1 |
23:49:18 |
rus-est |
gen. |
непривычный |
harjumuspäratu |
succubuca |
2 |
23:41:12 |
rus-est |
gen. |
абсолютно |
pelgalt |
succubuca |
3 |
23:40:38 |
eng |
abbr. med. |
Oro-Cecal Transit Time |
OCTT |
kat_j |
4 |
23:38:21 |
eng |
abbr. |
Atol |
Air Travel Organisers' Licensing |
Anglophile |
5 |
23:36:03 |
eng |
abbr. |
Number Connection Test |
NCT |
kat_j |
6 |
23:31:43 |
rus-est |
gen. |
воспроизводить |
taasesitama |
succubuca |
7 |
23:28:05 |
rus-est |
gen. |
потусторонность |
ebamaisus |
succubuca |
8 |
23:25:56 |
rus-est |
gen. |
неземной |
ebamaine |
succubuca |
9 |
23:23:49 |
eng-rus |
med. |
lactulose hydrogen breath test |
водородный дыхательный тест с лактулозой |
kat_j |
10 |
23:22:46 |
eng-rus |
gen. |
with respect to |
с учётом |
sanalex |
11 |
23:21:28 |
eng-rus |
microbiol. |
Mueller-Hinton Broth |
среда Мюллера-Хинтона |
kat_j |
12 |
23:19:31 |
rus-est |
gen. |
пригождаться |
kulub marjaks ära |
succubuca |
13 |
23:13:02 |
rus-est |
myth. |
нимфа |
haldjas |
succubuca |
14 |
23:03:36 |
eng-rus |
econ. |
qualifying majority of votes |
квалификационное большинство голосов |
Delilah |
15 |
22:59:37 |
eng-rus |
law |
size of the Charter Capital |
размер уставного капитала |
Delilah |
16 |
22:50:03 |
eng-rus |
gen. |
staring contest |
гляделки (игра: двое человек смотрят друг на друга до тех пор, пока один не моргнёт) |
Rudy |
17 |
22:48:50 |
eng-rus |
pharm. |
mebeverine |
мебеверин (спазмолитик) |
Studentus |
18 |
22:48:33 |
eng-rus |
med. |
Disease Activity Index |
Индекс активности болезни (ИАБ) |
kat_j |
19 |
22:45:52 |
eng-rus |
pharm. |
Committee for Proprietary Medicinal Product |
комитет по запатентованным лекарственным препаратам |
kat_j |
20 |
22:44:41 |
eng-rus |
tech. |
actuating moment |
приводной момент |
Ремедиос_П |
21 |
22:40:38 |
eng |
abbr. med. |
OCTT |
Oro-Cecal Transit Time |
kat_j |
22 |
22:36:03 |
eng |
abbr. |
NCT |
Number Connection Test |
kat_j |
23 |
22:30:26 |
eng |
abbr. pharm. |
Area Under the Curve |
AUC (площадь под кривой) |
kat_j |
24 |
21:33:09 |
rus-ger |
gen. |
вершитель судеб |
Lenker des Schicksals |
Abete |
25 |
21:30:26 |
eng |
abbr. pharm. |
AUC |
Area Under the Curve (площадь под кривой) |
kat_j |
26 |
21:10:37 |
eng-rus |
st.exch. |
debt investor |
инвестор в долговые инструменты |
albukerque |
27 |
20:56:39 |
eng-rus |
gen. |
high-living |
кутила (He is a high-living man who likes good food very much.) |
Helene2008 |
28 |
20:43:13 |
eng-rus |
tech. |
fracture test |
сварка внахлёстку (не из той оперы bonly) |
ele-sobo |
29 |
20:24:29 |
rus-ger |
gen. |
год пребывания в должности |
Amtsjahr |
grigorov |
30 |
19:47:36 |
rus-fre |
gen. |
недалёкий человек |
ce n'est pas un aigle |
Helene2008 |
31 |
19:43:54 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
noise datasheet |
таблица шумовых характеристик |
kitsenko |
32 |
19:43:33 |
rus-ger |
tech. |
глубина вакуумирования |
Vakuum |
anders02 |
33 |
19:31:22 |
eng-rus |
gen. |
fire safety ticket |
талон по технике пожарной безопасности |
Alexander Demidov |
34 |
19:12:34 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
capacitor power compensation system |
система компенсации реактивной мощности конденсатора |
kitsenko |
35 |
19:09:24 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
motor coordination table |
таблица согласования электродвигателей |
kitsenko |
36 |
19:08:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
