1 |
23:59:42 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. |
in a mad rush |
во весь дух |
Игорь Миг |
2 |
23:59:08 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. |
in a mad rush |
аллюром три креста |
Игорь Миг |
3 |
23:58:29 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. |
in a mad rush |
во всю прыть |
Игорь Миг |
4 |
23:58:14 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. |
in a mad rush |
во весь опор |
Игорь Миг |
5 |
23:57:56 |
eng-rus |
police.jarg. |
hit the radio |
связываться по рации (Am.E.) |
Taras |
6 |
23:57:53 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. |
in a mad rush |
очертя голову |
Игорь Миг |
7 |
23:57:13 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. |
in a mad rush |
со всех ног |
Игорь Миг |
8 |
23:52:36 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. |
like a bat out of hell |
как ужаленный |
Игорь Миг |
9 |
23:52:17 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. |
like a bat out of hell |
как на пожар |
Игорь Миг |
10 |
23:51:46 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. |
like a bat out of hell |
как ошпаренный |
Игорь Миг |
11 |
23:50:16 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. |
in a state of madness induced by carbon monoxide poisoning |
как угорелый |
Игорь Миг |
12 |
23:49:03 |
rus-ita |
inf. |
потрясающий |
da urlo (hai un vestito da urlo stasera) |
Avenarius |
13 |
23:48:34 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. |
hit the peaks and skip the valleys |
пройтись по верхам |
Игорь Миг |
14 |
23:44:59 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. |
hit the peaks and skip the valleys |
не вдаваться в суть |
Игорь Миг |
15 |
23:44:12 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. |
hit the peaks and skip the valleys |
не вникать в существо дела |
Игорь Миг |
16 |
23:42:17 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. |
hit the peaks and skip the valleys |
по диагонали |
Игорь Миг |
17 |
23:39:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get scolded |
получить нагоняй |
Игорь Миг |
18 |
23:37:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get scolded |
получить нахлобучку |
Игорь Миг |
19 |
23:37:51 |
eng-rus |
transp. |
jitney cab |
маршрутка (часто о "маршрутках" без лицензии на перевозку пассажиров) |
Alex Lilo |
20 |
23:36:03 |
eng-rus |
amer. |
beer delivery guy |
разносчик пива |
Taras |
21 |
23:34:00 |
eng-rus |
amer. |
beer man |
разносчик пива |
Taras |
22 |
23:27:23 |
eng |
O&G |
planned total depth of hole |
PTD |
grafleonov |
23 |
23:27:11 |
eng-rus |
O&G |
planned total depth of hole |
планируемая общая глубина скважины |
grafleonov |
24 |
23:26:22 |
eng |
abbr. O&G |
PTD |
planned total depth of hole |
grafleonov |
25 |
23:25:08 |
rus-ita |
|
поразительный |
sensazionale |
Avenarius |
26 |
23:23:11 |
rus-ita |
|
на общих основаниях |
ai titoli comuni |
SergeiAstrashevsky |
27 |
23:19:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in two shakes of a lamb's tail |
в два приёма |
Игорь Миг |
28 |
23:17:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in two shakes of a lamb's tail |
в одну минуту |
Игорь Миг |
29 |
23:17:08 |
rus-ita |
|
пенсия по возрасту |
pensione di vecchiaia |
SergeiAstrashevsky |
30 |
23:12:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
double quick |
стремглав |
Игорь Миг |
31 |
23:09:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at a fast pace |
стремглав |
Игорь Миг |
32 |
23:07:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at a fast pace |
в темпе |
Игорь Миг |
33 |
23:07:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at a fast pace |
быстрым шагом |
Игорь Миг |
34 |
23:06:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for no reason in particular |
спонтанно |
Игорь Миг |
35 |
23:05:44 |
rus |
abbr. med. |
ТУР |
трансуретральная резекция (предстательной железы) |
Natalya Rovina |
36 |
23:05:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for no reason in particular |
без особых на то причин |
Игорь Миг |
37 |
23:05:12 |
rus |
abbr. med. |
ФСВ |
фотоселективная вапоризация |
Natalya Rovina |
38 |
23:04:46 |
eng-rus |
med. |
thulium laser enucleation of the prostate |
энуклеация предстательной железы с использованием тулиевого лазера |
Natalya Rovina |
39 |
23:04:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for the sake of it |
беспричинно |
Игорь Миг |
40 |
23:04:25 |
eng |
med. |
ThuLEP |
thulium laser enucleation of the prostate |
Natalya Rovina |
41 |
23:03:36 |
eng-rus |
med. |
diode laser enucleation of the prostate |
энуклеация предстательной железы с применением диодного лазера |
Natalya Rovina |
42 |
23:03:13 |
eng |
med. |
DiLEP |
diode laser enucleation of the prostate |
Natalya Rovina |
43 |
23:02:43 |
eng-rus |
med. |
holmium laser enucleation of the prostate |
энуклеация предстательной железы с использованием гольмиевого лазера |
Natalya Rovina |
44 |
23:02:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
for no special reason |
беспричинно |
Игорь Миг |
45 |
23:02:17 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
just for the devil of it |
от безделья |
Игорь Миг |
46 |
23:01:50 |
eng |
med. |
HoLEP |
holmium laser enucleation of the prostate |
Natalya Rovina |
47 |
23:01:35 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
just for the devil of it |
для потехи |
Игорь Миг |
48 |
23:00:47 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
just for the devil of it |
скуки ради |
Игорь Миг |
49 |
22:57:37 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
just for kicks |
без особой причины |
Игорь Миг |
50 |
22:56:21 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
just for kicks |
ради хохмы |
Игорь Миг |
51 |
22:55:29 |
rus-fre |
|
низкая культура |
culture basse |
z484z |
52 |
22:55:08 |
rus-fre |
|
элитарная культура |
culture haute |
z484z |
53 |
22:54:53 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
just for the hell of it |
от нечего делать |
Игорь Миг |
54 |
22:51:47 |
eng-rus |
transp. |
yield the right-of-way to pedestrians |
уступить дорогу пешеходам (At a yield sign, drivers must slow down and yield the right-of-way to pedestrians and vehicles that are approaching from another direction.) |
Alex Lilo |
55 |
22:49:27 |
rus-fre |
inf. |
не впутывать в |
laisser qqn en dehors de (Laisser ma femme en dehors de ça – Не впутывайте мою жену во всё это) |
z484z |
56 |
22:48:58 |
eng-rus |
transp. |
yield to a pedestrian |
уступить дорогу пешеходу |
Alex Lilo |
57 |
22:48:39 |
eng-rus |
transp. |
give way to a pedestrian |
уступить дорогу пешеходу (в США чаще – yield to a pedestrian) |
Alex Lilo |
58 |
22:47:16 |
eng-rus |
transp. |
give way to pedestrians |
уступать дорогу пешеходам |
Alex Lilo |
59 |
22:46:37 |
rus-fre |
fig. |
грубо |
à une vache près (примерно) |
z484z |
60 |
22:45:59 |
rus-fre |
fig. |
на глазок примерно |
à une vache près |
z484z |
61 |
22:45:34 |
eng-rus |
transp. |
intersection sign |
знак на перекрёстке |
Alex Lilo |
62 |
22:38:28 |
rus-fre |
|
мне понятно, что я имею в виду |
je me comprends |
z484z |
63 |
22:35:38 |
eng-rus |
amer. |
muldoon |
полицейский (US, later use US black, a police officer; a typical Irish name; US police were stereotypically Irish) |
Taras |
64 |
22:35:25 |
rus-fre |
|
для меня это не странно |
je me comprends |
z484z |
65 |
22:34:22 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
just for the hell of it |
по приколу |
Игорь Миг |
66 |
22:34:02 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
just for the hell of it |
просто для прикола |
Игорь Миг |
67 |
22:33:29 |
rus-fre |
pejor. |
баран |
bille (дурак) |
z484z |
68 |
22:32:55 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
just for the hell of it |
забавы ради |
Игорь Миг |
69 |
22:31:54 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
just for kicks |
ради смеха |
Игорь Миг |
70 |
22:31:52 |
eng-rus |
geol. |
pore network model |
модель поровой системы |
grafleonov |
71 |
22:31:38 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
just for kicks |
смеха ради |
Игорь Миг |
72 |
22:31:37 |
eng-rus |
auto. |
load space sorter |
разделитель грузового пространства |
translator911 |
73 |
22:31:33 |
eng |
abbr. geol. |
PNM |
pore network model |
grafleonov |
74 |
22:27:46 |
rus-fre |
pejor. |
гусек дурак |
bille |
z484z |
75 |
22:26:13 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
just for kicks |
забавы ради (= just for fun; just for the hell of it) |
Игорь Миг |
76 |
22:24:14 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
on the double |
стрелой |
Игорь Миг |
77 |
22:24:08 |
eng-rus |
inf. |
skirt |
баба (Who was that skirt with him?) |
Taras |
78 |
22:20:58 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
on the double |
пулей |
Игорь Миг |
79 |
22:19:36 |
fre |
slang |
çui |
celui |
z484z |
80 |
22:19:00 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
on the double |
одна нога здесь, другая там |
Игорь Миг |
81 |
22:17:53 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
on the double |
мухой (I recall being particularly puzzled by the apparent name or nickname of the little girl who lived downstairs in my apartment building. Her mother would call out the window: Мухой! And the little girl would dash home. Мухой didn't sound like the name of a little girl, but what was it short for? Мухалина? Мулета? Амухарена? -(Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
82 |
22:16:48 |
eng-rus |
tech. |
crack open |
разорвать (изнутри. напр., бутылку с водой разорвёт, если вода замёрзнет; лёд расширится: cracked open fuel system – разорванная топливная магистраль.) |
Golos.Bezdoka |
83 |
22:14:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I mean |
другими словами (в некоторых конт.: Now that I've done my homework, can I go out to play now?
