Delegations Lounge |
ЗОЛД |
bitenev |
452 |
17:00:25 |
rus-fre |
law |
обувь разные виды |
article chaussant (http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000000742905&categorieLien=cid#LEGIARTI000006591528) |
AlyonaP |
453 |
16:53:55 |
rus-ger |
econ. |
энергозависимость |
Energieabhängigkeit |
lora_p_b |
454 |
16:45:33 |
rus-fre |
publ.law. |
осуществлять полномочия |
exercer un mandat |
Marie_D |
455 |
16:43:51 |
eng-rus |
|
Customary law |
правовой обычай |
dreamjam |
456 |
16:34:54 |
rus-fre |
|
медовуха |
hydromel |
netu_logina |
457 |
16:17:02 |
rus-ger |
inf. |
поддать жару |
einen draufsatteln |
Honigwabe |
458 |
16:15:13 |
rus-ger |
inf. |
поддать жару |
einen draufsetzen (eine Sache noch steigern / intensivieren; eine Sache eskalieren lassen) |
Honigwabe |
459 |
16:14:52 |
eng-rus |
wareh. |
departure plan |
план отправления |
V.Sok |
460 |
16:13:50 |
eng-rus |
wareh. |
arrival plan |
план прибытия |
V.Sok |
461 |
16:13:11 |
eng-rus |
psychiat. |
athymhormia |
атимормия |
Elen Molokovskikh |
462 |
16:11:51 |
eng-rus |
wareh. |
special handling code |
Специальный код погрузочно-разгрузочных работ и транспортировки грузов (SHC) |
V.Sok |
463 |
16:08:53 |
rus-ita |
obs. |
башмачник |
calzolaio |
Sergei Aprelikov |
464 |
16:06:39 |
rus-spa |
obs. |
башмачник |
zapatero |
Sergei Aprelikov |
465 |
16:03:25 |
rus-ger |
obs. |
башмачник |
Schuhmacher |
Sergei Aprelikov |
466 |
16:03:00 |
rus-spa |
|
дефицит, ограниченность ресурсов, разведанных запасов, снабжения и т.д. |
falta |
serdelaciudad |
467 |
16:00:39 |
rus-fre |
obs. |
башмачник |
bottier |
Sergei Aprelikov |
468 |
16:00:36 |
rus-spa |
energ.ind. |
первоначальный бонус |
bonus de firma de acuerdo ("сигначур-бонус". Единовременный платеж в пользу государства - собственника недр, выплачиваемый компанией-концессионером или подрядчиком при подписании (или в течение 30-60 дней с момента заключения) концессионного соглашения или подрядного контракта) |
serdelaciudad |
469 |
15:58:41 |
rus-fre |
|
при соотношении |
dans un rapport |
ROGER YOUNG |
470 |
15:57:02 |
rus-spa |
energ.ind. |
натрий-графитовый реактор |
reactor natrium-grafítico |
serdelaciudad |
471 |
15:54:38 |
rus-spa |
O&G |
умозрительные предположительные ресурсы |
recursos especulativos (классификация Горного бюро США) |
serdelaciudad |
472 |
15:54:36 |
rus-fre |
|
При определении |
Lors du calcul de |
ROGER YOUNG |
473 |
15:51:11 |
eng-rus |
|
as a matter of thumb |
в порядке вещей |
scherfas |
474 |
15:43:46 |
rus-fre |
|
приходящихся на |
qui leur ont été affecté (В связи с этими тенденциями к настоящему времени число совместных программ и доля приходящихся на них ресурсов, по сравнению с программами, осуществляемыми какой-либо одной организацией, низки. - Ce tableau montre que, jusqu'ici, le nombre de programmes conjoints et la proportion de ressources qui leur ont été affectés sont faibles par comparaison avec les programmes exécutés par une seule organisation.) |
ROGER YOUNG |
475 |
15:43:42 |
eng-rus |
|
work in tandem |
работать в паре |
scherfas |
476 |
15:39:24 |
rus-ita |
cleric. |
бессребреник |
anargiro |
Timote Suladze |
477 |
15:29:23 |
rus-ger |
tech. |
в состоянии поставки |
im Lieferzustand |
Io82 |
478 |
15:28:34 |
rus-ger |
tech. |
многофазная сталь |
mehrphasiger Stahl |
Io82 |
479 |
15:26:23 |
rus-ger |
museum. |
кунсткамера |
Kunstkammer |
Bärbel Sachse |
480 |
15:24:55 |
rus-ger |
museum. |
чаша |
Trinkschale |
Bärbel Sachse |
481 |
15:18:03 |
eng-rus |
tech. |
planned unavailability factor |
коэффициент плановой неготовности |
twinkie |
482 |
15:07:36 |
eng-rus |
|
act of heroism |
подвиг |
m_rakova |
483 |
15:07:31 |
eng-rus |
|
dividing into separate parts |
разделение на части |
triumfov |
484 |
14:56:21 |
eng-rus |
chem. |
ITS |
Интегрированная стратегия тестирования (Integrated Testing Strategy) |
ffynnon.garw |
485 |
14:56:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
treason |
госизмена |
Игорь Миг |
486 |
14:56:10 |
rus-fre |
inf. |
готовящийся |
sur le feu |
Overjoyed |
487 |
14:52:38 |
eng-rus |
tech. |
forced unavailability factor |
коэффициент неплановой неготовности |
twinkie |
488 |
14:46:47 |
eng-rus |
chem. |
ICC |
начальная концентрация углерода (Initial Carbon Concentration) |
eugeene1979 |
489 |
14:46:10 |
eng-rus |
chem. |
NCC |
номинальная концентрация углерода (Nominal Carbon Concentration) |
eugeene1979 |
490 |
14:39:50 |
eng-rus |
|
chuko bone |
асык |
Madyar |
491 |
14:29:34 |
eng-rus |
|
swallow hook |
клюнуть |
scherfas |
492 |
14:27:02 |
eng-rus |
|
commandeer |
задавать тон (напр., совет для соискателя: Don't commandeer the interview) |
Jen anto |
493 |
14:26:19 |
rus-ger |
abbr. |
теплоизоляция |
WäDä |
Vorbild |
494 |
14:24:49 |
eng-rus |
tech. |
Deputy Chief Engineer |
ЗГИ (по Э – по эксплуатации, по Р – по ремонту) |
twinkie |
495 |
14:20:08 |
rus-ger |
construct. |
тёплая штукатурка |
Wärmedämmputz |
Vorbild |
496 |
14:19:50 |
rus-ger |
construct. |
теплоизоляционная штукатурка |
Wärmedämmputz |
Vorbild |
497 |
13:53:35 |
rus-fre |
|
собственно говоря |
pour ainsi dire |
z484z |
498 |
13:46:32 |
rus-spa |
mil., lingo |
боевик |
pistolero |
Javier Cordoba |
499 |
13:43:25 |
rus-ger |
idiom. |
Боже, храни Короля! |
Gott schütze den König! (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
500 |
13:43:02 |
eng-rus |
econ. |
evaluated with the international prices |
рассчитанный по мировым ценам |
A.Rezvov |
501 |
13:41:19 |
rus-ger |
idiom. |
Боже, храни Королеву! |
Gott schütze die Königin! (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
502 |
13:40:55 |
eng-rus |
inf. |
flat-screen |
телевизор с плоским экраном |
Mekc |
503 |
13:40:54 |
eng-rus |
econ. |
aggregate private net income |
