1 |
23:50:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hold a favorable view of |
благожелательно отзываться о |
Игорь Миг |
2 |
23:46:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
topic for talks |
предмет переговоров |
Игорь Миг |
3 |
23:44:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
everyday life woes |
трудности бытия |
Игорь Миг |
4 |
23:43:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under the circumstances |
в этой ситуации |
Игорь Миг |
5 |
23:42:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under the circumstances |
в сложившейся обстановке |
Игорь Миг |
6 |
23:39:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shape |
лежать в основе |
Игорь Миг |
7 |
23:38:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shape |
являться источником |
Игорь Миг |
8 |
23:36:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shape |
обусловить |
Игорь Миг |
9 |
23:35:11 |
eng-rus |
tax. |
adjustment for tax purposes |
корректировка для целей налогообложения |
DiBor |
10 |
23:32:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shape |
обуславливать |
Игорь Миг |
11 |
23:21:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come into fruition |
осуществиться |
Игорь Миг |
12 |
23:21:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come into fruition |
воплотиться в реальность |
Игорь Миг |
13 |
23:19:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come into fruition |
получить завершение |
Игорь Миг |
14 |
23:19:27 |
rus-ita |
|
допустимый уровень |
livello consentito ammissibile |
massimo67 |
15 |
23:11:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nothing comes from nothing |
ничего не бывает просто так |
Игорь Миг |
16 |
23:04:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make much ado about |
устроить шумиху из-за |
Игорь Миг |
17 |
22:39:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
without much further ado |
без лишней суматохи |
Игорь Миг |
18 |
22:28:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hidden agenda |
не афишируемые цели и задачи |
Игорь Миг |
19 |
22:28:06 |
rus-ita |
|
в строгом соответствии |
nel rispetto rigoroso di |
massimo67 |
20 |
22:13:16 |
eng-rus |
load.equip. |
slinging |
стропальные работы |
igisheva |
21 |
22:04:36 |
rus-ita |
|
заболевания центральной нервной системы |
disturbi malattie patologie del sistema nervoso centrale |
massimo67 |
22 |
22:00:58 |
rus-ger |
law |
на территории |
im Hoheitsgebiet. (der Raum, innerhalb dessen ein Staat die Staatsgewalt ausübt) |
EVA-T |
23 |
21:54:26 |
rus-ita |
|
беременные и кормящие женщины |
donne in gravidanza o in allattamento |
massimo67 |
24 |
21:42:12 |
rus-ita |
|
помещение без посторонних запахов |
locale esente da odori estranei |
massimo67 |
25 |
21:38:46 |
rus-ita |
|
соблюдать условия хранения |
rispettare osservare le condizioni di conservazione stoccaggio immagazzinaggio |
massimo67 |
26 |
21:04:30 |
rus-ger |
law |
правоприменительный орган |
rechtsanwendende Behörde |
EVA-T |
27 |
20:53:00 |
eng-rus |
automat. |
duty cycle |
активный цикл (напр., выходного сигнала) |
ssn |
28 |
20:47:27 |
rus-ita |
abbr. |
комплексная структура |
S.C. (struttura complessa) |
Yasmina7 |
29 |
20:39:19 |
rus-ger |
mil. |
стремительно атаковать |
vorwärtsstürmen |
Nick Kazakov |
30 |
20:05:58 |
eng-rus |
automat. |
most common |
наиболее часто используемый (напр., о функции) |
ssn |
31 |
20:02:49 |
eng-rus |
footb. |
power play |
сольный проход (Merriam-Webster: a concentrated attack in football in which the ballcarrier is preceded by a mass of blockers) |
Андрей Уманец |
32 |
19:59:55 |
eng-rus |
polit. |
power play |
борьба за власть |
Андрей Уманец |
33 |
19:52:53 |
eng-rus |
pharma. |
halogen moisture analyzer |
галогенный анализатор влажности |
AndreiKitsei |
34 |
19:48:29 |
rus-spa |
|
лицо, занимающее должность |
titular del cargo |