То есть, выпить можно? – I mean, can I have a drink? (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
84 |
22:12:30 |
eng-rus |
police |
district flex squad |
отряд быстрого реагирования (Am.E., Baltimore) |
Taras |
85 |
22:11:15 |
eng-rus |
transp. |
give way to oncoming vehicles |
уступить встречному транспорту |
Alex Lilo |
86 |
22:09:52 |
rus-ger |
psychol. |
основной признак |
Eingangskriterium (...Eingangskriterium der tiefgreifenden Bewusstseinsstörung - основной признак глубокого расстройства сознания
) |
Rusana |
87 |
22:08:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
if you could call it that |
если это можно так назвать |
Игорь Миг |
88 |
22:08:06 |
eng-rus |
transp. |
oncoming traffic |
встречный транспорт |
Alex Lilo |
89 |
22:06:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
snarky set phrase |
иронично-саркастическая фраза |
Игорь Миг |
90 |
22:06:02 |
eng-rus |
econ. |
up-tick |
небольшое повышение |
Taras |
91 |
22:04:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with consent |
с позволения |
Игорь Миг |
92 |
22:03:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with approval |
с одобрения |
Игорь Миг |
93 |
22:01:58 |
rus-pol |
gloom. |
ещё |
też (nadawca sądzi, że dobrze byłoby, gdyby nie trzeba było mówić o tej sprawie: Piliście kiedy gorzałkę z tym panem prezesem? - Ii... co też gadacie, Derkacz... nie piłem nigdy! = что ещё такое говорите... ◉ Ledwie drzwi się za nim zamknęły, Marynia i Kaźmierz spojrzeli na siebie pytająco: kogo też Kokeszko im przyprowadzi? = кого ещё wsjp.pl) |
Shabe |
94 |
21:59:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
from day to day |
когда угодно (в любой момент) |
Игорь Миг |
95 |
21:58:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
from one day to another |
в любой момент |
Игорь Миг |
96 |
21:57:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
from one day to another |
не сегодня – завтра |
Игорь Миг |
97 |
21:55:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
from one day to another |
со дня на день |
Игорь Миг |
98 |
21:55:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
at any moment |
с минуты на минуту |
Игорь Миг |
99 |
21:54:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
from one minute to the next |
с минуты на минуту |
Игорь Миг |
100 |
21:53:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
classes will start up in the fall |
школьные занятия начнутся с осени |
Игорь Миг |
101 |
21:49:29 |
eng-rus |
radiogr. |
beam on time |
продолжительность пребывания в пучке излучения |
Andy |
102 |
21:48:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
punch a hole |
пробить отверстие |
Игорь Миг |
103 |
21:45:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the size of my fist |
размером с кулак |
Игорь Миг |
104 |
21:42:51 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
jar of jam |
банка варенья |
Игорь Миг |
105 |
21:41:16 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
dream on, buddy! |
раскатал губы |
Игорь Миг |
106 |
21:39:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pine for |
истосковаться по |
Игорь Миг |
107 |
21:38:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pine for |
сохнуть по |
Игорь Миг |
108 |
21:36:59 |
rus-pol |
surg. |
пересадка |
przeszczep (Dwa obce sobie małżeństwa połączył krzyżowy przeszczep nerek. Pani Edyta oddała swoją nerkę pani Magdzie, mąż pani Magdy oddał swoją mężowi pani Edyty.) |
Shabe |
109 |
21:35:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
whatever it takes |
невзирая ни на что |
Игорь Миг |
110 |
21:34:21 |
rus-pol |
org.crime. |
с поличным |
na gorącym uczynku (Stołeczna policja oraz antyterroryści zatrzymali gangsterów na gorącym uczynku.) |
Shabe |
111 |
21:31:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
no matter what it took |
чего бы это кому-либо ни стоило |
Игорь Миг |
112 |
21:27:45 |
ger-ukr |
esot. |
Geister beschwören |
викликати духів |
Brücke |
113 |
21:27:44 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
it's no problem at all |
без проблем |
Игорь Миг |
114 |
21:24:24 |
ger-ukr |
|
beschwören |
благати |
Brücke |
115 |
21:20:18 |
eng-rus |
publ.transp. |
kneeling |
приседание (электробуса на остановках для облегчения посадки пассажиров) |
Tamerlane |
116 |
21:15:55 |
ger-ukr |
|
lieb haben |
любити |
Brücke |
117 |
21:04:22 |
ger-ukr |
law |
verfassungskonform |
такий, що відповідає Конституції |
Brücke |
118 |
21:02:32 |
ger-ukr |
|
Urlaubszeit |
період відпусток |
Brücke |
119 |
20:59:25 |
ger-ukr |
|
in der Probezeit |
протягом строку випробування |
Brücke |
120 |
20:56:36 |
eng-rus |
tech. |
wedge splitter |
дровокольный клиновой станок (stroyinf.ru) |
Rossinka |
121 |
20:47:04 |
ger-ukr |
|
versehrt |
покалічений |
Brücke |
122 |
20:26:40 |
ger-ukr |
|
triftige Gründe |
поважні причини |
Brücke |
123 |
20:26:36 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
it's no problem at all |
не вопрос |
Игорь Миг |
124 |
20:24:31 |
rus-ita |
|
букля |
boccolo |
Avenarius |
125 |
20:18:09 |
ger-ukr |
|
Neuausrichtung |
переорієнтація |
Brücke |
126 |
20:17:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it was nothing |
не стоит благодарности |
Игорь Миг |
127 |
20:14:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
broach the subject |
поднять тему |
Игорь Миг |
128 |
20:12:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
broach the subject |
поднимать вопрос |
Игорь Миг |
129 |
20:10:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grind down |
забирать/отнимать последние силы |
Игорь Миг |
130 |
19:58:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
talk someone into it |
уговаривать |
Игорь Миг |
131 |
19:52:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's very country-bumpkin to ask |
считается признаком дурновкусия задавать вопросы о |
Игорь Миг |
132 |
19:49:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's very country-bumpkin to ask |
считается очень невежливым спрашивать |
Игорь Миг |
133 |
19:48:02 |
rus-ita |
inf. |
много |
cifra (Ti ho chiamato una cifra! - Я тебе сто раз звонил!) |
traduiser |
134 |
19:46:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's nothing |
не стоит |
Игорь Миг |
135 |
19:38:07 |
rus-ita |
|
муниципалитет |
palazzo del municipio (wikipedia.org) |
SergeiAstrashevsky |
136 |
19:37:31 |
rus-ita |
|
муниципалитет |
palazzo municipale (wikipedia.org) |
SergeiAstrashevsky |
137 |
19:26:32 |
eng-rus |
med. |
emergency diagnostics |
экстренная диагностика |
Marie_D |
138 |
19:19:27 |
eng-rus |
|
energy storage plant |
установка для хранения энергии |
dolmetscherr |
139 |
19:02:54 |
eng-rus |
|
provisional refusal |
предварительный отказ |
dolmetscherr |
140 |
18:48:10 |
eng-rus |
|
addictiveness |
способность вызывать привыкание |
la_tramontana |
141 |
18:27:01 |
eng-rus |
meas.inst. |
staining degree |
степень окрашивания |
Andy |
142 |
18:22:42 |
rus-ger |