совокупный чистый доход частного сектора |
A.Rezvov |
504 |
13:37:02 |
rus-ger |
idiom. |
Боже, царя храни |
Gott schütze den König |
Andrey Truhachev |
505 |
13:32:59 |
rus-bul |
law |
юридическая проницательность |
юридическа проницателност |
алешаBG |
506 |
13:28:57 |
eng-rus |
law |
in an abusive way |
в нарушение установленных правил |
sankozh |
507 |
13:28:05 |
eng-rus |
|
nature of the argument |
суть рассуждения |
A.Rezvov |
508 |
13:27:17 |
rus-ger |
busin. |
конкурсное предложение |
Angebotsunterlage (в виде документа, подаваемого участником при проведении процедуры конкурсных торгов – тендера) |
jurist-vent |
509 |
13:13:32 |
eng-rus |
waste.man. |
safe storing |
хранение под наблюдением |
Luxuria |
510 |
13:08:45 |
rus-ger |
textile |
текстильное стекловолокно |
Textilglas |
jurist-vent |
511 |
13:07:59 |
rus |
abbr. law |
ОНД |
областной наркологический диспансер |
lyrarosa |
512 |
13:07:25 |
rus |
abbr. law |
ОПНД |
областной психоневрологический диспансер |
lyrarosa |
513 |
13:00:43 |
rus-fre |
|
при минимальном воздействии на |
au minimum l'impact sur |
ROGER YOUNG |
514 |
12:57:29 |
rus-lav |
|
решени |
risināšana (как действие) |
m1911 |
515 |
12:57:28 |
eng-rus |
|
NNRU |
Национальный исследовательский ядерный университет |
rechnik |
516 |
12:56:39 |
eng-rus |
|
Moscow Engineering Physics Institute |
МИФИ |
rechnik |
517 |
12:53:49 |
eng-rus |
|
National Nuclear Research Universit |
НИЯУ (Национальный исследовательский ядерный университет) |
rechnik |
518 |
12:50:45 |
rus-spa |
O&G |
отработанное топливо |
combustible gastado |
serdelaciudad |
519 |
12:41:52 |
rus-spa |
O&G |
рынок "спот", рынок наличного товара |
mercado spot |
serdelaciudad |
520 |
12:40:14 |
eng-rus |
inf. |
decadent food |
вкусная и калорийная еда |
Mekc |
521 |
12:40:13 |
rus-spa |
O&G |
цены рынка "спот", цены на наличный товар |
precios "spot" |
serdelaciudad |
522 |
12:38:50 |
eng-rus |
UN |
SIERUSS |
Информационная система учёта кадров в системе здравоохранения |
Sloneno4eg |
523 |
12:38:19 |
rus-spa |
O&G |
условное топливо у.т., ут. |
combustible estandarizado |
serdelaciudad |
524 |
12:36:32 |
rus-spa |
fin. |
долевое участие государства |
participación parte del estado |
serdelaciudad |
525 |
12:35:53 |
eng-rus |
inf. |
decadent |
вкусный |
Mekc |
526 |
12:33:48 |
rus-bul |
law |
неисправная сторона договора |
неизправна страна по договор |
алешаBG |
527 |
12:31:41 |
rus-ger |
market. |
лидогенерация |
Leadgenerierung (поиск/привлечение потенциальных клиентов) |
marinik |
528 |
12:31:40 |
eng-rus |
inf. |
decadent |
замечательный |
Mekc |
529 |
12:31:17 |
rus-bul |
law |
исправная сторона договора |
изправна страна по договор |
алешаBG |
530 |
12:28:55 |
rus-ger |
|
стрястись с кем-либо |
über jemanden hereinbrechen (ein Unglück brach über ihn herein - с ним стряслась беда) |
marawina |
531 |
12:28:09 |
rus-bul |
law |
отвод присяжного по конкретному основанию |
отвод на съдебен заседател на конкретно основание |
алешаBG |
532 |
12:24:25 |
rus-bul |
law |
суд решил что…. |
съдът реши, че… |
алешаBG |
533 |
12:20:54 |
rus-spa |
UN |
Комиссия ООН по праву международной торговли, ЮНСИТРАЛ |
Comisión de las Naciones Unidas para el derecho mercantil internacional, CNUDMI |
serdelaciudad |
534 |
12:20:38 |
rus-bul |
law |
существо иска |
същество на иска |
алешаBG |
535 |
12:20:27 |
rus-spa |
UN |
Комиссия ООН по праву международной торговли, ЮНСИТРАЛ |
Comisión de las Naciones Unidas para el derecho mercantil internacional, CNUDMI (UNCITRAL, por sus siglas en inglés United Nations Commission for the Unification of International Trade Law; en francés Commission des Nations unies pour le droit commercial international (CNUDCI)) |
serdelaciudad |
536 |
12:18:20 |
rus-bul |
law |
дело рассматривается по существу |
делото се гледа по същество |
алешаBG |
537 |
12:16:05 |
eng-rus |
econ. |
trade-balance constraint |
ограничение сбалансированности торговли |
A.Rezvov |
538 |
12:14:44 |
rus-bul |
law |
возражение по существу дела |
възражение по същество на делото |
алешаBG |
539 |
12:12:05 |
eng-rus |
scient. |
Here is the place to invoke |
Здесь следует воспользоваться |
A.Rezvov |
540 |
12:09:31 |
rus-bul |
law |
преступный умысел т.е. субъективная сторона преступления |
престъпен умисъл т.е. субективната страна на престъплението |
алешаBG |
541 |
12:04:32 |
rus-bul |
law |
юридические тонкости ухищрения |
юридически тънкости |
алешаBG |
542 |
12:03:47 |
eng-rus |
econ. |
costs of dislocation |
издержки перемещения (ресурсов) |
A.Rezvov |
543 |
12:02:59 |
rus-bul |
law |
правовое сравнение |
правно юридическо сравнение |
алешаBG |
544 |
12:01:01 |
rus-bul |
law |
день, назначенный для явки в суд |
ден, определен за явяване в съда |
алешаBG |
545 |
11:59:53 |
eng-ukr |
|
be that as it may |
хай там що |
z484z |
546 |
11:59:39 |
eng-ukr |
|
God help him! |
Господи, допоможи йому! |
z484z |
547 |
11:59:28 |
eng-ukr |
|
Heaven forbid. |
Борони Боже |
z484z |
548 |
11:59:13 |
eng-ukr |
|
if need be |
у разі необхідності |
z484z |
549 |
11:59:03 |
eng-ukr |
|
come what may |
що буде, те й буде |
z484z |
550 |
11:58:52 |
eng-rus |
econ. |
idle inputs |
неиспользуемые ресурсы |
A.Rezvov |
551 |
11:58:46 |
eng-ukr |
|
God save! |
Господи, захисти! |
z484z |
552 |
11:58:25 |
eng-ukr |
|
God bless you! |
Господи, благослови вас! |
z484z |
553 |
11:57:07 |
eng-ukr |
|
far be it from me to |
у мене і в думках не було |
z484z |
554 |
11:56:37 |
eng-ukr |
|
God damn it! |
чорт забирай! |
z484z |
555 |
11:56:19 |
eng-ukr |
|
so be it! |
хай буде так! |
z484z |
556 |
11:56:05 |
eng-ukr |
|
suffice it to say that |
достатньо сказати, що |
z484z |
557 |
11:55:35 |
eng-ukr |
|
manners be hanged! |
до біса усі церемонії! |
z484z |
558 |
11:55:16 |