Gatita_blanca |
35 |
19:40:10 |
rus-ger |
inf. |
дурацкий |
schwachsinnig |
Андрей Уманец |
36 |
19:25:29 |
eng-rus |
el. |
clocking |
тактовый импульс |
ssn |
37 |
19:19:28 |
eng-rus |
archit. |
heliotropic house |
гелиотропный дом |
Sergei Aprelikov |
38 |
19:18:58 |
rus-ita |
|
поговорка |
detto |
livebetter.ru |
39 |
19:16:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cave in to |
пасовать перед лицом |
Игорь Миг |
40 |
19:11:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cave in to |
спасовать перед |
Игорь Миг |
41 |
19:10:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cave in to |
услужить |
Игорь Миг |
42 |
19:08:19 |
rus-ger |
|
в преимущественном большинстве случаев |
tendenziell |
Андрей Уманец |
43 |
19:02:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quintessential |
воплощение |
Игорь Миг |
44 |
19:00:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quintessential |
типовой |
Игорь Миг |
45 |
18:58:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quintessential |
преимущественно |
Игорь Миг |
46 |
18:57:06 |
ger |
|
Religionsgründer |
Religionsstifter |
Андрей Уманец |
47 |
18:55:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quintessential |
архетип |
Игорь Миг |
48 |
18:49:08 |
rus-dut |
cleric. |
сицевыи |
dergelijk |
nikolay_fedorov |
49 |
18:48:07 |
rus-dut |
cleric. |
сицевии |
dergelijke |
nikolay_fedorov |
50 |
18:46:04 |
rus-dut |
cleric. |
елмаже |
naardien |
nikolay_fedorov |
51 |
18:43:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quintessential |
по сути дела |
Игорь Миг |
52 |
18:37:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quintessential |
существеннейший |
Игорь Миг |
53 |
18:33:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quintessential means |
важнейшее средство |
Игорь Миг |
54 |
18:32:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quintessential example |
яркий пример |
Игорь Миг |
55 |
18:32:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quintessential example |
типичный пример |
Игорь Миг |
56 |
18:28:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quintessential |
подлинный |
Игорь Миг |
57 |
18:27:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quintessential |
принципиально важный |
Игорь Миг |
58 |
18:25:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quintessential |
важнейший |
Игорь Миг |
59 |
18:25:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quintessential |
весьма характерный |
Игорь Миг |
60 |
18:24:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quintessential |
служащий образчиком |
Игорь Миг |
61 |
18:08:10 |
rus-ita |
relig. |
даосский |
taoista |
livebetter.ru |
62 |
18:04:18 |
rus-ger |
construct. |
домостроительная технология |
Hausbautechnologie |
Sergei Aprelikov |
63 |
18:03:15 |
eng-rus |
construct. |
house-building technology |
домостроительная технология |
Sergei Aprelikov |
64 |
18:01:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
portray oneself as |
пытаться выглядеть как |
Игорь Миг |
65 |
17:59:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
portray oneself as |
стараться выглядеть как |
Игорь Миг |
66 |
17:58:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
portray oneself |
представать |
Игорь Миг |
67 |
17:53:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
strikingly |
разительно |
Игорь Миг |
68 |
17:50:02 |
eng-rus |
sport. |
hospitall ball |
плохой пас в футболе (это такой пас, который может привести к травме своего товарища) |
Kireger54781 |
69 |
17:48:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the facts suggest otherwise |
факты свидетельствуют об ином |
Игорь Миг |
70 |
17:48:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the facts suggest otherwise |
факты показывают иное |
Игорь Миг |
71 |
17:46:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the facts suggest otherwise |