no break power supply switchboards |
распределительные щиты бесперебойного питания |
kitsenko |
37 |
19:06:57 |
eng-rus |
weld. |
welding receptacles panels |
панели розеток для подключения сварочного аппарата |
kitsenko |
38 |
19:05:40 |
eng-rus |
gen. |
act underhandedly |
действовать исподтишка (Instead of talking frankly of it to me, they acted underhandedly.) |
Helene2008 |
39 |
19:04:46 |
eng-rus |
dentist. |
endochuck |
эндочак (насадка для работы в канале зуба) |
Arif |
40 |
19:04:20 |
eng-rus |
tech. |
nozzle loadings |
силы воздействия на патрубок |
kitsenko |
41 |
19:00:18 |
eng-rus |
dentist. |
endo |
работа в канале зуба |
Arif |
42 |
18:34:48 |
eng-rus |
labor.org. |
lean manufacturing |
производство без потерь |
Vanda Voytkevych |
43 |
18:30:21 |
eng-rus |
gen. |
schoolmarm |
училка (also school-ma'am) an offensive term for a woman schoolteacher, especially one considered too proper and old-fashioned thefreedictionary.com) |
Maria Klavdieva |
44 |
18:26:57 |
eng-rus |
nautic. |
IMDS |
Международный военно-морской салон |
LyuFi |
45 |
18:26:41 |
eng-rus |
nautic. |
International Maritime Defence Show |
Международный военно-морской салон |
LyuFi |
46 |
18:26:25 |
rus-ger |
saying. |
выносить сор из избы |
aus der Schule plaudern |
Abete |
47 |
18:26:02 |
rus-fre |
gen. |
сертификат об отсутствии примесей |
certificat de pureté |
Strider |
48 |
18:20:34 |
rus-spa |
econ. |
отчисления в резерв предстоящих платежей |
reserva deudora (http://www.google.com/search?q="reserva deudora"&hl=en&lr=&as_qdr=all&pwst=1&filter=0) |
SergeyL |
49 |
17:42:14 |
rus-ger |
geogr. |
полуостров Юкатан |
Jukatan-Halbinsel |
alyona1987 |
50 |
17:39:37 |
eng-rus |
progr. |
layout manager |
диспетчер компоновки (применительно к Java) |
LyuFi |
51 |
17:37:42 |
eng-rus |
progr. |
top level container |
контейнер верхнего уровня |
LyuFi |
52 |
17:24:11 |
eng-rus |
fin. |
ICAAP |
Внутренние процедуры оценки общей достаточности капитала |
albukerque |
53 |
16:54:09 |
rus-ger |
tech. |
ползунковый регулятор |
Schieberegler |
anders02 |
54 |
16:25:32 |
eng-rus |
gen. |
personal service room |
бытовое помещение |
Delilah |
55 |
16:17:42 |
eng-rus |
law |
moral harm |
моральный вред |
Delilah |
56 |
16:16:56 |
eng-rus |
vet.med. |
IBDV |
вирус, вызывающий заболевание фабрициевой сумки (infectious bursal disease virus) |
antoxi |
57 |
15:46:57 |
eng-rus |
gen. |
endpoint |
конечный пункт |
Anglophile |
58 |
15:39:32 |
eng-rus |
pharm. |
Krebs |
раствор Кребса |
Studentus |
59 |
15:32:14 |
eng-rus |
gen. |
dustsheet |
покрывало |
Heidy |
60 |
15:25:24 |
eng-rus |
commer. |
drop shipping |
дропшиппинг схема торговли, при которой вы продаёте изделия фирмы-поставщика, которая сама пересылает их покупателю от Вашего имени, а вы только принимаете от покупателя деньги. |
Smartie |
61 |
15:14:52 |
rus-ger |
law |
объёмно-планировочные решения |
Raum- und Grundrisslösung |
frontis |
62 |
15:01:39 |
rus-dut |
gen. |
вопросительное местоимение |
Interrogatief (Во множественном числе приобретает вид: interrogativa или inerrogativen) |
rytmy |
63 |
13:57:54 |
rus-ger |
gen. |
глава Следственного комитета |
Chefermittler |
markovka |
64 |
13:56:25 |
rus-ger |
gen. |
Генеральная прокуратура |
Generalstaatsanwaltschaft |
markovka |
65 |
13:56:15 |
eng-rus |
gen. |
waste compactor |
компактор для мусора (AD) |
Alexander Demidov |
66 |
13:49:05 |
eng-rus |