eng-ukr |
|
success attend you! |
хай тобі щастить! |
z484z |
559 |
11:55:02 |
eng-ukr |
|
long live |
хай живе |
z484z |
560 |
11:53:34 |
eng-rus |
|
God help him! |
Господи, помоги ему! |
z484z |
561 |
11:52:06 |
eng-rus |
|
God save! |
Боже, сохрани! |
z484z |
562 |
11:51:04 |
eng-rus |
|
far be it from me to |
у меня и в мыслях не было |
z484z |
563 |
11:50:31 |
eng-rus |
|
God damn it! |
Черт побери ! |
z484z |
564 |
11:49:34 |
eng-rus |
|
success attend you! |
удачи! |
z484z |
565 |
11:46:36 |
eng-rus |
ecol. |
climate-smart |
не причиняющий ущерб климату |
Copinka |
566 |
11:38:44 |
eng-rus |
med. |
referral for hospitalization |
направление на госпитализацию |
Maria Klavdieva |
567 |
11:29:49 |
rus-ger |
|
порочный круг |
Teufelskreis |
altiver |
568 |
11:26:31 |
rus-ger |
inf. |
тю! |
bah! |
Andrey Truhachev |
569 |
11:24:33 |
rus-ger |
inf. |
фи! |
bah! |
Andrey Truhachev |
570 |
11:05:34 |
rus-ita |
|
Общий отдел предотвращения правонарушений |
UPG |
armoise |
571 |
11:03:02 |
rus-ita |
|
старший агент полиции |
agt. sc. |
armoise |
572 |
11:01:35 |
eng-rus |
|
this is unlikely to be the case |
едва ли это так |
A.Rezvov |
573 |
10:54:11 |
eng-rus |
|
Upstream Operating Costs Index |
индекс эксплуатационных затрат на разведку и добычу |
feyana |
574 |
10:49:38 |
eng-rus |
|
be tied with |
завязан на (When you’re too tied with time tracking, you can lose focus on your actual task...) |
OLGA P. |
575 |
10:39:40 |
rus-bul |
law |
возбуждать судопроизводство |
завеждам съдебно производство |
алешаBG |
576 |
10:38:03 |
rus-bul |
law |
возбуждать судебное дело |
завеждам съдебно дело |
алешаBG |
577 |
10:32:16 |
rus-bul |
law |
неделимое имущественное право |
идеална част от имот |
алешаBG |
578 |
10:31:26 |
rus-ger |
law |
Ваша честь |
Herr Vorsitzender (возможное обращение к судье во время судебного заседания, чаще "Herr Richter" или "Frau Richterin") |
Vorbild |
579 |
10:30:34 |
rus-bul |
law |
неотъемлемое право |
неотчуждимо неотемно право |
алешаBG |
580 |
10:28:32 |
rus-bul |
law |
право, от которого нельзя отказаться |
право, от което не можеш да се откажеш |
алешаBG |
581 |
10:27:53 |
eng-rus |
|
paid on an hourly basis |
почасовая оплата (Keeping track of your time is an imperative – particularly on projects paid on an hourly basis.) |
OLGA P. |
582 |
10:26:38 |
rus-ger |
law |
Ваша честь |
Herr Richter (обращение к судье во время судебного заседания) |
Vorbild |
583 |
10:25:32 |
rus-bul |
law |
программное право |
програмно право |
алешаBG |
584 |
10:23:48 |
rus-bul |
law |
проверка правового титула |
проверка на правен титул |
алешаBG |
585 |
10:22:00 |
rus-bul |
law |
абсолютный титул собственности |
безусловно абсолютно право на собственост |
алешаBG |
586 |
10:18:54 |
rus-bul |
law |
последовательный ряд передач правового титула |
последователност на прехвърляне на правен титул право върху собственост |
алешаBG |
587 |
10:15:17 |
rus-bul |
law |
свидетельские показания |
свидетелски показания |
алешаBG |
588 |
10:13:40 |
eng-rus |
unions. |
way of working |
стиль работы |
Кунделев |
589 |
10:13:16 |
rus-bul |
law |
отчуждение собственности |
отчуждаване на собственост |
алешаBG |
590 |
10:11:30 |
rus-bul |
law |
подразумеваемый отказ от права |
подразбиращ се презюмиран отказ от право |
алешаBG |
591 |
10:10:09 |
rus-ger |
econ. |
статистификация |
Satisfizierung |
SKY |
592 |
10:10:04 |
rus-bul |
law |
явно выраженный добровольный отказ от права |
изричен отказ от право |
алешаBG |
593 |
10:08:39 |
rus-bul |
law |
освободить от ответственности |
освобождавам от отговорност |
алешаBG |
594 |
9:53:19 |
rus-ger |
econ. |
экономика трансакционных издержек |
Tansaktionskostenökonomik |
SKY |
595 |
9:51:03 |
eng-rus |
|
unword |
неслово |
Artjaazz |
596 |
9:35:13 |
eng-rus |
unions. |
buzz and energy |
ажиотаж и энергетика |
Кунделев |
597 |
9:31:20 |
eng-rus |
amer. |
discussant |
принимающий участие в обсуждении вопросов (на конференции: often he was asked to be both a discassant and a presenter) |
Val_Ships |
598 |
9:22:26 |
eng-rus |
unions. |
sense of global consciousness |
миропонимание |
Кунделев |
599 |
9:20:38 |
rus-ger |
pharm. |
метоклопрамид |
MCP |
Лорина |
600 |
9:20:24 |
ger |
abbr. pharm. |
Metoclopramid |
MCP |
Лорина |
601 |
9:18:20 |
eng-rus |
|
counterprepare |
настроить против, подготовить к тому, что что-либо НЕ произойдёт |
Brian_Molko |
602 |
9:17:40 |
rus-ger |
med. |
показатели функции почек |
Nierenretentionsparameter |
Лорина |
603 |
9:12:09 |
rus-ger |
med. |
пункция асцита |
Aszitespunktion |
Лорина |
604 |
9:04:07 |
rus-ger |
cardiol. |
блокада сердца |
Blockbild |
Лорина |
605 |
8:58:45 |
eng-rus |
|
bench-making |
анализ эффективности |
feyana |
606 |
8:57:30 |
rus-ger |
med. |
переходный эпителий |
Übergangsepithelium |
Лорина |
607 |
8:48:05 |
rus-ger |
|
террорист-самоубийца |
Selbstmordattentäter |
marinik |
608 |
8:44:04 |
rus-ger |
med. |
лактатдегидрогеназа |
Lactat Dehydrogenase |
Лорина |
609 |
8:40:21 |
eng-rus |
mus. |
leak |
не крыть (leak on G key – клапан G не кроет) |
Artjaazz |
610 |
8:38:01 |
eng-rus |
HR |
letter of clearance |
открепительное письмо (работнику; A letter of clearance may also be sent to an employee who is leaving a company, instructing them to fulfil certain obligations and return company property. The employee will often have to get this signed by various departments, certifying that they allowed to leave.) |
Penguine0001 |
611 |
8:36:39 |
eng-rus |
HR |
Letter of Clearance |
Открепительное письмо |
Penguine0001 |
612 |
8:21:31 |
rus-ger |
law |
право прохода и проезда через соседний земельный участок |
Wegerecht (Sachenrecht) |
marinik |
613 |
8:14:44 |
rus-ger |
med. |
незрелые гранулоциты |
unreife Granulozyten |
Лорина |