beekeep. |
куст орешника |
Haselnussstrauch |
marinik |
143 |
18:21:33 |
rus-ger |
beekeep. |
куст лещины |
Haselnussstrauch |
marinik |
144 |
18:21:14 |
eng-rus |
meas.inst. |
tristimulus strength |
трёхцветная насыщенность |
Andy |
145 |
18:19:36 |
rus-ger |
beekeep. |
цветение плодовых деревьев |
Obstbaumblüte |
marinik |
146 |
18:04:08 |
ger-ukr |
|
Flexibilität |
гнучкість |
Brücke |
147 |
18:02:32 |
ger-ukr |
|
eingangs |
на початку |
Brücke |
148 |
18:02:08 |
ger-ukr |
|
Eingangs- |
вхідний |
Brücke |
149 |
17:59:31 |
ger-ukr |
|
Probezeit |
випробування |
Brücke |
150 |
17:52:18 |
eng-rus |
|
heated tobacco products |
изделия из нагреваемого табака (ИНТ) |
la_tramontana |
151 |
17:51:59 |
eng-ukr |
confect. |
lemon curd |
лимонний курд (крем) |
Yuriy Sokha |
152 |
17:50:36 |
rus-ger |
beekeep. |
контроль за изменением веса |
Gewichtskontrolle (контрольного улья) |
marinik |
153 |
17:32:43 |
eng |
abbr. uncom. |
NOID |
no identification |
igisheva |
154 |
17:29:21 |
rus-ger |
|
сетка от мышей |
Mäusegitter |
marinik |
155 |
17:29:07 |
rus-ger |
beekeep. |
сетка для защиты от мышей |
Mäusegitter |
marinik |
156 |
17:17:20 |
eng-rus |
tech. |
instrumentation operation |
эксплуатация КИП |
MichaelBurov |
157 |
17:15:33 |
eng-rus |
police |
cooperator |
человек, который сотрудничает с органами следствия |
Taras |
158 |
17:11:35 |
eng-rus |
police |
cooperator |
человек, который сотрудничает с полицией |
Taras |
159 |
17:10:11 |
ger-ukr |
|
Gelübde |
обітниця |
Brücke |
160 |
17:08:46 |
eng-rus |
med. |
cambium layer |
камбиальный слой (надкостницы) |
ioji9ika |
161 |
17:04:12 |
eng-rus |
police |
cooperator |
сотрудничающий |
Taras |
162 |
16:49:38 |
eng-rus |
pharma. |
National Drug Code |
Национальный код лекарственных средств |
igisheva |
163 |
16:36:43 |
eng-rus |
tech. |
chiller plant |
охлаждающая установка |
Rada0414 |
164 |
16:32:10 |
eng-rus |
idiom. |
make or break |
всё или ничего |
sankozh |
165 |
16:25:30 |
eng-rus |
|
play gangster |
изображать гангстера |
Taras |
166 |
16:24:18 |
eng-rus |
|
digital ways |
в цифровом формате (digital ways of communication) |
sankozh |
167 |
16:22:58 |
eng-rus |
|
audit review officer |
ревизор |
Ремедиос_П |
168 |
16:19:26 |
rus-ger |
rel., jud. |
закон о пище |
Speisegesetz |
massana |
169 |
16:12:32 |
rus-ger |
|
чаять |
meinen |
massana |
170 |
16:12:01 |
rus-ger |
|
мнить |
meinen |
massana |
171 |
16:11:51 |
rus-ger |
|
разуметь |
meinen |
massana |
172 |
16:03:26 |
eng-rus |
bus.styl. |
packing statement |
упаковочный лист |
MichaelBurov |
173 |
15:59:51 |
eng-rus |
bus.styl. |
shipping statement |
отгрузочная ведомость |
MichaelBurov |
174 |
15:56:24 |
eng-rus |
|
foot-in-mouth |
бездумный (о словах и высказываниях) |
Beforeyouaccuseme |
175 |
15:55:42 |
rus-ita |
ed. |
слесарная практика |
tirocinio da fabbro |
massimo67 |
176 |
15:53:08 |
eng-rus |
electric. |
circular polarisation |
круговая поляризация (wikipedia.org) |
Komparse |
177 |
15:52:16 |
eng-rus |
|
for the duration of the project |
на протяжении всего срока реализации проекта |
VictorMashkovtsev |
178 |
15:49:18 |
ger-ukr |
|
ganzheitlich |
цілісний |
Brücke |
179 |
15:48:54 |
rus-ger |
|
назло кому-либо |
aus Trotz gegen jemanden |
massana |
180 |
15:45:03 |
ger-ukr |
|
Überblick |
огляд |
Anuvadak |
181 |
15:44:10 |
rus-ita |
ed. |
выписка из семестровых и экзаменационных ведомостей |
Estratto dal Registro delle prove ed esami (к диплому) |
massimo67 |
182 |
15:42:46 |
rus-ger |
idiom. |
лежать на сердце у кого-либо |
jemandem am Herzen liegen |
massana |
183 |
15:42:19 |
eng-rus |
dril. |
drain valve |
вантузная задвижка |
Aleks_Teri |
184 |
15:42:18 |
ger-ukr |
tech. |
Doppeltraktion |
подвійна тяга |
Anuvadak |
185 |
15:40:58 |
ger-ukr |
|
beschaffen |
діставати |
Anuvadak |
186 |
15:40:02 |
ger-ukr |
|
ersetzen |
замінювати |
Anuvadak |
187 |
15:39:18 |
ger-ukr |
publ.transp. |
Niederflurfahrzeug |
трамвайний вагон з низькою підлогою |
Anuvadak |
188 |
15:38:54 |
rus-ita |
law |
робототехнический комплекс |
sistema robotizzato |
massimo67 |
189 |
15:38:19 |
ger-ukr |
|
Herkunft |
походження |
Brücke |
190 |
15:38:04 |
eng-rus |
inf. |
push drugs |
толкать наркоту |
Taras |
191 |
15:37:40 |
eng-rus |
cinema |
staged sequence |
постановочный кадр (Like legendary documentary filmmaker Robert Flaherty, Rouquier worked with non-professional performers–in this case, farmers–who acted out staged sequences that corresponded to events in their own lives.) |
Logofreak |
192 |
15:34:45 |
ger-ukr |
|
quantifizieren |
виражати кількісно |
Brücke |
193 |
15:31:40 |
eng-rus |
USA |
Bidenflation |
байденфляция (инфляция, связанная с политикой президента США Байдена) |
Beforeyouaccuseme |
194 |
15:30:21 |
eng-rus |
amer. |
boost stuff |
тырить товар |
Taras |
195 |
15:28:07 |
rus-ger |
|
соэкспонент |
Mitaussteller |
dolmetscherr |
196 |
15:26:29 |
rus-ger |
|
омовение рук |
Händewaschung |
massana |
197 |
15:26:17 |
rus-ger |
|
омывать |
waschen |
massana |
198 |
15:25:10 |
eng |
abbr. pharma. |
MDV |
multidose vial |
igisheva |
199 |
15:23:31 |
eng-rus |
NATO |
cognitive warfare |
когнитивная война (концепция боевых действий в сфере когнитивной психологии, пропаганды и социологии) |
Beforeyouaccuseme |
200 |
15:19:28 |
eng-rus |
|
independent valuation report |
отчёт независимого оценщика |
Ремедиос_П |
201 |
15:18:21 |
eng-rus |
mil. |
CANSOFCOM |
командование сил специального назначения Канады (Canadian Special Operations Forces Command) |
Beforeyouaccuseme |
202 |
15:16:52 |
rus-ita |
law |
стандартизация |
normazione tecnica (La normazione tenica è l'attività che studia, elabora, approva e pubblica i documenti di applicazione volontaria denominati "norme tecniche") |
massimo67 |
203 |
15:09:43 |
rus-pol |
sport. |
пройти |
mieć awans (в следующую лигу: To będzie gorący piłkarski wieczór z Polakami w rolach głównych. Podopieczni Jerzego Brzęczka awans mają już w kieszeni, ale odpuszczać nie zamierzają.) |
Shabe |
204 |
15:08:07 |
rus-pol |
sport. |
проход |
awans (в следующую лигу: To będzie gorący piłkarski wieczór z Polakami w rolach głównych. Podopieczni Jerzego Brzęczka awans mają już w kieszeni, ale odpuszczać nie zamierzają.) |
Shabe |
205 |
15:02:38 |
rus-pol |
idiom. |
есть из чего выбирать |
jest w czym wybierać (Wszyscy mieszkańcy mogą oddać głos na 118 projektów ogólnomiejskich, 439 dzielnicowych, więc jest w czym wybierać i mam nadzieję, że każdy z mieszkańców będzie mógł – albo w formie tradycyjnej przez wrzucenie karty do urny, albo w formie elektronicznej wybrać jakiś projekt, który dotyczy jego najbliższej okolicy.) |
Shabe |
206 |
15:00:27 |
rus-pol |
|
скудеть |
ubożeć (No, niestety, oprócz tego, że na tych drzewach iglastych występuje spadź, to ubożeje zagłębie najważniejszego pokarmu, jakim jest białko.) |
Shabe |
207 |
15:00:23 |
ger-ukr |
|
im vorvorigen Jahr |
позаторік |
Brücke |
208 |
14:58:37 |
ger-ukr |
|
unbeugsam |