commer. |
next day air |
авиаотправления с доставкой на следующий день |
Smartie |
67 |
13:28:13 |
rus-ger |
gen. |
МЧС |
Zivilschutzministerium |
markovka |
68 |
13:08:06 |
eng-rus |
gen. |
my way or the high way |
так или никак (устойчивое выражение) |
NeoBadri |
69 |
13:05:33 |
rus-est |
gen. |
наглядно |
selgelt |
platon |
70 |
12:42:22 |
eng-rus |
chem. |
DSEAR |
Правила обращения с опасными веществами и проведения работ во взрывоопасной среде |
HeneS |
71 |
12:36:43 |
rus-ita |
med. |
шейка бедра |
collo del femore (перелом шейки бедра - frattura del collo del femore) |
TeresaGiulia |
72 |
12:13:20 |
eng |
abbr. |
UNP |
unit navigation panel |
jamaliya |
73 |
11:59:51 |
eng-rus |
gen. |
on this occasion |
пользуясь случаем (On this occasion, I would like to mention briefly on disaster reduction issue.) |
Denis Lebedev |
74 |
11:50:07 |
eng-rus |
gen. |
secrecy of investigation |
тайна следствия |
Denis Lebedev |
75 |
11:49:30 |
eng-rus |
cloth. |
pashmina |
шерсть, шерстяная ткань высокого качества из пуха горных коз (то же, что кашемир) |
Aly19 |
76 |
11:35:36 |
eng-rus |
med. |
DEXA |
двухэнергетическая рентгеновская абсорбциометрия (современный метод измерения костной плотности, применяющий одновременно два пучка энергии, проходящих через рентгеновскую трубку; более быстрые и точные данные по сравнению с фотонным излучателем)) |
Bellka |
77 |
11:32:46 |
eng-rus |
gen. |
screwing force |
усилие завинчивания |
Ремедиос_П |
78 |
11:06:47 |
eng-rus |
gen. |
Klingon |
клингонский (имеющий отношение к клингонам – расе воинов из кинофильмов, сериалов, литературных произведений и компьютерных игр о вымышленной вселенной Star Trek ("Звёздный Путь")) |
Юрий Гомон |
79 |
10:55:56 |
rus-spa |
gen. |
группа пользователей |
grupo de usuarios (http://www.google.ru/search?complete=1&hl=ru&newwindow=1&rlz=1T4ADBF_ruRU270RU284&q="grupo de usuarios"&btnG=Поиск&lr=&aq=f&oq=) |
SergeyL |
80 |
10:53:59 |
rus-spa |
gen. |
группы пользователей |
grupos de usuarios (http://www.google.ru/search?complete=1&hl=ru&newwindow=1&rlz=1T4ADBF_ruRU270RU284&q= "grupos de usuarios"&btnG=Поиск&lr=&aq=f&oq=) |
SergeyL |
81 |
10:43:42 |
rus-est |
cook. |
свиная рулька |
seakoot |
aljona77 |
82 |
10:21:30 |
rus-ger |
busin. |
угловой штамп |
Briefkopfstempel |
Sergey Tischtschenko |
83 |
10:08:56 |
eng-rus |
lit. |
Nadsat |
надцать (вымышленный жаргон британских подростков – героев романа Энтони Бёрджесса "Заводной апельсин", имеющий преимущественно русскую основу wikipedia.org) |
Юрий Гомон |
84 |
10:03:35 |
eng-rus |
lit. |
Nadsat |
надсат (вымышленный жаргон британских подростков – героев романа Энтони Бёрджесса "Заводной апельсин", имеющий преимущественно русскую основу wikipedia.org) |
Юрий Гомон |
85 |
10:02:44 |
rus-fre |
econ. |
физические или юридические лица |
personnes physiques ou morales |
SergeyL |
86 |
9:47:45 |
eng-rus |
med. |
hospice care |
программа по облегчению страданий безнадёжно больных (во внебольничных условиях) |
ksyusha123 |
87 |
9:18:59 |
eng-rus |
med. |
palliative care |
моральная поддержка безнадёжно больных (в период пребывания в больнице (в отличие от hospice care)) |
ksyusha123 |
88 |
8:54:15 |
eng-rus |
lit. |
Sindarin |
синдарин (один из эльфийских языков в произведениях Джона Роналда Руэла Толкиена wikipedia.org) |
Юрий Гомон |
89 |
8:03:54 |
eng-rus |
humor. |
let's rest our weary limbs! |
сделаем передышку |
Helene2008 |