614 |
8:09:36 |
rus-ger |
med. |
пластинка крови |
Plättchen (чаще употребляется термин тромбоцит) |
Лорина |
615 |
8:08:49 |
rus-ger |
med. |
средний объём тромбоцитов |
mittleres Plättchenvolumen |
Лорина |
616 |
7:56:59 |
rus-ger |
med. |
разница в объёме |
Umfangsdifferenz |
Лорина |
617 |
7:56:40 |
eng-rus |
amer. |
well-built |
прочный (о конструкции; of strong, solid construction: the well-built and massively thick walls) |
Val_Ships |
618 |
7:47:27 |
rus-ger |
cardiol. |
патологические шумы |
vitientypische Geräusche (в сердце) |
Лорина |
619 |
7:46:53 |
eng-rus |
med. |
Antisiphoning device |
противосифонное устройство |
wolferine |
620 |
7:45:34 |
rus-ger |
med. |
везикулярное дыхание |
vesikuläre Atmung |
Лорина |
621 |
7:44:36 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
begin to smell of |
запахнуть |
Gruzovik |
622 |
7:44:08 |
rus-bul |
law |
деликтная ответственность |
деликтна отговорност |
алешаBG |
623 |
7:42:59 |
rus-ger |
med. |
застой шейных вен |
Halsvenenstauung |
Лорина |
624 |
7:42:30 |
rus-bul |
law |
апелляционное решение |
решение по апелативна жалба |
алешаBG |
625 |
7:39:34 |
rus-bul |
law |
предварительные и обеспечительные меры |
предварителни и обезпечителни мерки |
алешаBG |
626 |
7:37:49 |
rus-bul |
law |
смешанное обеспечение |
смесено обезпечение |
алешаBG |
627 |
7:34:20 |
rus-bul |
law |
сверхимперативная норма права |
свръхимперативна правна норма |
алешаBG |
628 |
7:33:25 |
rus-bul |
law |
ссылаться на норму права |
позовавам се на правна норма |
алешаBG |
629 |
7:31:49 |
rus-bul |
law |
управляющий конкурсной массой |
синдик, управляващ маса на несъстоятелност |
алешаBG |
630 |
7:30:10 |
rus-bul |
law |
временный управляющий |
временен синдик |
алешаBG |
631 |
7:27:15 |
rus-ger |
med. |
сопутствующий диагноз |
weitere Diagnose |
Лорина |
632 |
7:25:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
wrap oneself tighter into |
запахиваться (impf of запахнуться) |
Gruzovik |
633 |
7:24:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
close the window |
запахивать окно |
Gruzovik |
634 |
7:24:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
draw the curtain |
запахивать занавеску |
Gruzovik |
635 |
7:24:22 |
rus-ger |
pharm. |
паклитаксел |
Paclitaxel |
Лорина |
636 |
7:24:12 |
rus-bul |
law |
действия, совершённые на основе недействительного не имеющего силы договора |
действия, извършени въз основа на недействителен договор |
алешаBG |
637 |
7:22:10 |
rus-bul |
law |
недействительный из-за неоднозначности |
недействителен поради неопределеност |
алешаBG |
638 |
7:21:26 |
rus-ger |
pharm. |
рамуцирумаб |
Ramucirumab |
Лорина |
639 |
7:20:38 |
rus-bul |
law |
недействительный из-за неясности |
недействителен поради неясност |
алешаBG |
640 |
7:18:51 |
rus-bul |
law |
передача авторского права |
прехвърляне на авторско право |
алешаBG |
641 |
7:18:48 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
wrap over |
запахивать (folds of garment) |
Gruzovik |
642 |
7:17:49 |
rus-bul |
law |
нарушать авторское право |
нарушавам авторско право |
алешаBG |
643 |
7:15:04 |
rus-ger |
pharm. |
флюороурацил, лейковорин и оксалиплатин |
FLO |
Лорина |
644 |
7:14:52 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
plow seeds into a field |
запахивать поле |
Gruzovik |
645 |
7:14:50 |
ger |
abbr. pharm. |
Fluororacil, Leucovorin und Oxaliplatin |
FLO |
Лорина |
646 |
7:14:37 |
rus-ger |
pharm. |
флюороурацил, лейковорин и оксалиплатин |
Fluororacil, Leucovorin und Oxaliplatin |
Лорина |
647 |
7:12:35 |
ger |
abbr. pharm. |
FLO |
Fluororacil, Leucovorin und Oxaliplatin |
Лорина |
648 |
7:12:03 |
rus-ger |
med. |
продолжение лечения |
Therapiefortführung |
Лорина |
649 |
7:09:04 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
begin to plow in |
запахать |
Gruzovik |
650 |
7:08:42 |
rus-ger |
med. |
посев |
Aussaat |
Лорина |
651 |
7:08:32 |
rus-ger |
med. |
обсеменение |
Aussaat |
Лорина |
652 |
7:08:00 |
rus-ger |
med. |
диссеминация |
Aussaat |
Лорина |
653 |
7:06:45 |
rus-bul |
law |
эксперт-свидетель в суде |
вещо лице ВЛ |
алешаBG |
654 |
7:04:52 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
plow in |
запахать (pf of запахивать) |
Gruzovik |
655 |
6:54:20 |
eng-rus |
amer. |
once grand |
некогда великолепный (о чём-либо старом; Once grand, the building was all getting pritty shabby now.) |
Val_Ships |
656 |
6:52:47 |
rus-ger |
med. |
эндоскопическое ультразвуковое исследование |
Endosono (сокращение от Endosonografie) |
Лорина |
657 |
6:52:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
covered with cobwebs |
запаутиненный |
Gruzovik |
658 |
6:51:42 |
eng-rus |
Gruzovik chess.term. |
in chess stalemate |
запатовать (pf of патовать) |
Gruzovik |
659 |
6:49:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
take out a patent |
запатентовывать (impf of запатентовать; for) |
Gruzovik |
660 |
6:48:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
take out a patent |
запатентовать (pf of запатентовывать; for) |
Gruzovik |
661 |
6:48:08 |
rus-ger |
med. |
перитонеальный карциноз |
Peritonelcarcinose |
Лорина |
662 |
6:41:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
fall behind |
запасть (pf of запада́ть) |
Gruzovik |
663 |
6:40:46 |
rus-bul |
law |
ходатайство в суде |
искане към съда |
алешаBG |
664 |
6:40:40 |
eng-rus |
law |
mortal danger |
опасность, угрожающая смертью |
Val_Ships |
665 |
6:37:24 |
rus-ger |
med. |
гепатологический |
hepatologisch |
Лорина |
666 |
6:37:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
lay in stock |
запасти (pf of запасать; of) |
Gruzovik |
667 |
6:35:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
reservist |
запасный (= запасной) |
Gruzovik |
668 |