нескорений |
Brücke |
209 |
14:58:25 |
rus-pol |
horticult. |
падь |
spadź (No, niestety, oprócz tego, że na tych drzewach iglastych występuje spadź, to ubożeje zagłębie najważniejszego pokarmu, jakim jest białko.) |
Shabe |
210 |
14:54:55 |
eng-rus |
amer. |
be the punch line to every joke |
быть посмешищем |
Taras |
211 |
14:54:15 |
rus-fre |
inf. |
как удачно всё обошлось |
nous l'avons échappé belle |
sophistt |
212 |
14:54:00 |
rus-pol |
beekeep. |
пчелиный |
pszczeli (Drzewa lipowe, klonowe, jaworowe jest to zagłębie pokarmu pszczelego, którego coraz bardziej nam brakuje, ponieważ przyszła moda na drzewa iglaste – na świerki, na jodły i inne.) |
Shabe |
213 |
14:52:07 |
rus-pol |
horticult. |
резерв |
zagłębie (obszar intensywnej produkcji rolniczej lub przemysłowej: Drzewa lipowe, klonowe, jaworowe jest to zagłębie pokarmu pszczelego, którego coraz bardziej nam brakuje, ponieważ przyszła moda na drzewa iglaste – na świerki, na jodły i inne wsjp.pl) |
Shabe |
214 |
14:47:10 |
rus-pol |
forestr. |
белый клён |
klon jawor (Klon jawor osiąga wiek do 500 lat wikipedia.org) |
Shabe |
215 |
14:46:23 |
rus-ger |
|
мытье рук |
Händewaschung |
massana |
216 |
14:45:47 |
rus-pol |
|
klon jawor |
jawor |
Shabe |
217 |
14:43:19 |
rus-pol |
forestr. |
белого клёна |
jaworowy (Drzewa lipowe, klonowe, jaworowe jest to zagłębie pokarmu pszczelego, którego coraz bardziej nam brakuje, ponieważ przyszła moda na drzewa iglaste – na świerki, na jodły i inne.) |
Shabe |
218 |
14:41:11 |
rus-pol |
forestr. |
обсаживать деревьями |
zadrzewiać (Jeżeli zadrzewiać, to czymś, co również daje pożytek dla pszczół.) |
Shabe |
219 |
14:40:24 |
eng-rus |
USA |
Woodway |
Вудуэй |
igisheva |
220 |
14:39:30 |
rus-ita |
law |
оператор станков с ЧПУ |
addetto al centro di lavoro cnc |
massimo67 |
221 |
14:39:26 |
eng-rus |
|
spent casings |
стреляные гильзы |
Taras |
222 |
14:38:39 |
eng-rus |
|
spent casing |
стреляная гильза |
Taras |
223 |
14:37:40 |
rus-ita |
law |
оператор станков с ЧПУ |
addetto centri CNC |
massimo67 |
224 |
14:36:51 |
rus-ita |
law |
оператор станков с ЧПУ |
addetto alle macchine utensili a controllo numerico |
massimo67 |
225 |
14:35:51 |
eng-rus |
police |
latent |
отпечаток пальца |
Taras |
226 |
14:35:19 |
rus-ita |
law |
автослесарь |
meccanico auto (addetto alla diagnostica, manutenzione e riparazione di veicoli a motore; addetto qualificato operatore auto e moto; meccanico addetto riparazione/manutenzione auto; addetto qualificato alla riparazione di auto e moto) |
massimo67 |
227 |
14:32:22 |
rus-fre |
|
трудная работа |
travail exigeant |
sophistt |
228 |
14:30:02 |
eng-rus |
|
demanding job |
трудная работа |
sophistt |
229 |
14:29:30 |
eng-rus |
|
dockworker |
докер |
Taras |
230 |
14:26:21 |
eng-rus |
|
dockworker |
работник дока |
Taras |
231 |
14:26:14 |
eng-rus |
|
labour saving devices |
трудосберегающие приспособления |
VictorMashkovtsev |
232 |
14:25:26 |
rus-ger |
|
изгнать |
in Bann legen |
massana |
233 |
14:25:09 |
rus-ger |
|
отлучить |
in Bann legen |
massana |
234 |
14:12:54 |
rus-ger |
|
отправить в изгнание |
in Bann legen |
massana |
235 |
14:11:19 |
rus-fre |
slang |
харитона мять |
pioncer |
z484z |
236 |
14:10:14 |
rus-fre |
nonstand. |
кочумать отдыхать, бездельничать, ничего не делать |
glander |
z484z |
237 |
13:54:08 |
eng-rus |
slang |
fruity |
сладенький (= гей(ский): Bruh Aaron is hella fruity, I saw him staring at men's ass = ещё какой сладенький urbandictionary.com) |
Shabe |
238 |
13:48:36 |
rus-ger |
|
коммерческие отходы |
Gewerbeabfälle |
dolmetscherr |
239 |
13:47:35 |
rus-ger |
|
промышленные отходы |
Gewerbeabfälle |
dolmetscherr |
240 |
13:42:40 |
eng-rus |
|
preclude from |
делать невозможным |
Taras |
241 |
13:34:11 |
rus-ger |
|
форма метода реализации проекта |
Betreibermodell |
dolmetscherr |
242 |
13:18:24 |
eng-rus |
|
nonwork interests |
интересы, не связанные с работой |
Ремедиос_П |
243 |
13:15:53 |
eng-rus |
|
promise |
честно (в случаях типа I am not lying, I promise) |
melkiisneg |
244 |
13:12:31 |
eng-rus |
|
garment-rending |
истерика |
Beforeyouaccuseme |
245 |
13:09:36 |
eng-rus |
|
cross-departmental |
кросс-функциональный (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
246 |
13:02:50 |
eng-rus |
|
DVD ripper |
рипер (компьютерная программа для "взлома" защищённых DVD дисков и копирования их содержимого) |
akrivobo |
247 |
13:00:10 |
rus-heb |
|
предпочесть |
להעדיף |
Баян |
248 |
12:59:58 |
rus-heb |
|
предпочесть |
לבחור (+ глагол) |
Баян |
249 |
12:58:50 |
eng-rus |
|
hang on to |
удерживать (We're paying retention bonuses to hang on to the staff we do have.) |
LadaP |
250 |
12:58:04 |
eng-rus |
|
under-resourced language |
малоресурсный язык |
Olga_ptz |
251 |
12:55:12 |
rus-heb |
law |
арбитражный суд |
בית דין לבוררות |
Баян |
252 |
12:54:20 |
eng-rus |
|
skill shortages |
нехватка квалифицированной рабочей силы (Acute skill shortages have pushed vacancies to record levels for a second month in a row in September, as employers struggled to find skilled staff. bbc.com) |
LadaP |
253 |
12:53:58 |
rus-heb |
law |
исполнительный лист |
צו ביצוע (для напр. рус-ивр) |
Баян |
254 |
12:40:57 |
eng-rus |
med. |
сollecting venule |
собирательная венула |
Aprela |
255 |
12:40:13 |
eng-rus |
med. |
collecting venules |
собирательные венулы |
Aprela |
256 |
12:38:51 |
eng-rus |
|
hope you are keeping well and safe |
надеюсь, у Вас всё в порядке |
YGA |
257 |
12:37:20 |
eng-rus |
data.prot. |
Data Protection Act 2018 |
Закон Великобритании о защите персональных данных 2018 г. (wikipedia.org) |
'More |
258 |
12:37:04 |
rus-heb |
law |
исторический закон "О допустимости доказательств" |
פקודת הראיות |
Баян |
259 |
12:34:01 |
rus-ita |
|
разрушитель |
eversore |
Olya34 |
260 |
12:30:23 |
eng-rus |
O&G |
Written Schemes of Examination |
регламент проведения проверки оборудования, работающего под давлением (A WSE is a legal document that contains information about selected items of plant or equipment which form a pressure system, operate under pressure and contain a ‘relevant fluid'. A WSE specifies items for examination and their frequency. The scheme also specifies how the items are to be examined and any safety measures that may be required in this process. maziak.co.uk) |
RVahitov |
261 |
12:28:49 |
rus-ita |
law |
взаимозависимые лица |
parti correlate (strettamente correlati; В налоговых правоотношениях взаимозависимыми лицами признаются лица (граждане и/или организации), которые в силу особенностей своих отношений могут оказывать влияние на условия сделок, на результаты сделок или на экономические результаты деятельности (п. 1 ст. 105.1 НК РФ); A tal fine, sia il Regolamento che il TUF rinviano allo IAS 24, il quale definisce parti correlate quei soggetti che hanno capacità di controllare un altro soggetto, ovvero di esercitare una notevole influenza sull'assunzione di decisioni operative finanziarie da parte della società che redige il bilancio) |