90 |
5:22:35 |
eng-rus |
gen. |
won't budge |
упёрся рогом (go.com) |
Tanya Gesse |
91 |
4:53:41 |
eng-rus |
cinema |
burn-in |
впечатанный титр (title) |
DC |
92 |
4:42:44 |
eng-rus |
slang |
be a bad lay |
быть никудышным любовником |
mahavishnu |
93 |
3:53:29 |
eng-rus |
qual.cont. |
manufacturing quality plans |
планы обеспечения качества производства |
kitsenko |
94 |
3:45:45 |
eng-rus |
qual.cont. |
final test certificate |
протокол заключительных испытаний |
kitsenko |
95 |
3:05:33 |
eng-rus |
O&G |
Industrial safety expert review |
экспертиза промышленной безопасности |
SergeyL |
96 |
2:53:01 |
eng-rus |
tech. |
climatic class |
климатический класс |
Leviathan |
97 |
2:51:55 |
rus-spa |
gen. |
при Вашем достойном участии |
por su digno medio |
SergeyL |
98 |
2:51:23 |
eng-rus |
tech. |
contamination class |
класс загрязнённости |
Leviathan |
99 |
2:50:51 |
rus-spa |
gen. |
благодаря Вашему любезному посредничеству |
por su digno medio |
SergeyL |
100 |
2:47:21 |
eng-rus |
gen. |
at required time |
в надлежащее время |
SergeyL |
101 |
2:46:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
protective separation |
защитное разделение (электрическое) |
Leviathan |
102 |
2:42:26 |
eng-rus |
gen. |
at required time |
в нужное время |
SergeyL |
103 |
2:41:42 |
eng-rus |
gen. |
at specified time |
в нужное время |
SergeyL |
104 |
2:39:32 |
eng-rus |
electr.eng. |
electric shock protection |
защита от поражения электротоком |
Leviathan |
105 |
2:35:20 |
eng-rus |
gen. |
in good old times |
в добрые старые времена |
SergeyL |
106 |
2:33:24 |
eng-rus |
gen. |
in good old time |
в доброе старое время |
SergeyL |
107 |
2:33:18 |
eng-rus |
electr.eng. |
floating current |
холостой ток |
Leviathan |
108 |
2:29:25 |
eng-rus |
gen. |
in olden times |
в своё время |
SergeyL |
109 |
2:27:16 |
eng-rus |
electr.eng. |
selective fusebreaking |
селективное автоматическое выключение |
Leviathan |
110 |
2:25:01 |
eng-rus |
electr.eng. |
power boost |
форсирование напряжения |
Leviathan |
111 |
2:24:17 |
eng-rus |
gen. |
at her time |
в своё время |
SergeyL |
112 |
2:23:58 |
eng-rus |
gen. |
at his time |
в своё время |
SergeyL |
113 |
2:21:17 |
eng-rus |
gen. |
at specified time |
в своё время |
SergeyL |
114 |
2:20:31 |
eng-rus |
gen. |
in specified time |
в своё время (Спасибо за внимательность, WiseSnake, исправил. Премного благодарен :)) |
SergeyL |
115 |
2:19:41 |
eng-rus |
gen. |
at prearranged time |
в своё время |
SergeyL |
116 |
2:19:10 |
eng-rus |
gen. |
at arranged time |
в своё время |
SergeyL |
117 |
2:17:38 |
eng-rus |
gen. |
at prearranged time |
в нужное время |
SergeyL |
118 |
2:12:09 |
eng-rus |
gen. |
in arranged time |
в соответствующее время |
SergeyL |
119 |
2:11:33 |
eng-rus |
gen. |
in specified time |
в соответствующее время |
SergeyL |
120 |
2:08:02 |
eng-rus |
gen. |
at arranged time |
в нужное время |
SergeyL |
121 |
2:06:20 |
eng-rus |
gen. |
in arranged time |
в нужное время |
SergeyL |
122 |
1:58:41 |
eng-rus |
gen. |
in necessary time |
в нужное время |
SergeyL |
123 |
1:57:48 |
eng-rus |
gen. |
in determined time |
в нужное время |
SergeyL |
124 |
1:57:17 |
eng-rus |
gen. |
in specified time |
в нужное время |
SergeyL |
125 |
1:54:03 |
eng-rus |
gen. |
in specified time |
в надлежащее время |
SergeyL |
126 |
1:52:17 |
eng-rus |
gen. |
in determined time |
в надлежащее время |
SergeyL |
127 |
1:47:13 |
