1 |
23:59:31 |
eng-rus |
gen. |
have one's game face on |
быть настроенным решительно |
мишас |
2 |
23:59:29 |
rus-ger |
account. |
ретроспективный взгляд назад, в прошлое |
rückwärtsgewandt |
Berngardt |
3 |
23:58:43 |
eng-rus |
energ.ind. |
renewable energy generation plant |
энергетическая установка, использующая возобновляемую энергию |
Aphid |
4 |
23:58:19 |
eng-rus |
energ.ind. |
renewable generation plant |
энергетическая установка, использующая возобновляемую энергию |
Aphid |
5 |
23:56:46 |
eng-rus |
energ.ind. |
renewable generation plant |
энергетическая установка по использованию возобновляемой энергии |
Aphid |
6 |
23:56:33 |
eng-rus |
mol.biol. |
Benzonase |
Бензоназа (один из видов термостабильной нуклеазы) |
julik_ |
7 |
23:55:39 |
eng-rus |
energ.ind. |
renewable energy generation plant |
энергетическая установка по использованию возобновляемой энергии |
Aphid |
8 |
23:52:47 |
eng-rus |
gen. |
inquire about |
справиться (someone); о ком-либо) |
Liv Bliss |
9 |
23:48:59 |
eng-rus |
tech. |
tube ball mill |
трубчатая шаровая мельница |
makhno |
10 |
23:29:13 |
eng-rus |
gen. |
media partner |
информационный партнёр |
Serge Ragachewski |
11 |
23:10:23 |
eng |
abbr. O&G |
HCW |
HCW contact |
MichaelBurov |
12 |
23:04:45 |
rus-ger |
law |
Городское отделение Управления Министерства внутренних дел Украины |
Stadtabteilung der Verwaltung des Ministeriums für innere Angelegenheiten der Ukraine |
Лорина |
13 |
23:04:37 |
eng-rus |
mil. |
expeditionary reconnaissance squadron |
экспедиционная разведывательная эскадрилья |
Inferno3000 |
14 |
23:03:37 |
eng-rus |
mil. |
expeditionary intelligence squadron |
экспедиционная разведывательная эскадрилья |
Inferno3000 |
15 |
23:02:32 |
eng-rus |
gen. |
quick win |
немедленная выгода |
allgonnabeok |
16 |
23:00:54 |
eng-rus |
busin. |
Ordnance Survey-Land Registry extract plan |
выписка из кадастра (долго,так как Кадастр не учрежден в UK dispute-mediation.co.uk) |
OLGA P. |
17 |
22:34:20 |
eng-rus |
gen. |
overland transport leg |
транспортное плечо по суше |
rechnik |
18 |
22:32:50 |
eng-rus |
gen. |
transport leg |
транспортное плечо |
rechnik |
19 |
22:28:43 |
rus-ger |
account. |
приходить на ум |
zustandekommen |
Berngardt |
20 |
22:27:50 |
eng-rus |
gen. |
through glasses |
Сквозь призму (чего-либо; Использование: through something glasses) |
Calax |
21 |
22:20:23 |
eng-rus |
idiom. |
wait for the other shoe to drop |
сидеть как на иголках (быть в нетерпении, в ожидании, при желании достигнуть чего-нибудь или опасении неприятного) |
4uzhoj |
22 |
22:18:59 |
eng-rus |
gen. |
easel |
флипчарт |
MichaelBurov |
23 |
22:15:38 |
eng-rus |
busin. |
instant feedback system |
прибор для "голосования" |
MichaelBurov |
24 |
22:12:35 |
eng-rus |
oil.proc. |
discharge rack |
эстакада по наливу |
MichaelBurov |
25 |
22:11:41 |
eng-rus |
oil.proc. |
discharge rack |
эстакада по приёму нефти / нефтепродуктов |
MichaelBurov |
26 |
21:46:54 |
eng-rus |
gen. |
use the restroom |
сходить в туалет (общественный) |
acebuddy |
27 |
21:31:45 |
eng-rus |
med. |
Transcutaneous Electrical Nerve Stimulator |
Чрескожный электронейростимулятор |
Tverskaya |
28 |
21:26:17 |
eng-rus |
med.appl. |
Restraints |
средства фиксации |
Tverskaya |
29 |
21:26:08 |
eng-rus |
gen. |
ventilate |
выветривать |
Скоробогатов |
30 |
21:25:08 |
rus-ger |
food.ind. |
снэки |
Knabberartikel |
daring |
31 |
21:23:36 |
eng-rus |
med.appl. |
Pressure reducing support surface |
противопролежневый матрас |
Tverskaya |
32 |
21:21:05 |
eng-rus |
gen. |
in mid to |
с середины по (переводится по контексту: с середины по конец (периода) – in mid to late (March, for example); средние и крупные (города, компании) – in mid to large (cities, companies)) |
Samura88 |
33 |
21:17:39 |
eng-rus |
econ. |
expected utility theory |
теория ожидаемой полезности |
A.Rezvov |
34 |
21:09:43 |
eng-rus |
gen. |
cartridge filter |
фильтр-патрон |
Alexander Demidov |
35 |
21:09:21 |
eng-rus |
insur. |
Home Health Aide |
сотрудник по оказанию медико-социальной помощи на дому |
Tverskaya |
36 |
21:07:44 |
eng-rus |
insur. |
High Frequency Chest Wall Oscillation Devices |
Аппарат высокочастотной осцилляции грудной клетки |
Tverskaya |
37 |
21:05:52 |
eng-rus |
insur. |
Guaranteed Issue Rights |
Право на гарантированную выдачу страхового полиса (без учёта состояния здоровья) |
Tverskaya |
38 |
21:04:21 |
eng-rus |
insur. |
Grandfather plan |
План со статусом "grandfathered" (статус, означающий, что участник был зарегистрирован в плане на момент подписания Закона о реформе здравоохранения, т. е. 23 марта 2010 г.) |
Tverskaya |
39 |
20:59:53 |
eng-rus |
insur. |
Federal Black Lung Program |
Федеральная программа медицинского страхования больных пневмокониозом |
Tverskaya |
40 |
20:58:11 |
eng-rus |
insur. |
Rx |
рецептурные препараты (Rx-препараты) |
Tverskaya |
41 |
20:55:41 |
eng-rus |
insur. |
Enrollment Period |
период регистрации |
Tverskaya |
42 |
20:50:27 |
eng-rus |
patents. |
prayer for relief |
исковые требования |
Beanman19 |
43 |
20:49:46 |
eng-rus |
med. |
disabling condition |
инвалидизирующее заболевание |
Tverskaya |
44 |
20:44:32 |
eng-rus |
gen. |
external factor |
объективная причина |
Alexander Demidov |
45 |