факты говорят об обратном |
Игорь Миг |
72 |
17:42:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
plain ignorance |
профанация |
Игорь Миг |
73 |
17:36:32 |
eng-rus |
pharm. |
LC-UV |
ВЭЖХ-УФ |
estherik |
74 |
17:31:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Chinese-made goods |
китайская продукция |
Игорь Миг |
75 |
17:28:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cut fees |
снизить тарифы |
Игорь Миг |
76 |
17:26:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rental bike |
велосипед из велопроката |
Игорь Миг |
77 |
17:23:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
public-transportation ridership |
пассажирские перевозки |
Игорь Миг |
78 |
17:18:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bicycle rental network |
велопрокат |
Игорь Миг |
79 |
17:15:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mass-transit system |
вид городского транспорта |
Игорь Миг |
80 |
17:13:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mass-transit systems |
виды городского транспорта |
Игорь Миг |
81 |
17:13:28 |
rus-afr |
ed. |
техучёба |
техническая учёба |
igisheva |
82 |
17:12:59 |
rus |
ed. |
техучёба |
техническая учёба |
igisheva |
83 |
17:12:27 |
rus |
abbr. ed. |
ТУ |
техническая учёба |
igisheva |
84 |
17:10:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in their current form |
в их нынешнем виде |
Игорь Миг |
85 |
17:09:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Moscow city transportation agency |
Мосгортранс |
Игорь Миг |
86 |
17:08:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
city transportation agency |
гортранс |
Игорь Миг |
87 |
17:06:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
drop in Underground ridership |
снижение числа пассажиров метрополитена |
Игорь Миг |
88 |
17:04:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it would have made more sense to look at the bigger picture |
следовало бы взглянуть на вещи более широко |
Игорь Миг |
89 |
17:04:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in response to |
реагируя на |
Игорь Миг |
90 |
16:59:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Moscow's public transport authority |
Мосгортранс |
Игорь Миг |
91 |
16:48:45 |
rus-ger |
med. |
струйный |
strahlweise (напр., как способ вливания препарата (лекарственного средства)) |
jurist-vent |
92 |
16:33:33 |
fre-ukr |
|
gérant |
менеджер |
z484z |
93 |
16:32:34 |
fre-ukr |
|
gérant |
керівник |
z484z |
94 |
16:31:09 |
eng-rus |
transp. |
UNSCETDG |
Подкомитет экспертов ООН по перевозке опасных грузов (ПКЭПОГ ООН) |
McZeuskind1 |
95 |
16:25:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
public transport authority |
гортранс |
Игорь Миг |
96 |
16:24:31 |
rus-ger |
med. |
крайне неблагоприятный прогноз |
äußerst ungünstige Prognose |
jurist-vent |
97 |
16:24:25 |
fre-ukr |
|
barrage de la langue |
мовний бар'єр |
blaireau |
98 |
16:23:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
public transportation trip |
поездка в общественном транспорте |
Игорь Миг |
99 |
16:19:29 |
rus-spa |
|
отдел микрофильмов Торгового реестра предприятий |
Sección de micropelículas mercantil |
Gatita_blanca |
100 |
16:18:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mass transit station |
остановка общественного транспорта |
Игорь Миг |
101 |
16:16:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mass transit system |
городской транспорт (конт.) |
Игорь Миг |
102 |
16:14:49 |
eng-rus |
el. |
physical connection |
физический вход для подключения (напр., к стабильному источнику тактовых импульсов высокой частоты) |
ssn |
103 |
16:11:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
low ridership |
низкий уровень пассажирских перевозок |
Игорь Миг |
104 |
16:08:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
low ridership |
незначительный объём пассажиропотока |
Игорь Миг |