massimo67 |
262 |
12:28:29 |
eng-rus |
fig. |
two-way street |
палка о двух концах |
Ремедиос_П |
263 |
12:26:09 |
eng-rus |
|
remote staff |
сотрудники на удалёнке |
Ремедиос_П |
264 |
12:20:09 |
rus-ita |
|
тускнеть |
offuscarsi |
Olya34 |
265 |
12:17:35 |
rus-ita |
fig. |
огрызаться |
abbaiare |
Olya34 |
266 |
12:16:51 |
rus-ita |
|
размазывать |
spalmare (si spalma le lacrime sul viso) |
Olya34 |
267 |
12:15:36 |
rus-ita |
|
рефлекторно |
di riflesso |
Olya34 |
268 |
12:15:15 |
rus-ita |
|
истошный |
lacerante |
Olya34 |
269 |
12:13:57 |
rus-ita |
|
состояться |
verificarsi (l’evento non si è verificato — событие не состоялось) |
Olya34 |
270 |
12:12:27 |
eng-rus |
|
dispirited |
впавший в уныние |
Ремедиос_П |
271 |
12:10:56 |
eng-rus |
|
further one's career |
подниматься по карьерной лестнице |
Ремедиос_П |
272 |
12:10:07 |
rus-ger |
ed. |
магистр государственного управления |
MPA (Master of Public Administration) |
Dalilah |
273 |
12:08:57 |
rus-ita |
|
поминутно |
ogni minuto |
Olya34 |
274 |
12:07:02 |
rus-ita |
|
исполнять обязанности |
fungere (da qd +G: un cassetto che funge da scrivania) |
Olya34 |
275 |
12:04:18 |
eng-rus |
|
cosmopolitan city |
мегаполис |
dolmetscherr |
276 |
12:04:12 |
eng-rus |
|
enough |
да будет тебе |
Mikhail11 |
277 |
12:03:24 |
rus-ita |
|
вдаваться |
dilungarsi (non si dilunga in spiegazioni — он не вдаётся в объяснения) |
Olya34 |
278 |
12:01:12 |
rus-heb |
|
справедливо |
בצדק |
Баян |
279 |
12:00:58 |
rus-heb |
|
несправедливо |
שלא בצדק |
Баян |
280 |
11:57:31 |
rus-ita |
|
перечить |
opporsi |
Olya34 |
281 |
11:57:13 |
rus-heb |
|
к удивлению |
להפתעתו (его) |
Баян |
282 |
11:57:05 |
eng-rus |
nautic. |
hogging frame |
продольная надпалубная балка ферменной конструкции для предотвращения изгиба корпуса судна |
вк |
283 |
11:56:45 |
rus-heb |
|
к удивлению |
להפתעת (кого-л.) |
Баян |
284 |
11:56:33 |
eng-rus |
nautic. |
hog frame |
продольная надпалубная балка ферменной конструкции для предотвращения изгиба корпуса судна |
вк |
285 |
11:56:10 |
eng-rus |
|
HR professional |
кадровик |
Ремедиос_П |
286 |
11:55:36 |
eng-rus |
nautic. |
floor frame |
флорная шпангоутная рамка |
вк |
287 |
11:55:26 |
eng-rus |
inf. |
get ahead |
продвигаться по карьерной лестнице (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
288 |
11:55:16 |
rus-ita |
|
подслушивающее устройство |
dispositivo di intercettazione |
Olya34 |
289 |
11:54:57 |
eng-rus |
inf. |
get ahead |
расти (напр., профессионально) |
Ремедиос_П |
290 |
11:53:21 |
rus-ita |
idiom. |
за глаза |
dietro le spalle (lo insultano dietro le spalle — его ругают за глаза) |
Olya34 |
291 |
11:52:54 |
eng-rus |
|
can not be ruled out completely |
полностью исключить невозможно |
Oksana-Ivacheva |
292 |
11:51:53 |
rus-ita |
|
блистать |
sfoggiare (sfoggiare le proprie conoscenze — блистать знаниями) |
Olya34 |
293 |
11:49:06 |
rus-heb |
|
... - это одно, а ... - совсем другое |
לחוד ... ו- ... לחוד |
Баян |
294 |
11:47:46 |
eng-rus |
|
referral |
рекомендация (напр., кандидата на должность) |
Ремедиос_П |
295 |
11:46:58 |
rus-ita |
fr. |
вундеркинд |
enfant prodige |
Olya34 |
296 |
11:45:57 |
rus-ita |
|
от Бога |
nato |
Olya34 |
297 |
11:45:27 |
rus-ita |
|
сравниться |
competere (nessuno può competere con lui — никто не может сравниться с ним) |
Olya34 |
298 |
11:44:39 |
eng-rus |
inf. |
and with good reason |
оно и понятно |
Ремедиос_П |
299 |
11:44:07 |
eng-rus |
inf. |
with good reason |
оно и понятно |
Ремедиос_П |
300 |
11:42:30 |
eng-rus |
|
the new normal |
теперь это норма (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
301 |
11:41:54 |
eng-rus |
|
polyethylene liner |
полиэтиленовый вкладыш |
Oksana-Ivacheva |
302 |
11:41:06 |
rus-heb |
|
сдержать |
לעמוד ב (слово, обещание) |
Баян |
303 |
11:40:43 |
rus-ita |
inf. |
по части |
in materia di (sono esperti in materia di... — они знатоки по части...) |
Olya34 |
304 |
11:37:31 |
rus-ita |
|
ослабевать |
sfiancarsi |
Olya34 |
305 |
11:37:12 |
rus-ita |
|
ломаться |
sfiancarsi (в боковой части) |
Olya34 |
306 |
11:36:26 |
rus-ita |
|
с дурной славой |
malfamato |
Olya34 |
307 |
11:35:42 |
rus-ita |
|
обессиливать |
sfiancarsi |
Olya34 |
308 |
11:34:11 |
rus-ita |
|
сбиваться с ног |
sfiancarsi |
Olya34 |
309 |
11:33:13 |
rus-heb |
|
не оставалось ничего, кроме как |
לא נותר אלא |
Баян |
310 |
11:32:01 |
rus-ita |
|
придерживать |
trattenere |
Olya34 |
311 |
11:31:21 |
eng-rus |
|
situation |
сложившееся положение (Jerry said gravely and outlined the situation – Тяжело вздохнув, Джерри кратко описал сложившееся положение.) |
Mikhail11 |
312 |
11:27:30 |
rus-heb |
context. |
оперативно |
במרץ |
Баян |
313 |
11:27:12 |
rus-heb |
|
активно |
במרץ |
Баян |
314 |
11:26:17 |
eng-rus |
|
ageless |
неопределённого возраста (контекстно: He looked ageless.
) |
Mikhail11 |
315 |
11:25:45 |
eng-rus |
|
detain without charge |
задерживать без предъявления обвинений |
Ремедиос_П |
316 |
11:25:01 |
eng-rus |
|
without charge |
без предъявления обвинений |
Ремедиос_П |
317 |
11:22:19 |
rus-heb |
|
лично |
במו ידיו (делать, он) |
Баян |
318 |
11:22:01 |
rus-heb |
|
лично |
במו עיניו (видеть, он) |
Баян |
319 |
11:21:32 |
rus-heb |
|
лично |
בעצמו (он) |
Баян |
320 |
11:20:58 |
rus-heb |
|
лично |
באופן אישי |
Баян |
321 |
11:17:50 |
eng-rus |
|
interfere with investigation |
оказывать давление на следствие |
Ремедиос_П |
322 |
11:16:12 |
eng-rus |
|
bone-out |
бескостный (мясо
) |
VictorMashkovtsev |
323 |
11:15:27 |
eng-rus |
|
bone-in |
на кости (мясо) |
VictorMashkovtsev |
324 |
11:14:58 |
eng-rus |
|
detention before charge |
временная изоляция до вынесения приговора |
Ремедиос_П |
325 |
11:14:54 |
eng-rus |
nautic. |
breasting-off frame |
отбойная рама |
вк |
326 |
11:14:47 |
rus-heb |
|
на территории |
בתחומֵי |
Баян |
327 |
11:14:32 |
eng-rus |
nautic. |
bracket frame |
бракетная рамка |
вк |
328 |
11:13:49 |
eng-rus |
|
before charge |
до вынесения приговора |
Ремедиос_П |
329 |
11:13:15 |
rus-ita |
|
расталкивать |
scrollare (scrollò l'addormentato — он растолкал спящего) |
Olya34 |
330 |
11:13:04 |
eng-rus |
nautic. |
balanced frame |
шпангоут прямостенной части корпуса |
вк |
331 |
11:12:26 |
eng-rus |
nautic. |
frame of gyrocompass |
подвес гирокомпаса |
вк |
332 |
11:11:43 |
eng-rus |
|
identification of a dead body |
опознание тела |
Ремедиос_П |
333 |
11:10:08 |
rus-ita |
|
оглядывать |
abbracciare con lo sguardo |
Olya34 |
334 |
11:08:47 |
rus-ita |
|
гоняться |
inseguire (si stancò di inseguirlo — он устал за ним гоняться) |
Olya34 |
335 |
11:08:19 |
rus-ita |
|
ускользать |
fuggire via |
Olya34 |
336 |
11:07:39 |
eng-rus |
|
onshore oilfield |
наземное месторождение |
Ремедиос_П |
337 |
11:07:29 |
eng-rus |
nautic. |
thermal fatigue fracture |
термоусталостный излом |
вк |
338 |
11:04:41 |
eng-rus |
|
remand |