20:40:34 |
rus-epo |
sociol. |
возродить |
resociigi (язык) |
alboru |
46 |
20:28:39 |
eng-rus |
gen. |
impurity content |
концентрация примесей |
Alexander Demidov |
47 |
20:27:50 |
eng-rus |
gen. |
filtering element |
фильтр-элемент |
Alexander Demidov |
48 |
20:20:26 |
eng-rus |
gen. |
comprise |
включать в свой состав |
Alexander Demidov |
49 |
20:13:05 |
eng-rus |
gen. |
hybrid filtration system |
комбинированная система фильтрации |
Alexander Demidov |
50 |
20:12:58 |
eng-rus |
med. |
commode chair |
кресло-туалет (для инвалидов) |
Tverskaya |
51 |
20:09:05 |
eng-rus |
law |
full agreement of the parties |
полное соглашение сторон |
OKokhonova |
52 |
20:04:43 |
rus-ger |
pomp. |
свидетельствовать уважение |
Hochachtung bekunden |
Андрей Клименко |
53 |
20:04:24 |
eng-rus |
gen. |
air-filtering device |
ВОУ |
Alexander Demidov |
54 |
19:59:59 |
eng-rus |
gen. |
gas-driven internal combustion compressor |
ГМК (MT) |
Alexander Demidov |
55 |
19:47:16 |
eng-rus |
tech. |
Rosin-Rammler-Sperling-Bennet distribution |
распределение Розина-Раммлера-Шперлинга-Беннета |
makhno |
56 |
19:46:17 |
ger |
gen. |
VwVG |
Verwaltungsverfahrensgesetz (Закон об административном производстве) |
4uzhoj |
57 |
19:41:59 |
rus-ger |
gen. |
порядок обжалования решения |
Rechtsmittelbelehrung |
4uzhoj |
58 |
19:38:03 |
eng-rus |
med. |
Bone Mass Measurement |
Денситометрия |
Tverskaya |
59 |
19:35:49 |
eng-rus |
insur. |
Automatic Clearing House |
Автоматизированная клиринговая палата |
Tverskaya |
60 |
19:35:43 |
eng-rus |
med. |
dmc |
дмц (день менструального цикла (сокр.)) |
Olga_Martyn |
61 |
19:33:52 |
rus-ger |
law |
в соответствии с действующим законодательством |
gemäß der geltenden Gesetzgebung |
Лорина |
62 |
19:32:17 |
rus-ger |
gen. |
прямой номер |
Direktwahl (без необходимости звонить на АТС предприятия) |
4uzhoj |
63 |
19:26:26 |
rus-ger |
tech. |
осуществлять эксплуатацию |
betreiben |
Лорина |
64 |
19:25:41 |
eng-rus |
insur. |
ADU |
добавочное жилое помещение (Accessory Dwelling Unit) |
Tverskaya |
65 |
19:16:14 |
eng-rus |
tel. |
airtime |
доступное разговорное время на телефоне |
IvanBurmistrov |
66 |
19:13:29 |
rus-fre |
mil. |
наводка |
simbleautage |
Пума |
67 |
19:11:27 |
rus-ger |
cook. |
протирать через сито |
durch ein Passiersieb drücken |
Sol12 |
68 |
19:08:12 |
eng-rus |
gen. |
liquid catcher |
улавливатель жидкости |
Alexander Demidov |
69 |
19:03:50 |
rus |
abbr. |
ВОУ |
воздухоочистительное устройство |
Alexander Demidov |
70 |
19:03:25 |
rus-ger |
gen. |
патентно-юридическая фирма |
Patentanwälte |
4uzhoj |
71 |
19:02:17 |
eng-rus |
psychol. |
entitlement |
восприятие чего-либо как должного |
YGD |
72 |
18:57:30 |
eng-rus |
law |
as modified by |
с учётом особенностей, установленных пунктом, статьёй, главой, актом ... (e.g., trusts and their beneficiaries are taxed in accordance with Subdivisions C and D as modified by this Subdivision) |
Stas-Soleil |
73 |
18:51:22 |
eng-rus |
chem. |
butyne |
бутин |
kokainetto4ka |
74 |
18:49:38 |
eng-rus |
gen. |
as modified by |
с изменениями, внесёнными |
Stas-Soleil |
75 |
18:38:49 |
eng-rus |
econ. |
social welfare theory |
теория общественного благосостояния |
A.Rezvov |
76 |
18:36:30 |
rus-ger |
law |
объект недвижимого имущества |
Objekt des Immobilienvermögens |
Лорина |
77 |
18:32:47 |
eng-rus |
med. |
orthosteric |
ортостерический |
Rive |
78 |
18:31:12 |
rus-ger |
construct. |
рифлёная сталь |
Tränenblech (противоскользящая поверхность) |
Andreas L |
79 |
18:27:39 |
eng-rus |
inf. |
nasty thing |
бяка |
stonedhamlet |
80 |
18:26:16 |
eng-rus |
med. |
Concentrate for Solution for Infusion |
концентрат раствора для инфузий (также "в концентрате раствора для инфузий", напр., "кальций 5,5 % в концентрате раствора для инфузий") |
kat_j |
81 |
18:21:20 |
eng-rus |
amer. |
waylaid |
прерывать (относится к компьютерным программам.) |
kiberline |
82 |
18:10:04 |
eng-rus |
med. |
Acculift |
Лазерная липосакция (операция в пластической хирургии) |
Nikiola |
83 |
18:08:11 |
eng-rus |
dril. |
Bead Recovery Unit, BRU |
оборудование для извлечения шариков (НТЖ "Нефтегазовые технологии" № 5, 2012) |
О. Шишкова |
84 |
18:05:07 |
eng |
abbr. qual.cont. |
Certified Project Management Associate |
CPMA |
ochernen |
85 |
18:05:00 |
rus-ger |
fin. |
в финансовом отношении |
finanziell |
Лорина |
86 |
18:03:49 |
eng-rus |
tax. |
deduct |
вычитать при исчислении налоговой базы (напр., из суммы валовой прибыли) |
Stas-Soleil |
87 |
18:02:59 |
eng-rus |
tax. |
deduct |
вычитать из налоговой базы (напр., о суммах расходов) |
Stas-Soleil |
88 |
17:57:00 |
eng-rus |
tax. |
deductible |
подлежащий вычету при исчислении налоговой базы (напр., из суммы валовой прибыли) |
Stas-Soleil |
89 |
17:56:21 |
eng-rus |
tax. |
deductible |
подлежащий вычету из налоговой базы (напр., о суммах расходов) |
Stas-Soleil |
90 |
17:50:07 |
eng-rus |
gen. |
A hypoechoic mass |
гипоэхогенное образование |
go_bro |
91 |
17:48:20 |
eng-rus |
ed. |
department of pediatrics |
педиатрический факультет |
pelipejchenko |
92 |
17:47:47 |
rus-spa |
photo. |
дагеротипия |
daguerrotipia (способ получения при съемке позитивного изображения) |
AlexanderGerasimov |
93 |
17:47:40 |
eng-rus |
ed. |