eng-rus |
gen. |
at necessary time |
в своё время |
SergeyL |
128 |
1:46:12 |
eng-rus |
gen. |
at appropriate time |
в своё время |
SergeyL |
129 |
1:45:53 |
eng-rus |
gen. |
at proper time |
в своё время |
SergeyL |
130 |
1:39:04 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Process Design Package |
комплект проектной технологической документации |
kitsenko |
131 |
1:30:56 |
eng-rus |
law |
address |
урегулировать |
Alex_Odeychuk |
132 |
1:30:09 |
eng-rus |
bank. |
address the issue of |
урегулировать вопрос |
Alex_Odeychuk |
133 |
1:29:02 |
eng-rus |
bank. |
groundbreaking plan |
принципиально новый план |
Alex_Odeychuk |
134 |
1:22:20 |
eng-rus |
gen. |
in necessary time |
в надлежащее время |
SergeyL |
135 |
1:10:31 |
eng-rus |
inf. |
here we go |
пошло-поехало |
Putney Heath |
136 |
1:07:26 |
eng-rus |
gen. |
shuttle |
мотаться туда сюда |
misooni |
137 |
1:04:40 |
eng-rus |
gen. |
with due time |
в своё время |
SergeyL |
138 |
1:02:42 |
eng-rus |
gen. |
with due time |
со временем |
SergeyL |
139 |
0:54:30 |
eng-ger |
fin. |
grace period |
Karenzperiode |
SergeyL |
140 |
0:53:24 |
eng-ger |
bank. |
period of grace |
Karenzperiode |
SergeyL |
141 |
0:41:15 |
rus-ger |
gen. |
работница частного сектора |
Privatbeamtin (google.com) |
SergeyL |
142 |
0:39:21 |
rus-ger |
gen. |
служащая частного сектора |
Privatbeamtin (google.com) |
SergeyL |
143 |
0:35:14 |
rus-ger |
gen. |
работник частного сектора |
Privatbeamter (google.com) |
SergeyL |
144 |
0:34:12 |
rus-ger |
gen. |
работник частного сектора |
Privatbeamte (google.com) |
SergeyL |
145 |
0:33:02 |
rus-ger |
gen. |
частный служащий |
Privatbeamte (google.com) |
SergeyL |
146 |
0:32:09 |
rus-ger |
gen. |
частный служащий |
Privatbeamter (google.com) |
SergeyL |
147 |
0:25:16 |
eng-rus |
bank. |
in periodic equal-sized payments |
равными платежами |
Alex_Odeychuk |
148 |
0:24:00 |
eng-rus |
bank. |
in equal-sized payments |
равными платежами |
Alex_Odeychuk |
149 |
0:23:37 |
eng-rus |
bank. |
equal-sized payments |
равные платежи |
Alex_Odeychuk |
150 |
0:22:17 |
eng-rus |
bank. |
periodic payment |
периодический платёж (напр., по кредиту) |
Alex_Odeychuk |
151 |
0:21:27 |
rus-ger |
gen. |
работница частного сектора |
Privatangestellte |
SergeyL |
152 |
0:18:00 |
rus-fre |
gen. |
работница частного сектора |
employée privée (http://www.google.com/search?hl=ru&as_qdr=all&q="employée privée"&btnG=Поиск&lr=) |
SergeyL |
153 |
0:17:00 |
eng-rus |
bank. |
payment frequency |
периодичность выплаты платежей (по кредиту) |
Alex_Odeychuk |
154 |
0:16:09 |
eng-rus |
bank. |
payment frequency |
периодичность платежей (по кредиту) |
Alex_Odeychuk |
155 |
0:15:35 |
rus-fre |
gen. |
служащая частного сектора |
employée privée (http://www.google.com/search?hl=ru&as_qdr=all&q="employée privée"&btnG=Поиск&lr=) |
SergeyL |
156 |
0:10:03 |
rus-ger |
gen. |
служащая частного сектора |
Privatangestellte |
SergeyL |
157 |
0:06:16 |
eng-rus |
bank. |
the principal portion of each payment |
доля в погашение основного долга в каждом платеже |
Alex_Odeychuk |
158 |
0:05:24 |
eng-rus |
bank. |
the interest portion of each payment |
доля в погашение процентов в каждом платеже |
Alex_Odeychuk |
159 |
0:04:35 |
eng-rus |
gen. |
rank first in something |
занимать первое место в чём-либо |
Censonis |
160 |
0:01:56 |
eng-rus |
gen. |
rank second in something |
занимать второе место в чём-либо |
Censonis |