мера пресечения (контекстуальный перевод, использовать с осторожностью! Подходит, когда речь идёт о выборе между заключением под стражу и домашним арестом, но не о подписке о невыезде, внесении залога и т.д.) |
Ремедиос_П |
339 |
11:03:05 |
rus-spa |
clin.trial. |
лекарственный кандидат |
preformulación de formas farmacéuticas (uv.es) |
Jelly |
340 |
11:02:07 |
eng-rus |
|
form of detention |
мера пресечения (контекстуальный перевод, использовать с осторожностью! Подходит, когда речь идёт о выборе между заключением под стражу и домашним арестом, но не о подписке о невыезде, внесении залога и т.д.) |
Ремедиос_П |
341 |
11:01:12 |
rus-ita |
|
лежать |
stare coricato (в постели) |
Olya34 |
342 |
11:00:33 |
eng-rus |
nautic. |
Fox |
Лисичка (созвездие) |
вк |
343 |
10:58:46 |
eng-rus |
nautic. |
fourareen |
форарин (парусно-гребной бот с Шотландских о-вов) |
вк |
344 |
10:58:03 |
rus-ita |
|
возможность |
eventualità |
Olya34 |
345 |
10:56:12 |
eng-rus |
nautic. |
well foundation |
фундамент из опускных колодцев |
вк |
346 |
10:55:35 |
eng-rus |
nautic. |
stone foundation |
фундамент |
вк |
347 |
10:54:29 |
eng-rus |
|
introduction |
заглавие (см. по контексту) |
YGA |
348 |
10:53:08 |
rus-ger |
|
клясться в истине |
wahr schwören |
massana |
349 |
10:51:49 |
rus-heb |
|
преждевременно |
בטרם זמנו (его) |
Баян |
350 |
10:51:45 |
rus-ita |
|
исподлобья |
accigliato (mi guarda accigliato — он смотрит на меня исподлобья) |
Olya34 |
351 |
10:51:03 |
eng-rus |
context. |
detention |
мера пресечения (контекстуальный перевод, использовать с осторожностью! Подходит, когда речь идёт о выборе между заключением под стражу и домашним арестом, но не о подписке о невыезде, внесении залога и т.д.) |
Ремедиос_П |
352 |
10:50:21 |
rus-ita |
|
киднеппинг |
rapimento |
Olya34 |
353 |
10:47:52 |
rus-ita |
|
забирать |
riprendersi (gli sequestrano il motorino, lui va a riprenderselo...) |
Olya34 |
354 |
10:47:21 |
rus-ita |
|
привязываться |
affezionarsi (il bambino gli si è affezionato — ребёнок к нему привязался) |
Olya34 |
355 |
10:46:24 |
eng-rus |
|
put in remand prison |
заключать под стражу |
Ремедиос_П |
356 |
10:46:14 |
rus-ita |
|
распускать |
diffondere (diffondere le voci — распускать слухи) |
Olya34 |
357 |
10:45:43 |
eng-rus |
|
deny a motion to remand in custody |
отказать в заключении под стражу |
Ремедиос_П |
358 |
10:43:19 |
rus-ita |
|
выясняться |
saltare fuori (non mi stupirò se salterà fuori che... — не удивлюсь, если выяснится, что...) |
Olya34 |
359 |
10:41:43 |
rus-ita |
|
вселенского масштаба |
di portata cosmica |
Olya34 |
360 |
10:38:17 |
eng-rus |
agric. |
power box rake |
силовые грабли (навесное орудие) |
fa158 |
361 |
10:34:10 |
rus-pol |
|
кто-л. имеет в виду |
chodzi komuś o (o coś: Skąd pan wie, że chodzi mi o tych dwóch? nkjp.pl) |
Shabe |
362 |
10:32:21 |
eng-rus |
|
almost all |
практически все |
VictorMashkovtsev |
363 |
10:18:32 |
rus-heb |
|
а заодно и |
ובה בעת גם |
Баян |
364 |
10:13:02 |
rus-ger |
insur. |
утверждённый |
festgestellt (об отчётности) |
Лорина |
365 |
10:12:06 |
eng |
abbr. immunol. |
ABEI |
N-4-aminobutyl-N-ethylisoluminol |
Ying |
366 |
9:54:11 |
rus-ger |
mach. |
передний раздуватель |
Vorbläser |
Io82 |
367 |
9:54:09 |
rus-ger |
|
во всяком случае |
ja |
massana |
368 |
9:48:39 |
rus-ita |
|
подвигаться |
fare spazio (fammi spazio! — подвинься!) |
Olya34 |
369 |
9:46:08 |
rus-pol |
|
полтысячи |
pół tysiąca (...zeszło się ich mnóstwo, pół tysiąca, a może i więcej pwn.pl, 4.html) |
Shabe |
370 |
9:45:40 |
rus-heb |
law |
Конвенция о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений |
אמנת ניו-יורק בדבר הכרתם ואכיפתם של פסקי בוררות חוץ |
Баян |
371 |
9:43:53 |
rus-ita |
|
упорствовать |
fissarsi |
nemico401 |
372 |
9:43:29 |
rus-heb |
law |
приведение в исполнение |
אכיפה |
Баян |
373 |
9:42:18 |
rus-ita |
|
сосредоточиваться |
fissarsi |
nemico401 |
374 |
9:39:44 |
rus-ita |
|
обосновываться |
fissarsi |
nemico401 |
375 |
9:29:00 |
rus-ger |
bot. |
куст лещины |
Haselstrauch |
marinik |
376 |
9:24:51 |
eng-rus |
|
anaerobic stabilization |
анаэробная стабилизация |
dolmetscherr |
377 |
9:20:35 |
eng-rus |
immunol. |
proatherosclerotic |
проатеросклеротический |
Ying |
378 |
9:20:08 |
rus-ger |
|
цветение плодовых деревьев |
Obstblüte |
marinik |
379 |
9:12:53 |
rus-pol |
|
как таковой |
jako taki (Nie interesuje mnie ani wódka z panem, ani pańskie towarzystwo jako takie, ponieważ pan jako taki mnie nie interesuje nkjp.pl) |
Shabe |
380 |
9:03:07 |
rus-tur |
med. |
Больница, доброжелательная к ребенку |
bebek dostu hastanesi (статус: Инициатива ВОЗ/ЮНИСЕФ) |
Natalya Rovina |
381 |
8:59:45 |
eng-rus |
|
gobsmacked |
ошеломлённый (имеется в виду ситуация, которая заставляет человека хлопнуть (to smack) рукой по рту (gob) от сильного удивления. Глагол to gobsmack появился в конце 1980-х годах: When she told him that she was going to marry someone else, he was absolutely gobsmacked) |
Taras |
382 |
8:43:56 |
rus-spa |
med. |
вакцинология |
vacunología |
spanishru |
383 |
8:27:39 |
eng-rus |
med. |
revolving door patient |
пациент-вертушка (Revolving door patient – пациент, которого постоянно вычёркивают из списков терапевтов за срывы или жестокость при взаимодействии с врачом. Числиться в списке терапевта в Великобритании необходимо, чтобы иметь доступ к большинству услуг национального здравоохранения (NHS).
*Переводить калькой-полукалькой без сноски вряд ли эффективно, т.к. в русском языке такого термина нет.: 'Revolving door' patients in general practice are those who are repeatedly removed from general practitioners' (GP) lists, for the reasons of break down in the doctor-patient relationship or violence. The definition excludes those removed because of geographical relocation. biomedcentral.com) |
iKar_Don |
384 |
8:15:14 |
eng-rus |
urol. |
Reiter's syndrome |
реактивный артрит |
Ying |
385 |
8:10:32 |
eng-rus |
obs. |
sparver |
балдахин |
Yuri Ginsburg |
386 |
8:06:43 |
rus-lat |
med. |
диагноз, основанный на оценке результатов проведённого лечения |
diagnosis ex juvantibus |
Natalya Rovina |
387 |
7:47:14 |
rus-ger |
insur. |
страхование ответственности за причинение имущественного ущерба |
Vermögensschaden-Haftpflichtversicherung |
Лорина |
388 |
7:33:28 |
rus-ger |
|
в полтора раза больше |
das Eineinhalbfache |
Лорина |
389 |
7:04:41 |
rus-ger |
telecom. |
видеосвязь |
Videoübertragung |
Лорина |
390 |
6:38:07 |
rus-ger |
|
календарное полугодие |
Kalenderhalbjahr |
Лорина |
391 |
4:54:01 |
rus-ger |
|
на время |
für die Zeit |
Лорина |
392 |
4:21:29 |
rus-ger |
telecom. |
современные средства коммуникации |
moderne Kommunikationsmittel |
Лорина |
393 |
3:34:22 |
rus-ger |
law |
срок полномочий |
Ermächtigungsfrist |
Лорина |
394 |
2:32:44 |
eng-rus |
OHS |
yo-yo |
страховочная инерционная катушка |
AsIs |
395 |
2:32:03 |
eng-rus |
|
without prejudice to the above |
вместе с тем |
AsIs |
396 |
2:31:45 |
eng-rus |
tech. |
wet end |
гидроблок (в отличие от силового блока насоса = power end) |
AsIs |
397 |