105 |
16:06:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
public transportation ridership |
пассажиропоток |
Игорь Миг |
106 |
16:05:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
academic work on |
научные исследования, касающиеся |
Игорь Миг |
107 |
16:00:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
drop in ridership |
снижение числа пассажиров |
Игорь Миг |
108 |
16:00:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
drop in ridership |
уменьшение пассажиропотока |
Игорь Миг |
109 |
15:58:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
declining number of |
уменьшение количества |
Игорь Миг |
110 |
15:57:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
use public transportation |
пользоваться общественным транспортом |
Игорь Миг |
111 |
15:54:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is far from a given |
нуждается в доказательствах |
Игорь Миг |
112 |
15:53:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is far from a given |
спорный вопрос |
Игорь Миг |
113 |
15:51:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
is far from a given |
не факт |
Игорь Миг |
114 |
15:50:50 |
eng-rus |
el. |
transition |
перепад (напр., тактового импульса) |
ssn |
115 |
15:50:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
far from a given |
далеко не факт |
Игорь Миг |
116 |
15:48:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
urban dweller |
горожанин |
Игорь Миг |
117 |
15:47:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
urban dwellers |
горожане |
Игорь Миг |
118 |
15:41:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fix a woe |
решить проблему |
Игорь Миг |
119 |
15:40:55 |
eng-rus |
Игорь Миг media. |
woe |
проблема |
Игорь Миг |
120 |
15:25:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fundamental shift |
коренное изменение |
Игорь Миг |
121 |
15:12:36 |
eng-rus |
scient. |
computationally expensive |
вычислительно-трудоёмкий |
chmnk |
122 |
15:10:48 |
eng-rus |
busin. |
come in contact with each other |
пересекаться между собой (по работе) |
translator911 |
123 |
15:09:01 |
rus-dut |
cleric. |
коеждо |
alle |
nikolay_fedorov |
124 |
15:07:13 |
rus-dut |
|
них |
dezelve |
nikolay_fedorov |
125 |
15:04:56 |
rus-dut |
|
карнаубский воск |
carnaubawas |
shergilov |
126 |
15:04:20 |
eng-rus |
busin. |
this is a bit extreme |
это уже крайность |
translator911 |
127 |
15:00:43 |
eng-rus |
busin. |
bring up concerns |
поделиться озабоченностью |
translator911 |
128 |
14:58:26 |
rus-spa |
|
карнаубский воск |
cera de carnaúba |
shergilov |
129 |
14:57:39 |
eng-rus |
busin. |
stop seeing |
прекратить встречи |
translator911 |
130 |
14:52:30 |
eng-rus |
busin. |
fiercest competitor |
жесточайший конкурент |
translator911 |
131 |
14:40:58 |
rus-dut |
cleric. |
кааждо |
iegelijke |
nikolay_fedorov |
132 |
14:40:14 |
rus-ger |
med. |
сопроводительная терапия |
Begleittherapie |
jurist-vent |
133 |
14:38:25 |
rus-dut |
cleric. |
къмуждо |
iegelijk |
nikolay_fedorov |
134 |
14:25:59 |
fre-ukr |
sport. |
barrage |
матч гра на вибування |
blaireau |
135 |
14:22:10 |
eng-fre |
sport. |
play-off |
barrage |
blaireau |
136 |
14:17:22 |
rus-dut |
cleric. |
къждо |
elkeen |
nikolay_fedorov |
137 |
13:41:56 |
rus-dut |
cleric. |
коемуждо |
elk |
nikolay_fedorov |
138 |
13:41:21 |
eng-rus |
law |
governed in accordance with |
выданный в соответствии с законодательством (о доверенности: this POA shall be governed in accordance with the laws of jurisdiction mentioned in...) |
sankozh |
139 |
13:16:43 |
eng-rus |
tech. |
if |
при условии, что |
Мирослав9999 |
140 |
13:12:13 |
rus-fre |
fin. |
... миллионов евро |
ME |
Маргарита_ |
141 |
13:10:32 |
rus-fre |
fin. |
... миллионов евро |
ME (сокращение ME - millions d'euros) |
Маргарита_ |
142 |
13:08:06 |
eng-rus |
law |
express notice |
уведомление, в котором явно сообщается (о чём-либо) |