department of general medicine |
лечебный факультет |
pelipejchenko |
94 |
17:43:39 |
eng-rus |
ed. |
support of academic activities |
обеспечение учебного процесса |
pelipejchenko |
95 |
17:37:02 |
eng-rus |
inet. |
Parking website |
Парковочная страница |
Petrosyanserge |
96 |
17:34:38 |
rus-ger |
law |
под запретом |
unter Verbot |
Лорина |
97 |
17:31:33 |
eng-rus |
humor. |
chocaholic |
шокоголик |
bojana |
98 |
17:29:24 |
eng-rus |
gen. |
management of physical education and sports |
управление ФВиС |
4uzhoj |
99 |
17:22:02 |
eng-rus |
humor. |
boxing by correspondence |
бокс по переписке |
Alexander Oshis |
100 |
17:19:29 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Santos Basin |
бассейн Сантоса (Нефтегазоносный бассейн Сантоса – нефтегазоносный бассейн располагается юго-восточной части Бразилии прибрежных и морских части Атлантического океана.) |
lorantalasa |
101 |
17:18:32 |
eng-rus |
gen. |
weight training |
атлетизм |
4uzhoj |
102 |
17:14:49 |
rus-ger |
cook. |
нарезать соломкой |
in Stäbchen schneiden (овощи; фрукты) |
Sol12 |
103 |
17:12:15 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Prelude field |
месторождение Прельюд (газовое месторождение, Австралия) |
lorantalasa |
104 |
17:09:38 |
eng-rus |
chess.term. |
play chess by correspondence |
играть в шахматы по переписке |
Alexander Oshis |
105 |
17:09:08 |
eng-rus |
tax. |
related-party transactions |
сделки, сторонами которых являются взаимозависимые лица (термин, используемый в Налоговом кодексе РФ) |
Stas-Soleil |
106 |
17:08:18 |
eng-rus |
chess.term. |
correspondence chess player |
игрок в шахматы по переписке |
Alexander Oshis |
107 |
17:07:58 |
eng-rus |
gen. |
at reverse page |
на обороте |
Maxim Chernyshev |
108 |
17:05:07 |
eng |
abbr. qual.cont. |
CPMA |
Certified Project Management Associate |
ochernen |
109 |
17:03:00 |
eng-rus |
tax. |
related persons |
взаимозависимые лица (термин, используемый в Налоговом кодексе РФ) |
Stas-Soleil |
110 |
17:00:38 |
rus-ger |
law |
право частной собственности |
Privateigentumsrecht |
Лорина |
111 |
16:57:14 |
eng-rus |
oil.lubr. |
Non-EP |
не содержит противозадирных присадок |
Banker |
112 |
16:56:36 |
eng-rus |
gas.proc. |
CSA |
архитектурно-строительное проектирование |
Aiduza |
113 |
16:56:28 |
eng-rus |
med. |
Poly U-Drape |
Полимерная хирургическая простыня салфетка с U-образным вырезом |
Mukhatdinov |
114 |
16:55:43 |
eng |
abbr. gas.proc. |
Civil, Structural and Architectural |
CSA |
Aiduza |
115 |
16:53:40 |
eng-rus |
inf. |
sturdy guy |
здоровяк |
Юрий Гомон |
116 |
16:51:47 |
eng-rus |
gen. |
strengthen positions |
укрепить позиции |
svetlaya55 |
117 |
16:49:29 |
eng-rus |
EU. |
smart regulation |
умное регулирование |
ambassador |
118 |
16:47:58 |
rus-ita |
law |
строение |
edificio (как часть адреса) |
dessy |
119 |
16:47:38 |
eng-rus |
med. |
Minor Procedure Drape |
Хирургическая простыня для малых операций |
Mukhatdinov |
120 |
16:46:34 |
rus-ita |
gen. |
поиск человека |
Cerca persone |
aurica |
121 |
16:44:09 |
eng-rus |
gen. |
for further coating and/or painting |
под покраску |
4uzhoj |
122 |
16:39:42 |
eng-rus |
wareh. |
pushback rack |
гравитационный стеллаж |
Ida_fiore |
123 |
16:32:23 |
eng-rus |
gen. |
Graduate Placement |
распределение (трудоустройство выпускников ВУЗов) |
4uzhoj |
124 |
16:30:55 |
eng-rus |
gen. |
Employment Settings |
сфера трудоустройства |
4uzhoj |
125 |
16:30:35 |
eng-rus |
gen. |
Employment Settings |
профессиональные права (в украинских дипломах) |
4uzhoj |
126 |
16:29:42 |
rus-fre |
commer. |
накладная на отпуск товара |
liste de prélèvement |
Simplyoleg |
127 |
16:29:37 |
eng-rus |
gen. |
friendly word of advice |
дружеский совет |
Rust71 |
128 |
16:28:43 |
rus-fre |
commer. |
накладная на отпуск товара |
liste à servir |
Simplyoleg |
129 |
16:23:17 |
eng-rus |
gen. |
win back |
вернуть |
svetlaya55 |
130 |
16:18:49 |
eng-rus |
amer. pharm. |
downside |
побочный эффект (используется в аптечной среде) |
kiberline |
131 |
16:16:44 |
rus-ger |
gen. |
Зальцбургский закон о сохранении старой части города |
Salzburger Altstadterhaltungsgesetz |
Надушка |
132 |
16:07:37 |
eng-rus |
gen. |
NEIA |
Государственное агентство экологических инвестиций Украины (National Environment Investment Agency of Ukraine) |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
133 |
16:02:29 |
eng-rus |
gen. |
xanthan |
ксантановая камедь |
4uzhoj |
134 |
16:02:18 |
rus-lav |
fig.of.sp. |
мёртвая точка |
strupceļš |
Axamusta |
135 |
15:58:37 |
eng-rus |
clin.trial. |
Bioanalytical facility |
Центр биоаналитических исследований (как вариант) |
ochernen |
136 |
15:55:43 |
eng |
abbr. gas.proc. |
CSA |
Civil, Structural and Architectural |
Aiduza |
137 |
15:55:41 |
eng-rus |
sec.sys. |
seize measurements |
принимать меры (так на английский переводят некоторые немцы) |
bajituka |
138 |
15:50:52 |
eng-rus |
UN |
quasi-offence |
квазиделикт |
grafleonov |
139 |
15:49:52 |
eng-rus |
gen. |
Coach Internship |
тренерская практика |
4uzhoj |
140 |
15:49:39 |
eng-rus |
law |
authentic act |
аутентичный акт |
grafleonov |
141 |
15:46:22 |
eng-rus |
auto. |
pillar trim panel |
панель накладки стойки |
slick59 |
142 |
15:42:22 |
eng-rus |
gen. |
cross-section |