6:34:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
spare |
запасный (= запасной) |
Gruzovik |
669 |
6:34:15 |
rus-ger |
oncol. |
опухоль желудка |
Magentumor |
Лорина |
670 |
6:34:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
reservist |
запасной |
Gruzovik |
671 |
6:33:05 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
storage tissue |
запасная ткань |
Gruzovik |
672 |
6:32:42 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
adventive bud |
запасная почка |
Gruzovik |
673 |
6:30:42 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
sheet anchor |
запасной якорь |
Gruzovik |
674 |
6:28:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
storeroom |
запасник |
Gruzovik |
675 |
6:26:57 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
well-off |
запасливый |
Gruzovik |
676 |
6:26:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
thrifty |
запасливый |
Gruzovik |
677 |
6:26:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
thriftiness |
запасливость |
Gruzovik |
678 |
6:23:17 |
eng-rus |
unions. |
progressive discussion |
обостряющаяся дискуссия |
Кунделев |
679 |
6:18:29 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
arm oneself with patience |
запасаться терпением |
Gruzovik |
680 |
6:18:00 |
rus-ger |
gastroent. |
область желудка |
Magenregion |
Лорина |
681 |
6:17:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
stock up firewood |
запасаться дровами |
Gruzovik |
682 |
6:17:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
provide oneself |
запасаться (impf of запастись; with) |
Gruzovik |
683 |
6:15:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
store |
запасать (impf of запасти) |
Gruzovik |
684 |
6:14:01 |
eng-rus |
electric. |
touch potential |
напряжение прикосновения |
TatyanaDyom |
685 |
6:13:52 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
magnetic drum reader |
запасание на магнитном барабане |
Gruzovik |
686 |
6:13:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
storing |
запасание |
Gruzovik |
687 |
6:13:08 |
rus-ger |
med. |
фиброскан |
Fibroscan (диагностика печени) |
Лорина |
688 |
6:12:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
let out the hem |
выпустить запас |
Gruzovik |
689 |
6:12:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hem |
запас |
Gruzovik |
690 |
6:12:04 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
substitute |
запас |
Gruzovik |
691 |
6:11:46 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
be transferred to the reserve |
выйти в запас |
Gruzovik |
692 |
6:10:57 |
rus-ger |
pharm. |
пантозол |
Pantozol |
Лорина |
693 |
6:10:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
take stock |
проверить запас |
Gruzovik |
694 |
6:10:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
put by |
отложить про запас |
Gruzovik |
695 |
6:09:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
for emergency |
про запас |
Gruzovik |
696 |
6:08:24 |
eng-rus |
electric. |
step potential |
шаговое напряжение |
TatyanaDyom |
697 |
6:06:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
food supplies |
запас провизий |
Gruzovik |
698 |
6:05:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
stock of raw materials |
запас сырья |
Gruzovik |
699 |
6:03:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
land in a ditch |
запарываться в ров |
Gruzovik |
700 |
6:02:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
land in |
запарываться (impf of запороться) |
Gruzovik |
701 |
6:02:01 |
rus-ger |
med. |
в области груди |
pektoral |
Лорина |
702 |
6:01:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bungle a job |
запарывать дело |
Gruzovik |
703 |
5:58:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
flog to death |
запарывать |
Gruzovik |
704 |
5:56:37 |
eng-rus |
Gruzovik vet.med. |
become mangy |
запаршиветь (pf of паршиветь) |
Gruzovik |
705 |
5:52:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
for steaming |
запарный (= запарной) |
Gruzovik |
706 |
5:51:52 |
eng-rus |
unions. |
unhealthy perception |
нездоровое мнение |
Кунделев |
707 |
5:50:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
prepared by steeping |
запарной |
Gruzovik |
708 |
5:50:38 |
eng-rus |
unions. |
vote as a block |
голосовать единым блоком |
Кунделев |
709 |
5:49:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
for steaming |
запарной |
Gruzovik |
710 |
5:47:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tea infuser |
запарник |
Gruzovik |
711 |
5:46:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rush |
запарка |
Gruzovik |
712 |
5:43:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
steamed feed |
запарка |
Gruzovik |
713 |
5:43:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
soaking |
запарка |
Gruzovik |
714 |
5:34:27 |
eng-rus |
|
love-hate relationship |
любовь и ненависть |
Ольга Матвеева |
715 |
5:32:40 |
eng-rus |
|
say in public |
сказать на публике |
Ольга Матвеева |
716 |
5:28:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
tire oneself out |
запариваться (impf of запариться) |
Gruzovik |
717 |
5:28:01 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
bake |
запаривать (impf of запарить) |
Gruzovik |
718 |
5:26:49 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
override a horse |
запаривать (impf of запарить; о лошади, устать от продолжительной или трудной езды Наумов) |
Gruzovik |
719 |
5:26:10 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
brew tea |
запаривать чай |
Gruzovik |
720 |
5:25:01 |
rus-ger |
oncol. |
аденокарцинома |
Adeno-Carcinom |
Лорина |
721 |
5:14:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be hail-fellow-well-met with |
быть запанибрата с кем-либо (someone) |
Gruzovik |
722 |