2:31:15 |
eng-rus |
|
went out with the Ark |
дела давно минувших дней (о том, что устарело и вышло из употребления) |
AsIs |
398 |
2:30:49 |
eng-rus |
|
well-followed |
с высокой посещаемостью (о блоге) |
AsIs |
399 |
2:30:10 |
eng-rus |
|
wannabe-something |
жалкое подобие (чего-либо) |
AsIs |
400 |
2:29:46 |
eng-rus |
|
wallet guide |
памятка |
AsIs |
401 |
2:29:30 |
eng-rus |
OHS |
walkaround |
наружная инспекция |
AsIs |
402 |
2:29:11 |
eng-rus |
tech. |
vise grip |
ручные тиски |
AsIs |
403 |
2:28:40 |
eng-rus |
tech. |
vehicle ownership certificate |
свидетельство о регистрации транспортного средства |
AsIs |
404 |
2:27:51 |
eng-rus |
auto. |
truck tarp |
тент на самосвал |
AsIs |
405 |
2:27:16 |
eng-rus |
|
transmittal |
передаточная ведомость |
AsIs |
406 |
2:26:22 |
eng-rus |
tech. |
torquing |
динамометрическая затяжка |
AsIs |
407 |
2:26:09 |
eng-rus |
nautic. |
tons of bollard pull |
тяга на гаке |
AsIs |
408 |
2:25:46 |
eng-rus |
avia. |
toe-in landing |
посадка носом на уклон |
AsIs |
409 |
2:25:08 |
eng-rus |
construct. |
toe-board |
отбортовка (строительных лесов) |
AsIs |
410 |
2:24:42 |
eng-rus |
|
time bucket |
окно (временное) |
AsIs |
411 |
2:24:19 |
eng-rus |
auto. |
timber truck |
роспуск |
AsIs |
412 |
2:23:55 |
eng-rus |
comp. |
text overflow |
невлезание текста (баг) |
AsIs |
413 |
2:23:21 |
eng-rus |
tech. |
tensioning |
затяжка с натяжением болта (шпильконатяжителем) |
AsIs |
414 |
2:22:43 |
eng-rus |
nautic. |
tbp |
тяга на гаке (tons of bollard pull) |
AsIs |
415 |
2:22:13 |
eng-rus |
tech. |
target plate |
марка (у отражателя, геодезическая) |
AsIs |
416 |
2:21:39 |
eng-rus |
|
talk out of school |
болтать (распространять досужие домыслы) |
AsIs |
417 |
2:21:04 |
eng-rus |
perf. |
swatch |
пробник |
AsIs |
418 |
2:18:45 |
eng-rus |
construct. |
survey peg |
знак закрепления оси |
AsIs |
419 |
2:18:28 |
eng-rus |
construct. |
surplus pipes |
лежалые трубы |
AsIs |
420 |
2:17:57 |
eng-rus |
O&G |
suction anchor |
кессонный якорь (для крепления ВПУ) |
AsIs |
421 |
2:17:23 |
eng-rus |
construct. |
stick-through |
выступ (часть болта, выступающая за край гайки после затяжки) |
AsIs |
422 |
2:16:49 |
eng-rus |
construct. |
stick-out |
выступ (часть болта, выступающая за край гайки после затяжки) |
AsIs |
423 |
2:16:18 |
eng-rus |
|
stemmed word |
основа слова |
AsIs |
424 |
2:15:37 |
eng-rus |
tech. |
station termination outlet |
телекоммуникационная розетка |
AsIs |
425 |
2:14:32 |
eng-rus |
comp. |
spill off |
вылезать (когда текст или картинка ~ за границы страницы, окна, экрана: spill off the page) |
AsIs |
426 |
2:12:52 |
eng-rus |
tech. |
spigot end |
гладкий конец трубы (НЕ раструб. Раструб = bell/socket/hub end) |
AsIs |
427 |
2:12:09 |
eng-rus |
sport. |
spectator |
болельщик (зритель на спортивном мероприятии) |
AsIs |
428 |
2:10:29 |
eng-rus |
construct. |
sleeve coupler |
стыковочный хомут (для лесов) |
AsIs |
429 |
2:09:40 |
eng-rus |
|
slack off |
отлынивать (in school) |
AsIs |
430 |
2:09:10 |
eng-rus |
|
skol |
будем! (короткий тост вроде cheers) |
AsIs |
431 |
2:08:06 |
eng-rus |
helic. |
single skid landing |
посадка бортом на уклон |
AsIs |
432 |
2:07:40 |
eng-rus |
construct. |
SIMOPS |
одновременно выполняемые работы |
AsIs |
433 |
2:07:17 |
eng-rus |
slang |
shell out |
отстегнуть (денег) |
AsIs |
434 |
2:06:35 |
eng-rus |
weld. |
shell buggy |
люлька для сварки |
AsIs |
435 |
2:06:15 |
eng-rus |
weld. |
set-on |
примыкающий к наружной поверхности магистрали (о приварке штуцеров) |
AsIs |
436 |
2:05:47 |
eng-rus |
weld. |
set-in |
пропущенный внутрь магистрали (о приварке штуцеров) |
AsIs |
437 |
2:05:01 |
eng-rus |
build.mat. |
self-drilling screw |
саморез-сверло |
AsIs |
438 |
2:04:30 |
eng-rus |
tech. |
security system |
комплекс инженерно-технических средств охраны |
AsIs |
439 |
2:03:32 |
eng-rus |
law |
schedule |
положение (к договору, о работах, сроках, расценках, особых условиях и т. д.) |
AsIs |
440 |
2:02:59 |
eng-rus |
construct. |
SAT |
полевые приёмочные испытания (Site Acceptance Test) |
AsIs |
441 |
2:02:10 |
eng-rus |
yacht. |
sail trimmer |
шкотовый (матрос) |
AsIs |
442 |
2:00:42 |
eng-rus |
sl., teen. |
saddo |
шизик |
AsIs |
443 |
2:00:13 |
eng-rus |
construct. |
rough grade level |
уровень планировочной отметки |
AsIs |
444 |
1:59:39 |
eng-rus |
sl., teen. |
rip-off |
развод (обман) |
AsIs |
445 |
1:58:47 |
eng-rus |
|
rip the door off the hinges |
срывать дверь с петель |
AsIs |
446 |
1:58:03 |
eng-rus |
auto. |
ring land |
межкольцевая перемычка |
AsIs |
447 |
1:57:36 |
eng-rus |
|
readings that exceed gauge capacity |
передавлен (о манометре) |
AsIs |
448 |
1:57:04 |
eng-rus |
|
query |
обращение |
AsIs |
449 |
1:56:42 |
eng-rus |
construct. |
pre-tensioning |
натяжение на упоры (до укладки бетона в опалубку) |
AsIs |
450 |
1:56:08 |
eng-rus |
tech. |
pre-commissioning |
индивидуальные испытания |
AsIs |
451 |
1:55:43 |
eng-rus |
tech. |
ppmv |
млн⁻¹ об. |
AsIs |
452 |
1:55:25 |
eng-rus |
unit.meas. |
ppm |
млн⁻¹ (ГОСТ 8.417-2002) |
AsIs |
453 |
1:55:02 |
eng-rus |
tech. |
ppbv |
млрд⁻¹ об. |
AsIs |
454 |
1:54:38 |
eng-rus |
tech. |
ppb |
млрд⁻¹ (ГОСТ 8.417-2002) |
AsIs |
455 |
1:54:10 |
eng-rus |
construct. |
post-tensioning |
натяжение на бетон (после укладки и набора прочности бетона) |
AsIs |
456 |
1:53:21 |
eng-rus |
construct. |
pocket former |
закладной конус (фиксатор арматуры для опалубки) |
AsIs |
457 |
1:52:27 |
eng-rus |
tech. |
PMI |
стилоскопирование (метод неразрушающего контроля, positive material identification) |
AsIs |
458 |
1:51:54 |
eng-rus |
|
plain package |
небрендированная упаковка |
AsIs |
459 |
1:51:26 |
eng-rus |
tech. |
pipeline end manifold |
оконечный подводный трубопроводный манифольд |
AsIs |
460 |
1:50:53 |
eng-rus |
tech. |
PDCS |
автоматизированная система управления энергоснабжением |
AsIs |
461 |
1:50:16 |
eng-rus |
auto. |
passing bay |
карман для разъезда на узкой дороге |
AsIs |
462 |
1:49:51 |
eng-rus |
|
pass out drunk at the wheel |
отключиться пьяным за рулем |
AsIs |
463 |
1:49:36 |
eng-rus |
|
pass out drunk |
отрубиться по пьяни |
AsIs |
464 |
1:49:07 |
eng-rus |
transp. |
parking bay |
машиноместо (на стоянке) |
AsIs |
465 |
1:48:42 |
eng-rus |
|
way of living |
уклад жизни (These mountain communities differ from one another in terms of their way of living and family life.) |
Vladimir |
466 |
1:48:24 |
eng-rus |
tech. |
NPSH required |
потребный кавитационный запас |
AsIs |
467 |
1:48:03 |
eng-rus |
tech. |
NPSH available |
располагаемый кавитационный запас |
AsIs |
468 |
1:47:33 |
eng-rus |
tech. |
non-UPS power |
негарантированное питание |
AsIs |
469 |
1:47:06 |
eng-rus |
tech. |
metallic bonding |
металлосвязь |
AsIs |
470 |
1:46:51 |
eng-rus |
tech. |
male |
цапка (исполнение резьбы на клапанах (v. муфта – female)) |
AsIs |
471 |
1:46:27 |
eng-rus |
tech. |
male |
выступ (исполнение присоединительной поверхности (v. впадина – female)) |
AsIs |