sankozh |
143 |
12:58:33 |
rus-dut |
cleric. |
комуждо |
iegelijk |
nikolay_fedorov |
144 |
12:55:15 |
rus-dut |
cleric. |
когождо |
iegelijk |
nikolay_fedorov |
145 |
12:50:52 |
eng-rus |
busin. |
conflict with company interests |
противоречить интересам компании |
translator911 |
146 |
12:49:17 |
rus-dut |
cleric. |
кояждо |
iegelijk |
nikolay_fedorov |
147 |
12:47:01 |
rus-dut |
cleric. |
каяждо |
iegelijk |
nikolay_fedorov |
148 |
12:45:38 |
rus-dut |
cleric. |
коиждо |
iegelijk |
nikolay_fedorov |
149 |
12:37:26 |
eng |
abbr. |
LS mean |
least squares mean (двухэтапное среднее; среднее, рассчитанное двухэтапным методом) |
Dimpassy |
150 |
12:31:22 |
rus-ger |
med. |
таргетный очаг |
Zielläsion |
jurist-vent |
151 |
12:30:52 |
rus-ger |
med. |
таргетный очаг |
Zielläsion (целевой очаг) |
jurist-vent |
152 |
12:30:35 |
rus-ger |
med. |
таргетный очаг |
Target-Läsion |
jurist-vent |
153 |
12:20:12 |
rus-ger |
med. |
разнокалиберный |
verschiedenkalibrig |
jurist-vent |
154 |
12:14:00 |
rus-ger |
fig. |
священная корова |
heilige Kuh |
KatrinH |
155 |
11:36:22 |
eng-rus |
busin. |
severe form |
жёсткая форма (преследования) |
translator911 |
156 |
11:33:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
full-on make out |
поцелуй взасос |
Игорь Миг |
157 |
11:30:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sucking |
отстойный |
Игорь Миг |
158 |
11:27:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be over the moon |
балдеть |
Игорь Миг |
159 |
11:23:24 |
eng-rus |
busin. |
but this can be difficult |
но это не так-то просто |
translator911 |
160 |
11:21:01 |
eng-rus |
busin. |
publicly point out |
открыто указать (на что-либо) |
translator911 |
161 |
11:19:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
full-on |
нешуточным образом |
Игорь Миг |
162 |
11:09:40 |
eng-rus |
|
a month's precipitation |
месячная норма осадков |
denghu |
163 |
11:07:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
full-on |
полностью (She's still full-on blind, right?) |
Игорь Миг |
164 |
11:04:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
full-on stare at |
пялиться на |
Игорь Миг |
165 |
11:04:06 |
eng-rus |
|
a month's worth of snow |
месячная норма осадков (снег) |
denghu |
166 |
11:03:47 |
eng-rus |
|
a month's worth of rain |
месячная норма осадков (дождь) |
denghu |
167 |
11:03:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
full-on threat |
серьёзная угроза |
Игорь Миг |
168 |
10:53:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
full-on |
по полной |
Игорь Миг |
169 |
10:48:59 |
eng-rus |
Игорь Миг context. |
full-on |
стопроцентный |
Игорь Миг |
170 |
10:28:03 |
eng-rus |
fin. |
secrecy jurisdiction |
государственная юрисдикция, гарантирующая сохранение банковской тайны (Термин возник в конце 90-х в США. Во многих источниках используется как практически полный синоним к tax haven (налоговая гавань). В отличие от tax haven, secrecy jurisdiction несёт в себе два дополнительных оттенка. Во-первых, это гарантированное сохранение секретности финансовых операций. Во-вторых, офшор существует не сам по себе, а в рамках официальной и признанной государственной юрисдикции. Поэтому данный термин сложно перевести как "секретная юрисдикция" (как это уже сделано в переводах разных книг) – это ни о чём не скажет русскоязычному читателю, если он не специалист в этих темах. Похоже, что нужно идти только описательным путём.) |
Андрей Уманец |
171 |
9:57:41 |
eng-rus |
min.proc. |
froth washing |
промывка пены (при флотации) |
Сабу |
172 |
9:53:47 |
eng-rus |
phys. |
endoeffect |
эндоэффект |
Denis Tatyanushkin |
173 |
9:44:21 |
eng-rus |
road.constr. |
vibrating compaction roller |
вибротрамбующий каток |
Лео |
174 |
9:19:07 |
rus-ger |
|
кузов транспортного средства |
Fahrzeugkasten |
Tesoro23 |
175 |
9:07:59 |
rus-spa |
med. |
ангуляция, смещение |
angulación |