5:12:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
forget |
запамятоваться |
Gruzovik |
723 |
5:10:35 |
eng-rus |
Gruzovik mining. |
shot lighter |
запальщик |
Gruzovik |
724 |
5:10:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
vehement |
запальчивый |
Gruzovik |
725 |
5:09:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
irascibility |
запальчивость |
Gruzovik |
726 |
5:08:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
passionately |
запальчиво |
Gruzovik |
727 |
5:05:12 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
blasting fuse |
запальник |
Gruzovik |
728 |
5:02:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
catch fire |
запалиться (pf of запаливаться) |
Gruzovik |
729 |
5:00:18 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
override |
запалить (pf of запаливать; a horse) |
Gruzovik |
730 |
4:49:45 |
rus-ger |
law |
государственное учреждение |
Anstalt des öffentlichen Rechts |
Лорина |
731 |
4:49:18 |
rus-ger |
law |
общественное учреждение |
Anstalt des öffentlichen Rechts |
Лорина |
732 |
4:47:35 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
override |
запаливать (impf of запалить; a horse) |
Gruzovik |
733 |
4:46:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
set fire to |
запаливать (impf of запалить) |
Gruzovik |
734 |
4:45:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
crawl into/under |
запалзывать (= заползать) |
Gruzovik |
735 |
4:42:19 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
shrunken of grain |
запалённый |
Gruzovik |
736 |
4:33:59 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
heat injury of grain |
запал |
Gruzovik |
737 |
4:32:59 |
eng-rus |
Gruzovik vet.med. |
broken-winded horse |
лошадь с запалом |
Gruzovik |
738 |
4:30:38 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
in the heat of the moment |
под запал |
Gruzovik |
739 |
4:29:25 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
ardor |
запал |
Gruzovik |
740 |
4:28:43 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
preignition |
преждевременный запал |
Gruzovik |
741 |
4:26:49 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
firing |
запал |
Gruzovik |
742 |
4:21:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
dirty |
запакостить (pf of пакостить) |
Gruzovik |
743 |
4:18:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
pack up |
запаковывать (impf of запаковать) |
Gruzovik |
744 |
4:17:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
packer |
запаковщица |
Gruzovik |
745 |
4:17:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
packer |
запаковщик |
Gruzovik |
746 |
4:16:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
packing |
запаковочный |
Gruzovik |
747 |
4:16:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
packing up |
запаковка |
Gruzovik |
748 |
4:15:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
bale |
запаковать (pf of паковать) |
Gruzovik |
749 |
4:14:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
do up |
запаковать (pf of запаковывать) |
Gruzovik |
750 |
4:12:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
solderer |
запайщик |
Gruzovik |
751 |
4:12:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
molded seal |
фасонная запайка |
Gruzovik |
752 |
4:11:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
butt seal |
стыковая запайка |
Gruzovik |
753 |
4:11:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
welding |
запайка |
Gruzovik |
754 |
4:10:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
box someone's ears |
запаивать кому-либо в ухо |
Gruzovik |
755 |
4:09:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
solder |
запаивать (impf of запаять) |
Gruzovik |
756 |
4:07:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
give too much to drink |
запаивать (impf of запоить) |
Gruzovik |
757 |
4:06:36 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
sealing up |
запаивание |
Gruzovik |
758 |
4:06:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
making someone completely drunk |
запаивание |
Gruzovik |
759 |
4:04:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
be late |
запаздывать |
Gruzovik |
760 |
4:03:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
bradygenesis |
запаздывание развития (retardation of development by prolonging certain ancestral stages) |
Gruzovik |
761 |
4:00:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
being late |
запаздывание |
Gruzovik |
762 |
3:58:19 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
trap door of a cellar |
западня |
Gruzovik |
763 |
3:58:06 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
cellar |
западня |
Gruzovik |
764 |
3:57:30 |
rus-ger |
mil. |
сбрасывать бомбы |
mit Bomben bewerfen |
Andrey Truhachev |
765 |
3:57:29 |
rus-ger |
mil. |
бомбить |
mit Bomben bewerfen |
Andrey Truhachev |
766 |
3:55:36 |
eng-rus |
Gruzovik rel., cath. |
Roman Cathodic Church |
западная церковь |
Gruzovik |
767 |
3:46:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
West Slavic |
западнославянский |
Gruzovik |
768 |
3:46:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
West Nile |
западнонильский |
Gruzovik |
769 |
3:45:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
West German |
западногерманский |
Gruzovik |
770 |
3:44:50 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
Occidentalism |
западничество |
Gruzovik |
771 |
3:43:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
westerner |
западница |
Gruzovik |
772 |
3:43:36 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
Westernizer |
западница |
Gruzovik |
773 |
3:42:03 |
eng-rus |
Gruzovik paleont. |
patella |
западина |
Gruzovik |
774 |
3:41:00 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
depression |