часть более широкой группы |
Дмитрий_Р |
143 |
15:41:08 |
rus-ger |
gen. |
Бюллетень законов земли |
LGBI. (Landesgesetzblatt) |
Надушка |
144 |
15:40:22 |
eng-rus |
law |
without limiting the foregoing |
без ограничения смысла установленного выше |
Alexander Matytsin |
145 |
15:38:45 |
rus-ger |
gen. |
архитектор |
Bmstr. (Baumeister) |
Надушка |
146 |
15:30:58 |
eng-rus |
gen. |
popular walking areas |
места массового прохода людей |
arturei |
147 |
15:30:36 |
rus-fre |
tax. |
налоговый зачёт вычет из суммы налога затрат на проведение исследований во Франции |
crédit d'impôt recherche |
Stas-Soleil |
148 |
15:26:56 |
eng-rus |
hydroel.st. |
pedestal |
подпятник |
Eugene_Chel |
149 |
15:26:12 |
rus-fre |
tax. |
налоговый зачёт вычет из суммы налога затрат на проведение исследований во Франции |
CIR (crédit d'impôt recherche) |
Stas-Soleil |
150 |
15:25:47 |
eng-rus |
fin. |
Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication |
Общество международных межбанковских финансовых коммуникаций |
gennier |
151 |
15:19:19 |
eng-rus |
busin. |
sends you best regards |
свидетельствует вам своё почтение |
oshkindt |
152 |
15:18:13 |
rus-fre |
gen. |
отслеживание |
suivi |
Stas-Soleil |
153 |
15:12:28 |
rus-ger |
fin. |
кассовая книга |
Kassenbuchblatt |
Лорина |
154 |
15:12:09 |
eng-rus |
gen. |
theories and principles of |
теория и методика (в названиях предметов – в некоторых случаях можно сказать так) |
4uzhoj |
155 |
15:07:22 |
eng-rus |
gen. |
peck on the forehead |
чмокнуть в лоб |
Дмитрий_Р |
156 |
15:06:00 |
eng-rus |
gen. |
peck someone on the cheek |
чмокнуть в щёку (She pecked him on the cheek.) |
Дмитрий_Р |
157 |
15:05:32 |
rus-fre |
tax. |
производимая уполномоченным органом официальная предварительная оценка напр., планируемой налогоплательщиком операции на предмет соответствия требованиям налогового права, на которую налогоплательщик может впоследствии ссылаться в случае возникновения разногласий с налоговым органом по соответствующему вопросу |
rescrit fiscal (напр., квалифицируется ли определенная операция как уход от налогообложения или распространяется ли на определенную деятельность льготный режим налогообложения) |
Stas-Soleil |
158 |
15:01:54 |
eng-rus |
gen. |
low-budget |
бюджетный (доступный по цене) |
swoon |
159 |
15:00:28 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
flag-waving and drum-thumping |
шовинистические настроения |
Linch |
160 |
14:58:48 |
eng-rus |
busin. |
customs code |
товарная номенклатура ВЭД |
larsi |
161 |
14:55:42 |
rus-ger |
philos. |
одинаковость |
Selbigkeit |
Andrey Truhachev |
162 |
14:55:25 |
eng-rus |
gen. |
immediately upon |
сразу же после |
Alexander Matytsin |
163 |
14:53:01 |
rus-ger |
psychol. |
самость |
Identität |
Andrey Truhachev |
164 |
14:52:10 |
eng-rus |
busin. |
sea way bill |
морская транспортная накладная (сокр. SB) |
larsi |
165 |
14:51:31 |
rus-ger |
gen. |
своё "я" |
Selbst |
Andrey Truhachev |
166 |
14:50:49 |
eng-rus |
photo. |
fine art photography |
художественная фотография |
Aiduza |
167 |
14:50:02 |
eng-rus |
gen. |
North Caucasus Academy of Public Administration |
Северо-Кавказская академия государственной службы |
oVoD |
168 |
14:49:47 |
eng-rus |
photo. |
copyrighted photo |
авторская фотография (to be confirmed) |
Aiduza |
169 |
14:48:55 |
rus-ger |
psychol. |
самосознание |
Identität |
Andrey Truhachev |
170 |
14:47:01 |
eng-rus |
clin.trial. |
reverse use-dependency |
обратная частотная зависимость |
peregrin |
171 |
14:45:54 |
eng-rus |
gen. |
identity |
своеобразие |
Andrey Truhachev |
172 |
14:45:27 |
eng-rus |
clin.trial. |
dispersion of refractoriness |
дисперсия рефрактерности |
peregrin |
173 |
14:44:09 |
rus-ger |
gen. |
индивидуальность |
Identität |
Andrey Truhachev |
174 |
14:43:33 |
eng-rus |
abbr. |
MUAH |
макияж и причёска (в подписях под авторскими фотографиями, напр., Photographer: such-and-such, MUAH: such-and-such, Model: such-and-such) |
Aiduza |
175 |
14:41:59 |
eng-rus |
gen. |
Adapted Physical Education |
Адаптивная физическая культура (для инвалидов) |
4uzhoj |
176 |
14:41:48 |
rus-ita |
tech. |
вибрационный каток |
rullo vibratore |
Avenarius |
177 |
14:41:25 |
rus-ger |
gen. |
подлинность |
Identität |
Andrey Truhachev |
178 |
14:38:53 |
rus-ger |
dipl. |
национальная принадлежность |
nationale Identität |
Andrey Truhachev |
179 |
14:37:43 |
rus-ita |
tech. |
трамбующая плита |
piastra di compattazione |
Avenarius |
180 |
14:36:43 |
eng-rus |
gen. |
Athletic training |
подготовка спортсменов |
4uzhoj |
181 |
14:36:28 |
rus-ger |
gen. |
национальная идентичность |
nationale Identität |
Andrey Truhachev |
182 |
14:36:05 |
rus-ita |
tech. |
разделительный трансформатор |
trasformatore di isolamento (http://ru.wikipedia.org/wiki/Разделительный_трансформатор) |
InessaS |
183 |
14:35:31 |
rus-ger |
gen. |
национальное единство |
nationale Einheit |
Andrey Truhachev |
184 |
14:34:25 |
eng-ger |
gen. |
national identity |
nationale Identität |
Andrey Truhachev |
185 |
14:32:44 |
eng-rus |
gen. |
airline international flight crews |
экипажи воздушных судов, совершающих международные рейсы |
4uzhoj |
186 |
14:32:18 |
rus-ger |
gen. |
национальная самобытность |
nationale Identität |
Andrey Truhachev |