472 |
1:45:50 |
eng-rus |
tech. |
lower mount |
радиальное расположение штуцера (у манометра) |
AsIs |
473 |
1:45:13 |
eng-rus |
auto. |
low bed truck |
трал |
AsIs |
474 |
1:44:30 |
eng-rus |
media. |
lighter side news |
бантик (несерьезная новость, которую обычно показывают в конце новостного выпуска) |
AsIs |
475 |
1:43:55 |
eng-rus |
|
lifting operations |
погрузочно-разгрузочные работы |
AsIs |
476 |
1:43:22 |
eng-rus |
tech. |
lens ring gasket |
линзовая прокладка |
AsIs |
477 |
1:42:41 |
eng-rus |
auto. |
leakage oil |
утечное масло |
AsIs |
478 |
1:42:00 |
eng-rus |
construct. |
leading edge |
перепад по высоте (29 CFR 1926.760 Fall protection) |
AsIs |
479 |
1:41:16 |
eng-rus |
law |
juvenile justice officer |
инспектор по делам несовершеннолетних |
AsIs |
480 |
1:40:47 |
eng-rus |
|
isolation |
временный вывод из эксплуатации (в значении "отсечение", но по терминологии приказа Ростехнадзора № 567) |
AsIs |
481 |
1:39:57 |
eng-rus |
|
something is money |
на вес золота (This picture is money = Это очень ценное фото) |
AsIs |
482 |
1:34:03 |
eng-rus |
|
in-line spell check |
оперативная проверка орфографии |
AsIs |
483 |
1:33:45 |
eng-rus |
|
improvement order |
предписание |
AsIs |
484 |
1:33:24 |
eng-rus |
media. |
ice revue |
сухие новостные сводки |
AsIs |
485 |
1:32:51 |
eng-rus |
law |
home burglary |
квартирная кража |
AsIs |
486 |
1:31:56 |
eng-rus |
|
have the drawing for |
провести лотерею |
AsIs |
487 |
1:31:01 |
eng-rus |
|
have standing to do something |
иметь право делать (что-либо) |
AsIs |
488 |
1:30:29 |
eng-rus |
|
have a hold on |
иметь возможность контролировать, направлять чьи-либо действия (someone) |
AsIs |
489 |
1:29:32 |
eng-rus |
|
haul-safe |
блок-ролик |
AsIs |
490 |
1:28:27 |
eng-rus |
sport. |
hand wrap |
бинт (атлетический) |
AsIs |
491 |
1:27:51 |
eng-rus |
construct. |
grip strut grating |
просечно-профилированный настил |
AsIs |
492 |
1:27:21 |
eng-rus |
|
goal post |
ограничитель высоты (для ограничения проезда грузового транспорта) |
AsIs |
493 |
1:26:52 |
eng-rus |
|
food box |
ланчбокс |
AsIs |
494 |
1:26:31 |
eng-rus |
|
floating day |
отгул в счёт отработанного выходного |
AsIs |
495 |
1:26:03 |
eng-rus |
construct. |
flip lock |
флажковый замок (для крепления связей лесов) |
AsIs |
496 |
1:25:20 |
eng-rus |
|
flick |
чиркать (зажигалкой) |
AsIs |
497 |
1:24:48 |
eng-rus |
construct. |
flap disk |
лепестковый диск (или круг (для болгарки)) |
AsIs |
498 |
1:24:14 |
eng-rus |
construct. |
female |
муфта (исполнение резьбы на клапанах (v. цапка – male)) |
AsIs |
499 |
1:23:43 |
eng-rus |
construct. |
female |
впадина (исполнение присоединительной поверхности (v. выступ – male)) |
AsIs |
500 |
1:22:59 |
eng-rus |
construct. |
featheredge |
правило (инструмент) |
AsIs |
501 |
1:22:34 |
eng-rus |
construct. |
FAT |
приёмочные испытания по месту изготовления (Factory Acceptance Test) |
AsIs |
502 |
1:21:48 |
eng-rus |
|
early gas |
газоснабжение пилотных объектов |
AsIs |
503 |
1:20:54 |
eng-rus |
|
down trading |
переход на более дешевую продукцию (потребителя из соображений экономии) |
AsIs |
504 |
1:20:16 |
eng-rus |
construct. |
dolosse |
тетраподы |
AsIs |
505 |
1:19:24 |
eng-rus |
construct. |
dolos |
тетрапод |
AsIs |
506 |
1:18:44 |
eng-rus |
media. |
cub reporter |
юный корреспондент |
AsIs |
507 |
1:17:26 |
eng-rus |
O&G |
crude link |
нефтепровод |
AsIs |
508 |
1:16:10 |
rus-ita |
inf. |
великолепно |
da favola |
Avenarius |
509 |
1:15:53 |
rus-ita |
inf. |
прекрасно |
da favola (ho mangiato da favola in quel ristorante) |
Avenarius |
510 |
1:15:52 |
eng-rus |
|
cradle a phone between ear and shoulder |
держать телефонную трубку плечом (зажимать телефон между ухом и плечом, не держа его руками) |
AsIs |
511 |
1:14:45 |
rus-ita |
inf. |
прекрасный |
da favola |
Avenarius |
512 |
1:14:20 |
eng-rus |
|
contact tube to work distance |
вылет электрода |
AsIs |
513 |
1:13:50 |
eng-rus |
|
contact tip to work distance |
вылет электрода (расстояние от мундштука до изделия в точке наплавки) |
AsIs |
514 |
1:13:10 |
eng-rus |
construct. |
construction site billboard |
паспорт объекта |
AsIs |
515 |
1:12:42 |
eng-rus |
|
compliance |
Н.контр. |
AsIs |
516 |
1:12:03 |
eng-rus |
O&G |
COD |
очистной люк |
AsIs |
517 |
1:11:30 |
eng-rus |
inf. |
clogging up the country |
понаехали тут |
AsIs |
518 |
1:10:37 |
eng-rus |
construct. |
certification of project compliance |
справка о соответствии параметров построенного объекта |
AsIs |
519 |
1:09:12 |
eng-rus |
|
center back mount |
осевое расположение штуцера (у манометров) |
AsIs |
520 |
1:07:39 |
eng-rus |
|
captive fastener |
невыпадающий крепёж |
AsIs |
521 |
1:07:15 |
eng-rus |
|
cable ladder |
кабельрост |
AsIs |
522 |
1:06:59 |
rus-ita |
fig. |
бедлам |
bolgia (domenica lo stadio era una vera bolgia) |
Avenarius |
523 |
1:06:47 |
eng-rus |
|
by a factor of at least two |
как минимум вдвое |
AsIs |
524 |
1:06:18 |
eng-rus |
|
buyup |
условия кредитования с уменьшением суммы комиссионных на получение кредита и увеличением процентной ставки |
AsIs |
525 |
1:05:59 |
eng-rus |
|
buydown |
условия кредитования с увеличением суммы комиссионных на получение кредита и уменьшением процентной ставки |
AsIs |
526 |
1:05:28 |
eng-rus |
|
bus truck |
вахтовка (на базе грузового автомобиля) |
AsIs |
527 |
1:04:42 |
eng-rus |
|
bulk |
комплектующие |
AsIs |
528 |
1:03:51 |
eng-rus |
|
bridging document |
обобщающий документ (составленный на базе нескольких других) |
AsIs |
529 |
1:03:27 |
eng-rus |
|
bolt-tensioning cylinder |
тензорный домкрат |
AsIs |
530 |
1:02:08 |
rus-ita |
inf. |
кавардак |
macello |
Avenarius |
531 |
1:00:09 |
eng-rus |
|
back pull-out pump |
консольный насос (A design that allows the wet end of the pump to be left on the piping
when the power end and adapter are removed – определение ANSI ***
Двигатель может быть снят с рамы и отремонтирован (заменен) без необходимости демонтажа и разбора насосной части – определение консольного насоса) |
AsIs |
532 |
0:58:19 |
eng-rus |
|
back at you |
сам такой (при негативной коннотации) |
AsIs |
533 |
0:57:13 |
eng-rus |
notar. |
attorney |
доверенное лицо (v. principal – доверитель) |
AsIs |
534 |
0:56:31 |
eng-rus |
|
apparent |
актуальный (This is particularly apparent when it comes to marketing their properties.) |
AsIs |
535 |
0:56:13 |
rus-ita |
|
умный |
sveglio |
Avenarius |
536 |
0:54:29 |
eng-rus |
|
accessory |
режим энергопитания (автомобиля при выключенном двигателе) |
AsIs |
537 |
0:47:14 |
eng-rus |
|
bezel |
ударная кромка (у фонаря) |
AsIs |
538 |
0:43:44 |
rus-ita |
sl., teen. |
привет! |
bella! (римский диалект) |
Avenarius |
539 |
0:41:54 |
rus-ger |
law |
уставный капитал |
zugelassenes Kapital |
Лорина |
540 |
0:35:46 |
eng-rus |
formal |
in an equitable way |
на справедливой основе (cbsnews.com) |
Alex_Odeychuk |
541 |
0:27:36 |
rus-ita |
gram. |
обстоятельство образа действия |
complemento di modo |
Avenarius |