западина (sink) |
Gruzovik |
775 |
3:35:37 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
tongue retraction |
западение языка |
Gruzovik |
776 |
3:31:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
the keys are sticking |
клавиши западают |
Gruzovik |
777 |
3:29:19 |
eng-rus |
progr. |
dataflow computer |
вычислительная машина, управляемая потоком данных |
ssn |
778 |
3:23:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
falling in |
западание |
Gruzovik |
779 |
3:21:23 |
eng-rus |
progr. |
data corruption |
разрушение данных |
ssn |
780 |
3:20:42 |
eng-rus |
progr. |
data corruption |
недостоверность данных |
ssn |
781 |
3:16:43 |
rus-ger |
med. |
амбулатория трансплантации костного мозга |
KMT-Ambulanz |
Лорина |
782 |
3:14:41 |
rus-ger |
med. |
гематолог |
Hämatologe |
Лорина |
783 |
3:02:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
face the west of windows, etc |
выходить на запад |
Gruzovik |
784 |
3:00:58 |
rus-ger |
med. |
аллогенная трансплантация стволовых клеток |
allogene Stammzelltransplantation |
Лорина |
785 |
2:59:01 |
rus-ger |
med. |
руководство основным направлением |
Schwerpunktleitung |
Лорина |
786 |
2:55:08 |
rus-ger |
mil. |
бомба замедленного действия |
Bombe mit Verzugszeit |
Andrey Truhachev |
787 |
2:55:02 |
rus-ger |
|
карцинома желудка |
Magen-CA |
Лорина |
788 |
2:54:26 |
rus-ger |
mil. |
бомба с часовым механизмом |
Zeitbombe |
Andrey Truhachev |
789 |
2:52:40 |
eng-rus |
|
although not exclusively |
причём не только |
olga garkovik |
790 |
2:46:35 |
eng-rus |
fig. |
exponential growth |
опережающий рост |
Liv Bliss |
791 |
2:46:07 |
eng-ger |
tech. |
clock-operated bomb |
uhrwerkgesteuerte Bombe |
Andrey Truhachev |
792 |
2:41:25 |
rus-ger |
|
бомба с часовым механизмом |
uhrwerkgesteuerte Bombe |
Andrey Truhachev |
793 |
2:40:39 |
eng-rus |
progr. |
thread |
программный канал |
ssn |
794 |
2:34:22 |
eng-rus |
progr. |
threading |
потоки |
ssn |
795 |
2:31:11 |
eng-rus |
avia. |
on board an airliner |
на борту авиалайнера |
Andrey Truhachev |
796 |
2:30:40 |
rus-ger |
avia. |
на борту авиалайнера |
an Bord eines Verkehrsflugzeuges |
Andrey Truhachev |
797 |
2:30:17 |
eng-rus |
progr. |
threading |
разделение на легковесные процессы |
ssn |
798 |
2:30:07 |
rus-ger |
avia. |
на борту авиалайнера |
an Bord eines Linienflugzeugs |
Andrey Truhachev |
799 |
2:29:42 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
by correspondence course |
заочно |
Gruzovik |
800 |
2:28:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
without seeing |
заочно |
Gruzovik |
801 |
2:27:41 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
student taking correspondence course |
заочница |
Gruzovik |
802 |
2:27:16 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
student taking correspondence course |
заочник |
Gruzovik |
803 |
2:26:48 |
eng-rus |
tech. |
be performed upon completion |
производиться по завершении |
Iryna_mudra |
804 |
2:26:34 |
rus-ger |
avia. |
на борту самолёта |
an Bord des Luftfahrzeugs |
Andrey Truhachev |
805 |
2:25:59 |
rus-ger |
avia. |
на борту самолёта |
an Bord des Flugzeuges |
Andrey Truhachev |
806 |
2:25:38 |
rus-ger |
avia. |
на борту самолёта |
an Bord des Flugzeugs |
Andrey Truhachev |
807 |
2:24:42 |
eng-rus |
avia. |
on board the aircraft |
на борту самолёта |
Andrey Truhachev |
808 |
2:20:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
ochreous |
заохренный |
Gruzovik |
809 |
2:17:15 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
become glaring |
заостряться (impf of заостриться) |
Gruzovik |
810 |
2:15:36 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
accentuate the importance of a question |
заострять вопрос |
Gruzovik |
811 |
2:13:51 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
emphasize |
заострять (impf of заострить) |
Gruzovik |
812 |
2:12:01 |
eng-rus |
Gruzovik angl. |
catch with a fish spear |
заострожить |
Gruzovik |
813 |
2:09:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
become shar |
заостриться (pf of заостряться) |
Gruzovik |
814 |
2:06:14 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
emphasize |
заострить (pf of заострять) |
Gruzovik |
815 |
2:05:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
sharpen |
заострить (pf of заострять) |
Gruzovik |
816 |
2:02:30 |
eng-rus |
progr. |
single-threading |
последовательная обработка выводов |
ssn |
817 |
1:57:49 |
eng-rus |
progr. |
multi-threading |
многопоточный |
ssn |
818 |
1:55:26 |
eng-rus |
progr. |
multi-threading model |
многопотоковая модель |
ssn |
819 |
1:55:10 |
eng-rus |
|
complete the registration |
производить регистрацию |
sankozh |
820 |
1:54:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
acuteness |
заострённость |
Gruzovik |
821 |
1:54:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
tip |
заострение |
Gruzovik |
822 |
1:53:31 |
rus-est |
med. |
автоматический внешний дефибриллятор |
automaatne väline defibrillaator |
ВВладимир |
823 |
1:52:56 |
rus-est |
med. |
дефибриллятор |
defibrillaator |
ВВладимир |
824 |
1:51:00 |
eng-rus |
IT |
multithreading |
многопотоковый |
ssn |
825 |
1:49:34 |
eng-rus |
tech. |
low detection levels |
нижние пределы обнаружения |
Iryna_mudra |
826 |
1:47:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
place across the lake |
заозерье |
Gruzovik |
827 |
1:46:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
on the other side of the lake |
заозёрный |
Gruzovik |
828 |
1:45:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
he'll back us up |
он с нами заодно |
Gruzovik |
829 |
1:45:35 |
eng-rus |
|
arm span |
размах рук (span – все-таки "пядь" – the distance between the tip of the thumb and the tip of the little finger when the hand is fully extended) |