187 |
14:29:16 |
eng-rus |
gen. |
machinery production |
машиностроительное производство |
Alexey Lebedev |
188 |
14:24:49 |
rus-ger |
cook. |
остудить |
kalt werden lassen (Die Zwiebel-Pflaumen-Mischung kalt werden lassen und anschließend den Hering damit bedecken. / chefkoch.de) |
Sol12 |
189 |
14:21:09 |
eng-rus |
O&G. tech. |
North Field |
Северное (супергигантское нефтегазовое месторождение, крупнейшее в мире. Находится в центральной части Персидского залива в территориальных водах Катара (Северное) и Ирана (Южный Парс).) |
lorantalasa |
190 |
14:21:05 |
rus-lav |
med. |
грыжевой мешок |
trūces maiss |
Hiema |
191 |
14:17:20 |
eng-rus |
abbr. |
q.q. |
каждый (quaque – латынь, в документах) |
Slawjanka |
192 |
14:14:33 |
rus-ger |
gen. |
этот же |
selbig |
Andrey Truhachev |
193 |
14:13:28 |
rus-ger |
gen. |
в этот же день |
am selbigen Tag |
Andrey Truhachev |
194 |
14:13:09 |
rus-ger |
gen. |
в тот же день |
an selbigem Tag |
Andrey Truhachev |
195 |
14:12:18 |
rus-fre |
law |
налогообложение |
fiscalité |
Stas-Soleil |
196 |
14:12:05 |
rus-ger |
gen. |
в тот же день |
am selbigen Tag |
Andrey Truhachev |
197 |
14:10:12 |
rus-ger |
gen. |
та же |
selbig |
Andrey Truhachev |
198 |
14:05:42 |
rus-lav |
gen. |
введение |
ievadīšana |
Hiema |
199 |
14:05:09 |
rus-lav |
med. |
болюсное введение |
ievadīšana bolusa veidā |
Hiema |
200 |
14:01:07 |
eng-rus |
gen. |
promise |
потенциал (He shows a lot of promise. • She didn't fulfill her early promise.) |
Telecaster |
201 |
13:57:51 |
eng-rus |
gen. |
hand-raised |
выращенный в неволе (о животных) |
T |
202 |
13:56:23 |
rus-ger |
meas.inst. |
циркометр |
Umfangsbandmaß |
Vasilyeva_N |
203 |
13:55:02 |
rus-fre |
law |
соответствующий установленным требованиям |
éligible (напр., для получения льготы) |
Stas-Soleil |
204 |
13:54:25 |
eng-rus |
gen. |
gauge |
датчик измерений |
Alexander Demidov |
205 |
13:54:10 |
eng-rus |
gen. |
measuring sensor |
датчик измерений |
Alexander Demidov |
206 |
13:52:51 |
rus-fre |
law |
соответствие установленным требованиям |
éligibilité (напр., для получения льготы) |
Stas-Soleil |
207 |
13:49:49 |
eng-rus |
gen. |
stick to something |
придерживаться (чего-либо) |
Татьян |
208 |
13:45:10 |
eng-rus |
lab.eq. |
Liquid End Assemblies |
Проточная часть в сборе (насос) |
dogis |
209 |
13:43:33 |
eng |
abbr. |
MUAH |
makeup and hair (в подписях под авторскими фотографиями, напр. Photographer: such-and-such, MUAH: such-and-such, Model: such-and-such) |
Aiduza |
210 |
13:39:49 |
eng-rus |
mus. |
PA |
усилитель мощности (power amplifier) |
Technical |
211 |
13:38:46 |
eng-rus |
gen. |
training school |
учебный комбинат |
Alexey Lebedev |
212 |
13:36:14 |
eng-rus |
gen. |
complete a questionnaire |
заполнять анкету |
Дмитрий_Р |
213 |
13:30:20 |
rus-fre |
tax. |
налоговый зачёт |
crédit d'impôt |
Stas-Soleil |
214 |
13:25:09 |
rus-fre |
gen. |
работник, выполняющий работу в удаленном доступе |
télétravailleur |
Stas-Soleil |
215 |
13:21:06 |
eng-rus |
gen. |
die in destitution |
умереть в нищете |
Азери |
216 |
13:20:44 |
rus-fre |
gen. |
с помощью |
utilisant (Le télétravail est une forme d'organisation et/ou de réalisation du travail, utilisant les technologies de l'information...) |
Stas-Soleil |
217 |
13:20:31 |
eng-rus |
UN |
special care |
особая забота |
grafleonov |
218 |
13:17:07 |
eng-rus |
gen. |
travel agency |
туристическая компания |
swoon |
219 |
13:16:18 |
eng-rus |
chem. |
norcarane |
норкаран |
kokainetto4ka |
220 |
13:15:22 |
eng-rus |
gen. |
insulated cable |
кабель с изоляцией |
Alexander Demidov |
221 |
13:13:57 |
eng-rus |
gen. |
you might want to |
возможно, вам следует (не "Вы захотите" – разная модальность) |
Serge Ragachewski |
222 |
13:13:30 |
eng-rus |
uncom. |
destitution |
увольнение |
Азери |
223 |
13:13:02 |
eng-rus |
slang |
groovy |
качёвый (о музыке, которая качает) |
wedjat |
224 |
13:10:41 |
rus-fre |
gen. |
надомная работа |
travail à domicile |
Stas-Soleil |
225 |
13:09:45 |
eng-rus |
gen. |
gas transmission |
газоперекачка |
Alexander Demidov |
226 |
13:08:53 |
rus-fre |
gen. |
работа в удаленном доступе |
télétravail |
Stas-Soleil |
227 |
13:04:24 |
rus-dut |
gen. |
приводить аргументы |
argumenten opwerpen |
alenushpl |
228 |
13:01:56 |
eng-rus |
gen. |
across-the-board replacement |
массовая замена |
Alexander Demidov |
229 |
13:01:55 |
eng-rus |
gen. |
as you can see |
как видите |
AnnaOchoa |
230 |
13:01:52 |
eng-rus |
gen. |
single design package |
общий конструктив |
Alexander Demidov |
231 |
12:58:45 |
eng-rus |
gen. |
technological solutions |
достижения техники и технологий |
Alexander Demidov |
232 |
12:55:18 |
eng-rus |
gen. |
commonsensical |
соответствующий здравому смыслу |
Азери |
233 |
12:54:29 |
rus-ger |
sociol. |
с миграционными корнями |
mit Migrationshintergrund |
Николай Бердник |
234 |
12:54:06 |
eng-rus |
gas.proc. |
electronic ignition system |
электронная система розжига (within dry gas flare package) |
Aiduza |
235 |
12:53:20 |
rus-ger |
sociol. |
самобытность |
Identität |
Andrey Truhachev |
236 |
12:53:18 |
rus-fre |
gen. |
в отношении |
pour |
Stas-Soleil |
237 |
12:52:54 |
eng-rus |
oil |
torque limit |
ограничитель крутящего момента |
Nevermind6662 |