DiBor |
176 |
8:58:26 |
rus-spa |
med. |
листез |
listesis (смещение позвонков) |
DiBor |
177 |
8:57:12 |
eng-rus |
|
the Apollos |
Аполлоны (астероиды) |
Alexey Lebedev |
178 |
8:47:15 |
eng-rus |
|
Jupiter's gravity |
гравитация Юпитера |
Alexey Lebedev |
179 |
8:15:59 |
eng-rus |
|
cast the net |
забросить сеть |
Alexey Lebedev |
180 |
8:10:59 |
eng-rus |
|
put a satirical spin on something |
показать в сатирическом свете |
leranka |
181 |
8:09:46 |
ger |
abbr. |
AwSV |
Verordnung über Anlagen zum Umgang mit wassergefährdenden Stoffen |
abolshakov |
182 |
8:02:48 |
eng-rus |
|
highlight |
оттенить |
Elena Yefimov |
183 |
8:02:06 |
eng-rus |
inf. |
ball out |
развлекаться |
Voledemar |
184 |
8:01:57 |
eng-rus |
inf. |
ball out |
отрываться |
Voledemar |
185 |
7:55:58 |
eng-rus |
|
shuttle van |
маршрутный автобус |
papillon blanc |
186 |
7:55:21 |
rus |
abbr. zoot. |
ГЭ КРС |
губкообразная энцефалопатия КРС |
carmen-passenger |
187 |
7:54:15 |
eng-rus |
|
classiness |
принадлежность определённому социальному или экономическому классу |
papillon blanc |
188 |
7:47:24 |
eng-rus |
nonstand. |
broke |
поломатый (meaning physically broken, not "out of money' or 'down on one's luck") |
SirReal |
189 |
7:32:20 |
rus-spa |
med. |
диффузная В-крупноклеточная лимфома |
linfoma difuso de células B grandes |
DiBor |
190 |
6:57:12 |
eng-rus |
polit. |
decision makers |
ключевые лица |
ARyaposov |
191 |
6:55:37 |
eng-rus |
|
overwhelmed |
ошеломлённый |
Mikhaill |
192 |
6:40:36 |
eng-rus |
inf. |
how am I supposed to |
как прикажете (how am I supposed to understand that?) |
SirReal |
193 |
6:25:11 |
rus-ger |
law |
превентивное заключение |
Sicherheitsverwahrung (edu.ru) |
Dominator_Salvator |
194 |
5:00:55 |
eng-rus |
mol.gen. |
LSC |
длинный уникальный участок (Long Single Copy Section (в хлоропластном геноме)) |
Victor_G |
195 |
4:57:53 |
eng-rus |
|
dormitive virtue |
определение слова через более абстрактные синонимы (wiktionary.org) |
SirReal |
196 |
4:57:19 |
eng-rus |
|
dormitive principle |
определение слова через более абстрактные синонимы (wiktionary.org) |
SirReal |
197 |
4:49:33 |
eng-rus |
|
concerning |
в связи с (I am writing to you concerning a sponsorship opportunity) |
SirReal |
198 |
4:34:46 |
eng-rus |
|
backed by |
поддерживаемый (кем-либо/чем-либо, напр., режим) |
Tanya Gesse |
199 |
4:32:20 |
eng-rus |
|
my good friend |
дружище (как обращение, часто с фамилией вместо friend) |
Inna Oslon |
200 |
4:18:08 |
eng-rus |
pharm. |
Liquid Chromatography with Electrochemical Detection |
жидкостная хроматография с электрохимической детекцией, ВЭЖХ-ЭД |
estherik |
201 |
4:11:13 |
eng |
abbr. pharm. |
LCED |
Liquid Chromatography with Electrochemical Detection |
estherik |
202 |
3:59:20 |
eng-rus |
pharm. |
ETA-AAS |
ААС с электротермической атомизацией |
estherik |
203 |
3:51:32 |
rus-ger |
pharm. |
атомно-абсорбционная спектроскопия с электротермическим нагревом |
Atomabsorptionsspektrometrie mit elektrothermischer Aufheizung |
estherik |
204 |
3:48:10 |
eng-rus |
|
deeply flawed |
с множеством изъянов |
Tanya Gesse |
205 |
3:47:24 |
eng-rus |
|
deeply flawed |
с массой изъянов |
Tanya Gesse |
206 |
3:47:09 |
ger |
abbr. pharm. |
ETA-AAS |
Atomabsorptionsspektrometrie mit elektrothermischer Aufheizung |
estherik |
207 |
3:43:42 |
eng-rus |
inf. |
pack one's kit |
собирать манатки (I am sure these anti-oil activists' boats certainly do not run on air. These disruptive acts are just plain tiresome. Pack your kit and go home. – Собирайте свои манатки и отправляйтесь домой.) |
ART Vancouver |
208 |
3:40:51 |
eng-rus |
|
it's someone else's fault |
виноват кто-то другой (It's the same tired old messaging from Mayor Wilkins – that it's always someone else's fault and never his. You sort of come to expect that.– всегда виноват кто-то другой, только не он сам) |
ART Vancouver |
209 |
3:37:21 |