Andreev |
830 |
1:43:14 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
transcendental |
заоблачный |
Gruzovik |
831 |
1:42:53 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
celestial |
заоблачный |
Gruzovik |
832 |
1:42:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
beyond the clouds |
заоблачный |
Gruzovik |
833 |
1:39:55 |
eng-rus |
amer. |
in a crude way |
созданный примитивным способом (constructed in a crude way) |
Val_Ships |
834 |
1:39:39 |
eng-rus |
progr. |
single-threading |
однопоточный |
ssn |
835 |
1:37:44 |
rus-fre |
|
помповое ружьё |
fusil à pompe |
vovazl |
836 |
1:33:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
lend |
занять (pf of занимать) |
Gruzovik |
837 |
1:31:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
amuse |
занять (pf of занимать) |
Gruzovik |
838 |
1:29:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
tie up |
занять (pf of занимать) |
Gruzovik |
839 |
1:27:21 |
eng-rus |
Gruzovik tel. |
busy of telephone number |
занято |
Gruzovik |
840 |
1:23:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
being busy |
занятость |
Gruzovik |
841 |
1:22:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
amusingly |
занятно |
Gruzovik |
842 |
1:21:17 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
diversion |
занятность |
Gruzovik |
843 |
1:20:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
borrowing |
занятие |
Gruzovik |
844 |
1:20:12 |
eng-rus |
progr. |
single-stepping |
пошаговая трассировка |
ssn |
845 |
1:19:59 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
review lesson |
обзорное занятие |
Gruzovik |
846 |
1:19:37 |
eng-rus |
progr. |
single-stepping |
разбиение на шаги |
ssn |
847 |
1:19:36 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
school hours |
часы занятий |
Gruzovik |
848 |
1:18:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
occupation of a town |
занятие города |
Gruzovik |
849 |
1:14:07 |
eng-rus |
med. |
major surgery |
обширное хирургическое вмешательство |
Andy |
850 |
1:13:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to ache |
заныть (pf of занывать; of heart, limbs, etc) |
Gruzovik |
851 |
1:12:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to dive |
занырять |
Gruzovik |
852 |
1:11:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to ache of heart, limbs, etc |
занывать (impf of заныть) |
Gruzovik |
853 |
1:08:07 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
neutralizing |
зануление |
Gruzovik |
854 |
1:07:27 |
eng-rus |
Gruzovik hrs.brd. |
bit |
зануздывать (impf of зануздать) |
Gruzovik |
855 |
1:06:40 |
eng-rus |
Gruzovik hrs.brd. |
bit |
зануздать (pf of зануздывать) |
Gruzovik |
856 |
1:01:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to be in want |
зануждаться |
Gruzovik |
857 |
0:55:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
boring |
занудливый |
Gruzovik |
858 |
0:52:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
worn out |
заношенный |
Gruzovik |
859 |
0:51:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
spend the night |
заночёвывать (impf of заночевать) |
Gruzovik |
860 |
0:49:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
spend the night |
заночевать (pf of заночёвывать) |
Gruzovik |
861 |
0:48:53 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
brave |
заносчивый |
Gruzovik |
862 |
0:48:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
insolent |
заносчивый |
Gruzovik |
863 |
0:48:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
haughtiness |
заносчивость |
Gruzovik |
864 |
0:45:40 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
adventitious plant |
заносное растение (a plant that develops in an unusual place) |
Gruzovik |
865 |
0:45:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
foreign |
заносный |
Gruzovik |
866 |
0:43:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
haughty |
заносливый (= заносчивый) |
Gruzovik |
867 |
0:37:52 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
get carried away |
заноситься (impf of занестись) |
Gruzovik |
868 |
0:35:15 |
eng |
abbr. |
GIST tumor |
Gastrointestinal stromal tumor (Гастроинтестинальная стромальная опухоль (ГИСО)) |
WAHinterpreter |
869 |
0:30:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
wear out |
заносить (pf of занашивать) |
Gruzovik |
870 |
0:27:44 |
eng-rus |
telecom. |
single attachment station |
станция с единственной точкой подключения (к сети) |
ssn |
871 |
0:27:18 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
cover with snow |
заносить снегом |
Gruzovik |
872 |
0:26:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
cover |
заносить |
Gruzovik |
873 |
0:25:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
carry away |
заносить (impf of занести) |
Gruzovik |
874 |
0:25:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
put on the list |
заносить в список |
Gruzovik |
875 |
0:23:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
bring the infection |
заносить заразу |
Gruzovik |
876 |
0:22:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
bring |
заносить |
Gruzovik |
877 |
0:18:08 |
rus-spa |
oil |
стратегические запасы |
reservas estratégicas (товарные запасы) |
serdelaciudad |
878 |
0:17:07 |
rus-spa |
oil |
суббитуминозный уголь |
carbón subbituminoso (низкобитуминозный уголь, бурый уголь) |
serdelaciudad |
879 |
0:15:20 |
eng-rus |
comp. |
reparse |
снова интерпретировать (Python does not need to reanalyze and reparse each source statementТs text. – Питону не требуется снова анализировать и снова интерпретировать текст каждого исходного утверждения.) |
TarasZ |
880 |
0:13:54 |
rus-spa |
O&G |
субграничные субмаржинальные ресурсы |
recursos submarginales |
serdelaciudad |