238 |
12:52:48 |
eng-rus |
product. |
top-down innovation |
нисходящие инновации |
Yurii Karpinskyi |
239 |
12:50:55 |
eng-rus |
avia. |
higher minimum |
повышенный минимум |
Emilia M |
240 |
12:50:18 |
eng-rus |
sport. |
doping test |
допинг-тест |
Юрий Гомон |
241 |
12:48:12 |
eng-rus |
gen. |
take guts |
решиться |
Дмитрий_Р |
242 |
12:48:00 |
eng-rus |
gen. |
flux linkage |
потоко-сцепление |
Alexander Demidov |
243 |
12:47:41 |
rus-dut |
gen. |
просто так |
zo maar |
alenushpl |
244 |
12:47:32 |
eng-rus |
gen. |
have the guts |
решиться |
Дмитрий_Р |
245 |
12:45:57 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of Children and Family Development |
Министерство по делам детей и семьи |
4uzhoj |
246 |
12:43:40 |
eng-rus |
gen. |
online population |
интерактивное население |
Serge Ragachewski |
247 |
12:43:22 |
eng-rus |
gen. |
onliner |
онлайнер (поясните SirReal) |
Serge Ragachewski |
248 |
12:42:47 |
rus-fre |
law |
служащий основанием возникновения права |
ouvrant droit |
Stas-Soleil |
249 |
12:38:27 |
eng-rus |
med. |
tumor syndrome |
опухолевый синдром |
Conservator |
250 |
12:34:26 |
rus-fre |
law |
быть основанием |
ouvrir (предоставления права на... ouvrir droit à...) |
Stas-Soleil |
251 |
12:33:43 |
rus-dut |
gen. |
вставить что-л. в нужное место |
iets op de goede plek invoegen |
alenushpl |
252 |
12:33:39 |
eng-rus |
gen. |
Fencing Coach |
тренер по фехтованию (The British Academy of Fencing is dedicated to the training and education of Fencing Coaches at all levels from beginner coach to full Fencing Master) |
4uzhoj |
253 |
12:32:57 |
eng-rus |
law |
environmental criminal law |
экологическое уголовное законодательство |
ambassador |
254 |
12:30:13 |
rus-dut |
gen. |
вставлять во что-то |
stoppen in |
alenushpl |
255 |
12:28:12 |
eng-rus |
electric. |
electrical pollution |
электрические помехи |
kumold |
256 |
12:27:42 |
rus-fre |
law |
давать |
ouvrir (право на, напр., ce travail doit ouvrir droit à une indemnité) |
Stas-Soleil |
257 |
12:25:54 |
rus-ger |
gen. |
МБУЗ Муниципальное бюджетное учреждение здравоохранения |
Städtische Haushaltseinrichtung für Gesundheitsfürsorge |
aminova05 |
258 |
12:21:57 |
rus-spa |
commer. |
сетка, сетчатый мешок |
girsac (упаковка, фасовка) |
internauta |
259 |
12:21:28 |
rus-dut |
gen. |
втыкать |
stoppen in iets |
alenushpl |
260 |
12:20:12 |
eng-rus |
ed. |
be on probation |
проходить стажировку |
pelipejchenko |
261 |
12:19:25 |
eng-rus |
ed. |
be on probation |
стажироваться |
pelipejchenko |
262 |
12:17:44 |
rus-dut |
gen. |
втыкать |
proppen |
alenushpl |
263 |
12:17:11 |
eng-rus |
gen. |
robust |
повышенной надёжности и живучести |
Alexander Demidov |
264 |
12:14:00 |
rus-dut |
gen. |
кроткий |
goeiig (слово однокоренное со словом "goed" через разг. форму "goei") |
alenushpl |
265 |
12:13:20 |
eng-rus |
gen. |
philosophy |
принципы и подходы |
Alexander Demidov |
266 |
12:08:40 |
eng-rus |
gen. |
cheap stunt |
дешёвый трюк |
Дмитрий_Р |
267 |
12:01:22 |
rus-dut |
gen. |
мещанский |
tuttig |
alenushpl |
268 |
12:00:51 |
eng-rus |
med. |
risk-adapted chemotherapy |
риск-адаптированная химиотерапия (ronc.ru›files/804/Автореферат_Мачак_Г.Н..doc) |
intern |
269 |
11:55:51 |
eng-rus |
gen. |
environmental impact |
экологические нагрузки на окружающую среду |
Alexander Demidov |
270 |
11:49:39 |
eng-rus |
energ.ind. |
supercritical technology |
сверхкритическая технология (Технология, при которой температура и давление пара превышают критические величины, при этом возникает однофазная сверхкритическая среда, что значительно повышает КПД системы и позволяет снизить вредные выбросы в атмосферу) |
Paravoli |
271 |
11:48:48 |
rus-dut |
gen. |
джембе |
djembeh |
alenushpl |
272 |
11:47:45 |
rus-dut |
gen. |
джембе африканский барабан из Западной Африки |
djembe |
alenushpl |
273 |
11:44:22 |
eng-rus |
construct. |
mechanically powered hammer |
механический молот |
tanya.stv |
274 |
11:41:38 |
eng-rus |
gen. |
equivalent input impedance |
эквивалентное входное сопротивление |
Alexander Demidov |
275 |
11:41:25 |
eng-rus |
gen. |
promise the earth |
сулить золотые горы |
Telecaster |
276 |
11:39:13 |
eng-rus |
tax. |
Payer's Identification Number |
Учётный номер плательщика (Беларусь) |
pelipejchenko |
277 |
11:36:52 |
eng-rus |
clin.trial. |
evidence of risk |
подтверждение риска |
peregrin |
278 |
11:35:30 |
rus-ita |
tech. |
трамбовочная машина |
costipatrice |
Avenarius |
279 |
11:23:32 |
rus-ger |
busin. |
сумма наличными |
Betrag in bar ((уплачена) отметка при визировании документа) |
OLGA P. |
280 |
11:21:21 |
rus-ger |
inf. |
Иванов, Петров, Сидоров |
Hinz und Kunz (от: Heinrich und Konrad) |
solo45 |
281 |
11:18:15 |
eng-rus |
slang |
Argie-bargie |
тёрло |
stonedhamlet |
282 |
11:15:24 |
eng-rus |
law |
closing certificate |
сертификат при закрытии сделки |
Leonid Dzhepko |
283 |
11:11:35 |
eng-rus |
law |
running the book |
ведение книги инвесторов (при выпуске ценных бумаг) |
Leonid Dzhepko |
284 |
11:11:13 |
rus-ger |
tech. |
цвет "сталь" |
edelstahlfinish |
OLGA P. |
285 |
11:10:12 |
rus-ger |
fin. |
условие возврата денег |
Rückzahlungsmodalität |
Лорина |
286 |
11:07:23 |
eng-rus |
law |
negative pledge |