eng-rus |
|
is not allowed |
не разрешается |
ART Vancouver |
210 |
3:37:02 |
eng-rus |
|
is not allowed |
запрещено (If you live on the North Shore you know that feeding bears is not allowed.) |
ART Vancouver |
211 |
2:52:00 |
rus-ger |
mil. |
строительный батальон |
Baubataillon |
Andrey Truhachev |
212 |
2:24:52 |
eng-rus |
|
shoot off gun all over the place |
палить во все стороны |
Andrey Truhachev |
213 |
2:24:11 |
eng-rus |
|
shoot off gun all over the place |
палить по сторонам |
Andrey Truhachev |
214 |
2:17:12 |
rus-ger |
med. |
частичная нагрузка |
TB Teilbelastung (translatorscafe.com) |
oniko |
215 |
2:14:41 |
rus-ger |
med. |
полная нагрузка |
VB Vollbelastung (translatorscafe.com) |
oniko |
216 |
2:10:44 |
eng-rus |
mil., artil. |
saluting gun shooting |
орудийный салют |
Andrey Truhachev |
217 |
2:09:53 |
rus-ger |
mil., artil. |
орудийный салют |
Prangerschießen |
Andrey Truhachev |
218 |
2:09:40 |
rus-ger |
mil., artil. |
орудийный салют |
Böllerschießen |
Andrey Truhachev |
219 |
2:09:01 |
rus-ger |
mil., artil. |
артиллерийский салют |
Böllerschießen |
Andrey Truhachev |
220 |
2:07:33 |
eng-rus |
|
saluting gun shooting |
артиллерийский салют |
Andrey Truhachev |
221 |
1:30:59 |
rus-ger |
|
представление идея о чём-либо |
Eindruck |
Andrey Truhachev |
222 |
1:24:15 |
eng-rus |
|
get a wrong impression |
составить себе неверное представление |
Andrey Truhachev |
223 |
1:23:52 |
eng-rus |
|
get a wrong idea |
составить себе неверное представление |
Andrey Truhachev |
224 |
1:23:24 |
rus-ger |
|
составить себе неверное представление |
einen falschen Eindruck gewinnen |
Andrey Truhachev |
225 |
1:21:36 |
rus-ger |
|
составить себе представление |
einen persönlichen Eindruck gewinnen |
Andrey Truhachev |
226 |
1:20:41 |
eng-rus |
|
gain a personal impression |
составить себе представление |
Andrey Truhachev |
227 |
1:20:04 |
eng-rus |
|
gain an impression |
составить себе представление |
Andrey Truhachev |
228 |
1:19:01 |
rus-ger |
|
составить себе представление |
einen Eindruck gewinnen |
Andrey Truhachev |
229 |
1:17:54 |
rus-ger |
|
получить личное представление |
einen persönlichen Eindruck gewinnen |
Andrey Truhachev |
230 |
1:17:17 |
eng-rus |
|
gain a personal impression |
получить личное представление |
Andrey Truhachev |
231 |
1:16:00 |
eng-rus |
|
gain a personal impression |
получать собственное представление (of each other) |
Andrey Truhachev |
232 |
1:15:30 |
eng-rus |
|
gain a personal impression |
получить собственное представление (of each other) |
Andrey Truhachev |
233 |
1:12:50 |
rus-ger |
|
получить собственное представление |
einen persönlichen Eindruck gewinnen |
Andrey Truhachev |
234 |
1:09:03 |
rus-ger |
|
выносить впечатление |
einen Eindruck gewinnen |
Andrey Truhachev |
235 |
1:08:27 |
eng-rus |
|
gain an impression |
получить представление |
Andrey Truhachev |
236 |
1:07:48 |
eng-rus |
|
gain an impression |
получать представление |
Andrey Truhachev |
237 |
1:03:53 |
rus-ger |
|
получать неверное представление |
einen falschen Eindruck gewinnen |
Andrey Truhachev |
238 |
1:03:23 |
eng-rus |
|
get a wrong idea |
получать неверное представление |
Andrey Truhachev |
239 |
1:02:55 |
eng-rus |
|
get a wrong idea |
получить неверное представление |
Andrey Truhachev |
240 |
1:02:28 |
eng-rus |
|
get a wrong idea |
получить неправильное представление |
Andrey Truhachev |
241 |
1:01:34 |
rus-ger |
|
получить неправильное представление |
einen falschen Eindruck gewinnen |
Andrey Truhachev |
242 |
0:59:27 |
rus-ger |
|
получить собственное представление |
einen Eindruck gewinnen |
Andrey Truhachev |
243 |
0:47:01 |
eng-rus |
|
fine sense |
тонкое чутье (she had a fine sense of comic timing) |
Andrey Truhachev |
244 |
0:44:14 |
rus-ger |
|
тонкое чутье |
feines Gefühl |
Andrey Truhachev |
245 |
0:20:10 |
rus-ger |
econ. |
обесценивание |
Inflation |
VeraS90 |