обязательство не создавать дополнительных обременений активов |
Leonid Dzhepko |
287 |
11:01:03 |
rus-ger |
fin. |
торговые операции с использованием служебной информации |
Insiderhandel |
Лорина |
288 |
11:00:44 |
eng-rus |
tech. |
small-diaphragm condenser |
конденсаторный микрофон с малым диаметром мембраны |
Technical |
289 |
10:52:49 |
rus-ger |
law |
Закон о банковской деятельности |
BWG |
Лорина |
290 |
10:52:11 |
rus-ger |
law |
Закон о надзоре над ценными бумагами |
Wertpapieraufsichtsgesetz |
Лорина |
291 |
10:48:47 |
eng-rus |
gen. |
wireless headset |
беспроводной наушник |
Азери |
292 |
10:42:19 |
eng-rus |
gen. |
from one day to the next |
внезапно (if something changes from one day to the next, it changes suddenly; Macmillan dictionary) |
curious |
293 |
10:38:40 |
eng-rus |
gen. |
line operation section |
линейное производственный участок (ЛПУ) |
Alexander Demidov |
294 |
10:37:44 |
eng-rus |
gen. |
line operation section |
линейное производственное управление (ЛПУ) |
Alexander Demidov |
295 |
10:36:57 |
rus-ita |
gen. |
соблюдать правила дорожного движения |
rispettare la segnaletica stradale |
Lantra |
296 |
10:35:59 |
eng-rus |
tech. |
condenser |
конденсаторный микрофон |
Technical |
297 |
10:24:15 |
eng-rus |
gen. |
public prosecution bodies |
органы прокуратуры |
Азери |
298 |
10:19:07 |
eng-rus |
gen. |
read as amended |
зачёркнутое не читать |
rechnik |
299 |
10:17:24 |
eng-rus |
industr. |
cooler |
хладоцентр |
Miss Martyshka |
300 |
10:14:02 |
rus |
gen. |
сменная школа |
то же, что и вечерняя школа |
4uzhoj |
301 |
10:03:07 |
eng-rus |
corp.gov. |
loss of corporate identity |
потеря правосубъектности компании |
'More |
302 |
10:00:59 |
eng-rus |
corp.gov. |
loss of corporate identity |
прекращение самостоятельного существования компании (контекстуальный перевод) |
'More |
303 |
9:54:55 |
eng-rus |
gen. |
gravest crime |
особо тяжкое преступление |
Азери |
304 |
9:50:01 |
eng-rus |
idiom. |
bow down to |
кланяться в ножки (someone) |
stonedhamlet |
305 |
9:38:40 |
rus |
abbr. |
ЛПУ |
линейное производственный участок |
Alexander Demidov |
306 |
9:35:24 |
eng-rus |
gen. |
Ottobrunn |
Оттобрунн (коммуна в Германии) |
Anastasia90 |
307 |
9:34:46 |
rus-ger |
media. |
Научный журнал по молочному животноводству |
Journal of Dairy Science |
Detschland_ueber_Alles |
308 |
9:32:37 |
eng-rus |
electric. |
silicon-controlled rectifier bridge |
кремниевый преобразовательный мост (SCR bridge) |
Nevermind6662 |
309 |
9:30:26 |
rus |
abbr. |
ГРС |
газораспределительная система |
Alexander Demidov |
310 |
9:25:49 |
eng-rus |
sport. |
in the twilight of one's career |
на закате карьеры |
Alexey Lebedev |
311 |
9:19:45 |
eng-rus |
gen. |
language pattern |
языковая конструкция |
Alexander Matytsin |
312 |
9:14:01 |
eng-rus |
tech. |
exhaust pipe finisher |
насадка на выхлопную трубу |
Clint Ruin |
313 |
9:09:24 |
eng-rus |
med. |
sequential cohort |
последовательные когорты (в клинических исследованияях) |
intern |
314 |
9:06:30 |
eng-rus |
clin.trial. |
for the reporting period of through |
за отчётный период с ... по ... |
vidordure |
315 |
8:51:31 |
eng-rus |
gen. |
landmark studies |
памятковедение |
Yanamahan |
316 |
8:48:26 |
eng-rus |
gen. |
study of monuments |
памятниковедение |
Yanamahan |
317 |
8:44:54 |
rus-ger |
gen. |
безнаказанно |
ungehindert (ситуативный перевод) |
Andrey Truhachev |
318 |
8:43:37 |
eng-rus |
gen. |
civilization space |
цивилизационное пространство |
Yanamahan |
319 |
8:42:55 |
eng-rus |
gen. |
Ukrainian heritage |
украинство |
Yanamahan |
320 |
8:42:50 |
eng-rus |
gen. |
outlet gas temperature |
температура выхода газа |
Alexander Demidov |
321 |
8:42:33 |
eng-rus |
gen. |
outlet gas temperature |
выходная температура газа |
Alexander Demidov |
322 |
8:42:29 |
eng-rus |
gen. |
Russian heritage |
россиянство |
Yanamahan |
323 |
8:25:36 |
rus-ger |
gen. |
издевательства |
Missbrauch |
Andrey Truhachev |
324 |
8:20:26 |
eng-rus |
audit. |
Debt Service Coverage Ratio |
Коэффициент покрытия выплат по обслуживанию долга операционными денежными потоками |
Janice |
325 |
8:19:46 |
eng-rus |
audit. |
Loan Life Coverage Ratio |
Коэффициент покрытия долга денежными потоками, доступными для обслуживания долга, в период до погашения долга |
Janice |
326 |
8:19:00 |
eng-rus |
gen. |
low-voltage switch unit |
низковольтная коммутационная установка (НКУ) |
Alexander Demidov |
327 |
8:18:32 |
eng-rus |
inf. |
be in the dark on |
быть не в курсе по поводу |
Technical |
328 |
8:07:00 |
rus-ger |
inf. |
вот это да! |
allerhand! |
Andrey Truhachev |
329 |
8:03:47 |
eng-rus |
avia. |
line training |
рейсовая тренировка |
Emilia M |
330 |
8:00:29 |
eng-rus |
gen. |
alienation of land |
отчуждение земли |
Yanamahan |
331 |
8:00:19 |
eng-rus |
gen. |
gas transmission |
газопередача |
Alexander Demidov |
332 |
7:58:05 |
eng-rus |
gen. |
gas parameter |
характеристика газа |
Alexander Demidov |
333 |
7:53:36 |
eng-rus |
gen. |
uncontrived |
прямой |
алешаBG |
334 |
7:52:43 |
eng-rus |
gen. |
uncontrived |
непреднамеренный |
алешаBG |
335 |
7:50:58 |
rus-epo |
gen. |
баловать |
dorloti |
urbrato |
336 |
7:49:18 |
eng-rus |
gen. |
uncontrived |
непринуждённый |
алешаBG |
337 |
7:48:30 |
rus-epo |
gen. |
боль |
doloro |
urbrato |
338 |
7:47:50 |
rus-epo |
gen. |
доллар |
dolaro |
urbrato |
339 |
7:47:47 |
eng-rus |
gen. |
uncontrived |
естественный |
алешаBG |
340 |
7:46:26 |
eng-rus |
gen. |
uncontrived |
неискусственный |
алешаBG |
341 |
7:46:00 |
rus-epo |
gen. |
пошлина |
dogano (таможенная) |
urbrato |
342 |
7:45:47 |
rus-epo |
gen. |
таможенная пошлина |
dogano |
urbrato |
343 |
7:44:46 |
rus-epo |
gen. |
диверсия |
diversio |
urbrato |
344 |
7:43:30 |
rus-epo |
gen. |
сутки |
diurno |
urbrato |
345 |
7:42:50 |
rus-epo |
gen. |
распределять |
distribui |
urbrato |
346 |
7:41:36 |
eng |
abbr. O&G |
OGT |
outlet gas temperature |
Alexander Demidov |
347 |
7:16:36 |
rus |
abbr. |
НКУ |
низковольтная коммутационная установка |
Alexander Demidov |
348 |
6:24:58 |
eng-rus |
law |
be true |
соответствовать действительности |
Евгений Тамарченко |
349 |
5:51:48 |
eng-rus |
geol. |
geological and local lore expedition |
геолого-краеведческая экспедиция |
Technical |
350 |
5:48:43 |
eng-rus |
tech. |
resin infusing |
вакуумная пропитка смолой |
Technical |
351 |
5:45:31 |
eng-rus |
tech. |
comb spreader |
гребенчатый разравниватель |
Technical |
352 |
5:11:23 |
eng-rus |
tech. |
clamp bracket |
струбцина |
soniq |
353 |
5:05:34 |
eng-rus |
law |
request for interrogation |
запрос на проведение допроса |
Ying |
354 |
4:55:27 |
eng-rus |
formal |
Further be advised that |
Дополнительно сообщаем, что |
Ying |
355 |
4:04:45 |
eng-rus |
obst. |
degree of placental maturity |
степень зрелости плаценты |
ННатальЯ |
356 |
2:53:29 |
rus-ita |
gen. |
в электронном виде |
in formato elettronico |
Валерия 555 |
357 |
2:47:26 |
rus-ger |
ed. |
послевузовское образование |
postgraduale Weiterbildung |
lew3579 |
358 |
2:29:56 |
eng-rus |
cleric. |
stalls |
стасидии (стулья с высокой спинкой, откидными сидениями и высокими подлокотниками, либо скамьи со спинками) |
Евгений Тамарченко |
359 |
2:15:48 |
rus-ita |
construct. |
Главный инженер проекта |
Ingegnere Capo Progetto |
Валерия 555 |
360 |
2:09:17 |
eng-rus |
progr. |
sample rate |
шаг сэмплирования |
ssn |
361 |
2:02:15 |
rus-ger |
gen. |
Конвенция по охране Балтийского моря от загрязнения |
das Übereinkommen zur Verhütung der Ostseeverschmutzung |
smuglana |
362 |
1:59:05 |
eng-rus |
progr. |
sample rate |
шаг квантования (по времени) |
ssn |
363 |
1:30:17 |
eng-rus |
obst. |
subchorionic hematoma |
ретрохориальная гематома |
ННатальЯ |
364 |
1:18:50 |
rus-ger |
busin. |
порученная работа |
übertragene Arbeit |
Лорина |
365 |
1:17:20 |
rus-ger |
law |
добросовестно |
gewissenhaft |
Лорина |
366 |
1:16:45 |
rus-epo |
gen. |
грампластинка |
disko |
urbrato |
367 |
1:16:25 |
rus-epo |
gen. |
пластинка |
disko (как носитель аудиоинформации) |
urbrato |
368 |
1:14:32 |
rus-epo |
gen. |
диссертация |
disertacio |
urbrato |
369 |
1:14:20 |
rus-epo |
gen. |
диссертация |
diserto |
urbrato |
370 |
1:13:34 |
rus-epo |
gen. |
дезертирство |
dizerto |
urbrato |
371 |
1:13:06 |
rus-epo |
gen. |
защищать диссертацию |
diserti |
urbrato |
372 |
1:12:02 |
rus-epo |
gen. |
дисциплина |
disciplino |
urbrato |
373 |
1:11:59 |
rus-spa |
gen. |
быть неисправимым |
no tener arreglo (тебя не исправить!) |
YosoyGulnara |
374 |
1:11:31 |
rus-epo |
gen. |
директор |
direktoro |
urbrato |
375 |
1:05:15 |
rus-ger |
law |
соглашение о пенсионной кассе |
Pensionskassenvereinbarung |
Лорина |
376 |
1:01:01 |
rus-ger |
ed. |
образовательное мероприятие |
Ausbildungsveranstaltung |
Лорина |
377 |
0:57:52 |
eng-rus |
law |
tax base for a given tax |
налоговая база по какому-либо налогу |
Евгений Тамарченко |
378 |
0:56:17 |
eng-rus |
clin.trial. |
secondary efficacy variables |
вторичные переменные эффективности |
ochernen |
379 |
0:55:51 |
rus-ger |
law |
обязательство по возврату денег |
Rückzahlungsverpflichtung |
Лорина |
380 |
0:54:04 |
rus-ger |
law |
по уважительной причине |
aus einem wichtigen Grund |
Лорина |
381 |
0:51:18 |
rus-ger |
law |
закон о служащих |
AngG (Angestelltengesetz) |
Лорина |
382 |
0:50:48 |
ger |
law |
Angestelltengesetz |
AngG |
Лорина |
383 |
0:50:30 |
ger |
law |
AngG |
Angestelltengesetz |
Лорина |
384 |
0:33:41 |
rus-fre |
law |
в связи с которым возникает право |
ouvrant droit |
Stas-Soleil |
385 |
0:32:40 |
rus-fre |
law |
в отношении которого предоставляется право |
ouvrant droit (напр., les dépenses de recherche ouvrant droit au crédit d'impôt) |
Stas-Soleil |
386 |
0:26:55 |
rus-ger |
law |
соблюдение срока |
Einhaltung der Frist |
Лорина |
387 |
0:26:00 |
rus-fre |
gen. |
не превышающий |
inférieur ou égal à |
Stas-Soleil |
388 |
0:19:29 |
rus-ger |
med. |
Гиперсаливация птиализм, слюнотечение |
Hypersalivation |
Lina_vin |
389 |
0:12:03 |
eng-rus |
law |
satisfy claim |
погашать требование |
Andrew052 |
390 |
0:06:59 |
rus-ger |
med. |
Фокально-кортикальная дисплазия |
FCD |
Lina_vin |
391 |
0:04:34 |
rus-ger |
med. |
Фокально-кортикальная дисплазия |
Focal cortical dysplasia |
Lina_vin |
392 |
0:01:07 |
rus-ger |
med. |
Гиппокампальный склероз |
Hippocampussklerose |
Lina_vin |
393 |
0:00:11 |
rus-ger |
med. |
Гиппокампальный склероз |
Hipocampussklerose |
Lina_vin |
394 |
0:00:03 |
eng-rus |
busin. |
mass customization |
массовая персонализация |
Yurii Karpinskyi |